High modernism is now as far from us as antiquity was for the Renaissance. Such is the premise of Fredric Jameson’s major new work in which modernist works, this time in painting (Rubens) and music (Wagner and Mahler), are pitted against late-modernist ones (in film) as well as a variety of postmodern experiments (from SF to The Wire, from “Eurotrash” in opera to Altman and East German literature): all of which attempt, in their different ways, to invent new forms to grasp a specific social totality. Throughout the historical periods, argues Jameson, the question of narrative persists through its multiple formal changes and metamorphoses.
William T. Vollmann: A Critical Companion, new from University of Delaware Press, collects academic essays and memoir-vignettes by a range of critics and authors to make the case that Vollmann is, as the blurb claims, the “most ambitious, productive, and important living author in the US.” I interviewed the book’s editors, Christopher K. Coffman and Daniel Lukes, over a series of emails.
If you live in NYC (or feel like traveling), you can check out the book launch for William T. Vollmann: A Critical Companion this weekend, hosted by Coffman and Lukes (4:30pm at the 11th Street Bar).
This is the first part of a two-part interview.
Biblioklept: How did William T. Vollmann: A Critical Companion come about?
Daniel Lukes: The starting point would be the MLA panel I put together in January 2011, called “William T. Vollmann: Methodologies and Morals.” Chris’s was the first abstract I received and I remember being impressed with its confidence of vision. Michael Hemmingson also gave a paper, and Larry McCaffery was kind enough to act as respondent. Joshua Jensen was also a panelist. I kept in touch with Chris and we very soon decided that there was a hole in the market, so to speak, so we put out a call for papers and took it from there.
One of my favorite things about putting together this book has been connecting with – and being exposed to – such a range of perspectives on Vollmann: people seem to come at him from – and find in his works – so many different angles. It’s bewildering and thrilling to talk about the same author with someone and not quite believe you are doing so. And I think this started for me, in a way, at least as far as this book is concerned, with reading Chris’ MLA abstract.
Biblioklept: I first heard about Vollmann in connection to David Foster Wallace (Wallace namechecks him in his essay “A Supposedly Fun Thing I’ll Never Do Again”). A friend “loaned” me his copy of The Ice-Shirt and I never gave it back. When was the first time you read Vollmann?
Christopher K. Coffman: I first encountered William T. Vollmann’s work about ten years ago. At the time, I had just finished grad school, and as my dissertation work had been focused on aspects of modern and contemporary poetry, I had let my attention to contemporary prose slip a bit. When I realized this had happened, I starting reading a lot of recent fiction. Of course David Foster Wallace’s books were part of this effort, and I, like so many others, really developed a love for Infinite Jest and some of the stories in Girl with Curious Hair. My memory’s a bit fuzzy on the timeline, but my best guess, given what I know I was reading and thinking about at the time, is that in my reading around DFW I discovered the Summer 1993 issue of The Review of Contemporary Fiction with which Larry McCaffery had been involved, and that the interview with DFW in that issue–along with the WTV materials themselves–woke me up to WTV and his work. I can’t say enough about how important Larry’s championing of WTV has been, and continues to be. Of course, one could say that about his support for so many of the interesting things that have happened in fiction during the past three or four decades. His interviews, his editorial work, the part he played with the Fiction Collective …. the list of the ways that he identifies and promotes some of the best work out there could go on for a while, and no one else that I know of has done it as well as Larry has for as long as he has. Anyway, as I was pretty much broke at the time, my reading choices were governed in large part by what I could find at libraries or local used bookstores, and The Ice-Shirt was the first volume I came across in one of these venues. I was already a huge fan of The Sot-Weed Factor and Mason & Dixon, and the entire Seven Dreams project very much struck me as a next step forward along the trajectory those books described. As a consequence, I immediately started tracking down and reading not only the rest of the Dreams, but also everything else I could find by WTV.
What about The Ice-Shirt that really won me over, aside from my impression that this was another brilliant reinterpretation of the historical novel, is that WTV was clearly bringing together and pushing to their limits some of my favorite characteristics of post-1945 American fiction (structural hijinks of a sort familiar from works by figures like Barth and Barthelme, a fearlessness in terms of subject matter and the occasional emergence of a vatic tone that reminded me of Burroughs, an autofictional element of the sort you see in Hunter S. Thompson). Furthermore, as a literary critic, I was really intrigued by two additional aspects of the text: the degree to which The Ice-Shirt foregrounds the many ways that it is itself an extended interpretation of earlier texts (the sagas on which he draws for many of the novel’s characters and much of its action), and the inclusion of extensive paratexts–the notes, glossaries, timelines, and so forth. In short, this seemed like a book that united my favorite characteristics of contemporary literary fiction with a dedication to the sort of work that I, as a scholar, spend a lot of my time doing. How could I resist? It took my readings of a few more of WTV’s books for me to be able to recognize what I would argue are his other most significant characteristics: his global scope and his deep moral vision.
As for your also having begun reading WTV with The Ice-Shirt: It’s an interesting coincidence to me that we both started with that book. I have always assumed that most people start into WTV via either the prostitute writings (which have a sort of underground cachet by virtue of subject matter) or Europe Central (which is of course the book that got the most mainstream attention), but here we both are with The Ice-Shirt. WTV has indicated he sees it as under-realized in certain ways, but I am still quite fond of it, even in comparison to some of the later books. Continue reading “An Interview with Christopher K. Coffman and Daniel Lukes, Editors of William T. Vollmann: A Critical Companion (Part I)”→
I’m leaving to (finally) see Paul Thomas Anderson’s film Inherent Vice in a few minutes.
I’m going with my uncle. (I also saw No Country for Old Men with him in the theater. This point seems hardly worth these parentheses).
Below, in block quotes, is my review of Thomas Pynchon’s Inherent Vice (which I published here—the review obviously—in 2009). My 2015 comments are interposed.
Thomas Pynchon’s latest novel, Inherent Vice
Oh god I used to bold face key terms jesus christ sorry.
is a detective-fiction genre exercise/parody set in a cartoonish, madcap circa-1970 L.A. redolent with marijuana smoke, patchouli, and paranoia.
Navigating this druggy haze is private detective Doc Sportello, who, at the behest of his ex-girlfriend, searches for a missing billionaire in a plot tangled up with surfers, junkies, rock bands, New Age cults, the FBI, and a mysterious syndicate known as the Golden Fang–and that’s not even half of it.
Not a bad little summary, bro.
At a mere 369 pages, Inherent Vice is considerably shorter than Pynchon’s last novel Against the Day, not to mention his masterpieces Gravity’s Rainbow and Mason & Dixon, and while it might not weigh in with those novels, it does bear plenty of the same Pynchonian trademarks: a strong picaresque bent, a mix of high and low culture, plenty of pop culture references, random sex, scat jokes, characters with silly names (too many to keep track of, of course), original songs, paranoia, paranoia, paranoia, and a central irreverence that borders on disregard for the reader.
And like Pynchon’s other works, Inherent Vice is a parody, a take on detective noir, but also a lovely little rip on the sort of novels that populate beaches and airport bookstores all over the world. It’s also a send-up of L.A. stories and drug novels, and really a hate/love letter to the “psychedelic 60s” (to use Sportello’s term), with much in common with Pynchon’s own Vineland (although comparisons to Elmore Leonard, Raymond Chandler, The Big Lebowski and even Chinatown wouldn’t be out of place either).
When I heard the PTA was adapting Inherent Vice, I thought: Wait, the Coens already did that before Pynchon wrote the book.
While most of Inherent Vice reverberates with zany goofiness and cheap thrills,
Pynchon also uses the novel as a kind of cultural critique, proposing that modern America begins at the end of the sixties (the specter of the Manson family, the ultimate outsiders, haunts the book). The irony, of course–and undoubtedly it is purposeful irony–is that Pynchon has made similar arguments before: Gravity’s Rainbow locates the end of WWII as the beginning of modern America; the misadventures of the eponymous heroes of Mason & Dixon foreground an emerging American mythology; V. situates American place against the rise of a globally interdependent world.
If Inherent Vice works in an idiom of nostalgia, it also works to undermine and puncture that nostalgia. Feeling a little melancholy, Doc remarks on the paradox underlying the sixties that “you lived in a climate of unquestioning hippie belief, pretending to trust everybody while always expecting be sold out.” In one of the novel’s most salient passages–one that has nothing to do with the plot, of course–Doc watches a music store where “in every window . . . appeared a hippie freak or a small party of hippie freaks, each listening on headphones to a different rock ‘n’ roll album and moving around at a different rhythm.” Doc’s reaction to this scene is remarkably prescient:
. . . Doc was used to outdoor concerts where thousands of people congregated to listen to music for free, and where it all got sort of blended together into a single public self, because everybody was having the same experience. But here, each person was listening in solitude, confinement and mutual silence, and some of them later at the register would actually be spending money to hear rock ‘n’ roll. It seemed to Doc like some strange kind of dues or payback. More and more lately he’d been brooding about this great collective dream that everybody was being encouraged to stay tripping around in. Only now and then would you get an unplanned glimpse at the other side.
Oh cool you finally quoted from the book. Not a bad little riff.
If Doc’s tone is elegiac, the novel’s discourse works to undercut it, highlighting not so much the “great collective dream” of “a single public self,” but rather pointing out that not only was such a dream inherently false, an inherent vice, but also that this illusion came at a great price–one that people are perhaps paying even today. Doc’s take on the emerging postmodern culture is ironized elsewhere in one of the book’s more interesting subplots involving the earliest version of the internet. When Doc’s tech-savvy former mentor hips him to some info from ARPANET – “I swear it’s like acid,” he claims – Doc responds dubiously that “they outlawed acid as soon as they found out it was a channel to somethin they didn’t want us to see? Why should information be any different?” Doc’s paranoia (and if you smoked a hundred joints a day, you’d be paranoid too) might be a survival trait, but it also sometimes leads to this kind of shortsightedness.
Will PTA’s film convey the ironies I found here? Or were the ironies even there?
Intrinsic ironies aside, Inherent Vice can be read straightforward as a (not-so-straightforward) detective novel, living up to the promise of its cheesy cover. Honoring the genre, Pynchon writes more economically than ever, and injects plenty of action to keep up the pace in his narrative. It’s a page-turner, whatever that means, and while it’s not exactly Pynchon-lite, it’s hardly a heavy-hitter, nor does it aspire to be.
I’m not sure if I believe any of that, bro. Did I believe it even when I wrote it? It’s a shaggy dog story, and shaggy dogs unravel, or tangle, rather—they don’t weave into a big clear picture. And maybe it is a heavy hitter. (Heavy one-hitter).
At the same time, Pynchon fans are going to find plenty to dissect in this parody, and should not be disappointed with IV‘s more limited scope (don’t worry, there’s no restraint here folks–and who are we kidding, Pynchon is more or less critic-proof at this point in his career, isn’t he?). Inherent Vice is good dirty fun, a book that can be appreciated on any of several different levels, depending on “where you’re at,” as the hippies in the book like to say. Recommended.
Okay, I should write more but my uncle says it’s time to roll.
Does [the novel’s] ironic tone (which often feels like a reflex, a tic) preclude sincerity? Is all this talk of community no more than an artful confection, the purest kind of cynicism? The question is impossible to resolve, so each of these episodes — and indeed the book as a whole — takes on a sort of hermetic undecidability.
I find the “hermetic undecidability” not so much unsettling—the proper rhetorical gambit to match the novel’s themes—but rather a dodge, an escape hatch even, to avoid adequately answering to the model that the narrator wants to find in Whitman. There’s this wonderful moment where the narrator says “Art has to offer something other than stylized despair” — and I take this to be something like the mission of the book — but the archness, the cleverness of the book, its frequent retreats away from (what I take to be) Whitman’s project (the kosmos, the roughneck with the unstopped throat) — I just don’t see much but a kind of stylized ennui (if not despair) about the “bad forms of collectivity” our narrator is forced (forces himself) to partake in.
My favorite moments of the book continue to be the essay passages, the art or literary theory that he spackles in—the riff on Peggy Noonan writing Reagan’s Challenger-explosion speech, the elements of borrowed language, etc. (Again, I’m almost the same age as Lerner. I was in Young Astronauts, and our field trip to Cape Canaveral was canceled because of inclement weather, so we watched it in the cafeteria—live. I did not understand what happened, but I remember my teachers crying).
Ryan Chang: Hey man, I just skimmed the NYT review—per the excerpt you provided—because I don’t want Kunzru clouding any of my response. It’s certainly a question I too grapple with, and I think Kunzru is right insofar that the question is “undecidable” but not for the reason(s) he suggests. I agree with you that he dodges the question, whether or not from editorial pressure or a reticence to actually address “hermetic undecidability.”
For one, I’m not sure myself if The Author ever arrives at the Whitmanic model of democracy he posits. I’m also not sure if he is supposed to “arrive” in the sense that a finality is set. I guess I also want to riff a bit on how finality might be described. Is finality then something static; as in, somehow 10:04transmits–electrocutes, reverberates–through its readership, now coeval (the when negligent, the position of the reader enmeshed in the text is the same at 10 PM here as it is at 5 AM there), the novel’s theses and everything is suddenly Whitmanic? Community successfully reimagined and cemented? That sounds too easy, too convenient, too short-sighted. Or is it a kind of arrival into an embodiment of time that exists outside of conventional literary clocks, which is also a Market-based clock — it’s my sense that the kind of democracy Whitman envisions in his work is one constantly in flux, a “reality in process” and thus in opposition to the capitalist clock? That is, we know we are supposed to “stop” working at 5, the embodiment of the currency-based clock disappears after 5, but it’s a contrasting relationship. Our time outside of the currency then absorbs a negative value (I think The Author only mentions once or twice how we are all connected by our debt, a negativity projected into the future), though the illusion of the clock is that we are “free” in our time. OK: in a literary sense, wouldn’t this be a sense of a text’s world stopping, a suspension that retroactively pauses the whole book? That 10:04ends not only with a dissolution of prose into poetry, but also The Author into Whitman and thus recasting the first-/third-person narrator into a lyric-poet mode suggests the book’s integration into our, the reader’s, time (and also, retroactively, the entirety of the text). In that sense, for me, the issue whether or not The Author of 10:04integrates the book fully into a Whitmanic model is not necessarily the point — it is that he, and also we hopefully through him — actively participate in remaking a “bad form of collectivity” less so.Continue reading “A Conversation about Ben Lerner’s Novel 10:04 (Part 2)”→
Novelist’s personal genre. For all its seeming fragmentation, nonetheless obstinately cross-referential and of cryptic interconnective syntax.
–David Markson, The Last Novel, 2007
I think I’m beginning to understand. What I’m writing is an infranovel.
–Laurent Binet, HHhH, 2010 / English trans. by Sam Taylor, 2012.
. . . it’s safe to say that in a true war story nothing is absolutely true.
–Tim O’Brien, The Things They Carried, 1990.
From the current (18 April 2014) Wikipedia entry for Laurent Binet’s novel HHhH:
HHhH is the debut novel of French author Laurent Binet. It recounts Operation Anthropoid, the assassination of Nazi leader Reinhard Heydrich in Prague during World War II. It was awarded the 2010 Prix Goncourt du Premier Roman.
The novel follows the history of the operation and the life of its protagonists – Heydrich and his assassins Jozef Gabčík and Jan Kubiš. But it is also interlaced with the author’s account of the process of researching and writing the book, his commentary about other literary and media treatments of the subject, and reflections about the extent to which the behavior of real people may of necessity be fictionalised in a historical novel.
The title is an acronym for Himmlers Hirn heisst Heydrich (“Himmler‘s brain is called Heydrich”), a quip about Heydrich said to have circulated in Nazi Germany.
If I were the narrator of HHhH—which is to say, if I were a version of Binet, a version that I might describe (and am describing, I guess) as Binet-the-writer-performing-Binet-the-author-performing-Binet-the-author-as-narrator-narrating-the-author-trying-to-write-HHhH (awful description)—if I were the narrator of HHhH I’d probably now dole out a droll little chapter about how the gesture I’ve just committed (lazily using Wikipedia to summarize the novel and prefacing that lazy summary with a few citations that might make cribbing from Wikipedia seem, I dunno, clever (which I do not think said cribbing is))—If I were the narrator of HHhH I might riff on how what I just did is the result of some kind of 21st-century paralysis induced by an overload of information combined with a deep sincere genuine honest-to-gawd love for my subject.
Or maybe I’d just claim to be writing an infrareview.
Has this been a bad start?
I think HHhH gets off to a bad start, but I could be wrong.
Maybe you should judge for yourself, dear reader. Here is its first paragraph:
Gabčík—that’s his name—really did exist. Lying alone on a little iron bed, did he hear, from outside, beyond the shutters of a darkened apartment, the unmistakable creaking of the Prague tramways? I want to believe so. I know Prague well, so I can imagine the tram’s number (but perhaps it’s changed?), its route, and the place where Gabčík waits, thinking and listening. We are at the corner of Vyšehradská and Trojická. The number 18 tram (or the number 22) has stopped in front of the Botanical Gardens. We are, most important, in 1942. In The Book of Laughter and Forgetting, Milan Kundera implies that he feels a bit ashamed at having to name his characters. And although this shame is hardly perceptible in his novels, which are full of Tomášes, Tominas, and Terezas, we can intuit the obvious meaning: what could be more vulgar than to arbitrarily give—from a childish desire for verisimilitude or, at best, mere convenience—an invented name to an invented character? In my opinion, Kundera should have gone further: what could be more vulgar than an invented character?
Actually, rereading it now, this seems like a perfect start, although I’ll admit it stalled me on the first few attempts. I mean, that’s a bit alienating, yes? Names, dates, places—and then a shift to Kundera, the immediate assault on fiction? But it fits, in retrospect. Maybe this is another way of saying that HHhH, despite a difficult first few chapters (What is the book about? What is the book?) quickly becomes thrilling, engrossing, a cerebral spy novel, a study in power and terror, a love letter to Prague, a moody bit of flanerie, at times—and mostly an intertextual adventure yarn that shouldn’t work but does, that succeeds wildly.
In chapters that are often short, punchy, and precise, Binet spends much of the first part of the novel building the character of Reinhard Heydrich, “‘the Hangman,’ ‘the Butcher,’ ‘the Blond Beast.” Binet’s Heydrich is fascinating but never sympathetic, a psychological portrait that Binet draws in spite of himself. The author’s radical ambivalence is evident in two early consecutive chapters, which are worth sharing in full, I think, as they illustrate both Binet’s prose as well as his program. Chapter 16:
Little Heydrich—cute, blond, studious, hardworking, loved by his parents. Violinist, pianist, junior chemist. A boy with a shrill voice which earns him a nickname, the first in a long list: at school, they call him “the Goat.” At this point in his life, it is still possible to mock him without risking death. But it is during this delicate period of childhood that one learns resentment.
And Chapter 17:
In Death Is My Trade, Robert Merle creates a novelized biography of Rudolph Höss, the commandant of Auschwitz, based on firsthand accounts and on notes that Höss himself wrote in prison before being hanged in 1947. The whole of the first part is given over to his childhood and his unbelievably deadening upbringing at the hands of an ultraconservative and emotionally crippled father. It’s obvious what the author is trying to do: find the causes, if not the explanations, for the path this man would later take. Robert Merle attempts to guess—I say guess, not understand—how someone becomes commandant of Auschwitz.
This is not my intention—I say intention, not ambition—with regard to Heydrich. I do not claim that Heydrich ended up in charge of the Final Solution because his schoolmates called him “the Goat” when he was ten years old. Nor do I think that the ragging he took because they thought he was a Jew should necessarily explain anything. I mention these facts only for the ironic coloring they give to his destiny: “the Goat” will grow up to be the man called, at the height of his power, “the most dangerous man in the Third Reich.” And the Jew, Süss, will become the Great Architect of the Holocaust. Who could have guessed such a thing?
Throughout HHhH, Binet-the-narrator repeatedly voices his concerns for spending so much time on Heydrich; these anxieties are frequently tethered to other texts (as we see both in the first paragraph of the novel, and in the first line of Chapter 17). It’s not just that the Nazis in particular were such fastidious record-keepers (“The Nazis love burning books, but not files”); it’s also that WWII has arguably produced more literature—narrative entertainment!—than anyone could hope to wade through.
But Binet-narrator assures us he’s waded, especially into territories where Heyrdrich might show his yellow head. Blazoning an often truculent anxiety of influence, the narrator of HHhH reflects and opines on numerous Nazi narratives, from Kenneth Brannagh’s role as Heydrich in Conspiracy to Rutger Hauer in Twilight of the Eagles (adapted from a Robert Harris novel, it sounds like a ripoff of PK Dick’s The Man in the High Castle) to Jonathan Littell’s The Kindly Ones to William T. Vollmann’s Europe Central. Binet also lards the novel with historical documents, like journal entries, newspaper records, excerpts from speeches, etc., along with rumor and speculation. He often crams a story or an anecdote into HHhH that he claims has no business there, like the (apocryphal?) tale of a soccer match between occupied Ukraine and the Nazis:
. . . none of the main characters of Operation Anthropoid is involved, so theoretically it has no place in my novel. But one of the great advantages of the genre is the almost unlimited freedom it gives the author.
This kind of bait and switch is characteristic of HHhH, and it should be annoying as hell. But for some reason it isn’t—just the right amount of restraint? Just the right note of ironic dissonance? I’m not sure. Binet’s earnest pleas that he wishes to do justice to the reality of his characters can become overbearing at times, but the earnestness is tempered in a kind of postmodern distance. But maybe I brought that with me. (Although of course the reader bears some responsibility, especially in such an intertextual reading).
Binet-as-narrator pleads at the gaps in history:
My story has as many holes in it as a novel. But in an ordinary novel, it is the novelist who decides where these holes should occur. Because I am a slave to my scruples, I’m incapable of making that decision.
But of course the rhetoric here, the language itself, is a contrivance, a making, a bit of artifice—a decision. And, near the end of HHhH, exhausted from witnessing, from channeling that witnessing:
Worn-out by my muddled efforts to salute these people, I tremble with guilt at the thought of all those hundreds, those thousands, whom I have allowed to die in anonymity. But I want to believe that people exist even if we don’t speak of them.
Binet-as-narrator overestimates his powers if he thinks that he allowed those anonymous deaths. But his creation does not stink of hubris.
No, what happens here—and gosh darn, I’ve really failed to describe it adequatley—what HHhH ultimately offers is the very thing it sets out to deconstruct: A ripping, gripping adventure yarn. The final sequence—I really want to just lay it all out here, now, but c’mon, spoilers! You should read this book!—the final sequence deserves more than the review-hack cliches I’ll rest on here: Breathtaking, spellbinding, engrossing, thrilling, etc. Just wonderful, and Binet knows it, stretches it out, repeatedly gnashes and wails that he doesn’t want it to end, and for good reason—it’s really damn good.
I listened to Audible’s unabridged version of HHhH, narrated by John Lee (and then reread sections at night on my Kindle). Lee’s been a dealbreaker for me in the past (I barely made it through his narration of Martin’s A Feast for Crows and gave up on his take on China Miéville’s Kraken), but his evocation of the narrator’s voice here is perfect—intelligent, slightly ironic. Perhaps it helps that Binet is unequivocal about his characters’ voices (which are rare in the novel)—he’s always pointing out, Hey, look here, I’m the ventriloquist! I looked forward to the narrative in my commute and often lingered over chores to listen longer. Great stuff.
Is HHhH an infranovel? I don’t know because I don’t know really what Binet means by “infranovel.” It is an entertaining and smart take on a worn-out genre though, which is more than enough. Recommended.
Ostensibly a collection of fictional short stories, Gordon Lish’s Goings reads more like a memoir-in-fragments. All thirteen stories are told by a first-person narrator named Gordon, who parenthetically appends an exclamatory repetition of his name (“I, Gordon (Gordon!)”) throughout the work, a verbal tic that registers the tension between the author and narrator, memory and truth. All these stories are in some way about memory and truth—and language, always language. Some of the tales are heavier on plot than others, although “heavier” is hardly the right modifier—let’s be honest—the plots here are thin, almost nonexistent: gestures, images, feelings—but that’s not why we read Gordon Lish, is it?
Opener “My Personal Memoir” sets the tone here, its title an honest ironic joke, I suppose. Old Gordon tells the story of young Gordon and his boyhood chums playing paddle-ball. A minor tragedy ensues. That’s pretty much the plot, but with Lish it’s really about the sentences, the memory behind the sentences, or maybe the inability of sentences to communicate the memories, or maybe just the failure of all of it—language, memory, truth—themes that carry through the collection in Lish’s (Lish’s!) often tortuous syntax.
In “Für Whom?”, Lish offers a sketch of his family, his boyhood piano lessons, his teacher, his competitive anxieties, his burgeoning lust:
Siblings, families—what else is there to say? Furthermore (I love that: the chance to flaunt it with echt balance), it was I whose fingers took up his arpeggios while his backside thrummed ever more thrummingly to a kind of low-register attunement to the propinquity of Miss Buggell’s same. Oh, the nearness of her ass (sirs, and madam, it was no rump, now was it?), all yearning angularities not infrequently settling itself within fractions of centimeters afar. I quote, of course. Yes, I, Gordon (Gordon!), aged seven, aged six, aged eight, hankered after that piano teacher as I have never since hankered after the person of a woman since.
In another strong story, “For My Mother, Reg, Dead in America,” Lish returns again to his parents, weaving them into a strange half-rant that moves from rutabagas to spelling to Kierkegaard to Grace Paley to lettuce. Like most of these stories, “For My Mother” is obsessed with its own telling (and the conditions that might authorize its telling). Its narrator tells us:
I don’t know. I don’t look anything up in any fucking dictionary. Who’s writing this? I’m writing this. The dictionary is not in any goddamn charge of this act of expression, or of this, if you please, scription. Even me, even I, even the author of this is barely in charge of it. Or of anything else. And you know why? Would you like to know fucking why? Because he does not fucking want to be—is that answership enough for you. Make sure you have mastered the spelling of your father’s name of of your mother’s name. Never refer to your mother as “Mom.” Never use the word “reference” as a verb. The same goes for “experience,” the word. Never start a sentence with the word “however.”
Lish’s narrator Gordon continues offering editorial advice, which I suppose we may take ironically or otherwise. In any case, the book is crammed with moments like these, little fits of our narrator’s (author’s?) doubt coupled with a commanding viewpoint on how language could, should, mean.
At least one (very funny) story, “Knowledge,” hangs entirely around Lish-as-editor—only this time, our Gordon isn’t cutting into Raymond Carver’s prose or tightening up some Barry Hannah. No, he’s tearing down a poorly-worded sign from a lamp post. Gordon (Gordon!), “for the decency of my community, for its bloody battered decency,” tears it down. The sign? — “WE ARE LOOKING FOR INFORMATION ABOUT THE MOTORCYCLE ACCIDENT THAT OCCURED THIS PAST SUNDAY IN THIS AREA. WE HIS FAMILY AND FRIENDS WANT TO FIND OUT WHAT HAPPENED.” There’s a story in there too, in that sign, but our narrator’s not interested in any human characters that the sign’s written characters, letters, might try to represent. The brilliance of the story: Lish leaves it to the reader to suss out the gap between the meaning of the sign—the information that it communicates—and the narrator’s critique of how that sign communicates.
“Avant La Lettre” offers another literary space for gaps to evince between reader, narrator, and author. Our narrator Gordon (Gordon!) tells us at the outset: “The title, pay it no mind. It does not apply. It does not appertain,” suggesting that he doesn’t even know what the phrase means, that it just came to him as he “sat down to tell you about a mystery (the vanishing of the man on the corner).” The immediate denial of a link between the meaning of the story’s title and the story’s content isutterly disingenuous, a clue really to the mystery here (more of a non-mystery, an anecdote at best). Lish pokes fun at the denial by repeatedly referencing literary theorists throughout the story: “(tell Barthes, tell Derrida, tell Badiou)” and then “Well name it and (tell Schopenhauer, tell Schelling, tell Spinoza or Freud) it dies.” The punch line to the story is too good to spoil here, but it can’t hurt to share part of the set-up. Lish writes (or Gordon (Gordon!) says):
Where’s in me anymore (in Gordon, in Gordon!) the discipline for the creation of the succession of elaborations, for the concatenation of the falsifications, for the accruing of the exhausting collocations?
I’m sad….Writing’s not the god of me.
Is writing not the god of you, speaker? And what is “Avant La Lettre” but a succession of elaborations, a concatenation of falsifications, an accrual of collocations?
“Avant La Lettre” admittedly requires from its reader a certain comfort with (or at least understanding of) postmodern literary theory; this is a story that casually (and of course not casually) references Alphonso Lingis and Julia Kristeva.
Other material here is less obscure (and more subtle) in its treatment of theory. “In the District, Into the Bargain” uses a chance meeting between widower Gordon and a widowed acquaintance to restage the central paradox of Rene Magritte’s painting The Treachery of Images (you know: “This is not a pipe”). There’s also the oblique feminism of “Women Passing: O Mysterium!” and the semiotic play of “Troth.” This is all great stuff, or maybe not. I mean I loved it, lapped it up, but I’m the audience for this. I’m Lish’s (Gordon’s!) reader, the reader he addresses so directly in closer “Afterword.” Only I’m not—because “Afterword” is so clearly written to, spoken to Lish himself.
This literary solipsism, onanism, pick-your-ism is so not for everyone. Lish is a cult writer, and his performance here is appropriate to any aging (aged!) cult leader, one who’s painfully aware of how easy it is to point out a naked charlatan. The structure of Goings is something like I-see-you-seeing-me-seeing-myself-try-to-see-myself-etc. But the book is very funny, often painful, and downright moving at times, like in “Gnat,” where Lish shares a simple memory of trying on a new shirt for his wife, or the terror of “Speakage,” a two-page dialogue between young Gordon and his mother that begins “What is it, die?” The stories here are real—obscure, sure, difficult, yes, but also emotional, rewarding.
Goings In Thirteen Sittings is not the best starting place for anyone interested in Lish’s prose. This new book continues a project that will feel familiar to those who’ve read Self-Imitation of My Self, Epigraph, and My Romance, books that many critics felt were too insular, too inscrutable. New readers might do better to start with Mourner at the Door (although you can’t really lose in picking up Collected Fictions, which collects that book among others). I also highly recommend the Iambik recording of Lish reading selections from Collected Fictions. Hearing his intonation and rhythm totally changed how I read his prose, enriched my understanding of what he was doing and how he was doing it.
But the book accomplishes what it sets out to do, delivering on its two epigraphs. The second, ascribed to “Anon.” (another joke on Lish’s part, I think): “Mother! Father! Please!” The first is from a literary critic, but in its phrasing on the page it looks like a poem. In any case, it’s a fitting summary for Goings:
Goings In Thirteen Sittings is available now from OR Books.