April 26, 2013
From his Paris Review interview, Julio Cortázar:
For me, literature is a form of play. But I’ve always added that there are two forms of play: football, for example, which is basically a game, and then games that are very profound and serious. When children play, though they’re amusing themselves, they take it very seriously. It’s important. It’s just as serious for them now as love will be ten years from now. I remember when I was little and my parents used to say, “Okay, you’ve played enough, come take a bath now.” I found that completely idiotic, because, for me, the bath was a silly matter. It had no importance whatsoever, while playing with my friends was something serious. Literature is like that—it’s a game, but it’s a game one can put one’s life into. One can do everything for that game.
November 12, 2012
Certain novels not only cry out for what we call “critical interpretations” but actually try to help direct them . . . Books I tend to associate with this INTERPRET-ME phenomenon include stuff like Candide, Witold Gombrowicz’s Cosmos, Hesse’s The Glass Bead Game, Sartre’s Nausea, Camus’s The Stranger. These five are works of genius of a particular kind: they shout their genius. Mr. Markson, in Wittgenstein’s Mistress, tends rather to whisper, but his w.o.g.’s no less successful . . . Clearly the book was/is in some way “about” Wittgenstein, given the title. This is one of the ways an INTERPRET-ME fiction clues the critical reader in about what the book’s to be seen as on a tertiary level “about”: the title: Ulysses’s title, its structure as Odyssean/Telemachean map (succeeds); Goldstein’s The Mind-Body Problem (really terrible); Cortázar’s Hopscotch (succeeds exactly to the extent that one ignores the invitation to hop around in it); Burroughs’s Queer and Junkie (fail successfully (?)).
From David Foster Wallace’s essay “The Empty Plenum: David Markson’s Wittgenstein’s Mistress,” which is collected in Both Flesh and Not.
March 18, 2012
Book shelves series #12, twelfth Sunday of 2012.
The shelf holds literature in translation: Witold Gombrowicz, Heinrich Böll, W.G. Sebald, Julio Cortázar, and Roberto Bolaño. There was a geode bookend here until Thursday, when I reorganized (finally giving the Gombrowicz a home and restoring the finished copy of Between Parentheses to its brothers). No, I never finished Hopscotch, nor much of the Böll (although I did read Irish Journal, The Train Was on Time, and The Clown); I haven’t read Ferdydurke yet either.