The July issue of Asymptote, a journal devoted to literary translation, is chock-full of goodies, including a long interview with David Mitchell, a shorty from László Krasznahorkai translation, and an essay by Fady Joudah with the marvelous title “Dear God, Your Message Was Received in Error.” Here’s the beginning of that essay:
In Borges’ story, “Averroës’ Search,” Averroës interrupts his long day of contemplating the problem that confronts him in Aristotle’s Poetics (how to translate ‘tragedy’ and ‘comedy’ into Arabic) and joins friends for dinner. The Andalusian philosopher seems to be listening (against hope or “without conviction” as Borges put it) for a solution to his problem in something that any of his guests might say. Maybe the answer is “near at hand” or, as in Lydia Davis’ “The Walk,” right “across the street.”
As the conversation meanders through various subjects about writing, God, and art, one of Averroës’ guests brings up the account of the seven sleepers:
“Let us imagine that someone shows a story instead of telling it—the story of the seven sleepers of Ephesus, say.* We see them retire into the cavern, we see them pray and sleep, we see them sleep with their eyes open, we see them grow while they are asleep, we see them awaken after three hundred nine years, we see them hand the merchant an ancient coin, we see them awaken with the dog.”
Borges’ mention of the seven sleepers comforts me, perhaps because I know the story from the Koran. Or perhaps because it serves as yet another cornerstone of what translation work can perform: transforming telling into seeing. Telling a story through seeing is also a gesture at what Averroës could not grasp when he encountered Aristotle’s ‘tragedy’ and ‘comedy': theatre.
Lots of great stuff–check it out.