Posts tagged ‘Harold Bloom’

April 2, 2012

Stuart Kendall’s New Translation of Gilgamesh Restores Poetic Strangeness to an Ancient Epic

by Edwin Turner

Somewhere in his big and often laborious book The Western Canon, Harold Bloom defines canonical literature as that which possesses a “strangeness, a mode of originality that either cannot be assimilated, or that so assimilates us that we cease to see it as strange.“ Gilgamesh strikes me as exemplary of that second clause: It’s a foundational epic that has assimilated its readers such that we can no longer easily perceive its strangeness. In many of the prose translations we encounter, Gilgamesh becomes smoothed-out, a document in which we find universal symbols, characters, and themes, all ordered into a narrative scheme that resonates with our conceptualizations of story-telling. And while Gilgamesh and his wild-man companion Enkidu are clearly archetypal figures, the version of their story most of us read in our high school English class is overtly familiar, fitting too-neatly into a literary tradition with Homer, the Bible, and Shakespeare.

Stuart Kendall’s new translation of Gilgamesh reintroduces us to the strangeness of Gilgamesh, juxtaposing the epic’s irreconcilable eruptions against the archetypes it helped to originate. By using language reminiscent of Modernist poets like Ezra Pound and William Carlos Williams, Kendall’s version calls attention to the strange discontinuities of Gilgamesh, even as it paints for us a bold, concrete vision of action. Kendall’s Gilgamesh highlights the psychological dimensions of the epic, situating its heroes’ dramas of consciousness against a physical world that blends into metaphysical spaces.

Here’s a sample of Kendall’s precise language; the scene is from late in the narrative, after the death of Enkidu, as Gilgamesh searches for Utnapishtim—and immortality:

20120331-142406.jpg

The language here forces us to recontextualize, and thus perhaps understand anew, a scene so archetypal as to have become commonplace in even the most banal Hollywood adventure film (that is, the hero seeking admittance to a sacred space). Kendall’s language points to the narrative links between the physical and metaphysical worlds, an unstable opposition that frames the existential crisis at the heart of Gilgamesh.

I interviewed Kendall last month, where he posed the psychological stakes of Gilgamesh more aptly than I am able to:

As a drama of consciousness, then, Gilgamesh is a strange book. It is intensely physical in the sense of describing things in the world, in the same moment as it is highly symbolic. The characters are themselves symbolic and they travel through a symbolic landscape. They are recognizably human, though, and the tale is so moving, I think, because of the drama of consciousness grappling with these different registers of experience. Put a little differently, it is not hard to see that the characters are anything but fixed. They undergo changes large and small and they suffer those changes.

Elsewhere in our interview, Kendall remarks that,

The characters’ moods alternate between dream, denial and delirium through the book. For heroes, they spend a great deal of time in abject fear of the animate cosmos. This is a startling portrait for scientifically minded contemporary readers, confident in a stable view of subjects and objects in the world. Gilgamesh shakes that confidence.

Kendall’s translation highlights the radical instability of human experience, an instability that first-person consciousness often attempts to organize (or otherwise give meaning to) through narrative. As such, Kendall’s translation is often far more ambiguous than many of the textbook versions we might have read. In particular, his ending refuses to specifically point toward redemptive wisdom or reconciliation with death. In this version, Gilgamesh’s quest does not stabilize his identity and square his relationship with mortality; rather, we see strange and discontinuous responses to the (unresolved) problem of death.

Kendall’s translation is an excellent opportunity to rediscover a text many of us assume that we already know and have mastered. His introduction and end notes are enlightening, but it’s the poetry that will surely engage readers’ sustained attention: it’s by turns energetic and mystifying, filled with strange adventure, pathos, and even humor. Recommended.

Gilgamesh is new from Contra Mundum Press. Read my interview with Stuart Kendall.

March 19, 2012

David Markson on Harold Bloom

by Biblioklept

From David Markson’s The Last Novel:

Where the synecdoche of tessera made a totality, however illusive, the metonymy of kenosis breaks this up into discontinuous fragments.

Somewhere declareth Harold Bloom.

It may be essential to Harold Bloom that his audience not know quite what he is talking about.

Commenteth Alfred Kazin — pointing out other immortal phrasings altogether.

October 17, 2011

Why I Abandoned Chad Harbach’s Over-Hyped Novel The Art of Fielding After Only 100 Pages

by Edwin Turner

Genre fiction gets a bad rap from some readers and critics because it often rigidly follows a set of formal conventions, from plot to character to prose, to satisfy reader expectations. One mark of literary fiction, in opposition to genre fiction, might be that the literary work disrupts or destabilizes these conventions (works that get called experimental tend to explode these conventions or radically recombine them). Harold Bloom, in The Western Canon (and elsewhere), argues that it is the strangeness and originality of a work that confers its literary power; in some cases, he argues, this strangeness assimilates us (the readers, the culture) to the point that we can no longer recognize its strangeness. While Bloom may be a pompous windbag (and really, what literary critic worth his salt isn’t?), and I don’t always agree with him (especially in his unrelenting agon with “The School of Resentment”), I think he’s given us a good rubric by which to measure or understand what sets great literature apart from the ordinary, the conventional, the ephemeral.

I bring all of this up because it seems to me that literary fiction is its own genre, one with its own conventions, tropes, and formulations. The genre of literary fiction is as much a marketing tool, of course, as it is a set of conventions, and publishers release these books because the author’s Great Ambition and Sterling Prose and Big Ideas (in theory) cast esteem back on the publisher. And while there are plenty of great books with major houses behind them, many books claiming to be ”literary fiction” are simply conventional retreads of an antiquated formula, outfitted in the grand themes of the day (these days, that tends to “identity”). These books offer no strangeness, make no attempt to open the realm of literary possibility. They are intellectual comfort food. And there’s nothing wrong with that, just as there’s nothing wrong with a good mystery novel. But I think we lie to ourselves when we overinflate the powers of our “literary” novelists. I enjoyed Jeffrey Eugenides’s middlebrow Middlesex as much as the next lad, for example, but still find it wildly overrated. Another example: Michael Chabon is not my cup of tea, but I wouldn’t argue against his talent. Still, even when he attempts the strange (The Yiddish Policemen’s Union, for example), he’s blandly trying territory already colonized by others. Give me Philip K. Dick or George V. Higgins any day.

My favorite novels tend toward strangeness; they upset or confound or baffle me. I love it when I have no idea what the novelist is doing. And while reckless innovation or experimentation for its own sake can sometimes fall flat (or fall apart), an interesting failure is better than another complacent, forgettable entry in the non-canon of contemporary “literary fiction.”

Which brings me to Chad Harbach’s wildly over-hyped novel The Art of Fielding.

Let me be up front: Yes, this is backlash. The acclaim directed at this novel deserves backlash—although I’d like to be clear up front that I’m not trying to attack the novel itself; that would be like attacking a run-of-the-mill sci-fi novel for indulging in run-of-the-mill sci-fi tropes. My aim is simply to point out that Harbach’s book is no great feat of literature, no work of astounding genius—it’s just run-of-the-mill literary fiction. And yes, I didn’t read past page 100, which conveniently is the last page of chapter 11. Why would I slog it out through 400 more pages when there are so many great books in the world that I haven’t read and precious little time in which to read them? And that’s the point of the rant that follows.

The book is not entirely terrible. It just isn’t very good, certainly not good enough to warrant the excessive praise that’s been heaped upon it. Cardboard characters, cliché after cliché (plot, character, prose), and plenty of bad writing. The dialogue is particularly heinous; I’m fine with unrealistic speech, but Harbach lacks subtlety or style. In fact, the book lost me on page 18, when the character Owen Dunne introduces himself to the protagonist Henry Skrimshander with this groan-inducing nugget: “My name’s Owen Dunne. I’ll be your gay mulatto roommate.” I suppose that the line is meant to be heard in a perhaps ironically self-reflexive sense—a metafictive gesture that extends from Dunne to the audience, like a knowing wink (and bypassing poor boring Henry), but it strikes me instead as utterly tone-deaf, showing us nothing about Dunne and his (supposed hip) cleverness and everything about Harbach’s inability to create concrete, real characters.

Dunne is a particularly grating character in a novel full of grating characters. The worst aspect of this character is that he is presented as an intellectual, but Harbach fails to harness his intellect in the text. We are told the names of some of the authors in his library; we hear some of his pretentious speech; he tells us how smart he is, and one senses that Harbach would have us believe him—only at no point in the first 100 pages are we treated to any real aspect of his intelligence. Critics, or people who write about books, have bent over backwards to call Fielding a smart book, to liken it to Jonathan Franzen or David Foster Wallace or, Jesus Christ, even Herman Melville. But Dunne is the simplest illustration that Harbach’s bench isn’t very deep; there is nothing here to approximate the mind of Hal Incandenza or the heart of Don Gately; there’s certainly no one here on par with Ishmael. But this is hardly Harbach’s fault, of course. Who can make an Ishmael?

If I appear to be attacking Harbach, please let me clarify: I think that he’s written a passable novel in the genre of “literary fiction” (which I contrast here now, for the sake of clarity, with strong literature or even canonical literature, if you like). But this book isn’t another Infinite Jest or Moby-Dick (as if one could even speak of “another” Moby-Dick); it isn’t even in the same league, and its champions do it no favors in overpraising it.

Let’s take a peak at some of that purple praise:

Here’s Michiko Kakutani in The New York Times, who, granted, manages to be wrong about almost everything all the time, but her gushing here is especially egregious—

Chad Harbach’s book “The Art of Fielding” is not only a wonderful baseball novel — it zooms immediately into the pantheon of classics, alongside “The Natural” by Bernard Malamud and “The Southpaw” by Mark Harris — but it’s also a magical, melancholy story about friendship and coming of age that marks the debut of an immensely talented writer.

Mr. Harbach, a co-founder and co-editor of the literary journal n + 1, has the rare abilities to write with earnest, deeply felt emotion without ever veering into sentimentality, and to create quirky, vulnerable and fully imagined characters who instantly take up residence in our own hearts and minds. He also manages to rework the well-worn, much-allegorized subject of baseball and make us see it afresh, taking tired tropes about the game (as a metaphor for life’s dreams, disappointments and hopes of redemption) and injecting them with new energy. In doing so he has written a novel that is every bit as entertaining as it is affecting.

She gets a few things right: Harbach’s characters are “quirky,” in the completely-unrealistic-and-totally-annoying sense; also, yes, the book is full of “tired tropes.” But the rest? I metaphorically throw up in my brain when I read her claim that these “vulnerable and fully imagined characters . . .  instantly take up residence in our own hearts and minds.” Get me the fuck out of your pronouns, Kakutani. Because Kakutani’s honeyed spewing was not enough, for some reason, the Times ran another glowing review just a few days later, where Gregory Clowes suggests—

Measured against other big, ambitious debuts by striving young writers (Harbach is a founder and editor of the literary magazine n+1), “The Art of Fielding” is surprisingly old-fashioned and almost freakishly well behaved. There’s some strained humor in the early going, when Harbach seems unsure of his register, but once he settles into a mildly satiric mode of psychological realism — the mode of latter-day Jonathan Franzen, rather than the high turbulence of David Foster Wallace — the book assumes an attractive, and fitting, 19th-century stateliness.

Franzen, whose blurb blazons Fielding’s cover, is an apt comparison (over-hyped, turgid, boring, middle class, middlebrow). And even though Wallace’s The Pale King was over-hyped in the wake of his suicide, I think the Franzen/Wallace disjunction is informative here: Wallace’s work is challenging, disruptive, strange.

When Clowes points out how “old-fashioned and almost freakishly well behaved” Fielding is, he signals the same sense of comfort that Kakutani finds in the work: Like most middling works of the “literary fiction” genre, Fielding provides its audience a sense of comfort, a confirmation that the literary constructions (and worldviews) of yore still exist.

Clowes then brings up the Herman Melville references in Fielding, which aren’t so much allusions as they are lazy infodumps about more interesting books. At least Clowes has the good sense not to find parallels between Melville’s grand, strange writing and Harbach’s bland business, unlike Ellen Wernecke at The AV Club, who wrote—

Harbach takes plenty of cues from other great baseball novels, like Bernard Malamud’s The Natural and Philip Roth’s The Great American Novel, but more so from Melville, in a display of cleverness that wraps around Westish life.

Harbach’s “display of cleverness” is absolutely the problem. Who wants a display of cleverness? To me, the first fifth of Fielding reads like a self-congratulatory wankfest of cleverness, where the audience is invited to alternately smirk or nod sagely (blankly), with protagonist Henry playing the small town rube (butt of the joke) and the fish out of water (audience surrogate in what is supposed to be the fascinating world of Westish, a stand-in for Harvard in the Midwest, which, let me just stop to say, is one of the more unconvincing settings I’ve ever read). There is no challenge to the reader; even worse, Harbach seems to rely on some sense of fellow-feeling or shared common ground from his readers to land his points. Home games are always easier. The reward Harbach offers seems to be a simple reconfirmation of the forms and tropes and tired language of the “literary fiction” genre.

I detest negative book reviews as much as I hate overpraise, so let me conclude by offering a short list of relatively contemporary books (past thirty or fifty years) that I think will challenge readers who want more from their novels than a retread of the old-fashioned and well behaved: Roberto Bolaño’s 2666, Renata Adler’s Speedboat, David Foster Wallace’s novels and short stories, Cormac McCarthy’s novels (especially Blood Meridian and Suttree), Russell Hoban’s Riddley Walker or Kleinzheit, Barry Hannah’s Airships and Ray, anything by W.G. Sebald, William T. Vollmann’s The Rifles or Butterfly Stories, Sam Lipsyte’s The Ask,  Lars Iyer’s Spurious, PK Dick’s The Man in the High Castle, Gordon Lish’s short stories, Denis Johnson’s Angels, Thomas Pynchon’s V, Don DeLillo’s Underworld or White Noise . . . but now I am riffing wankerishly—never my intent here. Just didn’t want to end on a negative note. I’d love to hear what I missed on this list.

September 28, 2011

Harold Bloom Talks About Blood Meridian (Video)

by Biblioklept
June 8, 2011

Hadji Murad — Leo Tolstoy

by Edwin Turner

Like many readers of Leo Tolstoy’s final work, Hadji Murad, I read the novella based on Harold Bloom’s praise in his work The Western Canon, where he declares it ”my personal touchstone for the sublime of prose fiction, to me the best story in the world, or at least the best I have ever read.” It wasn’t just Bloom’s praise that attracted me to Hadji Murad—I had just finished Jonathan Littell’s bizarre opus The Kindly Ones, which devotes a lengthy section to WWII’s Eastern front in the Caucus mountains; Littell’s chapter traces the fallout after decades of Russian incursions. Hadji Murad takes place in 1851 and 1852 as the Caucasian people resist the encroaching Russian Empire. Littell’s book piqued my curiosity about a part of the world that still seems strange and alien, a genuinely multicultural place that signals the traditional border of East and West.

I’ll also admit that I’ve never really read Tolstoy, and the prospect of beginning with a novella was intriguing.

Hadji Murad tells the story of the real-life Caucasian Avar general Hadji Murad who fought under Imam Shamil, the leader of the Muslim tribes of the Northern Caucuses; Shamil was Russia’s greatest foe. The story begins in media res as Hadji Murad and two of his lieutenants flee from Shamil’s camp. Because of a feud connected born from familial drama, Shamil decides that Hadji Murad must die. The Imam captures and imprisons the rebel’s family. Hadji Murad begins the process of going over to the Russians; he plans to defect and then head a Russian-backed army to defeat Shamil. This is the basic plot—I will spoil no more.

In his essay “Leo Tolstoy, Two Hussars” (collected in Why Read the Classics?), Italo Calvino suggests—

It is not easy to understand how Tolstoy constructs his narratives. What other fiction writers make explicit – symmetrical patterns, supporting structures, counterbalances, link sequences — all remain hidden in Tolstoy. But hidden does not mean non-existent: the impression Tolstoy conveys of transferring ‘life’ just as it is on to the page (‘life’, that mysterious entity to define which we have to start from the written page) is actually merely the result of his artistry, that is to say an artifice that is more sophisticated and complex than many others.

Although Calvino writes of Two Hussars, his remarks are equally true of Hadji Murad. Tolstoy’s radical realism at times so disorients that it becomes hard to pick up the themes of the novella. Tolstoy, the grand director, shifts the action from his hero Hadji Murad to train his camera on an apparently insignificant character—for example, Butler, a happy-go lucky Russian soldier with a Romantic outlook and a gambling problem. Then Tolstoy might focus on Prince Vorontsov and his wife Maria, who command at the Russian fortress Vozdvizhenskaya. In a wonderful set piece, Tolstoy shows us a state dinner bristling with gossip and mannered energy. In another section, Tolstoy lets his camera follow bulky Czar Nicholas I, a vain womanizer who cannot see how disconnected he is from his subjects. The Czar cannot fathom the visceral consequences of his decisions. Yet Tolstoy makes no effort to connect the bloodshed in a massacre of a Chechen village to the Czar’s ambivalence or the richness of the dinner party. These connections are left to the reader.

The novella is almost a puzzle: the chapters are distinct set pieces that the reader must connect in order to see a bigger picture. This analysis should not suggest, however, any murkiness or ambiguity in Tolstoy’s chapters (let alone sentences). Hadji Murad is lucid, clear, and very sober, even when it depicts violence, confusion, and drunkenness. As Calvino points out, Tolstoy’s art replicates the messiness of “real life” in a way that seems mimetically appropriate to “real life’s” complexity, and at the same time to allow the reader to intellectually engage the narrative. Calvino again—

That fullness of life which is so much praised in Tolstoy by experts on the author is in fact — in this tale as much as in the rest of his oeuvre — the acknowledgement of an absence. As in the most abstract of narrators, what counts in Tolstoy is what is not visible, not articulated, what could exist but does not.

Again, Hadji Murad should not be taken for a work of abstraction. It is crushingly literal and historically concrete. What Calvino refers to then is the abstraction of narrative construction, the apparent invisibility of motive and meaning. And this is why wise readers will enjoy Hadji Murad. It’s one of those texts that confronts its readers with a problem to puzzle out. It’s one of those books that one finishes, feels a little stunned—cheated even!—and then wakes up the next morning thinking about, possibly having dreamed about it that night. And what does one do then? Why, pick it up again of course. Highly recommended.

June 1, 2011

“Poetry Is the Enchantment of Incest” — A Passage from Harold Bloom’s Manifesto for Antithetical Criticism

by Biblioklept

A passage from Harold Bloom’s ”A Manifesto for Antithetical Criticism,” a chapter in his seminal study The Anxiety of Influence

 Every poem is a misinterpretation of a parent poem. A poem is not an overcoming of anxiety, but is that anxiety. Poets’ misinterpretations of poems are more drastic than critics’ misinterpretations or criticism, but this is only a difference in degree and not at all in kind. There are no interpretations but only misinterpretations, and so all criticism is prose poetry.

Critics are more or less valuable than other critics only (precisely) as poets are more or less valuable than other poets. For just as a poet must be found by the opening in a precursor poet, so must the critic. The difference is that a critic has more parents. His precursors are poets and critics. But – in truth – so are a poet’s precursors, often and more often as history lengthens.

Poetry is the anxiety of influence, is misprision, is a disciplined perverseness. Poetry is misunderstanding, misinterpretation, misalliance.

Poetry (Romance) is Family Romance. Poetry is the enchantment of incest, disciplined by resistance to that enchantment.

Influence is Influenza—an astral disease.

If influence were health, who could write a poem? Health is stasis.

Schizophrenia is bad poetry, for the schizophrenic has lost the strength of perverse, willful, misprision.

January 17, 2011

Books I Am Always (Re-)Reading

by Edwin Turner

Trudging through a very long book the other night–never mind the title, at least now anyway–it occurred to me that I’d rather be reading from 2666; that, at that particular moment, I’d rather re-read from “The Part About the Crimes.” I don’t know if it was the effete dullness of the first volume that made me want to pick up Bolaño’s epic, perhaps trying to zap some life into my waning eyeballs; perhaps it was just the sense that I was wasting my time with the merely good, which, after all, is mediocrity when set against genius (yes, these are subjective terms).

Anyway, I didn’t have to go looking for 2666 — I have a copy (yes, I have two) right there jammed into my nightstand, along with a few other books that I realize that I’m always reading. Furthermore, I’m always reading these books in the most discontinuous, stochastic fashion, often picking them up at random and thumbing through them. I think I use these books to clear my literary palate, to get a bad (or worse, boring) taste out of my brain, to inspire me, to suggest another book. Some of these books, like 2666 are big, fat volumes, volumes that I set close at hand in the hopes of rereading in full. Sometimes I’ve met this goal; in the case of Moby-Dick, I’ve read the book through at least three times now, and yet never tire of it. I’m always picking it up again and again, sometimes to find Elijah’s rant or to dip into Ahab’s mad monologue or perhaps just to hear Stubb comment on the proper preparation of shark steaks. Of a piece with those big novels is David Foster Wallace’s Infinite Jest, which I turn to repeatedly, reading over a riff or two at a time, perhaps still trying to figure out the ending, or some clue of the ending, perhaps trying to figure out why Hal can’t speak (you know, beyond like, a a metaphorical level).

There’s also Blood Meridian.

A book I always keep proximal is D.H. Lawrence’s Studies in Classic American Literature, which, if this were a dictatorship under Biblioklept might replace the Constitution (jaykay, Tea Partiers!). Tellingly, I’ve never managed to finish one of Lawrence’s novels (I even struggle through his much-anthologized piece, “The Rocking Horse Winner”), but I consider his dissertations on Hawthorne, Poe, and Melville indispensable (and creative in their own right). I guess I just like lit crit; Harold Bloom’s too-huge volume The Western Canon is a book I return to again and again. Sometimes I find myself throwing it to the ground, quite literally (if I’ve enjoyed a drink or two, that is), in disgust. Bloom’s battle with “The School of Resentment” can be maddening, especially when he’s so up front about essentially making Shakespeare God. Still, Shakespeare doesn’t seem like a bad God to have.

I should point out that I’ve made no attempt to read The Western Canon the whole way through; in fact, I’ve never made a single attempt to read it systematically. I just sort of pick it up, thumb through it, occasionally plumb the index. There are several books that I am always rereading in this category: Books That I Am Always Reading and Yet Have Never Finished. Foremost among these is Nietzsche’s Human, All Too Human, a book that I probably, at this point, have read in full, but never fully through. Its aphorisms beg to be read discontinuously; I think Nietzsche wet-dreamed about his fragmentary works being literally fragmented and then later found, read piecemeal against some newer, more garish culture. Or perhaps that’s just my metaphorical wet dream.

Other Books That I Am Always Reading and Yet Have Never Finished — The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman stands out, as does Finnegans Wake. Sterne’s book is such an oddity: I remember picking it up in a stack of books to be shelved at my college library, thumbing through it, bewildered, thinking that it must be contemporary with John Barth. A bit of research left me even more perplexed. Like Tristram, who can’t seem to finish his story, I can’t seem to actually finish it, but I’m okay with picking it up again and again. Similarly, Finnegans Wake strikes me as an unfinished-unfinishable volume (I do not mean this literally; I know that Joyce “finished” the book as an infinite strange loop, just as I know that the book can be read). I have an audio recording of Finnegans Wake that I like to listen to occasionally (especially while driving), as well as William York Tindall’s  guide (which is fun), but I’d rather just sort of grab the thing at random and read a page or two. I know, in an intellectual sense, that is, that I could easily read the book in a calendar year by committing to three pages a day (plus a few pages of Tindall), but I don’t think that I can read books in an intellectual sense. I think, at the risk of sounding unbearably corny, that books have to call to their readers in an emotional and perhaps even spiritual sense. Otherwise, what’s the point?

September 30, 2010

“The Authentic American Apocalyptic Novel” — Harold Bloom on Blood Meridian

by Biblioklept

The Triumph of Death, Pieter Bruegel the Elder, c. 1562

Harold Bloom’s esteem for Blood Meridian may have done much to advance the novel’s reputation over the past decade. His essay on the book, first published in his 2000 collection How to Read and Why and later included as the preface to Random House’s Modern Library editions, makes a strong case for Blood Meridian’s canonical status. Bloom begins, in typical Bloomian fashion–the anxiety of influence is always at work–by situating McCarthy’s book against other heavies–

Blood Meridian (1985) seems to me the authentic American apocalyptic novel, more relevant even in 2000 than it was fifteen years ago. The fulfilled renown of Moby-Dick and of As I Lay Dying is augmented by Blood Meridian, since Cormac McCarthy is the worthy disciple both of Melville and of Faulkner. I venture that no other living American novelist, not even Pynchon, has given us a book as strong and memorable as Blood Meridian . . .

The Garden of Earthly Delights -- Hell, Hieronymus Bosch, 1503-1504

Bloom goes  on to rate Blood Meridian over DeLillo’s Underworld, several books by Philip Roth, and even McCarthy’s own All the Pretty Horses. Indeed, Bloom proclaims Blood Meridian “the ultimate Western, not to be surpassed.” This doesn’t mean that Bloom is at home with the book’s violence; he confesses that it took him two attempts to read through its “overwhelming carnage.” Still, he makes a case for reading it in spite of its gore–

Nevertheless, I urge the reader to persevere, because Blood Meridian is a canonical imaginative achievement, both an American and a universal tragedy of blood. Judge Holden is a villain worthy of Shakespeare, Iago-like and demoniac, a theoretician of war everlasting. And the book’s magnificence–its language, landscape, persons, conceptions–at last transcends the violence, and converts goriness into terrifying art, an art comparable to Melville’s and to Faulkner’s.

Bloom repeatedly invokes Melville and Faulkner in his essay, arguing that Blood Meridian’s “high style” is one of its key strengths (unlike fellow aesthetic critic James Wood, who seems to think that McCarthy is a windbag). The trajectory of Bloom’s essay follows Melville and Shakespeare, finding in Judge Holden both a white whale (and not so much an Ahab) and an Iago. He writes–

Since Blood Meridian, like the much longer Moby-Dick, is more prose epic than novel, the Glanton foray can seem a post-Homeric quest, where the various heroes (or thugs) have a disguised god among them, which appears to be the Judge’s Herculean role. The Glanton gang passes into a sinister aesthetic glory at the close of chapter 13, when they progress from murdering and scalping Indians to butchering the Mexicans who have hired them.

I think that Bloom’s great insight here is to read the book as a prose epic as opposed to a linear novel; to see that Blood Meridian foregrounds a deeply tragic and ironic reworking of the great American myth of Manifest Destiny. While hardly a pastiche, the book is somehow a collage; a massive, deafening collage that numbs, stuns, and overwhelms with its layers of thick, bloody prose. The effect is akin to the apocalyptic paintings of Hieronymus Bosch and Pieter Bruegel. Dense and full of allusion, paintings like The Triumph of Death and The Garden of Earthly Delights surge over the senses, destabilizing narrative logic. Like Blood Meridian, these paintings employ a graphic grammar that disorients and then reorients. They are apocalyptic in all senses of the word: both revelatory and portentously conclusive. And like Blood Meridian, they showcase “a sinister aesthetic glory” (to use Bloom’s term), a terrible, awful, awesome ugliness that haunts us with repulsive beauty.

September 27, 2010

Blood Meridian — 25th Anniversary Edition

by Biblioklept

This week, Random House celebrates the 25th anniversary of Cormac McCarthy’s masterpiece Blood Meridian by releasing a new hardback edition of the book. This new Modern Library version retains Harold Bloom’s now-oft-cited introductory essay and features a new cover design by Richard Adelson that echoes the first edition and restores its original art work, The Phantom Cart by Salvador Dali. Here is the new cover–

The release of this new edition and the book’s anniversary give us a great excuse to declare the next five days Blood Meridian Week on Biblioklept. (Yes, we know that it’s also Banned Books Week this week. But celebrating Blood Meridian seems to gel with that). We’ll re-run our original review, take a look at what different critics have had to say about the book, quote some of our favorite passages at length, share some of the better resources at large for tackling this often difficult book, examine some of the history behind it, and generally laud it for its horrifying excellence. We’ll also be giving away a copy of the new 25th anniversary edition to one lucky reader, so keep your eyes peeled for details.

September 22, 2010

Harold Bloom Explains Why the New Testament Is an Aesthetic Disappointment

by Biblioklept

The Paris Review has made their famous cache of author reviews–spanning seven decades–available online. Here’s Harold Bloom griping about the New Testament in a 1991 interview

INTERVIEWER: You’ve written that the Christian Bible is, on the whole, a disappointment.

BLOOM: The aesthetic achievement is so much less than that of the Old—or original—Testament. The New Testament is a very curious work from a literary point of view. So much of it is written by writers who are thinking in Aramaic and writing in demotic Greek. And that curious blend of Aramatic syntax with a Greek vocabulary is a very dubious medium. It’s particularly egregious in the Revelation of St. John the Divine, the Apocalypse, which is a very bad and hysterical and nasty piece of writing. Even the most powerful parts of the New Testament from a literary point of view—certain epistles of Paul and the Gospel of John—are not works that can sustain a close aesthetic comparison with the stronger parts of the Hebrew Bible. It is striking how the Apocalypse of John has had an influence out of all proportion to its aesthetic, or for that matter, I would think, its spiritual value. It is not only an hysterical piece of work, but a work lacking love or compassion. In fact, it is the archetypal text of resentment, and it is the proper foundation for every school of resentment ever since.

September 16, 2010

Odds and Ends

by Biblioklept

At A Piece of Monologue, Rhys Tranter reviews Simon Critchley’s “philosophical antidote to the self-help manual,” How to Stop Living and Start Worrying. Read our review of Critchley’s The Book of Dead Philosophers here.

MobyLives expands Flavorwire’s post on author photo clichés to include Melville House authors.

Here’s an author photo we love: Harold Bloom wearing big headphones and looking kinda skeptical and very green (the image is by Paul Festa from his film Apparition of the Eternal Church)–

If you still haven’t done your Juggalo Studies homework for this week, read Camille Dodero’s inspired report from this year’s The Gathering (at The Village Voice). And then watch “Miracles” again, because, hey, it only gets better. It still shocks the eyelids.

We love this tumblr (or is it tumblog?)–Anatomy–even if it looks like they aren’t doing much these days. C’mon guys. We need more gifs like this–

Finally, check out Stanford Kay’s series of paintings of books and bookshelves, “Gutenberg Variations.” Like abstract expressionism, only good (via) –

May 19, 2010

James Wood on Harold Bloom

by Biblioklept

In his essay “Shakespeare in Bloom,” critic James Wood performs one of the strangest, most backhanded (and yet earnest) defenses I’ve ever read of Harold Bloom‘s aesthetic reaction to (what Bloom has called) “The School of Resentment” — deconstruction, Marxism, gender and queer theory, postcolonial theory, all that good stuff. Wood comes out strong, arguing, that in his prolific output, Bloom “has kidnapped the whole of the English literature and has been releasing his hostages, one by one, over a lifetime, on his own spirited terms.” Wood suggests that “this ceaselessness has produced some hurried, fantastical, and repetitive work,” before going on to throw around words like “garrulous” and “shallow.” Wood then takes Bloom to task over his famous (and improbable) claim that “Shakespeare invented us,” situating the claim against Bloom’s own most famous theory, the anxiety of influence. Wood says–

In truth, Bloom’s word invention is an enthusiastic Wildean necessary exaggeration. It is Bloom’s way of registering our almost religious sense that we live in Shakespeare’s shadow and that he does not simply represent human beings but brings new life, more life, into the world. . . . Bloom’s determination to honor Shakespeare’s godly primacy is a kind of secular theology.

The second section of Wood’s essay should be required reading for all English majors (or anyone serious about literary criticism). Here, Wood provides a wonderfully succinct overview of the history of literary criticism, connecting Freudian analysis and the New Critics to the various theories that Bloom would come to call the “The School of Resentment.” As we bring up the term again, we should note that we consider it a bit pejorative and utterly reactionary, and, to borrow from (and perhaps misapply) Wood, shallow. Wood points out that “Deconstruction brings a generalized suspicion to bear on language and in particular on metaphor (or ‘rhetoric’), which it suspects of hiding something–namely, its own metaphoricity.” In short, literature always metaphorizes, and thus hides, some other impulse, one always politicized. Wood continues: “Political criticism, including cultural materialism, converts Freud’s analytical suspicions into political ones. . . . The poem is read as if it were covering something up, as if it were an alibi that is rather too fluent to be entirely trusted.” It must be interrogated to reveal its secret, the secret prejudices of its age. Wood continues, after a page or two–

This is a long way around to Bloom, but it may explain the venom and desperation of his attacks. For although deconstruction did not intend to, it has produced mutant modes of reading that, when combined with leftish political guilt or ressentiment, seem to threaten the existence of literature as a discipline.

Wood espouses some common sense here uncommon in literary criticism, taking a long view that recognizes–and attempts to step outside of–the fact that it’s not all academic when it comes to how we read our books. History and politics matter, but so does our passion, our love for our books (as silly as that may sound). He defends Bloom’s work even as he calls it an overreaction. He credits deconstruction as having “produced some brilliance and many distinguished readings (no one could deny the acuities of Derrida, of Paul de Man, of Barbara Johnson).” Wood’s essay “Shakespeare in Bloom” is the kind of thing that students and aspiring critics alike should read before they feel the need to draw arms. You can read it in the second printing (the first in a decade) of Wood’s essay collection The Broken Estate, which debuts in June, 2010 from Picador.

June 18, 2009

Harold Bloom on McCarthy’s Blood Meridian

by Biblioklept

bloom_harold

AV Club posted a great interview with master critic Harold Bloom this week. Bloom speaks at some length on one of our favorite books, Cormac McCarthy‘s violent opus Blood Meridian, which was AV Club’s “Wrapped Up In Books” book club selection for June (pretty good discussions of the book there, as well). An excerpt:

The first time I read Blood Meridian, I was so appalled that while I was held, I gave up after about 60 pages. I don’t think I was feeling very well then anyway; my health was going through a bad time, and it was more than I could take. But it intrigued me, because there was no question about the quality of the writing, which is stunning. So I went back a second time, and I got, I don’t remember… 140, 150 pages, and then, I think it was the Judge who got me. He was beginning to give me nightmares just as he gives the kid nightmares. And then the third time, it went off like a shot. I went straight through it and was exhilarated. I said, “My God! This reminds me of Thomas Pynchon at his best, or Nathanael West.” It was the greatest single book since Faulkner’s As I Lay Dying.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 3,087 other followers