We cooked our fish on a rock named Satan | From Nathaniel Hawthorne’s journal entry for July 10th, 1838

July 10th.–A fishing excursion, last Saturday afternoon, eight or ten miles out in the harbor. A fine wind out, which died away towards evening, and finally became quite calm. We cooked our fish on a rock named “Satan,” about forty feet long and twenty broad, irregular in its shape, and of uneven surface, with pools of water here and there, left by the tide,–dark brown rock, or whitish; there was the excrement of sea-fowl scattered on it, and a few feathers. The water was deep around the rock, and swelling up and downward, waving the seaweed. We built two fires, which, as the dusk deepened, cast a red gleam over the rock and the waves, and made the sea, on the side away from the sunset, look dismal; but by and by up came the moon, red as a house afire, and, as it rose, it grew silvery bright, and threw a line of silver across the calm sea. Beneath the moon and the horizon, the commencement of its track of brightness, there was a cone of blackness, or of very black blue. It was after nine before we finished our supper, which we ate by firelight and moonshine, and then went aboard our decked boat again,–no safe achievement in our ticklish little dory. To those remaining in the boat, we had looked very picturesque around our fires, and on the rock above them,–our statues being apparently increased to the size of the sons of Anak. The tide, now coming up, gradually dashed over the fires we had left, and so the rock again became a desert. The wind had now entirely died away, leaving the sea smooth as glass, except a quiet swell, and we could only float along, as the tide bore us, almost imperceptibly. It was as beautiful a night as ever shone,–calm, warm, bright, the moon being at full. On one side of us was Marblehead light-house, on the other, Baker’s Island; and both, by the influence of the moonlight, had a silvery hue, unlike their ruddy beacon tinge in dark nights. They threw long reflections across the sea, like the moon. There we floated slowly with the tide till about midnight, and then, the tide turning, we fastened our vessel to a pole, which marked a rock, so as to prevent being carried back by the reflux. Some of the passengers turned in below; some stretched themselves on deck; some walked about, smoking cigars. I kept the deck all night. Once there was a little cat’s-paw of a breeze, whereupon we untied ourselves from the pole; but it almost immediately died away, and we were compelled to make fast again. At about two o’clock, up rose the morning-star, a round, red, fiery ball, very comparable to the moon at its rising, and, getting upward, it shone marvelously bright, and threw its long reflection into the sea, like the moon and the two light-houses. It was Venus, and the brightest star I ever beheld; it was in the northeast. The moon made but a very small circuit in the sky, though it shone all night. The aurora borealis shot upwards to the zenith, and between two and three o’clock the first streak of dawn appeared, stretching far along the edge of the eastern horizon,–a faint streak of light; then it gradually broadened and deepened, and became a rich saffron tint, with violet above, and then an ethereal and transparent blue. The saffron became intermixed with splendor, kindling and kindling, Baker’s Island lights being in the centre of the brightness, so that they were extinguished by it, or at least grew invisible. On the other side of the boat, the Marblehead light-house still threw out its silvery gleam, and the moon shone brightly too; and its light looked very singularly, mingling with the growing daylight. It was not like the moonshine, brightening as the evening twilight deepens; for now it threw its radiance over the landscape, the green and other tints of which were displayed by the daylight, whereas at evening all those tints are obscured. It looked like a milder sunshine,–a dreamy sunshine,–the sunshine of a world not quite so real and material as this. All night we had heard the Marblehead clocks telling the hour. Anon, up came the sun, without any bustle, but quietly, his antecedent splendors having gilded the sea for some time before. It had been cold towards morning, but now grew warm, and gradually burning hot in the sun. A breeze sprang up, but our first use of it was to get aground on Coney Island about five o’clock, where we lay till nine or thereabout, and then floated slowly up to the wharf. The roar of distant surf, the rolling of porpoises, the passing of shoals of fish, a steamboat smoking along at a distance, were the scene on my watch. I fished during the night, and, feeling something on the line, I drew up with great eagerness and vigor. It was two of those broad-leaved sea-weeds, with stems like snakes, both rooted on a stone,–all which came up together. Often these sea-weeds root themselves on mussels. In the morning, our pilot killed a flounder with the boat-hook, the poor fish thinking himself secure on the bottom.

From Nathaniel Hawthorne’s journal entry for July 10th, 1838. From Passages from the American Note-Books.

Advertisements

Ulysses (Wandering Rocks) — Roman Muradov

ulysses

Ulysses, 2013 by Roman Muradov

 

I stopped a good while to look at the pigs | Nathaniel Hawthorne’s journal entry for June 15, 1835

SALEM, June 15, 1835.–A walk down to the Juniper. The shore of the coves strewn with bunches of sea-weed, driven in by recent winds. Eel-grass, rolled and bundled up, and entangled with it,–large marine vegetables, of an olive-color, with round, slender, snake-like stalks, four or five feet long, and nearly two feet broad: these are the herbage of the deep sea. Shoals of fishes, at a little distance from the shore, discernible by their fins out of water. Among the heaps of sea-weed there were sometimes small pieces of painted wood, bark, and other driftage. On the shore, with pebbles of granite, there were round or oval pieces of brick, which the waves had rolled about till they resembled a natural mineral. Huge stones tossed about, in every variety of confusion, some shagged all over with sea-weed, others only partly covered, others bare. The old ten-gun battery, at the outer angle of the Juniper, very verdant, and besprinkled with white-weed, clover, and buttercups. The juniper-trees are very aged and decayed and moss-grown. The grass about the hospital is rank, being trodden, probably, by nobody but myself. There is a representation of a vessel under sail, cut with a penknife, on the corner of the house.

Returning by the almshouse, I stopped a good while to look at the pigs,–a great herd,–who seemed to be just finishing their suppers. They certainly are types of unmitigated sensuality,–some standing in the trough, in the midst of their own and others’ victuals,–some thrusting their noses deep into the food,–some rubbing their backs against a post,–some huddled together between sleeping and waking, breathing hard,–all wallowing about; a great boar swaggering round, and a big sow waddling along with her huge paunch. Notwithstanding the unspeakable defilement with which these strange sensualists spice all their food, they seem to have a quick and delicate sense of smell. What ridiculous-looking animals! Swift himself could not have imagined anything nastier than what they practise by the mere impulse of natural genius. Yet the Shakers keep their pigs very clean, and with great advantage. The legion of devils in the herd of swine,–what a scene it must have been!

Sunday evening, going by the jail, the setting sun kindled up the windows most cheerfully; as if there were a bright, comfortable light within its darksome stone wall.

Nathaniel Hawthorne’s journal entry for June 15, 1835. From Passages from the American Note-Books.

“A Thin Damnedness” — Mary MacLane

“A Thin Damnedness”

by

Mary MacLane

from

I, Mary MacLane (1917)


I own Two plain black Dresses and none besides.

And I need no more.

In which two sentences I touch the crux and the keynote and the thin damnedness of my life as it is set: of my life, not of myself, for myself lives naked inside the circle of my life.

But my outer life is spaced by my Two plain Dresses. My Two Dresses measure how far removed I presently am from the wide world of things.

In the world of things a woman is judged not specifically by her morals: not invariably by her reputation: not absolutely by her money: not indubitably by her social prestige: only relatively by her beauty: and as to her brain or lack of it—la-la-la! She is judged in the matter-world simply, completely, entirely by her clothes. It is tacitly so agreed and decreed all over the earth—wherever women are of the female sex and men pursue them.

It is no injustice to any woman. It is the fairest fiat in the unwritten code.

Only a few women, the few specialized breeds, can express the fire or the humanness in them by play-acting or suffragetting or singing or painting or writing or trained-nursing or house-keeping. But there’s not one—from a wandering Romany gypsy, red-blooded and strong-hearted, to an over-guarded overbred British princess—who doesn’t express what she is in the clothes she wears and the way she wears them.

Her clothes conceal and reveal, artfully and contradictorily and endlessly.

It is all a limitless field.

No actor could act Hamlet without that perfect Hamletesque black costume.

A nun’s staid beautiful habit interprets her own meanings within and without.

A woman naked may look markedly pure: the same woman clothed conventionally and demurely may achieve a meanly ghoulishly foul seeming.

One either is made or marred by one’s habiliments.

A woman by her raiment’s make and manner can express more of her wit, her ego, her temper, her humor, her plastic pulsating personality than she could by throwing a bomb, by making a good or bad pudding, by losing her chastity or by traducing her neighbor. The germ and shadow and likelihood of each of those acts is in the fashion and line and detail of her garments.

A jury thinks it tries a woman for a crime. Some of the twelve good and true may admit each to himself that they are trying the color of her eyes or the shape of her chin or the droop of her shoulders. But it’s only her clothes they unwittingly try for murder or theft or forgery, or whatever has tripped her. It may be an alluringly shabby little dress that saves her from the gallows. It may be a hat worn at the wrong angle that is found guilty and sentenced to death. A glove in her lap, a fluttering veil, a little white handkerchief dropped to the floor by her chair—those are what the court tries for life or liberty.—

But it is I I tell about, I and my Two plain Dresses.

In me a smart frock or an unbecoming one makes a surprising difference. I impress my costume with my mixed temperament and it retaliates in kind.

One day I looked a beautiful young creature—one August Saturday in New York it was—in a tailored gown of embroidered linen. With it I wore such a good hat: its color was pale olive: its texture was soft Milan straw: its price was forty dollars. My shoes were gray silk. I so fancied myself that day that I feared lest my writing talent had gone away from me. For God takes away the beer if he gives you the skittles. And in ill-conditioned clothes—some days the weather, the devil, the soddenness of life get into one’s garments and make even fair ones look ill-conditioned—I am plain-faced, plain all over—so plain that the villainies of my nature feel doubtful and I half-think I may be a good woman.

In a life full of people I would own varied delicate beautiful clothes since it is by them one is judged, and since I am quite vain. But no people are in my life. I feel deadlocked. I am caught in a vise made by my own analytic ratiocination. I am not free to live a world-life till I’ve someway expressed Me and learned if not whither I go at least where I stand.

So it’s Two plain Dresses I own and none besides.

It may be I shall not ever again need more.

The Two Dresses are at present of serge and voile. Their identity changes with change of fashion and with wearing out. They are cut well and fit me well. But the Two does not change, nor the plainness. I change only from one Frock to the other and from the other to the one again.

I have various other clothes. A woman—whatever her traits and tempers—garners what she can of handmade under-linens and dainty nightgowns and silk hose and all such private panoply. They are the apparel of her sex rather than her individuality. The uncognizant world is unable to judge her by them. But the woman herself judges and respects herself by the goodness of her intimate garments.

My sex is to me a mystic gift. I marvel over it and clothe it silkenly.

Also I own a healthful-looking percale house-gown or two in which I do housework.

But my passing life, my eerie lonely life, is lived in my Two Dresses and none besides, and I need no more.

“Poem Beginning with a Line of Wittgenstein” — Donald Hall

Screenshot 2019-06-07 at 4.52.42 PM

Thomas Pynchon’s recipe for what is arguably the first British Pizza | A passage from Mason & Dixon

“Lud wishes to know,” Whike relays at last, “Mr. Emerson’s Cousin’s Views, upon the Structure of the World.”
“A Spheroid, the last I heard of it, Sir.”
“Ahr Ahr ahr, ’ahr ahhrr!”
“ ’And I say, ’tis Flat,’” the Jesuit smoothly translates. “Why of course, Sir, flat as you like, flat as a Funnel-Cake, flat as a Pizza, for all that,— ”
“Apologies, Sir,—” Whike all Unctuosity, “the foreign Word again, was . . . ?”
“The apology is mine,— Pizza being a Delicacy of Cheese, Bread, and Fish ubiquitous in the region ’round Mount Vesuvius. . . . In my Distraction, I have reach’d for the Word as the over-wrought Child for its Doll.”
“You are from Italy, then, sir?” inquires Ma.
“In my Youth I pass’d some profitable months there, Madam.”
“Do you recall by chance how it is they cook this ‘Pizza’? My Lads and Lasses grow weary of the same Daily Gruel and Haggis, so a Mother is ever upon the Lurk for any new Receipt.”
“Why, of course. If there be a risen Loaf about . . . ?”
Mrs. Brain reaches ’neath the Bar and comes up with a Brown Batch-Loaf, rising since Morning, which she presents to “Cousin Ambrose,” who begins to punch it out flat upon the Counter-Top. Lud, fascinated, offers to assault the Dough himself, quickly slapping it into a very thin Disk of remarkable Circularity.
“Excellent, Sir,” Maire beams, “I don’t suppose anyone has a Tomato?”
“A what?”
“Saw one at Darlington Fair, once,” nods Mr.”“Brain.
“No good, in that case,— eaten by now.”
“The one I saw, they might not have wanted to eat . . . ?”
Dixon, rummaging in his Surveyor’s Kit, has come up with the Bottle of Ketjap, that he now takes with him ev’rywhere. “This do?”
“That was a Torpedo, Husband.”
“That Elecktrickal Fish? Oh . . . then this thing he’s making isn’t elecktrical?”
“Tho’ there ought to be Fish, such as those styl’d by the Neopolitans, Cicinielli. . . .”
“Will Anchovy do?” Mrs. Brain indicates a Cask of West Channel ’Chovies from Devon, pickl’d in Brine.
“Capital. And Cheese?”
“That would be what’s left of the Stilton, from the Ploughman’s Lunch.”
“Very promising indeed,” Maire wringing his Hands to conceal their trembling. “Well then, let us just . . .”
By the Time what is arguably the first British Pizza is ready to come out of the Baking-Oven beside the Hearth, the Road outside has gone quiet and the Moorland dark, several Rounds have come and pass’d, and Lud is beginning to show signs of Apprehension. “At least ’tis cloudy tonight, no Moonlight’ll be getting thro’,” his Mother whispers to Mr. Emerson.”

From Thomas Pynchon’s novel Mason & Dixon.

The extinction of the dodo | A passage from Thomas Pynchon’s Gravity’s Rainbow

saftleven_dodo
Dodo, 1638 by Cornelis Saftleven (1607-1681)

He left the dodoes to rot, he couldn’t endure to eat their flesh. Usually, he hunted alone. But often, after months of it, the isolation would begin to change him, change his very perceptions—the jagged mountains in full daylight flaring as he watched into freak saffrons, streaming indigos, the sky his glass house, all the island his tulipomania. The voices—he insomniac, southern stars too thick for constellations teeming in faces and creatures of fable less likely than the dodo—spoke the words of sleepers, singly, coupled, in chorus. The rhythms and timbres were Dutch, but made no waking sense. Except that he thought they were warning him… scolding, angry that he couldn’t understand. Once he sat all day staring at a single white dodo’s egg in a grass hummock. The place was too remote for any foraging pig to’ve found. He waited for scratching, a first crack reaching to net the chalk surface: an emergence. Hemp gripped in the teeth of the steel snake, ready to be lit, ready to descend, sun to black-powder sea, and destroy the infant, egg of light into egg of darkness, within its first minute of amazed vision, of wet downstirred cool by these south-east trades… . Each hour he sighted down the barrel. It was then, if ever, he might have seen how the weapon made an axis potent as Earth’s own between himself and this victim, still one, inside the egg, with the ancestral chain, not to be broken out for more than its blink of world’s light. There they were, the silent egg and the crazy Dutchman, and the hookgun that linked them forever, framed, brilliantly motionless as any Vermeer. Only the sun moved: from zenith down at last behind the snaggleteeth of mountains to Indian ocean, to tarry night. The egg, without a quiver, still unhatched. He should have blasted it then where it lay: he understood that the bird would hatch before dawn. But a cycle was finished. He got to his feet, knee and hip joints in agony, head gonging with instructions from his sleeptalkers droning by, overlapping, urgent, and only limped away, piece at right shoulder arms.

Continue reading “The extinction of the dodo | A passage from Thomas Pynchon’s Gravity’s Rainbow”

What a great, broad-shouldered, elephantine personage I shall become by and by! | Nathaniel Hawthorne’s journal entry for April 22nd, 1841

April 22d.–. . . What an abominable hand do I scribble! but I have been chopping wood, and turning a grindstone all the forenoon; and such occupations are likely to disturb the equilibrium of the muscles and sinews. It is an endless surprise to me how much work there is to be done in the world; but, thank God, I am able to do my share of it,–and my ability increases daily. What a great, broad-shouldered, elephantine personage I shall become by and by!

Nathaniel Hawthorne’s journal entry for April 22nd, 1841. From Passages from the American Note-Books.

Hawthorne is hard at work on Brook Farm, a utopian project he eventually soured on. His time there informed his novel The Blithedale Romance.

Five from Félix Fénéon

ffff

The papers of Gass seemed immaculate, each box like a freshly dug pool

The papers of Gass seemed immaculate, each box like a freshly dug pool. By comparison, the papers of Whitman and Woolf and David Foster Wallace are filled with scraps and sheets that bear the odor from yesterday’s hands. I had already done my due diligence with The Reader, weeks of close reading and margin scribbling through its nine hundred pages; I had read a good portion of the secondary scholarship; and now here was a chance to sight some of Gass’s unresolved thoughts written overleaf.

I began by casually picking over the correspondence—incoming letters and postcards and telegrams. In the sixties, following the publication of his first novel, Omensetter’s Luck, there was Susan Sontag dishing up high praise (and slyly complimenting herself in the same stroke), Robert Silvers at The New York Review of Books begging again and again for another tipple of his prose (remarkable considering how remote the Midwestern Gass was from the flame of literary New York), and Stanley Elkin prodding “Bill” to leave Indiana for an open philosophy professorship in Saint Louis (the job he would ultimately hold for the rest of his working life). There was also a small scrap of torn notebook paper, a request for an out-of-print edition of a book by Gass—a subtle sort of fan letter written tenderly by a twenty-three-year-old man, now a sexagenarian who presides over the books section of a major American publication. Gass’s silence, the lack of corresponding responses in the archive, was odd, like a refrigerator that stops humming one afternoon. Gass, the ever-voluble (the—how to avoid it—ever-gassy), is a quiet center in the letters, a silhouette whose contours are limned only in the words of others.

I extracted box 66 from a cart and dipped into the late late juvenilia—college essays and his 1954 philosophy dissertation at Cornell—waxen pages that amounted to an incidental encyclopedia of fields, concepts, and fascinations that held sway over Gass’s writing for the next sixty years. The subject of the dissertation, “A Philosophical Investigation of Metaphor,” was importantly not a grad-school penance but the idée fixe that Gass fitted on mantels and stashed under rugs and cushions of every story and essay. For Gass, the ultimate metaphor was the relationship between the world and written language. Just as chairs could be moved around a house, words could be arrayed and rearranged in the syntactic space of a sentence—untold combinations of selfsame units, accommodating varieties of mood and meaning.

Gass suggested that literary language, specifically, required an additional metaphor. Proustian prose had a more exalted status than the demotic word-stuff on the back of soup cans. It was not made of chairs; it was conscious. In a riff on Cartesian dualism, Gass argued that a book was a body and a literary text was a conscious mind. When great writers fashioned a world of words, they supplanted the consciousness of the reader with another one, a self-sustaining construction of rich sound and sense, a new mind “musiked deep with feeling.” This conceit, the book as a “container of consciousness,” was a metaphor—Gass wasn’t a paranoid animist—but nonetheless it was a metaphor underwritten by what Gass believed was a genuine ontological shift. From soup can to Proust, words were transmogrified into literature.

From Zachary Fine’s essay “In Search of William Gass.” Full essay at The Paris Review.

Selections from One-Star Amazon Reviews of Flannery O’Connor’s Short Story Collections and Novels

[Editorial note: The following citations come from one-star Amazon reviews of various Flannery O’Connor short story collections and novels. To be clear, I’m a big O’Connor fanI’ve preserved the reviewers’ own styles of punctuation and spelling. More one-star Amazon reviews.].

I wanted to burn it.

I like happy endings.

100 per cent not for me.

I did not finish the book.

This story was agonizing.

I do not like the words used.

To me it was very depressing.

I really, truly hated this book.

The plot was as much a mystery.

They barely even seemed human.

I would not recommend this to anyone.

I had to force myself to finish this book.

I didn’t understand the characters at all.

Not only that, but I really didn’t like them either.

I would never have guessed that the author was female.

I didn’t understand, and I’m fairly certain that I never will.

I think this is the only book I’ve ever felt that I really hated.

One finds it impossible to symapthize or identify with them.

O;Connor is a gifted writer. However this book is dark in tone.

This story just stopped, no solutions to the problems involved.

I think it was a failing of the author to make the character believable.

After reading this book I really need some sunshine and happy voices.

Perhaps most disurbing is the brutal portrayal of violence against children.

Flannery O’Connor is the most depressing writer I have ever had the misfortune to read.

I can’t understand an author who could treat her characters with such callous disregard!

There is little here that resonates with my life’s experiences or my understanding of them.

I would not read this book again without a gun to my head, and I regret ever having picked it up. Continue reading “Selections from One-Star Amazon Reviews of Flannery O’Connor’s Short Story Collections and Novels”

Roberto Bolaño’s novel The Spirit of Science Fiction reviewed in the The New Yorker 

There’s an interesting review of Roberto Bolaño’s posthumous novel The Spirit of Science Fiction in the The New Yorker  The review’s author, editor and translator Valerie Miles, read Bolaño’s novel through/against the work of the American Beats—William S. Burroughs and Jack Kerouac, specifically. From Miles’ review:

From 2008 to 2014, during the charged emergence of Bolaño in translation, I worked behind the scenes with the writer’s estate, reading through roughly fourteen thousand six hundred papers in his archive and helping to prepare his posthumous work. Bolaño, it should be said, saved everything. His archive includes notebooks, diaries, letters, magazines, war games, postcards, photos, typescripts, newspaper clippings, and an extensive library. (“I even found one of those paper napkins from a bar in Mexico,” his widow, Carolina López, has said, at a press conference.) The wealth of material makes it easy to locate Bolaño’s fixations at a given time, and much of my efforts involved establishing a chronology of when his work was written—a chronology that became a central part of the first exhibition dedicated to his papers, which I curated together with the Centre de Cultura Contemporània de Barcelona, in 2013.

That chronology also shed light on just how much “The Spirit of Science Fiction” was informed by poetry, and specifically by Bolaño’s reading of the Beats. In 1978, around the time Bolaño first began writing fiction in earnest, he wrote in his diary, “I write verses, dream of a novel.” During that time, he read William S. Burroughs daily and often commented on the writer’s work. (Burroughs was the “ice shard that would never melt,” he writes in his essay collection “Between Parentheses,” “the eye that never closes.”) In an early version of “The Spirit of Science Fiction,” Burroughs was the contact person for the young Chileans. Bolaño was also influenced by Burroughs’s approach to structure; he was fascinated by “Naked Lunch” and by the collage-like experimentation of “Nova Express.” He even borrowed some of Burroughs’s methods, riffing on Burroughs’s “cut-up” technique in his own verse.

miles-bolano-and-the-beats

“Kafka. Pure Kafka” (From Ishmael Reed’s The Last Days of Louisiana Red)

img_2323

He was a blonde. He lay in the bed, tossing turning. his room. What was that odor? The pungent odor of middle-class perfume making the air misty. He didn’t feel right. His hair. What on earth was the matter with his hair? It was long and was covering the pillow. The pillows? They had a flower print and were pink. Pink? He rose in his bed and his breasts jiggled. BREASTS? THE BREASTS?? He looked back into the mirror next to the bed and his mouth made a black hollow hole of horror. “O MY GOD. MY GOD.” He was a woman. You know what he said next, don’t you, reader? He’s from New York and so . . . you guessed it! “Kafka. Pure Kafka,” he said. A feeling crept over him. Tingly. What could he do? He felt like screaming, but he couldn’t scream. Was that someone coming coming down the hall? He ran and jumped back into the bed, pulled the covers up to his neck and pretended to be asleep.

From Ishmael Reed’s 1974 novel The Last Days of Louisiana Red. 

A review of Lord, João Gilberto Noll’s abject novel of dissolving identity

img_2336

João Gilberto Noll’s short novel Lord is an abject and surreal tale of madness. Madness is perhaps not the correct term, although it does point towards Lord’s gothic and abject modes. Perhaps it’s more accurate to say that in Lord, Noll gives us a consciousness dissolving and reconstituting itself, a first-person voice shifting from one reality to the next with absurdly picaresque energy.

That first-person voice is “a Brazilian who wrote books that were mostly well received by critics but not the public.” The Brazilian novelist travels to cold winter London on an unspecified “mission.” Indeed, the mission remains unspecified to both reader and narrator alike, although it does seem to involve an English university. The man who arranges for the narrator to come to London is himself a shifting cipher in Lord, transforming into different entities—at least in the narrator’s (often paranoid) view. We get the sense in Lord that consciousness is always under radical duress, that a state of being might collapse at any time or give way to some other, unknown state of being.

Throughout Lord, Noll dramatizes abject consciousness in turmoil. Early on, the narrator, already feeling uncertain about why he has moved halfway across the world, arrives at a university’s Portuguese department. In a book-lined office, he attempts to stabilize himself through the textual “reality” of printed matter:

The walls were covered with books. I trailed my hand over them as if to confirm the reality I was living in. Though I knew I was not living an unreality per se—like those born out of a simple dream and ending up in a nightmare, which we can only escape from when we wake up sweaty, trembling, and confused.

The irony is that the narrator has not fully comprehended yet that he is living an unreality, that he is actually narrating the nightmare. Noll’s hero is an unfixed voice, a voice that can’t square the signifiers around him with any stable signified meaning in his consciousness.

Slowly (but not too slowly—Lord moves at a steady clip), the narrator embraces this abjection and wills the dissolution of his self and its reformation into some new other. “My tiredness did not demand sleep, but, damn!, how I craved some indistinguishability between bodies, volumes, and formats,” he tells us.

The narrator carries his project of transformation even farther, applying cosmetics and hair dye to alter his appearance and “find a new source for [his] new formation”:

My lack of definition was already greater than me, although I had lost myself and begun to suspect that even my English boss couldn’t do anything to bring me back to me. I needed to keep up this task of being every- one somehow, because without it I wouldn’t even make it as far as the corner: without asking anyone, I happened to have overcome being the individual whom I had mechanically created for other people. I had to find a new source for my new formation, even now in my fifties, and that fountain would come from him, that light brown-haired man with makeup on, who lived in London for the time being without exactly remembering why.

Lord’s narrator takes this new version of himself on various London adventures, most of which are lurid and gross, and many of which are downright horny. Our Brazilian writer (who is slowly unbecoming a Brazilian writer) visits museums and has weird sex encounters, sleeps on the streets and takes a soapy bath with a Professor of Latin American Studies. Lord moves at a rapid and occasionally bewildering pace, giving the narrator’s quest a mock-ironic urgency. In Edgar Garbeletto’s capable English translation from the Portuguese, the paragraphs go on for pages but the sentences are choppy, riddled with colons and dashes, lurches and leaps, falls and stops.

Through this turbulent rhetoric, Lord’s narrator channels other voices, sublimating them into the text proper. The narrator absorbs bits and pieces of the other voices he encounters, dissolving his consciousness into and out of them as he strives for transformation. He also absorbs bits and pieces of bodies—fluids and other detritus, other abject bits of our human borders.

Our narrator is obsessed with borders, but his transgression of them has little to do with a moral framework. For the narrator, moral semblance is simply the result of an “individual…mechanically created for other people.” Rather, the narrator is fascinated by what makes a consciousness conscious. However, he’s not yet willing to cross the ultimate border, despite his fascination. In one little episode of Lord, our hero happens upon a dying man on the street. He watches the man pass from life:

I squeezed his hand. His mouth opened, and I could see the pool of blood that had overflowed his rotten teeth. That death, in some way, in some corner of my mind, gave me tremendous satisfaction. Someone was not afraid to go all the way to the end. To do for others what everyone tried to avoid. I wished I could follow him, but I didn’t have his bravery; I lacked the necessary elements to consummate the act. I needed that hug today.

A strange hug indeed!

The apparent finality of death as cessation-of consciousness holds a certain appeal to Lord’s narrator, whose quest is perhaps to overcome abjection via transformation. But it’s not easy,

It’s not just a snap, man: it’s being stuck in this limbo between staying in England and going back to South America that made me unrecognizable to myself anymore, it didn’t let me transfigure myself, it wouldn’t let me leave this stupid little body here, vomit myself out in disgust, or turn me into someone else.

Indeed, the quest in Lord might be summarized by that phrase: “vomit myself out in disgust.” While the voice in Lord remains untethered by the normal strictures of narrative (or even moral) logic, it is hardly free or disembodied. Indeed, the relationship between bodies and consciousness is perhaps the primary problem of Lord. Our narrator’s voice has a body that can’t catch up to what’s happening in its consciousness. Hence the novel’s preoccupation with the corporeal reality of bodies: blood, urine, semen, sweat, vomit…all the leaking stuff of humanity spurting out, transgressing the apparent borders and showing those borders are but a moral fiction.

In one abject episode, our narrator attempts to dispel London himself from his consciousness:

On a corner in Bloomsbury, a totally unexpected need to vomit hit me. I wiped myself with a sheet of newspaper that was fluttering by. But I couldn’t stop; I realized it was London I was throwing up, London with its ghosts and impossible missions, already entirely unsuccessful.

Tellingly, the narrator grasps a newspaper that just happens to be “fluttering by” to clean himself, to restore the moral fiction of an arranged, presentable self. The newspaper, like the books in the university office, is another nod to Lord’s metatextual motif. The written word proves to be illusory as an anchor in Noll’s novel—it cannot codify consciousness, it cannot fix meaning. Hence, the novel’s strange, disruptive rhetorical program, which takes first-person consciousness and literally deconstructs it.

The fact that Noll’s hero is/was a writer, “a Brazilian who wrote books that were mostly well received by critics but not the public,” suggests another metatextual nod. Lord’s narrator is a strange cipher of Noll himself. In 2004, the year Lord was published, Noll  served as writer-in-residence at the Centre for the Study of Brazilian Culture and Society at King’s College London. But the narrator is a cipher of Noll only—a voice that deconstructs and reconstructs itself, autofiction that dissolves the self.

This abject voice tries to reinvent itself from the outside in, only to vomit the inside back out again. Utter disintegration seems fatally imminent; madness seems inescapable. As one reaches the final pages of Lord, one senses that the narrative might fall apart into nothing—which, to be clear, it doesn’tLord sticks its ending a strangely and suitably satisfying way. I won’t give away the end, but instead reverse the course of my previous sentence: Lord falls apart into something.

Like Quiet Creature on the Corner and Atlantic Hotel (the other Noll books currently available in English translation),  Lord is propelled on its own dream-nightmare logic. It’s fucked-up, gross, abject, and surreal. It’s permeated by a vague horror. Reading it might make parts of your stomach hurt. I like these particular flavors, and I particularly like a book that doesn’t just upset me with its themes and its plot, but also with its style and its rhetoric. Lord certainly isn’t for everyone, but I loved it, and I think that there’s an audience of weirdos out there like me who will really dig this book too. Highly recommended.

João Gilberto Noll’s Lord is new from Two Lines Press. It is the third novel by Noll Two Lines has published. I hope they publish more. 

 

 

 

American Orgasms in Space | Warmly, Jan Schrella, alias Roberto Bolaño

Dear Philip José Farmer:

Wars can be ended with sex or religion. Everything seems to indicate that there are no other citizen alternatives; these are dark days, heaven knows. We can set aside religion for now. That leaves sex. Let’s try to put it to good use. First question: what can you in particular and American science fiction writers in general do about it? I propose the immediate creation of a committee to centralize and coordinate all efforts. As a first step—call it preparing the terrain—the committee must select ten or twenty authors for inclusion in an anthology, choosing those who have written most radically and enthusiastically about carnal relations and the future. (The committee should be free to select who they like, but I would presume to suggest the indispensable inclusion of entries by Joanna Russ and Anne McCaffrey; maybe later I’ll explain why, in another letter.) This anthology, to be titled something like American Orgasms in Space or A Radiant Future, should focus the reader’s attention on pleasure and make frequent use of flashbacks—to our times, I mean—to chart the path of hard work and peace that it has been necessary to travel to reach this no-man’s-land of love. In each story, there should be at least one sexual act (or, lacking that, one episode of ardent and devoted camaraderie) between Latin Americans and North Americans. For example: legendary space pilot Jack Higgins, commander of the Fidel Castro, participates in interesting physical and spiritual encounters with Gloria Díaz, a navigation engineer from Colombia. Or: shipwrecked on Asteroid BM101, Demetrio Aguilar and Jennifer Brown spend ten years practicing the Kama Sutra. Stories with a happy ending. Desperate socialist realism in the service of alluring, mind-blowing happiness. Every ship with a mixed crew and every ship with its requisite overdose of amatory activity! At the same time, the committee should establish contact with the rest of American science fiction writers, those who’re left cold by sex or who won’t touch it for reasons of style, ethics, market appeal, personal preference, plot, aesthetics, philosophy, etc. They must be taught to see the importance of writing about the orgies that future citizens of Latin America and the U.S. can take part in if we take action now. If they flatly refuse, they must be convinced, at the very least, to write to the White House to ask for a cease in hostilities. Or to pray along with the bishops of Washington. To pray for peace. But that’s our backup plan, and we’ll keep it in under wraps for now. In closing, let me tell you how much I admire your work. I don’t read your novels; I devour them. I’m seventeen, and maybe someday I’ll write decent science fiction stories. A week ago, I lost my virginity.

Warmly,

Jan Schrella, alias Roberto Bolaño

From Roberto Bolaño’s novel The Spirit of Science Fiction. English translation by Natasha Wimmer.

Barad-dûr: The Fortress of Sauron — J.R.R. Tolkien

merlin_150013245_3ec3294a-7d7c-4721-8836-9d6b6c723299-superjumbo

Barad-dûr: The Fortress of Sauron, c. 1944 by J.R.R. Tolkien (1892–1973).

From The Morgan Library & Museum’s exhibition “Tolkien: Maker of Middle-earth.”

O, mighty, divinely delimited wisdom of walls, boundaries! | From Yevgeny Zamyatin’s novel We

Now I’d reached the second of them, the curving road that runs along the base of the Green Wall. From out of the boundless green ocean beyond the Wall a savage wave of roots, flowers, branches, leaves rushed at me, rose up on its hindquarters, would have swamped me, would have turned me, a man, that most delicate and precise of mechanisms, into …

But fortunately, between me and the wild green ocean was the glass of the Wall. O, mighty, divinely delimited wisdom of walls, boundaries! It is perhaps the most magnificent of all inventions. Man ceased to be a wild animal only when he built that first wall. Man ceased to be a wild man only when we built the Green Wall, only when, by means of that Wall, we isolated our perfect machine world from the irrational, ugly world of trees, birds, and animals….

Through the glass, dim and foggy, the blunt muzzle of some beast looked at me, its yellow eyes insistently repeating one and the same thought, incomprehensible to me. We looked each other in the eye for a long time—through those shafts connecting the surface world to that other beneath the surface. And then a little thought wormed its way into my head: “And what if yellow-eyes, in his stupid, dirty pile of leaves, in his uncalculated life, is happier than us?”

I waved my hand, the yellow eyes blinked, backed off, vanished in the foliage. Pathetic creature! How ridiculous—him happier than us! Happier than me—that could be, all right. But then I’m simply an exception, I’m sick.

 

From Yevgeny Zamyatin’s 1921 novel We. English translation by Clarence Brown.