Chris Andrews at The New Yorker

The New Yorker‘s Book Bench blog interviews Chris Andrews. The magazine published Andrews’s translation of Roberto Bolaño’s short story “Prefiguration of Lalo Cura” earlier this week. From the interview:

A book that’s a joy to read can be frustrating to translate when, for whatever reason, the process keeps jamming up. And it’s very hard to predict just how hard a book will be to translate until you really get down to it, because smallish but time-consuming problems can be virtually invisible on a first reading. But of course translating has its joys as well: moving in slow motion through a fictional world, exploring its dimmer recesses, listening to what echoes in it, handling rich vocabularies …

Advertisements

Your thoughts?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s