A review of June-Alison Gibbons’ unsettling novel The Pepsi-Cola Addict

Fourteen-year-old Preston Wildey-King has a lot of problems. He’s on the outs with his girlfriend Peggy. His best friend Ryan always leers at him in a funny way, and Ryan’s older brothers want him to join their gang and do crimes. His older sister Erica accuses him of stealing from her. Preston’s failing at math, and his teacher might be trying to seduce him. His mother doesn’t know what to do with him.

And he’s addicted to Pepsi Cola.

This is, roughly, the premise of June-Alison Gibbons’ 1981 novel The Pepsi-Cola Addict, a raw and distressing young-adult novel that was actually written by a young adult. Gibbons was just sixteen-years-old when she wrote The Pepsi-Cola Addict and pooled her dole money with her twin sister Jennifer to have it published by a vanity press. Two years later, after a spree of petty crimes and then more serious crimes culminating in arson, Gibbons and her sister were committed to a psychiatric hospital and confined there for over a decade. The Gibbons twins’ story was detailed in a book by journalist Marjorie Wallace called The Silent Twins, later followed by a television documentary; in 2022, Wallace’s book was adapted into a feature film of the same name.

I knew nothing of the Gibbons’ sad early life when I picked up The Pepsi-Cola Addict at an indie bookstore, intrigued by the goofy title and bright pop art cover. The jacket copy informed me briefly of the Gibbon twins’ incarceration in Broadmoor psychiatric hospital and called the novel “one of the great works of twentieth-century outsider literature,” but I restrained myself from further exploring the author’s biography until after I’d read her novel (I’d recommend you do the same, reader).

It is difficult to explain how unnerving the world of The Pepsi-Cola Addict is. Gibbons grew up in Wales, the daughter of Barbadian immigrants, but she sets her novel in a version of Malibu Beach the creation of which seems informed primarily by picture postcards and pure fantasy. Preston lives in a shabby apartment in Malibu with his mother and sister. This ratty apartment is across from the beach, where he often wanders at night. He attends something called MALIBU STATE SCHOOL, which (contrary to U.S. school customs) runs year round, even in the (contrary to coastal California meteorological customs) sweltering summer heat.

Everything is more-than-slightly off in Gibbons’ setting. She anchors the plot in realistic visual detail, but the events, mediated via Preston’s bewildered consciousness, can’t square with their own apparent reality. The effect reminds one of the sinister dread the films of David Lynch often evoke from the most mundane of images—a lawn sprinkler, a Dumpster—or the fiction of Roberto Bolaño, which so frequently gnaws at the reader’s stomach, anxiously assuring him that everything could go to shit at any moment.

There’s a grittiness to Gibbons’ version of “Malibu” that belies its pop art contours, an essential griminess that finds its most repeated expression in Preston’s constantly sweating. Our hero sweats and sweats some more. And why shouldn’t he? Preston might be confronted with radical violence or unwanted sexual encounters at any time, and even if it’s not the twin axis of sex and violence coming at him, he’s always in danger of t misinterpret the language, faces, and intentions of every single person he interacts with. But he sweats nonetheless, addict that he is.

I haven’t really touched on Preston’s Pepsi addiction, although it’s definitely a problem, although no one can quite say why it’s a problem. (And, to be clear, he’s addicted to Pepsi, not Coca-Cola, as he makes very clear to Peggy during a date gone wrong (she tries to bring him a Coke)). Girlfriend Peggy has already left Preston once before because of his addiction. Preston’s sister Erica beats him up over the apparent theft of a five-dollar bill she’d saved, which she’s convinced he’s used to buy Pepsi. Preston’s mother is concerned that the Pepsi addiction prevents her boy from his studies—and indeed, he does skip class to surreptitiously sip the sweet nectar from a can he’s hidden in his gym locker.

The novel’s opening scene depicts Preston buying Pepsi in bulk, openly at a grocery store, during daylight, but as the story progresses, his purchases become more coded in furtive anxiety and sexual confusion. Consider this night scene, where a young liquor store clerk looks “somewhat lasciviously” at Preston while he purchases his cans:

He took three cans of pepsi and walked directly toward her. She looked about twenty; her large blue eyes seemed prominent from the rest of her face. Her white pinafore dress strained across her breasts as she turned to calculate money on the large till.

Preston glanced at her hands. Finding no ring on her finger, he looked closer at her. She looked back at him.

“That’ll be one dollar, two nickels please.” Feeling the touch of her hand as he handed her the money, Preston felt a quiver pass through him. He looked intently into her eyes, his excited passion aroused as he sensed a new look come about her. Immediately a hardening pain hit him between his eyes. Preston detached himself from his trance. Hot, speechless he turned and went through the open door, carrying his cans awkwardly.

By the novel’s climax, Preston’s craving for the soda has crossed into criminal territory. He helps a gang ransack a store, but only has eyes for the fizzy dark stuff:

He watched as they pulled down the shelves, scattering food onto the floor. He watched as they raided the store tills, pushing money into their pockets. Preston glanced around nervously. His eyes rested on a familiar stack standing in the corner of the store. With one move of his body Preston was over there, fighting desperately to free them from the cardboard box. His eyes dilated; he ripped off the ring, tilting the can to his lips, as the liquid ran down his chin. The pepsi cola, cool and tingling, entered his throat, like the spray of a fireman’s hose, killing the hotness of the fire.

Have I spoiled the plot’s trajectory by sharing that Preston takes part in the gang’s crime? I don’t think so. The Pepsi-Cola Addict is a picaresque novel, sure, but it also, perhaps paradoxically to the claim I made just a few words before, has clear, linear, and somewhat tragic plot.

And that plot—well, look, I have no idea whether or not Gibbons had read S.E. Hinton’s 1967 novel The Outsiders, a seminal work of American (so-called) “young adult” fiction—but it is the book that, at least in my narrow estimation, The Pepsi-Cola Addict has the most in common with. Like Hinton, Gibbons captures the ever-present anxiety of being a teenager, that time of amorphous body and amorphous mind, that time we find ourselves an outsider among outsiders. And like Hinton, Gibbons was also a teenager writing about teenagers—again, this is truly a “young adult” novel, and to read it is to be thrust into an alienating and alienated consciousness.

It is likely though that we do not immediately think of S.E. Hinton’s The Outsiders as the work of an “outsider artist,” although she likely fits the loosest definitions of that term. (The term’s originator, Roger Cardinal, didn’t really think much of the term; he wanted to use Art Brut for his book’s title, but the publisher made him go with something more “English.”) But The Outsiders was and remains controversial and still faces challenges in school libraries, even if its apparent grittiness has since been synthesized and integrated into the confines of the YA genre proper. In contrast, The Pepsi-Cola Addict truly is “outsider” (even if its author took a correspondence writing course)—the general vibe is closer to a Paul Morrissey or early John Waters film than it is the gentle realism of Francis Ford Coppola. Like Hinton’s teens, Gibbons’ adolescents have their own argot, but it is bewildering at times. Characters call frequently call each other “babe,” for example, no matter if their relationship warrants it or not. At one point, his sister demands to know where he got the “roorback” on her. Has any teen—any person, really—used the term “roorback” in slang?

I’ve neglected so much in this short book—Preston’s confused sexual/nonsexual relationships with his best friend Ryan and his teacher Ms. Rosenberg, in particular, are central to the themes of the book, and will no doubt be of great interest to many readers. I might also have made the book sound befuddling and unattractive, when, to be clear, I fucking loved it—The Pepsi-Cola Addict is odd and distressing, yes, but it’s also very well-written, somehow simultaneously naïve and sophisticated, raw and refined, resoundingly truthful and plainly artificial. It’s full of strange little flickers, images that creep into Preston’s view, never to be explored or explained, simply witnessed in a kind of anxious low-level terror. And while I’ve compared The Pepsi-Cola Addict to The Outsiders, the feeling of reading the book is much closer to, say, Ann Quin’s Berg or João Gilberto Noll’s Quiet Creature on the Corner or Kathy Acker’s Blood and Guts in High School. Obviously, this book Not For Everyone, but I think it will appeal to readers who enjoy a certain queasy, semi-surreal flavor. Finally, I think the novel can and should be enjoyed outside of any lurid interrogation of its author’s mental health and unusual background. Undoubtedly, there will be some readers drawn to Gibbons’ novel by the various Silent Twins stories out there—the film, the documentary, the book…but, to be clear, The Pepsi-Cola Addict is a strange and unsettling tale of teen angst that stands on its own as a small burning testament of adolescent creativity unspoiled by any intrusive “adult” editorial hand. Recommended.

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 162-87 (indigo pill, fecal culture, piss blood, ice cone)

Previously on Blue Lard…

pp. 1-47

pp. 48-110

pp. 111-61

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

We left off right before the gross abject center of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in gross abject translation by Max Lawton). The midpoint is a strange short story, “The Indigo Pill” (by one Nikolai Buryak, author of The Flood). “The Indigo Pill” is the textual tissue between Blue Lard’s warped lobes, a segue that marries opera and shit, champagne and piss. Buryak’s setting (which is to say, of course, Sorokin’s setting) is the Bolshoi Theater in Moscow sometime in an alternate 1950s—one that is, presumably, an alternate version of the alternate 1950s Moscow the second half of Blue Lard will deliver.

But “The Indigo Pill” is really about a romantic date. Our first-person narrator will escort his belle to Tchaikovsky’s opera Eugene Onegin. How might one dress for the Bolshoi?

I am wearing a lightweight ultramarine diving suit. The mask is shifted back on my head. Freshly fallen snow crunches beneath my lead soles.

Our country’s main theater is brightly illuminated. All around it are people in diving suits of every possible color and shape. I ascend the steps, stand to the left of the second and third columns, and look at my waterproof watch. 7:22. No Masha.

Don’t worry! Masha’s just a minute or two late. Our young (oldish) lovers will have plenty of time to enter the airlock and descend into the theater, the seat of post-war Soviet big-C Culture:

The hall of the Bolshoi Theater constitutes the primary sump of the Moscow sewage system. Those who are superficially familiar with fecal culture suppose the contents of a sewer system to be a thick, impenetrable mass of excrement. This is not even remotely the case. Excrement makes up only twenty percent of its contents. The rest is liquid. Though this liquid is murky, it is still possible to survey the entire hall with enough lighting––from the floor spread with carpets to the ceiling with its famous chandelier.

(By now you, sweet dear reader, know if the Blue Lard is your particular flavor or not, right?)

Sorokin’s Buryak’s “Indigo Pill” episode ends in textuality: “the Bolshoi opens like a fat book, letters running and jumping, I swallow my own head and wake up.” Again, Blue Lard is writing about writing, writing as a kind of living (or at least counter-history/future). This metatextuality evinces in one of the stranger paragraphs in a novel full of strange paragraphs—a very short paragraph, which begins right after “I swallow my own head and wake up”:

Night.

Must go piss blood. Then make myself a coffee. And disdainfully recall my own ordinary life.

The lines are presumably, at least in the text proper, the final words of Nikolai Buryak reading his story “The Indigo Pill” over a loudspeaker to the Earth-Fuckers. But might they also be an authorial intrusion from Sorokin himself who, even if he may not piss blood (or prepare coffee, for that matter), shows a disdain for “ordinary life” in his fiction? Or not.

We transition back to the Earth-Fuckers who, in a time-travel sequence worthy of the Golden Age of Looney Tunes, explode a giant-testicled babe to deliver a package of iced blue lard (and Blue Lard; and us, the readers) to Sexy Swingin’ Moscow in the Spring of 1954! We land at a “celebratory concert dedicated to the opening of the All-Russian House of Free Love” in the Bolshoi Theater.

In a novel full of twists and turns, the next few pages of Blue Lard are especially challenging. Sorokin offers up an alternate post-war USSR history radiating decadence. Of course he does not follow the “rules” of sci-fi, whereby we might be treated to exposition (or at least a brief overview) that explains the alternate timeline we are about to navigate. Instead, the transition into Blue Lard’s second half is alarming, vivid, and very funny.

A “great Russian bard” delivers a song to the Bolshoi audience from a massive pink granite bathtub “filled with a translucent jellylike substance” (he’s tub-bound from a “pathological softening of bone matter.” The audience is moved by the drama of the bard’s song, but it’s soon interrupted by the interposition of the Earth-Fuckers’ time traveling blue lard in the form of a “semi-transparent funnel about the size of a person.” Luckily Joseph Stalin’s top lieutenants are in attendance to calm the audience and take control of the situation.

The first time I read Blue Lard I went through it stunned and guffawing, jogging in places to keep up and not lingering too long for fear of getting left behind. I didn’t pick up on the significance of that year, 1954–a whole year after Stalin’s historical death in March of 1954. Rereading Blue Lard, I took the time to apply the paltry bits of Soviet history I recalled and to index the various Politburo members who show up in this section.

The predominant of these Politburo ministers is Lavrentiy Beria, chief of the NKVD, Stalin’s secret police. The historical Beria was responsible for purges and other crimes against humanity; some historians conjecture that Beria poisoned Stalin; Beria was executed in the summer of ’53 after Khruschev’s coup. He was also a serial rapist.

Beria explains the rude intrusion of the funnel to the aghast theatergoers:

“This is the so-called ice cone sent to us from the not-too-distant future by the Order of the Earth-Fuckers of Russia. The order will be formed from numerous smaller sects of Earth-Fuckers in 2012. In 2028, some members of the order will settle in Eastern Siberia, on Bald Mountain, in dungeons in which there is evidence of the settlements of Siberian Zoroastrians, descendants of a small sect that… it seems… fled from the great Achaemenid Empire to the north at the end of the sixth century BC. They slowly ended up in the taiga, between the two Tunguskas, then on to Bald Mountain, into the granite of which they successfully burrowed over the course of four centuries. Why? They were searching for the so-called Underground Sun, the rays of which, according to their belief system, would destroy the difference between good and evil and return the human race to a heavenly state. The Siberian Zoroastrians invented a time machine capable of sending small objects into the past. One of those objects is what you see here.”

Wait, didn’t I say this section of the novel eschewed exposition? Because that’s a lovely exposition dump there, friends!

Beria continues his exposition—if we believe it!—assuring his audience that the theater-crashing “ice cone” will likely be the last one: the Siberian Zoroastrians possessed but three time travel devices. These Earth-Fuckers blew their first load in “the summer of 1908 near Torzhok… Inside of it was a book bound in buckskin describing the history and structure of the Order. Nikolai II’s talentless government considered it to be a prank.” Again, in rereading Blue Lard more slowly and deliberately, I was attenuated enough to see the obvious cue here; namely, the Earth-Fuckers precipitated the Tunguska Event. (Blue Lard is a brother book then to Pynchon’s Against the Day.)

Beria’s audience demands to know what was in the second cone, which “destroyed a train going from Moscow to Vladivostok on July twenty-ninth, 1937.” Beria informs them the cargo “was the body of a half-human, half-animal being. A six-year-old boy with horns, hooves, and a tail. There was a tattoo on his forehead that said: ‘A Babe of the Whorish World.'” Beria helpfully adds that the corpse was pickled and then hidden. 

Beria’s audience then asks the question of Blue Lard’s second half “And where is Comrade Stalin?”

And where’s Stalin? We’ll meet him in a few pages. More to come.

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 111-61 (L-harmony, 2 measures of red ants, a child’s tiny golden hand, fantasies on paper)

Previously on Blue Lard…

pp. 1-47

pp. 48-110

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

The first hundred or so pages of Sorokin’s Blue Lard switch between Boris Gloger’s letters to his lover and the narratives of seven cloned Russian writers (the clone-narratives are, textually speaking, included in Boris’s letters).

The shifts between these layered texts are initially quite disarming. Boris’s letters are filled with invented futurese, neologisms, and Chinese slang; the clone-narratives each impose their own linguistic taxes (and rewards) on the reader.

However, these first hundred pages do establish some of the baselines one might expect of a traditional novel: setting (a futuristic laboratory in frozen northeast Siberia), characters (scientists with a military guard—and seven clones), and a basic mission (cloning Russian writers who, in writing their compositions, produce an enigmatic substance called blue lard).

That mission is a clear success by the time we get to Boris’s last letter (dated 8 April for those keeping track), and our team, “the arbiters of the BL-3 Project, have total L-rights to relax.” So they decide to throw a cocktail party. (“It’s sometimes necessary to drink cocktails all day. Not, of course, for L-harmony, rips ni ma de, but JUST ‘CAUSE,” bold Boris boasts boldly.)

As in some of the previous scenes of hard-drinking downtime, the BL-3 Project’s futuristic cocktail party feels like something from a pop sci-fi film. Much of the dialogue seems inscrutable in a first run through the novel, but the jargon and bickering and bantering over political and cultural circumstances alien to the reader are simply texture–verbal adornment to fill out the scene.

Sorokin does bolster his futurese with occasional asides of historical analysis though:

Everything is working out for the Chinese now, just as it did for the Americans in the twentieth century, the French in the nineteenth century, the English in the eighteenth century, the Germans in the seventeenth century, the Italians in the sixteenth century, the Russians in the fifteenth century, the Italians in the fourteenth century, and the Jews in the first (I think) century.

That “I” is Boris, although the style of the party section has subtly but significantly shifted from the flirtatious and gossipy tone of his love letters home.

But enough with style! Back to the party!

There is drinking and dancing and drinking and drinking and drinking. The ol’ fashioned colonel whips up a batch of whiskey sours (“A drink for lonely men who test AEROSEX once a month and prefer books to holo-bubbles,” a geneticist opines), and from there, the BL-3 Project crew goes to town in inventing ever-more daring cocktails.

Here is the recipe for Fan Fei’s CHINA 21:

5 measures of tomato juice

3 measures of spiritus vini

2 measures of red ants

1 measure of salty ice

1 pod of red pepper

Our party is in full drunken swing, abject sweat flung from the dancefloor, another round of cocktails called for, when all of a sudden the novel’s perspective upends itself (again).

The disruptive narrative event here would, again, not be out of place in a sci-fi actioner. A band of rebels (the “Brothers,” as they refer to themselves) breach the laboratory’s bunker, exchange gunshots with the soldiers, and kill everyone but our heretofore main character, Boris.

But the stylistic shift is intense—we go from the strange comfort of Boris’s letters to a new style, one utterly outside of Boris’s consciousness. Indeed, it’s through the eyes of these invading “Brothers” that we actually see Boris for the first time: The Brothers-centered narrator informs us he is “rail-thin… His face was narrow and swarthy skin clung to the bones of his skull. Metal plates in complicated shapes were visible beneath the skin of his temples.” He is the last living witness to the BL-3 Project—but not for long.

Again, the scene plays out as a cinematic trope, the scientist interrogated before his death. Boris isn’t much use explaining just what the blue lard is for or how it works. But he does tell us there’s

something called the MINOBO Project. I don’t know the details… [but] they’re building a reactor on the moon, a constant-energy reactor. They’re building it in the shape of pyramids… pyramids made of fifth-generation superconductors and blue lard… layers… layers and layers of it… and that allows them to plus-directly solve the problem of perpetual energy.

Our one-time narrator is then summarily executed, his brains ironically sprayed over a safety placard.

We are now firmly in the narrative purview of the Brothers. They harvest the blue lard from the bodies of the clones and head back to their lair, mumbling about their poor diet and their ever-constant war with “the whorish” who populate the surface of the earth. They are of the Earth-Fuckers, a bizarre monastic sect dwelling in a strange hierarchical series of underground caverns that seem to descend infinitely into the earth.

The narrative too moves with these earth-fucking brothers, as does the blue lard, a vibrant constant in a constantly-changing scene. Along the way we are treated to ever-stranger rituals and routines. Sorokin, in Lawton’s deft translation, gives us a surreal but limpid portrait of this subterrestrial monastery, where sacred cloister gives way to another sacred cloister:

The descent was quick––the staircase led into a large, dusky hall with a marble floor and marble walls. In the hall, there were ten marble desks, at which bald men in black suits were sitting. Green lamps were burning atop their desks. On the wall, a sigil made of rock crystal, jasper, and granite was illuminated in green light: a man copulating with the earth.

The blue lard slowly makes its way down to “the magister” who informs the reader that when he looks at his hands, he sees tiny golden children’s hands on his wrist. These tiny golden children’s hands speak to him through a language based on wrist rotations. He has transcribed some of these communications, including something called “The Swim,” a very short story about a group of military swimmers who hold torches aloft to create a constellation of language. They are swimming raft of lighted language, passing by crowds who read from afar the quotations they have created—quotations that the swimmers themselves cannot rightly read. They are, quite literally, marks. The story “The Swim” is actually a version of an older Sorokin short story, underscoring the intertextual nature of Blue Lard’s internal and external composition. This is a novel about writing; or, a novel about writing writing.

The Earth-Fuckers section of Blue Lard is probably where, on first reading, I truly gave into the novel’s strange wave and just went with it. After all, my dear epistolarian Boris Gloger was now deceased and I found myself far from the false stability of the BL-3 Project’s base. The section plays out as a series of wonderful deferrals, stories that descend into new stories as one Earth-Fucker descends to a new level of their strange subterranean labyrinth. There’s the infanticidal Nadelina, who gives birth to a child by a different father every year–twenty-six children in total in Max’s translation (one for each letter of the English-language alphabet?). She sacrifices the children so that she might always be able to “water the earth with her milk.” There are three mischievous “babes” — devilishly horny little cherubs who float around in what could be the set of a nightmarish technicolor Hollywood musical. There’s the history lesson of the great schism between the Northern and Southern Earth-Fuckers. There are enormous genitals.

The Earth-Fuckers section is larded with surreal episodes (all anchored in precise, clear imagery), but a re-read reveals that Sorokin is not solely interested in throwing bizarre satirical scenarios at his reader. Traditional novel-making elements are in play here, even if it’s easy to miss them in a dazzled first read. As Sorokin prepares to transition to a new sequence, he offers his readers a recap of the story so far, a blunt summary from an Earth-Fucker’s perspective. After declaring the blue lard an “eternal substance” that will never burn or freeze but “shall forever be exactly as warm as the blood of man,” we get this exchange:

And how did the whorish manage to produce this substance?

By accident, oh my father. They were doing whorish experiments restoring and regrowing people from the memories in their bones. These were people of various professions. But only those people who had at some point written down their fantasies on paper turned out to be capable of producing blue lard.

Again, Blue Lard is writing about writing (about writing about writing…). And, soon, another writer will enter the text and deliver the textual tissue between Blue Lard’s lobes: “The Indigo Pill.”

More to come.

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 48-110 (sheep’s fat, bourgeois voice, stuffed shark, ferret pâté)

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

Previously on Blue Lard… We enjoyed the first of our clone narratives, Dostoevsky-2’s  “Count Reshetovsky” (our dear correspondent Boris brag’s that the tale’s composition will yield “up to 6 kg. of blue lard”).

It is now Akhmatova-2’s turn to whip up some blue lard. Boris reports that “During the script-process, the object didn’t become at all deformed. Just heavy bleeding: vaginal and nasal.” Sorokin mixes abjection with creation. The Anna Akhmatova clone composes the song-poem “Three Nights.” I confess much of my idea of Ann Akhmatova’s poetry is informed by her sympathetic characterization in William T. Vollmann’s novel Europe Central—I’ve read fewer than a dozen of her poems, I’d guess—but nevertheless I found “Three Nights” very, very funny. Sorokin skewers Akhmatova in his parodic evocation of her earnest declaiming, perhaps lovingly, perhaps not, but with a fine ear, as telegraphed in Max Lawton’s translation. The plaintive sincerity of Akhmatova-2’s poem culminates in a riff on the old “farmer’s daughters” joke:

They rubbed sheep’s fat over his hard plow,
So that he could better plow the girls,
The three kolkhoznitsas-in-arms stripped down to their skin,
They lay down next to Comrade Akhmat.
Oh my!
Comrade Akhmat plowed them all night,
Gaptieva––three times,
Gazmanova––three times,
Khabibulina––three times.
Oh my!

Oh my! (A few pages later we’re treated (treated?) to the image of Lenin’s “heavy balls…crimson balls…shaggy balls… his hunchbacked balls.)

The clone narratives take over the text proper of Blue Lard (at least for now) and Boris’s tender letters to his tender bastard dwindle in length. (Boris does note in a letter dated 15 January that he’s reading Romance of the Three Kingdoms (attributed to Luo Guanzhong); perhaps the 14th-century historical novel , with its real-life figures and its epic sweep, signals a precursor text for Blue Lard.)

Our next clone is Platonov-3. Of all the cloned writers, Andrei Platonov was the one with whom I was most unfamiliar. That didn’t stop me from enjoying the scenario the first time I encountered it. It’s an actioner, featuring fight scenes on a train—uh, excuse me, a proletarian lumpomotive. Our hero is Bubnov, a stoker, machinist, engineer (and fighter) who takes on a new mission. The passenger who gives him this mission has to yell these new orders over “the class roar of the furnace with his bourgeois voice.” Such satirical lines riddle Platonov-3’s episode; later after digging a mass grave (I suppose such a scene shouldn’t be so slapstick, but it is), Bubnov’s comrade “got ready to say something sentimental, but was only able to growl because of the poverty of a human language that had entirely dried up in revolutionary winds.” I won’t spoil the trick of Platonov-3’s story, but it’s of a piece with Snowpiercer or The Train to Busan; one can easily reimagine Sorokin’s cloned Platonov-3’s riff as a sci-fi horror flick.

Another letter from Boris to bastard transitions to our next clone narrative, a one-act play by Chekhov-3 called “The Burial of Attis” (I should clarify that Boris includes the clone compositions in his letters). On my first reading of Blue Lard, I tuned into the depravity and linguistic difficulty of Boris’s letters. In the letter of 16 January that precedes Chekhov-3’s story, for instance, he complains that the colonel makes a pass at him while they are both drunk, tempting him to “test” some drug called “3 plus Caroline.” Boris’s letters are filled with futurese along with Chinese slang (he describes the colonel as a “hangkong mujian,” for example). A reread reveals more straightforward plotting elements–the letter of the 19th reminds us that this isn’t just a science mission but a military operation; the base is loaded with soldiers. And guns!

But on to Chekhov-3’s play, “The Burial of Attis.” The titular character is a beloved borzoi, now deceased. Attis belonged to Viktor Nikolayevich Polozov, a young aristocrat who seems to be barely maintaining his ancestral estate. He’s aided Anton, an aging footman. A former lover shows up at the burial, but he shouts her away in disgust after she declares that unlike dead people, “Dead dogs look just like dogs that are alive.” Later, an alcoholic neighbor, Dr. Schtange comes by to tie one on; in his drunkenness he urges Polozov to sell the ancestral manse: “Sell everything, sell it all! And as soon as possible! All this junk, all this decay, all this graveside garbage. A Chinese vase, a stuffed shark, these crystal goblets, what the devil are they to you?!” He does recommend keeping the weapons collection though, including a certain Mexican throwing knife. Chekhov-3’s Mexican throwing knife? Again, no spoilers, but the monologue that Polozov delivers at the end of the play is something else. A selection:

All things correspond to their names. The Chinese vase was, is, and shall always be a Chinese vase. Crystal is crystal and shall be thus until the day the moon falls to earth. You stood amidst these dead things––a living, warm-blooded man––and you alone did not correspond to your name. It wasn’t to do with the properties of your soul, not because of your decency or your wickedness, your honesty or your deceitfulness, not because of the good or the evil that was inside of you. You simply did not have a name… A person cannot have a name… They’re mere titles. We have no name. And never shall.

“There’s something M-unpleasant in this script,” muses Boris, “But I can’t figure out just what.” Something to return to later?

Nabokov-7’s “Kardosso’s Way” is up next. The clone has composed this text “in blood,” which, as Boris archly notes, “the original [Nabokov] couldn’t quite manage.” The linguistic fussiness of Nabokov-7’s composition is soaked in some of the foulest culinary abjection since Roger Mexico and Pig Bodine served snot soup, vomit vichyssoise wart waffles in Gravity’s Rainbow. “I only eat white meat!” the golddigger Svetalana exclaims before digging into a “silver dish filled with the prostates of catamites baked in grated cheese and generously sprinkled with lemon juice.” Later, “having nepresnified herself,” Svetlana “immersed her feet in a vase filled with ferret pâté.” And what to order when dining out?

The spouses never betrayed their gastronomic preferences, as they always ordered an 1889 Tokay, a swamp grass salad, the roots of elderly proletarians’ wisdom teeth, marengo made from bolonkas, parchment with toad caviar, and the menisci of third league Belarussian football players under a pile of vomit. For dessert, Svetlana would have rock crystal with whipped bull saliva or “Lair.” Having eaten their fill, they would move on to the jointer-inlaid tabernacle, wipe the prisms and trample the hamsters for forty minutes, then slide down the larded chute into the cloakroom.

The diction above is obscure, to be sure, but it’s possible to figure out what a marengo made of bolonkas might look like (you might not want to imagine what it would taste like, natch). Beyond obscurantism though, Nabokov-7 lards his narrative with terms that seem utterly alien to any known language: geobnorobdy, sodictionepresenifiedhalf-gronzezilyIn his recent interview on this blog, translator Max Lawton stated that he “worked in a few of Nabokov’s pet words,” but I’m not sure if jebraifying was one of those.

“I’m sending this one without comment,” Boris begins his letter of 18 January, referring to Pasternak-1’s 13-stanza poem “Pussy.” “You know I can’t stand Russcenities. Because of this, I offer no commentary,” he appends. I too will withhold commentary on the Pasternak pastiche, but will note that Boris’s brief letter reminds us that their experiment is part of a military operation: a certain Sgt. Prut allows him to shoot off a Cyclops-238 MC, a “slaughtersome thing” that Boris notes “could easily hew a clearing into our taiga all the way to the ocean.”

The last of the clone narratives, Tolstoy-4’s, is my favorite of the group. We get three chapters from the middle of an unnamed novel set in what seems to be 17th-century Russia. In media res, we find out that, “Having spent the whole winter in Pospelov, the old prince Mikhail Savvich found out about Boris’s duel too late, after his son’s wound had already closed up, and, along with it, so too had the whole business of his quarrel with Nesvitsky closed up and scabbed over.” So prodigal Boris returns home, where he will relax by bear hunting with his father and his father’s retainers. These scenes are richly-detailed and wonderful to walk through. Sorokin doesn’t seem to parody or skewer Tolstoy, nor does he mimic or mock him (at least to my ear)—instead the Tolstoy-4 passages evoke what I sense is a tempered if contested respect for the old master. Of all the clones, this narrative points to Sorokin’s intertextual competition with Tolstoy, which Sorokin enters into not with barbed neologisms or depraved abjection (although there is a bit of that here!), but with strange pop-fantasy eruptions. Accompanying the aristocrats and their retinue on their hunt are three “crushers,” a bizarre Cerberus troop of beasts who also seem to be men. The crushers speak in cracked, harsh voices and possess hands, yet walk leashed and lick their master’s lardshined boots. (Tatyana Tolstoya’s 2000 novel The Slynx (in English translation by Jamey Gambrell) would expand on these “crushers,” reinventing them as “degenerators,” human hybrid slaves used as beasts of burden.) Later, as Boris recuperates in a bathhouse, the wound he received in the duel reopens and one of the crushers gently licks it clean. Sorokin weaves abjection and purity in this strange bathhouse tableaux. The wound/scabbing motif here at the end of Tolstoy-4’s narrative echoes a remarkable passage from the section’s outset:

How does an awakened person differ from one who is awakened a s  i t  w e r e ? An awakened individual, that is to say, an individual who has been awakened by their conscience once and for all, has shaken off the evil of indifference to the lives of other people, as if it were a scab strongly and tightly clinging to the body, which, like a shell or suit of armor, clings to the conscience of every contemporary person living in contemporary society, which is based on the lawful oppression of certain people, the weak and the poor, by other people, the strong and the rich; this awakened individual will always evaluate all his deeds and misdeeds based on his new, young conscience, which has just awoken from its slumber. A person who is awakened, a s  i t  w e r e, shall continue to evaluate his deeds and misdeeds based not on his conscience, but on the shape of the scab of socially legitimized deception that clings to his conscience, continuing to flatter himself as before.

I would read an entire novel by Tolstoy-4; at the same time, I love that we only get three chapters, reifying Blue Lard’s apparently discontinuous structure. The writing of the section is evocative enough that we can imagine our own befores and afters if we like.

The first six clone narratives included linguistic aberrations–mechanical repetitions, scatological eruptions, perverted interludes, abject impossibilities–but the only real syntactical tic throughout Tolstoy-4’s story are three iterations of a sentence that might best be understood as “Sonya, get the hammer out of the cupboard” — although we see those words recombined, repeated, and inverted. Is this the Sonya of War and Peace? A version of Sofiya Tostoya? Is this Sonya merely (merely!) the verbal tic of cloned version of a nineteenth-century Russian realist whose erregen object is a stuffed albino panther? Does it matter?

Ahead: cocktail hour, dance party, armed combat, earthfuckers, THE SWIM, THE INDIGO PILL…

An interview with Max Lawton about translating Vladimir Sorokin’s masterpiece Blue Lard (and lots, lots more)


Max Lawton is the translator of many, many works, including a number of books by the Russian writer Vladimir Sorokin. The recent publication of two of those translations, Blue Lard and Red Pyramid was the occasion for my email-based interview with Max. We began in earnest late last fall and finished up on Leap Day, 2024. While Blue Lard was our starting place, we meandered, discussing future translations of Sorokin’s work, like The Norm and Dispatches from the District Committee, as well as some of Max’s other translation projects, books like Michael Lentz’s Schattenfroh and Stefano D’Arrigo’s Horcynus Orca. We also got into Max’s own fiction, which I anticipate seeing in bookstores soon. I want to express my gratitude to Max for generously sharing his time in this interview, and more importantly, making more Good Weird Stuff available to monolingual slobs like me.


Biblioklept: Max! Congrats on the publication of Blue Lard and Red Pyramid. I want to start with Blue Lard, because I think it’s a big deal that it’s getting an English language publication. It’s also my favorite Vladimir Sorokin book that I’ve read, and I know that it’s one of yours as well. The novel is perhaps Sorokin’s most (in)famous one, and I think it’ll attract new readers. What can readers expect when approaching the novel?

Max Lawton: Like TELLURIA, BLUE LARD is all about textures: literary, historical, ideological… However, unlike TELLURIA, BLUE LARD has a telos to it—an endpoint. I am firmly of the belief that BLUE LARD is Vladimir’s best novel. He had taken a long break from prose (about 7 years) before writing it, so this text simply burst forth from him and ended up as a neat showcase of all of his aesthetic preoccupations, but held together by an edifice that has proportions none too short of classically harmonious. What should readers expect… hmm… the first section is rather challenging. One needs to surf its wave and not expect full comprehension. There is a glossary of Chinese words and neologisms at the back of the book, but I’m not sure it’s worth consulting in the expectation of further understanding. The middle section of the book—characterized by a faux-archaic language—is also terribly strange, but with fewer neologisms. The last section of the book—an alternate iteration of Post-WWII Europe—is formally very smooth, but insanely transgressive in terms of content. And I haven’t even mentioned the rather unorthodox parodies of Russian classics in the novel’s first section! What should readers expect? In short: to have their minds blown!

Max Lawton, Hollywood, California. Photog. by Ecem Lawton.

Biblioklept: Yeah, Blue Lard zapped me in the wildest way, and you’re right when you suggest the reader should “surf its wave and not expect full comprehension.” The first section is disorienting, but I think it also orients the reader to the radical disorientation to come. And the parodies of Chekhov, Tolstoy, Akhmatova, et al. are fantastic; there’s something really joyful in these deviant mutant performances. Sorokin constantly shifts linguistic registers in his work, which I know poses challenges and opportunities for you as a translator. For example, you’ve stated that in translating the polyglossia of Telluria you tapped into a range of voices including Chaucer, Faulkner, and Mervyn Peake. I’m curious about your process in translating Sorokin’s Russian classics parodies in Blue Lard.

ML: This is a fantastic question. The fundamental issue, however, is that Vladimir isn’t really interested in parody. If the clone-texts were a neat pastiche of Russian greats, that would be one thing. But Vladimir describes them as “essence hunts.” Oftentimes, they do not read like the authors they are “imitating.” This is especially so for Nabokov and Pasternak. Tolstoy and Akhmatova are in the middle. Then Dostoevsky, Platonov, and Chekhov are right on the money; their essence seems to line up with their outer form––their noumena are no different from their phenomena. For Dostoevsky, Platonov, and Chekhov, I did appeal to previous translations of their work, as not to do so seemed like a grave error. But, for the others, I had to think more outside of the box. With Nabokov, the one thing I “added” to the translation was recommended by a couple of professors and approved by Vladimir: I worked in a few of Nabokov’s pet words in English, as he is actually more famous for his writing in English than in Russian. For this reason, the insanely bizarre Nabokov “essence-hunt” reads more like a parody in English than in Russian––not that it isn’t very alienating in both languages. The Dostoevsky parody was especially fun to translate, as it allowed me to indulge the worst instincts of a Dostoevsky translator. I leave it to you to figure out what that might mean. The fundamental question posed by these parodies and the way they both resemble the texts of the original authors and not is: what does it mean, aesthetically speaking, when phenomena do not align with noumena? 

Biblioklept: That seems like a central thread of what I’ve read from Sorokin in general—this aesthetic disarrangement of what we know, or what we think we know, and what might actually, I don’t know, be. To go back to Blue Lard: it reads like the work of someone joyfully detonating and reinventing realities. The “plot” of the novel is a series of displacements that culminate in this fucked up and hilarious reinvention of Postwar Europe. But as you mention above, that section is composed in a really precise, lucid, “smooth” manner, which only serves to highlight its transgressive content. The tonal shift isn’t exactly jarring, because by this point the reader has been through a linguistic gauntlet—but it does imbue the “alternate history” at the end of Blue Lard with an uncanny tinge.

ML: I actually think that the second half of the novel was more difficult to translate than the first. There’s a specific rhythm of Russian speech that is pun-filled and, I guess you’d say, overripe. This is how Russians speak in a sophisticated milieu even now. And I think it comes across as if it were wearing a fedora, so to speak, when it’s translated too directly. For that reason, I went back to the rhythms of dialogue at play in Old Hollywood films to find something that felt stilted but didn’t simply register as dissonance to the Anglophone ear. Of course, translating the narration of the book’s second half was more a question of reduction—making it as transparent as possible so that the horrors at its bottom would be visible. This wasn’t difficult, but was a good exercise in Hemingwayesque (or Sadean) style—Vladimir loves Old Man Ham and doesn’t much like Sade. As somebody who has written a lot of screenplays, Vladimir does sometimes enter a mode of narrative prose that seems to owe a lot to the way that screenplays are composed. With reference to the first half of the book with its constant destabilizing, I would say that it can be easier to translate things that sound utterly deranged because the question of normalcy goes out the window. As you will see in 2025, this is why the Soviet rhythms of THE NORM were a particular pain to render… we simply don’t have that register!

Biblioklept: Okay, so the fact that you drew from Old Hollywood patter actually makes a lot of sense to my ear. There’s like a heightened artificiality to the section, but one grounded in “realism,” which, again, lends to this uncanny rhythm.

ML: Yes, exactly. I have made this comparison before, but it bears repeating: Sorokin is a bit like a Russian hybrid of David Lynch and Quentin Tarantino. I very much hope that the dialogue in my translations of his work falls onto the Tarantino side of that spectrum. It should be crisp patter––highly rhythmic. Not stilted and highly unreal like Lynch’s screenplays. But, as with Tarantino and Old Hollywood films, something in Sorokin’s crispness eventually begins to limp, cloy, gum up the works… to glitch!

Max Lawton and Vladimir Sorokin, NYC.

Biblioklept: The Norm is Sorokin’s first novel, right?

ML: THE NORM is more or less Sorokin’s first novel. Things are a bit complicated at the beginning because he was simply writing “into his desk” with no prospect of publication. So, the early novels were sort of composed alongside one another. THE NORM is a Soviet Disneyland of abject horror: eight rides, each representing a different aspect of the USSR’s shittiness. Everyone knows it’s the book in which people eat shit, but it actually goes way deeper than that. The section people most love in Russia is a deranged epistolatory one, in which the distant relation managing an intelligentsia family’s dacha loses his mind with rage at having been saddled with its maintenance. Part 5––the best.

Actually, here’s a fun spoiler-free preview of the book––this diagram-thing will be included in the edition coming out from NYRB Classics in 2025.

TRANSLATOR’S LINATI SCHEMA FOR THE NORM

I. Contemporary dialogue. For a Soviet person, the same shock an Irish person might have had upon reading Dubliners. No point foraging through the American ‘80s. Therefore: the NOW.

II. Critical exegesis. These are mere words. American slang when necessary––then to explain the original by way of scholarly apparatus.

III. A thesis: Russian’s rhythms are generally quite defined by rurality. The agrarian empire was industrialized too quickly––couldn’t do away with the rurality of speech. But, so as not to exaggerate, to make the dialogue in “The Scourge” sound like a film noir about louche characters. Again: contemporary speech when necessary (esp. with the editors interrupting the text). Pilfering phrases from Constance Garnett for the Anton frame-narrative.

IV. Making the poems as perfect as any poems can be in translation. Total metrical adequacy.

V. No contractions. A dash of Benjy Compson. Instead of rhyming insults, total obscenity (“dickass professor” instead of the more literal “dickessor”).

VI. The occasional need to make a slogan more grammatical in English than in Russian.

VII. Not perfect lines, but shattered fragments. A meta-commentary on the clunkiness of official poetry (of poetry an sich as well?). The main thing: that the reader feels the clunky, contorted poetry when it supplants the prose, but that I not give into Miltonic excess entirely. Impossible to translate these as perfect poems as in Part V.

VIII. To occasionally add syntax to the gibberish so that it scans. “Jabberwocky.”

Biblioklept: I’m about halfway through The Norm—haven’t gotten to Part 5, which I’ll read tonight. The first section was, uh, hard to swallow, but also very funny. And once it told me how to read it, I was quite taken with how even in some of his earliest stuff, Sorokin has already found this strange, mutating form, a kind of narrative hot potato (or “hot norm” if we’re feeling extra abject today). I loved the third section, especially the sinister shift it takes.

ML: THE NORM is a highly compressed preview of all the tendencies Sorokin would be working out in the first half of his career—all the way up until BLUE LARD. Of course, you have the binary bomb structure of the short stories, in which a highly ordinary situation that would typically make up the raw material of Soviet official prose is ruptured and gives way to something abject. This will be explored a great deal more in the short stories of DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE, coming out from Dalkey next year. ROMAN and MARINA’S THIRTIETH LOVE, also binary bombs, but novels rather than stories, belong to the NORM-universe as well. Sorokin’s imitation of the world of Russian classics in ROMAN is as precise as his immersion in Soviet shit. Indeed, in THE NORM, one cannot help but note the intense specificity of Sorokin’s engagement with the Soviet Life-World. His prose would not be quite as specific in and after BLUE LARD—it would be more imaginative and less grounded in any one reality. Perhaps what tortured Sorokin during the first half of his career was his inability to imagine a world other than the Soviet Union. In all books after THEIR FOUR HEARTS (so BLUE LARD AND all that follows), though he may be haunted by the Russian past, the worlds he imagines are light and free—defined by his own language alone. After BLUE LARD, it is only his short stories that are weighted down by the gritty details of Russianness.

Biblioklept: You mentioned Russians love the fifth section, the “deranged epistolatory.” I loved the section too—it’s a kind of linguistic unraveling, but a strangely sympathetic one. Why do you think this chapter resonates with Sorokin’s native audience? Can you tell us a bit about translating it—was it fun? Difficult?

ML: That part was only tricky when Soviet-houseware vocab would pop up—obviously not my area of expertise. But, beyond that, in the sections where Sorokin is exploring a very pronounced directionality, I find it somehow easier to ride along with him. Translation is more about translating intent than individual words, so when the intent is very legible, it makes the translator’s job easier. That section is so beloved because it depicts a Soviet archetype of resentment and envy—wasn’t all of that meant to have gone away? Isn’t this the Shining Future? Well, it turns out that people are still animated by precisely the same sorts of petty evil. The idea of this section is a lot like what Dostoevsky wants to convey with the Underground Man: human beings are immutably illogical, petty… From that perspective, there is something divine about the gibberish at the section’s end—as divine as Dostoevsky’s 2+2=5.

Biblioklept: I really enjoy the gibberish and jabberwocky that infiltrates The Norm (particularly the lulling but clunky rhyming in the seventh section). That polyglossic strand seems woven throughout Sorokin’s work but is more palpable in this early novel than his later stuff. (Not sure if novel is the right word for The Norm but I don’t really care.) In Blue Lard and other later works, Sorokin employs neologisms and a range of non-Russian-language terms, but these are deployed in a more narratively-coherent manner than what’s happening in The Norm. In your estimation, is this simply an evolution in style? Is it purposeful, or just a writer doing his thing? Is this a stupid question?

ML: THE NORM is what all of Sorokin’s later works emerge from. In that sense, it’s undoubtedly true that this “narrative experiment” (you’re also right that it’s not a novel in any real sense) is less laser-focused than books like BLUE LARD, in which tropes like gibberish or corporeal-mutilation-as-metaphor have been worked out to a precise science. Sorokin wrote the book when he was a young man, passing around pamphlets of each part to his friends in the Moscow Conceptualist Underground. They were over the moon about it. In fact, there’s no meaningful way in which THE NORM can be differentiated from MY FIRST WORKING SATURDAY (mostly collected in Dalkey Archive’s forthcoming DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE), ROMAN, or MARINA’S THIRTIETH LOVE. All these books are a singular meta-work that deconstructs the ideological and literary languages of the Soviet Union, during the period when Sorokin was coming of age as an artist.

Biblioklept: Can you tell us a little more about Dispatches from the District Committee? Also, if this is something you can get into, how do you go about placing Sorokin’s work with the U.S. publishers—is there a thought into which titles go to Dalkey and which go to NYRB?

ML: DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE is the dark Dale Cooper to the RED PYRAMID’s sweet pie-eating FBI man. Whereas the latter was structured in accordance with a certain sort of classical form (yes, it’s fucked, but its stories are fucked (and fuck) in a harmonious way, as it were), DISPATCHES is a collection of early binary bombs from Sorokin’s famous MY FIRST WORKING SATURDAY collection, along with a few bits of juvenilia and a few late-period stories. Without exception, these are woolly and insane tales, some of my favorite things Sorokin has ever written. And it is in this collection that we truly learn the meaning of the “binary bomb” of which he so often speaks: in such stories, the first half is the technically-accomplished outlining of a typical Soviet situation or Soviet literary mode, but, about halfway through the story, the pin of the grenade is pulled and all that which is “normal” about the tale we’ve been reading gives way to the abject and the obscene––to Joycean gibberish and Bataillean acts of violence. In a way, this collection is the ninth part of THE NORM, and I wouldn’t object to readers approaching it in that way.

The publishers themselves divided the books, but I do think there was a certain logic to how it shook out. The Dalkey books tend to be the cult-classic Sorokin novels that are particularly beloved by people in Russia: by his “cult readers.”  And the NYRB books are the books foreign readers tend to come to first. This narrative might become a bit stranger in coming years with NIGHTINGALE GROVE and THE SUGAR KREMLIN, but I’d say that’s how the chips have fallen for the time being.

Art by artist Yaroslav Schwartzstein from ОПРИЧНАЯ КНИГА, a collaboration with Vladimir Sorokin

Biblioklept: Speaking of The Sugar Kremlin and different publishers: the manuscript I have includes wonderful color illustrations by Yaroslav Schwarzstein. If I understand correctly, these illustrations have appeared with other editions of the book? Is the plan to include the illustrations in a U.S. edition? The Dalkey edition of Their Four Hearts includes illustrations by Gregory Klassen—has he collaborated with Sorokin on other works? Can you give us some background on Sorokin’s relationship with visual artists?

ML: I’m not sure those illustrations are going to be in THE SUGAR KREMLIN, alas… But Greg Klassen’s wonderful frontispieces for DISPATCHES are going to be included. Sorokin was a visual artist before he was a writer, so his texts are profoundly visual. He also has a lot of love for illustrated editions of his novels and stories––especially the deluxe editions put out by ciconia, ciconia in Berlin. In the future, I would love to put out English editions of Sorokin’s illustrated works that are just as deluxe as the German ones. In a sense, Sorokin writes like a painter. When I read his books, I can always see exactly what’s happening on the page in my mind’s eye. But it’s funny to imagine an illustrated edition of something like BLUE LARD––his linguistic abilities outpace those of any theoretical artist. I am also working to get a couple of American film adaptations of Sorokin’s books and stories off the ground here in LA. Cinema is very dear to him––and he’s written quite a few scripts.

Sanke’s Love by Gregory Klassen. From Dispatches from the Central Committee.

Biblioklept: Yeah, Sorokin’s writing is very imagistic, photographic, cinematic—for all the wild unreal shit that happens, it’s anchored in highly visual, sensual prose. I think that imagistic quality is important to the storytelling, especially when he drops these “binary bombs” as you put it (or is that Sorokin’s term?). I think the term is appropriate; I also like how novelist Will Self describes this signature structure in his introduction to Red Pyramid: “Each of his stories is a sort of mutant Mobius strip, in which to follow the narrative is to experience the real and fantastic as simultaneously opposed and coextensive.” I’m curious how Self’s introduction came about—can you tell us a little bit about that process?

ML: The binary bomb is Sorokin’s term of art for his own early stories, not my own. In fact, the term in Russian is closer to “lil’ binary bomb”. Will’s introduction is just so beautifully written—Vladimir and I think it’s one of the best texts ever written about him. I’d met Will a long time ago—first when he did a reading from Shark at Columbia when I was doing my undergrad there, then when he debated Zizek in London when I was at Oxford (Will won the debate by a wide margin, you can still find it on YouTube). Will has always been one of my heroes—one of the writers whose books showed me a possible path forward with my own writing when I was starting high school. In fact, for contemporary English-language prose, one couldn’t do better than his “technology trilogy”—UMBRELLA, SHARK, and PHONE. Anyways… I’d emailed Will a few times about my writing and received polite replies, but, when I was in London on the eve of the release of THEIR FOUR HEARTS and TELLURIA, he tried to meet up with me, didn’t succeed, then we met up in NYC, where he was doing a bit of research for his new novel. We became fast friends and, just as Will has become a big fan of Sorokin, so too has he become a mentor to me. To my mind, Will represents all that which is glorious about the English literary tradition: its irreverence, wildness, erudition, biting wit… It means a great deal to both me and Vladimir to have him “coming out to meet the reader”—and doing such a damn fine job of introducing the book! To all those readers who haven’t yet touched Sorokin, I would recommend starting out your odyssey with Will’s intro to RED PYRAMID, then reading the collection itself, then reading BLUE LARD.

Biblioklept: You’ve touched on the timeline for publication for some of your Sorokin translations. Any news on when we might expect to see Roman or The Sugar Kremlin on anglophone shelves? What about your translation of Michael Lentz’s surreal opus, Schattenfroh?

ML: The Sorokin timeline is still a bit unclear. ROMAN and THE SUGAR KREMLIN will be coming out in the next two or three years, I would say. Actually, I take that back: THE SUGAR KREMLIN will be coming out in 2025, but ROMAN is a little bit more unclear. There is some discussion of ROMAN and MARINA’S THIRTIETH LOVE being released together in a slipcase.

SCHATTENFROH is the novel. I am most excited about having translated after BLUE LARD. It is such an incredible, strange masterpiece, and I really don’t think the Anglosphere is ready for it. That will be coming out in 2025 and in fact, my translation, or rather, the very final draft of my translation is due at the beginning of the fall, and my editor Matthias and I are thinking a lot about how much work that will be to get done.

Biblioklept: Who’s publishing Schattenfroh? I’m going to ask you an unfair and stupid question: What is Schattenfroh?

ML: I can’t reveal who will be publishing it, but a press release about all these books is coming within the month. In brief, SCHATTENFROH is about a man named Nobody, who, coincidentally, bears a great deal of resemblance to Michael Lentz, being forced to write a book called SCHATTENFROH by his father’s ghost, whose name is also Schattenfroh. The process of the book’s composition—the journeys undertaken during its composition and the technical elements of its assembly (and deconstruction)—are what it’s about. It also deals with family history, metaphysics, World War II, Hegel, the baroque, German urban planning, incest, the apocalypse, death, and much else. It is one of my favorite novels without question.

Biblioklept: Can you touch briefly on some of what went into translating Schattenfroh? The book is formally daunting; at times reading in it is like walking through a surreal nightmare; other times the prose is austere, even spare…

ML: In certain respects, I felt the inherent affinity to SCHATTENFROH I have felt to other texts I am deeply infatuated with as a translator (BLUE LARD, Antonio Moresco’s trilogy, Céline…). On the other hand, the technical vocabulary that crops up from time to time as a conceptual gag was absolutely brutal to work with and I am indebted to my editor Matthias Friedrich for the good work he’s done, of which there is still much to do. The printing press vocab will require a specialist in medieval printing technology to give it a rather intensive read, just as the section in which a museum guard quizzes the protagonist about a technical architecture article from an East German architecture journal will require an intensive edit by a perfectly bilingual scholar conversant in architecture and physics. Lentz has the luxury of using texts as found objects––we, alas, do not! Matthias has also been a great help with identifying quotes, which we then have to translate or find extant translations of. The latter option is preferable, as it safeguards the encyclopedic quality of the book––you see a quote, Google it, and dive deeper into the world of the novel. The most problematic translation question is what to do with historical quotes from Luther and others like him that have been translated into English, but into modern English, whereas the German is dense as hell and difficult to read due to its archaicism. Translations of Luther from the era he lived would be ideal, otherwise I’m left attempting to kitschify the English into an approximation of the archaic German.

Biblioklept: I expect Schattenfroh to become a cult novel for anglophones after your translation comes out. Do you know if it has a similar reputation in Germany?

ML: The fascinating thing about SCHATTENFROH is that it doesn’t have too much of an audience in Germany. It’s very much a cult novel. Its release in English will provide a new opportunity for more German readers to discover it. With that said, those German readers who have read the book have, for the most part, fallen in love with it. It’s the sort of novel one can’t believe is still being written. On the other hand, there’s a way in which SCHATTENFROH is the sort of book that might find an audience in America more readily than it has in Germany—this is just my suspicion.

Biblioklept: And you’re also translating the Antonio Moresco trilogy—is that correct?

ML: Yes, I’m very excited to dredge the depths of its pornographic scatology. It’s one of the most metaphysical projects I’ve ever encountered––moving from Moresco’s own lived experience as a monk and revolutionary to the most distant reaches of interstellar space in a frozen Steinian mode that is as gorgeous as it is infuriating. This trilogy is on the level of SCHATTENFROH and BLUE LARD and will be adored by all readers of 2666, THE 120 DAYS OF SODOM, and SOLENOID. The second book in the trilogy in particular, CANTI DEL CAOS, will be an event in English publishing that I hope will reach the heights of the reception to Bolaño’s masterpiece. I am also translating HORCYNUS ORCA and am still terrified of the Sicilian therein. The great writer and translator Francesco Pacifico will be editing these translations.

Biblioklept: I’ve heard raves of Stefano D’Arrigo’s Horcynus Orca from Andrei at The Untranslated.

ML: It’s thanks to Andrei that I’m going to be translating SCHATTENFROH, Moresco’s trilogy, HORCYNUS ORCA, and, in a few years, Palol’s BOÖTES. He’s a great friend and mentor to me and there are few things in the world I appreciate as much as his taste and total aesthetic honesty. He is a source of great guidance to me, and I am deeply, deeply grateful that I stumbled on his blog and that he responded to me when I sent him the illustrated manuscript of THEIR FOUR HEARTS back in 2019. A true OG.

Biblioklept: Amazing. Andrei is a champion reader. Reading is such a private, internal process; it’s easy to overlook that great writers need great readers. And translators are clearly in the vanguard of great readers.

This is probably a really stupid question, but when you’re writing your own fiction, like your novel The Abode, are you in, like, a totally different zone than the translation sphere?

ML: Will Self always asks me about this and expresses concern that I’m being over-influenced by the fiction I translate, but, for whatever reason, I have found that translation is a self-contained system in my literary life. The words of the original enter me, then are flushed out like water turning into piss. I have the capacity to be influenced by texts, but the very fact of translating means that I also exorcise the influence. The commonality between my own prose and translation is the focus on style, but the difference is the question of what to write that must necessarily plague any original writer. That is the most difficult part of writing––ontological doubts. I have a good feeling that the Anglosphere will soon get to read my first novel PROGRESS, my short-story collection THE WORLD, and my second novel THE ABODE. These three books represent the first era of my writing. After I’m done with THE ABODE, the autofictional monstrosity I’m writing now, I’m going to stop writing for a while––just play black metal with my new band here in LA and read. Then see when I’m driven back to the blank page (though, to be honest, I’m half-lying: I already have two new novels planned out––they’re just very different from the first three books).

Biblioklept: To your parenthetical post-dash clause: When you write that your plans for these two new books differ from the first three, what do you mean? Style? Subject? Did this difference come from a conscious choice?

ML: Yeah, the first three are very selfish books in a sense. MAX LAWTON looms over them rather heavily. For the follow-ups, I’ve been thinking about certain American styles that are generous, biblical: Cormac McCarthy, Marilynne Robinson, etc. I want to write a few books from which I am utterly absent, and I want them to be shorter, with the sentences screwed in tight. In brief, I want to write grown-up books. These first three are my graphomaniacal youth-culture books––Bret Easton Ellis casts a long shadow over them too. 

Here are links to a few of my short stories that have recently been published:

“Keto and Kenosis”

(You can also read Svetlana Sachkova’s Russian translation of “Keto and Kenosis” (if you can read Russian.))

“North Caldwell”

“U Wanna Be an Angel?”

(And again, Svetlana Sachkova’s Russian translation.)

And Matthias Friedrich’s German translation of “The Man Who Signed Too Much”

Biblioklept: There’s that line near the end of the prologue of The Abode, where the third-person narrator tells us that “Max wasn’t interested in the ups and downs of a typical Bildungsroman or campus novel”…

ML: Yeah, I’ve always wanted to write a massive slab of autofiction but am keenly aware of the clichés that dog the form. This is the sort of cheeky line that might get thrown out in further revisions of the text but represents my desire to combine disparate tendencies: the neuroticism of Proust, the hedonism of Bret Easton Ellis, and the metaphysics of William Blake. Though my German reader says it reminds him of THE CORRECTIONS… In a sense, THE ABODE is all about wanting my cake and eating it too.

Biblioklept: I liked the line, especially in its context, which I hope you don’t mind if I share here with some readers:

“Max wasn’t interested in the ups and downs of a typical Bildungsroman or campus novel, didn’t believe he’d ever end up with a single woman to whom he would pledge his affections––he was the plinks of the second synth coming in over the washes of the first and each click of the metronome showed him something else––something he was meant to see, something pure and visionary that had been vomited up from the very center of the earth.”

The synth metaphor is lovely.

ML: Thanks so much! I tried to make the language chewy and specific without losing the pellucid quality of 19th-century narrative prose. My first novel PROGRESS is very dense stylistically in a way I strived to move away from.

Biblioklept: The style of Progress seems to rhetorically approximate the narrator’s attempt to register the material world he is moving through with his sense of interiority, selfhood, whatever. (That inside/outside distinction manifests in a number of the book’s motifs, including all the pissing and shitting.) I don’t know if I think of the style as dense, necessarily. The clauses stack up, but they also flow and move. I mean, I think the book is quite readable; it’s not like, Oh fuck another giant paragraph! Maybe that’s because Progress is, at least in part, about, “Y’know, like, apocalyptic stuff,” to quote one character out of context.

ML: I wrote PROGRESS during Covid and the lack that seemed to inform it was my feeling that narrative prose had ceased to describe the world as it exists (I was also reading a lot of Heidegger at the time). The conceptual sci-fi narrative is an excuse to describe the freeways and all that exists around them as if it were a natural idyll. The book is a beach on which the detritus of our age washes up––I catalog it.

Ralph Hubbell and Max Lawton pose before the house where Atay wrote The Disconnected (photog. unknown)

Biblioklept: So, besides your novel Progress, your short story collection The World, your autofiction-in-progress The Abode, the Moresco trilogy, Horcynus OrcaSchattenfroh, and a slew of Sorokin–what other projects are you cooking up?

ML: There are a couple of others (as if I didn’t have enough on my plate!). First is my new translation of GUIGNOL’S BAND in a single volume––the previous translations of the book’s two parts were done by two translators and put out by two publishers. It is my contention that GUIGNOL’S BAND may be Céline’s greatest novel. The extremity of his style increased all throughout his career, but, by the time it reached its point of extremity, the content had, alas, curdled (here, I’m thinking of the final trilogy recounting his years spent as a Nazi). GUIGNOL’S BAND, on the other hand, is a showcase of the way Céline would blow up his own idiom, but in the context of a propulsive London novel with a lot of crime and capers. It is my hope that a new translation of GUIGNOL’S BAND will truly bring home to the Anglosphere the quiddity of Céline’s “musical orality.”

My friend Ralph Hubbell and I are also hoping to translate Oğuz Atay’s great novel THE DISCONNECTED, which has already been translated into English, but, speaking delicately, needs to be redone if it is to be published (Ralph and I have written a lot about this and gotten into hot water for what we’ve said). The book is akin to a mix of ULYSSES and CATCHER IN THE RYE. It’s the best novel ever written in Turkish, and I sincerely hope we get good news from Istanbul in the near future––the offer from the Anglophone publisher that wants the two of us to retranslate the book still stands. 

Biblioklept: The last time I interviewed you, I ended with my standard last question, Have you ever stolen a book? and you admitted that you hadn’t. Any updates there?

ML: I still haven’t stolen any physical books, but I hope that my work continues to be another kind of theft: stealing great books out of the maw of Anglophone oblivion and putting them into the hands of readers eager for fiction that is dense, extreme, and difficult. I am of the sincere conviction that the demand for these books is high and, to any Anglophone publishers reading this, I say this: take a chance, publish something that pushes the envelope, and you might just be surprised by the reaction…

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 1-47 (frozen words, tender bastard, jasper casket, chicken’s word)

I first read Max Lawton’s translation of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard in the summer of 2022. It totally fucked me up. I was in the middle of a nice fat interview with Max at the time, ostensibly about his translation of Telluria. He sent his digital manuscript of Blue Lard and insisted I read it asap. To say it zapped me is an understatement. I’d loved the polyglossic twists and turns and the hypercolored surrealism of Telluria—and still do—but Blue Lard was something different. Reading it late into the night on my oldass iPad I’d sometimes find myself breaking into a weird sweat. Sometimes I’d disrupt my sweet wife’s sweet sleep when something Sorokin conjured made me get up out of the bed and walk around my house in the dark, agitated and anxious. I’d go back to the screen in morning’s light, maybe making a few notes, maybe reading some of its stranger passages aloud just to hear the sound Max had made from Sorokin’s prose.

By the time I got to the end, I was pretty sure I’d read a real masterpiece, some beast that had invented its own skeleton and scales, its own stripes, claws and tusks. A muscular beast distilling sci-fi tropes, Soviet history, nineteenth and twentieth-century Russian-language literature, and aesthetic taste in general into glowing pulp fiction, searing satire, something new. I was and am in love.

Max was kind enough to undertake a second interview with me; the occasion this time the red/blue NYRB publications of Blue Lard and his translation of a collection of Sorokin’s stories published under the name Red Pyramid. During that interview process, I was lucky enough again to sample some of Max’s forthcoming Sorokin translations (The Norm is particularly far out, while The Sugar Kremlin will appeal to anyone who dug Telluria). That interview needs a few edits, but it’ll run in a day or so. In it, Max suggests that when approaching Blue Lard, we should “surf its wave and not expect full comprehension.”

As a reading experience Blue Lard offers a hell of a wave: strange image after strange image; strange word after strange word; surreal sequences snaking into even more surreal sequences, often presented in the clearest of detail—pristine or sharp or ugly or beautiful, collapsing feelings and flavors and rhythms and registers. It coos and howls and jabs and tickles. It spits and prances.

When I started rereading Blue Lard—that is, reading the finished, printed NYRB edition of Max’s translation; that is reading, or rereading, in anticipation of reviewing or blogging about or riffing on or otherwise writing about Blue Lard—

—when I started rereading Blue Lard, I realized that not only am I not capable of distilling my thoughts (or maybe more accurately impressions, feelings) into a review or blog post, but also that I did not want to even approach the text in that way. There will be reviews in the proper places. I will keep Biblioklept messy.

In that spirit, I will be writing about Blue Lard in sections, none of these sections especially defined or neat or parceled out (unless that happens by chance), but rather when I am so moved or motivated to write. My goal is not to summarize, analyze, or explain Blue Lard, but rather to surf its wave, share some of its flavor, riff a little, blog a bit. And so—


Blue Lard is prefaced by two epigraphs: the first from Rabelais’ Gargantua and Pantagruel, the second from Nietzsche’s Twilight of the Idols. The epigraph from Rabelais (in Burton Raffel’s translation) finds Pantagruel tossing “handfuls of frozen words” to his companions as they travel the frozen northern sea. The words thaw and the crew can hear them—but they do not understand them. The epigraph from Nietzsche (in English translation by Kaufmann and Hollingdale) is brief enough to share in full: “There are more idols than realities in the world: that is my ‘evil eye’ upon this world; that is also my ‘evil ear.'”

Blue Lard proper is then underway. The first section might be summarized, which I said I wouldn’t be doing, as “letters n’ clones.” Pages 5-30 comprises seven letters from a certain “Boris” to his presumable lover, his “heavy little boy,” his “tender bastard,” his “divine and vile top-direct.” Not sure what the term “top-direct” might mean, nestled there in only the second sentence of the novel? Rips laowi, honey, don’t fret—fretting’s bad for your L-harmony. You don’t wanna get your M-balance out of whack (not to mention your BORBO-LIDE). If the verbiage confuses, don’t worry—I’m sure the helpful glossary in the back of the book will help you parse meaning.

Boris’s letters to his tender bastard might be encountered as a linguistic barrier to be hurdled, but again, and forgive my mixing metaphors–-surf the wave. The letters are funny, and we can quickly glean basic context from them if we just relax a little: setting (way way up there in northeast Siberia sometime in a future January–we’ll find out exactly when much later in the book, but for now, we’re several generations removed from now), characters (a cadre of scientists with a military escort), and a purpose (the cadre is harvesting a mysterious substance from a bunch of clones). But need we fuss too much with plot when Sorokin gives us such evocative imagery and characterization? Here’s our letter writer Boris describing some of the crew:

“The geneticists: Bochvar is a ruddy, prolix Russkiy with about a dozen marmalon plates around his lips, Witte is a gray German, Martha Karpenkoff is a corpulent woman with a history of TEO-Amazonianism who loves: horse-clones, old-hero-techno, aeroslalom, and conversations about M-balance.”

Do you too love horse-clones and aeroslalom?

Sorokin continues to parcel out the cloning motif in small doses. Sharing the daily dining details of their Siberian science base life, Boris reports that “Yesterday at lunch they served turkey-clone with red ants, which provoked a fit of violet nostalgia in me.” Is this food satisfactory? “The L-harmony coefficient of such a menu is between 52 and 58 units on the Gerashenko scale. Not bad, huh?” our hero informs us. A few paragraphs later he praises the sleepless clone-pigeon for its tenacity and ferocity.

And then: the clones: “There are seven objects: Tolstoy-4, Chekov-3, Nabokov-7, Pasternak-1, Dostoevsky-2, Akhmatova-2, and Platonov-3.” We will soon enjoy some of these clones blue-lard-producing narratives; Doestoevsky-2’s begins on p. 31, and hence falls into this riff—so let’s enjoy Boris’s description of our cloned author:

Dostoevsky-2.

An individual of indeterminate gender, medium height, with a pathology of the rib cage (it sticks out like a fin) and of the face (the temporal bone is fused with the nose in the shape of a saw handle). His felt cubicle is illuminated with soffit. His erregen-object is a jasper casket filled with diamond dust.

Oh! To have a jasper casket filled with diamond dust! I’m tempted to share some of the other clone’s erregen-objects, but, like: read the book. Enjoy Blue Lard’s highly-imagistic pop-art distortions. Its larder is full, crammed with improbable figments that nevertheless spring to life. It transmutes the old materials, casts the frozen words in a primal cauldron, sets them bubbling.

But before we get to the business of those marvelous clones and their drafts (let alone a “BL-business-trip,” as our Boris puts it—have I mentioned that he’s a “biophilologist,” some kind of linguist I suppose, studying that, uh, what did WS Burroughs call it?—virus from outer space was it?)—where was I?—

Before we get to the business of clones and their drafts (really, Dostoevsky-2 and his/its draft), there’s a bit of pop cinematic set piecing to attend to. Scientists and soldiers, off duty, do a bit of hard drinking in their cool arctic lair, bickering and bantering in Sorokin’s late-21st-century patois. The futurey room buzzes with Chinese slang and jabberwocky jargon. Such scenes recall the techno-militarist fantasies of late-twentieth century Hollywood films; one could mentally transpose such episodes through the lens of an imaginary James Cameron shooter, its dialogue and set design translated through Alejandro Jodorowsky’s frontal lobe.

But back to our Boris’s biophilological games—our letter writer informs us (and, uh, his “tender little boy”) that Dostoevsky-2 has successfully completed the “script-process” which should yield “up to 6 kg. of blue lard.” Hurrah! (Do not worry, surf the wave.)

We are then treated to “Count Reshetovsky,” a 14-page story by Dostoevsky-2. The clone’s tale begins with this paragraph:

At the very end of July, past two in the afternoon, during a spell of extremely rainy weather that was all too dank for summer, a shabby carriage with a removable roof, spattered in dirt from the road and harnessed to a pair of homely horses, rolled over A– Bridge and stopped on G– Street in front of the entrance to a gray, three-story home, and all of this was, to the point of extremity, as if by no means, sir, and about the chicken’s word about the chicken’s word already by no means good.

Notice those odd avian tics at the end? Fear not: our clone jerks and spins but doesn’t completely unravel. I won’t add more, except to offer up another nugget from my interview with Max: “The Dostoevsky parody was especially fun to translate, as it allowed me to indulge the worst instincts of a Dostoevsky translator. I leave it to you to figure out what that might mean.”

You don’t really have to figure it out to surf the wave. Lots more to come.

A review of Alasdair Gray’s novel Poor Things (and an anticipation of Yorgos Lanthimos’ film adaptation)

I. What I read

I read Alasdair Gray’s 1992 novel Poor Things. It was the second time I’d read the novel. I first read it close to ten years ago, after I read Gray’s superior but more flawed cult novel Lanark (1981).

II. What I remembered from that first reading

The basic contours of the plot; the postmodernist matryoshka-doll structure; the typography; the engravings; the art.

III. Why I reread it

Director Yorgos Lanthimos has adapted Poor Things into a film. The four films I have seen by him (Dogtooth, 2009; The Lobster, 2015; The Killing of a Sacred Deer, 2017; The Favourite, 2018) are formally daring, horrific, hallucinatory, and darkly funny. 

(The final two minutes of The Favourite are absolutely hypnotic.)

I had the good fortune to see all of these films cold, with no awareness of plot or structure, and I have extended this gift to myself again with Lanthimos’ adaptation of Gray’s novel: I have avoided watching any of the trailers for the film or reading any reviews or other bright clippings. I do know the identity of some of the actors involved, but do not know which characters they play. (I assume Emma Stone is Bella.)

Of course, in rereading the source novel, I have perhaps primed myself to a first viewing of Lanthimos’ Poor Things by setting Lanthimos’ vision against its literary and visual antecedent. This might be a way of saying I am not going into his film cold.

IV. About the plot of Alasdair Gray’s Poor Things

Poor Things riffs on Shelley’s Frankenstein. 

It is also a passionate defense for rationality, sexuality, feminism, and humanism. It is set primarily in the nineteenth century and in Glasgow, Scotland, but it is also set elsewhen and elsewhere.

There are three primary characters: Archibald McCandless, Bella Caledonia, and Godwin Baxter. They are depicted rather allegorically on Gray’s wonderful cover for his novel, Archie and Bella cuddled up to God:

Godwin is not a mad scientist, but he does undertake some radical experiments.

Bella is the chiefest of those experiments. I will not spoil all the details. The narrative hints too that Godwin himself, surgeon son of a famous surgeon, might himself be an experimental creation.

Archibald McCandless, who narrates most of the novel, is of poorer stock than rich Godwin Baxter. A rural bastard with a chip on his shoulder, McCandless finds himself out of sync with his fellow medical students, rich boys all. But he finds a fellow to his liking in weirdo Godwin, through whom he meets Bella. He quickly falls deeply in love with the strange creature.

There are engagements, elopements, entanglements; there are dialectics, debates, debaucheries.

The rest of the plot of Poor Things should not be recounted in too much detail. It draws from Marys Shelley and Wollstonecraft; from Candide and Gray’s Anatomy, from 18th and 19th c. travelogues and Fabian Society tracts.

I should let Bella offer her own (which is to say Gray’s ironic metareflexive) dissection of the novel’s sources. In a letter that appends the narrative proper, she suggests that the “story positively stinks of all that was morbid in that most morbid of centuries, the nineteenth,” cribbing

…episodes and phrases to be found in Hogg’s Suicide’s Grave with additional ghouleries from the works of Mary Shelley and Edgar Allan Poe. What morbid Victorian fantasy has he NOT filched from? I find traces of The Coming Race, Dr. Jekyll and Mr. Hyde, Dracula, Trilby, Rider Haggard’s She, The Case-Book of Sherlock Holmes and, alas, Alice Through the Looking-Glass; a gloomier book than the sunlit Alice in Wonderland. He has even plagiarized work by two very dear friends: G. B. Shaw’s Pygmalion and the scientific romances of Herbert George Wells.

The “he” in the text above is Archibald McCandless (although it is also of course Alasdair Gray).

V. About the structure of Alasdair Gray’s Poor Things

The narrative structure of Gray’s Poor Things is indissoluble from the plot, images, and themes. I have used the word structure in the above; perhaps presentation of events would be better. Nevertheless.

The bulk of the novel consists of a “lost” vanity-press memoir entitled Episodes from the Early Life of Archibald McCandless M.D., Scottish Public Health Officer. This narrative includes the ostensible etchings of one “William Strang” (the illustrations are of course by Gray himself).

Inside McCandless’ Episodes are nested other episodes, purportedly by other authors. First, there’s the letter from Duncan Wedderburn, once a lustful rake, now reduced to lunacy after his entanglement with Bella (his riff on Scotland and The Book of Revelations is a wonderful moment of true crankery).

Then, McCandless’s narrative gives way for quite some time to the purported letters of Bella herself, off adventuring away from Father God and Betrothed Archie. These letters are the philosophical backbone of Poor Things; the moral meat of its plot. McCandless then regains his Episodes; it ends with wonderful gothic violence.

But the novel Poor Things continues. We have another letter from Bella, now much advanced in age, herself a famous doctor, having taken up the family trade. Her silly husband Archie is dead and she’s destroyed all but a single copy of his memoir Episodes—the single copy we’ve just read. Her letter is addressed to the possible future heirs who have failed to materialize, and who thus have been spared the scandal of their antecedent’s apparent lunacy. Bella’s letter seeks to undo the gothic fantasies that preceded it, puncturing McCandless’s swollen fancies with surgical rationality while at the same time reasserting the essential feminist qualities of that precursor text. The effect is somewhat deflationary—but the novel is not yet complete!

Gray’s Poor Things is framed by two bookends, both attributed to “Alasdair Gray.”

The initial frame is “Introduction,” in which Gray explains how a friend found McCandless’s Episodes in a pile of documents that were set to be destroyed, read it, and passed it along to Gray. Gray then explains how he edited together the volume we are about to read (he “unfortunately” managed to lose the original volume in the process), cribbing it together along with Bella’s letter and some other visual materials—an assemblage, a lovely literary Frankenstein’s creature.

The final bookend is “Notes Critical and Historical.” In this section, Gray simultaneously bolsters and undermines all the narrative material that’s come before it. As one might expect from “historical” end notes, Gray (or “Gray”) lards this section with other narrative materials—anecdotes, citations, bibliographies, and interviews, among other apparent ephemera. And yet this conclusion is hardly ephemeral—indeed, the material Gray includes serves to again puncture the narratives that precede it.

Gray’s bookending gambit pays dividends in the last paragraph of the novel, by which I mean the last paragraph of “Notes Critical and Historical.” Again, I will not spoil the content here, but rather suggest that Gray has covered all his bets. The real fun in the novel is to immediately re-read the beginning: flip the frames around. Maybe fan the book about. Facts and fancies may fall out of it.

VI. An anticipation of Yorgos Lanthimos’ film adaptation of Poor Things

I have no strong emotional investment in the quality of a film adaptation of an Alasdair Gray novel. (I’m far more aesthetically invested in a possible video game adaptation of his cult classic Lanark.)

I don’t mean the previous unparantheticalized sentence to sound dismissive; to be very clear, I don’t think I’d object to any novel I loved being adapted to film or any other medium. The filmmaker might fuck up their own adaption but they could never truly affect the novel itself. At one point I think I’d have been aghast at someone’s attempt to adapt Gravity’s Rainbow or Blood Meridian; I’ve felt bad about film adaptations of Under the Volcano and Moby-Dick, no matter how grand their ambitions.

Now, I just don’t give a fuck. Go for it. Something interesting might happen, but you can’t hurt the text. At best, you’ll end up with a New Thing, which is what I expect and hope from Yorgos Lanthimos’ Poor Things. Who knows?

In rereading Gray’s Poor Things, I thought of what other filmmakers might do with the novel. Guillermo del Toro would fuss over its visuals too much at the expense of characterization. (Maybe Matteo Garrone could reign him in.) Jane Campion could likely channel its gothicism, its wit, its intellect. Peter Greenaway in his prime could have made a brilliant series of tableaux from Gray’s material. Gaspar Noé could explode a few pages of its essence over a few hours without ever getting to its core. Wes Anderson might have skillfully arranged its nested narratives, but perhaps too cleanly, too precisely even. Lars Von Trier might lean into the dirt. I suppose I could go on.

But really, while rereading Poor Things the thought that kept coming back to life was, Hey, how will Lanthimos adapt this to film?

VII. A possible answer to the above question

I hope he’s created his own beautiful monster.

A Review of Sonic Life, Thurston Moore’s Rock n’ Roll Fantasia

Thurston’s Rock n’ Roll Fantasy

Thurston Moore’s memoir Sonic Life kicks off in 1963 with his older brother Gene bringing home a 45 of the Kingsmen’s “Louie Louie,” blowing open five-year-old Moore’s mind to the sonic possibilities of raw guitar power.

Moore describes the primal garage hit as the introduction to “a new current of electricity,” one that rewrites the “soundworld” of his earlier suburban life. Our narrator chases that current, finding it in its purest form in The Stooges’ “I Wanna Be Your Dog,” a pre-punk anthem Moore’s band Sonic Youth would cover on their first full-length album, 1983’s Confusion Is Sex. Sonic Youth would also play “I Wanna Be Your Dog” live throughout their career and eventually perform it with Moore’s hero Iggy Pop.

Moore meets many of his heroes in his Sonic Life. It’s a goddamn rock n’ roll fantasy, albeit a fantasy filtered through the gritty reality of punk, No Wave, and smelly indie rock touring vans.

Sure, Moore meets some of the biggies, especially late in the memoir, as Sonic Youth reaches their sonic majority. He chats with Paul McCartney, professing a preference for McCartney’s brother Mike McGear’s stuff to the Beatles. Sonic Youth gets to back David Bowie on “I’m Afraid of Americans.” (Bowie later coos to Moore’s toddler daughter Coco). Moore tours and records with Yoko Ono.

But Moore’s eyes star starrier for the rough luminaries of the New York seventies scene he thrust himself into: Patti Smith, Joey Ramone, Richard Hell, Alan Vega, Tom Verlaine, Lenny Kaye, et al. He’s just as hot for contemporaries like the Minutemen, Black Flag, and Dinosaur Jr., and maybe even hotter for the bands that took Sonic Youth’s squeal to heart, like Pavement, Royal Trux, and My Bloody Valentine.

Sonic Life is larded with people, vibrations, art, life, a love of the weird. Sonic Youth were always as important as curators of the underground, channeling it to seekers of the strange, as they were as a musical act, and Sonic Life is the literary summation of that career.

Thurston’s Literary Fantasy

Any fan who followed Sonic Youth closely, especially in their nineties heyday, would attest that Thurston Moore was the band’s loquacious mouthpiece, a bit of tall charmed ADHD in verbal action, chatting up the world. Sonic Life is liquid, loquacious, loving. Literary protopunk hero Patti Smith populates the pages from the earliest chapters through the last.

Moore also works his decades-long sightings and meetings of William S. Burroughs into the book. Moore first spies Burroughs in 1977 in NYC at a Patti Smith show; decades later the band gets to hang with him a bit. (It’s unclear if Burroughs registers any of this.)

Kathy Acker’s spirit occasionally pops up; it’s clear she was a hero to Moore and his band, but she ghosts them at a planned joint performance in Rotterdam in 1985. The band reads passages of Blood and Guts in High School between songs, tearing out the pages and destroying the book.

Longtime Sonic Youth fans will anticipate Moore’s prose. Seemingly-oblique psychedelic expressions explode, artful phrases dash into each other, ultimately cushioned carefully into a comfortable syntactic register. The effect is not unlike much of Sonic Youth’s post-Sister output, which by turns twisted avant-garde experimentation into pop sugar and deconstructed classic rock riffs into punk scuzz.

Moore’s punchy prose is best summed up in the titles of his 71 chapters, most of them cribbed from song titles and lyrics (including his own): “Flaming Telepaths,” “Mere Animal in a Pre-Fact Clamour,” “Ecstatic Stigmatic,” “Secret Knowledge of Backroads,” “Latex Gold,” etc. The chapter titles are wonderful clues, sometimes direct, sometimes cryptic, always evocative. The prose generally hurtles along, with Moore’s verbal tricks wedged into easy, flowing configurations, but some of the tricks get tired. Particularly, Moore is particularly fond of “Particularly” as a linking expression. Too, we find the book peopled by characters who “could only laugh” at whatever absurdity life has conjured. An editor might have attended these repetitions, but I’m not sure if Moore’s best stuff ever came about via the hands of an editor. The book is generally well-written.

Experimental New York, Seventies and No Wave

Sonic Life begins in 1963, blasting the Kingsmen’s “Louie Louie,” and ends in 2009 with Moore naming Sonic Youth’s last album The Eternal. There are moments outside of this neat chronology though. Discussing his family, Moore goes back a few generations, if only for a paragraph or two. He touches briefly on the dissolution of both Sonic Youth and his marriage to Kim Gordon in 2011. That’s not what the book’s about. Sonic Life compresses events before 1977 and events after 1994. The book is almost 500 pages long; Steve Shelley, who joined the band in 1985 and who most fans think of as “the drummer of Sonic Youth,” shows up around page 300. This isn’t a tour diary or a tell-all.

Instead, much of Moore’s narrative focuses on New York in the scummy seventies and early eighties. Dirt, crime, and drone rock rules. Glenn Branca, Teenage Jesus and the Jerks, the last days of Sid Vicious. Difficulty making even the cheapest rents. No phones, No Wave, and his first stolen guitar. Moore documents an interstitial period in NYC history. He arrives after punk’s (non-)glory daze, too young to partake, too old to really fit in with the emerging wave of hardcore. Along with Kim Gordon and Lee Ranaldo, Moore shapes the noise and grime and angles and raw hope into something new–Sonic Youth.

Kim Gordon

Kim Gordon is a huge part of Thurston Moore’s life and a huge part of Sonic Life. She’s not exactly Moore’s muse, but he clearly looks up to her, as he, tall boy, looks up to so many of the people who people this memoir. Moore is frank in his description of Gordon as an artistic and musical partner, one whom he sometimes clearly grated on and at other times found himself astounded by.

In Moore’s telling, Gordon often felt outside of the band. Moore relates that when the band (working with Mike Watt under the name Ciccone Youth) were putting together the noises that eventually became The White(y) Album, Gordon felt herself out of sync with the band. She went to a mall and recorded a video karaoke cover of Robert Palmer’s “Addicted to Love,” an artistic gesture that confounded and impressed Moore and the rest of the band, lending ironic license to their Pop Art leanings.

Fans looking for anything gossipy in Moore’s memoir about his marriage and divorce from Gordon won’t find it. His focus is on Gordon as an artist and musician. Indeed, much of duo’s communication was rooted in the actual songs they wrote and played. In one of the book’s stronger passages, Moore details creating a punk poster that appropriated the image of a naked young Latina from a calendar he’d found. He scrawled some would-be feminist slogans over the image and hung it in their house. Gordon didn’t say anything at the time. However, when the band rehearsed their new song “Flower” (which would appear on 1985’s Bad Moon Rising), Gordon began singing Moore’s slogans as lyrics: “Support the power of women / Use the power of man.” But Moore then added her own words:

There’s a new girl in your lifeLong red wavy hairGreen, green lips and purple eyesSkinny hips and big round breastsHanging on your wall

Moore ends the chapter by noting that “the two of us never talked about it outright, only through our songwriting. It wouldn’t be the last time that music was the mode of dialogue in our relationship.” Throughout Sonic Life, he heaps praise on his ex-wife as an artist, intellect, musician, and mother, but she ultimately remains a cipher–like the other members of Sonic Youth.

Lee Ranaldo

Moore credits Ranaldo as the better musician and guitar player throughout his memoir, but for the most part he’s a blip in a book of nearly five hundred pages. Maybe that was Ranaldo’s choice—maybe he asked his musical partner of three decades if it was okay to share certain stories and Ranaldo said No.

Richard Edson

Richard Edson was the first drummer of Sonic Youth. Moore credits him with suggesting “the music would be far more effective if there was some semblance of an arrangement, guitars locking into a rhythm so changes could be audibly established.” Moore seems to receive this basic concept of songwriting as a revelation.

Edson went on to star in Stranger Than Paradise and Do the Right Thing, although most people would probably recognize him from a bit part as one of the garage guys in Ferris Bueller’s Day Off. He also had a bit part in Desperately Seeking Susan, a film featuring Madonna.

Madonna

Madonna wasn’t in Sonic Youth, but she floated in the same circles (and even briefly dated Swans frontman Michael Gira).

Moore brings up Madonna more than Lee Ranaldo or Steve Shelley.

Bob Bert

Moore spends a paragraph or two of Sonic Life implicitly apologizing to Bob Bert, whom Sonic Youth as a whole treated pretty shabbily. They fired and rehired him a few times. He gets more air time than Richard Edson or Steve Shelley (but not as much as Madonna).

Steve Shelley

Steve Shelley’s drumming made Sonic Youth Sonic Youth. He continues to play and record with Thurston Moore, so maybe the lack of words on Shelley in Sonic Life was by way of Shelley’s own request.

Our Band Could Be Your Sonic Life

Michael Azerrad’s 2001 book Our Band Could Be Your Life devotes a skeptical chapter to Sonic Youth. The editorial position of that history of indie bands in the eighties seems to posit that Sonic Youth were art rock prima donnas who eventually yoked a bevy of underground bands into major label harnesses. Azerrad’s book is really about real-life social networks and overlaps and DIY—Black Flag, SST, The Minutemen, Dischord, seven inches and tapes, and touring! touring! touring! Sonic Life doesn’t exactly duplicate Azzerad’s indie serial, but it does further authenticate it.

Range Life

Michael Azerrad’s 2001 book Our Band Could Be Your Life, at least in my memory, tends to dwell on touring: stinky vans, unpaid gigs, hard lodging. Moore doesn’t elide this aspect of the band’s identity, but neither does he dwell on it. Moore focuses on the energies on the stage, calling the band a “sonic democracy” — and really, here, I take back what I said above. They are not ciphers but sonics, musicians making the vibrations come alive. What else could we want?

Einstein A Go-Go

Thurston Moore includes the Einstein a Go-Go in a very short list of “clubs that welcomed the underground scene into their chambers, each with [their] own distinct environment.”

Einstein’s was an all-ages club that existed from 1985 to 1997 in Jacksonville Beach, FL. You could go there and dance to wild music for like a five buck cover, and you could see all kinds of cool bands play for maybe eight or ten bucks. I was there pretty much every Friday and Saturday night between ’95-’97 (and sometimes just hung out outside and walked the beach if I didn’t have the cover). Kids wept when it closed. I got to move, leave for college, words that now, as I type them, seem so cruel.

Sonic Youth played Einstein’s with fIREHOSE in the fall of 1986. This performance left a weird little dent in the city that could be felt a decade later by bands who had seen (or at least claimed they had seen) Thurston, Watt, Kim. There were always the older kids who had seen the band, or they had heard about it from older kids who had seen the band…this was called “a scene.”

The Faircloth family who ran Einstein’s were great people. Bands didn’t want to come to Florida; still don’t, really. The Faircloths made sure the bands were comfortable, had good lodging, good food (fried chicken!), leading to a pipeline of bands coming through — 10,000 Maniacs, Flaming Lips, They Might Be Giants, Alex Chilton, Ween, Soundgarden, Mudhoney, Meat Puppets, Dinosaur Jr., Primus, The Replacements, Jane’s Addiction, Nirvana…

By the time I was old enough to go to the all-ages club, the major indie acts that had passed through had graduated to Bigger Times. But I got to see so many great second-wave indie bands: Archers of Loaf, Polvo, Sebadoh, Thinking Fellers Union Local 282, Luna, the Swirlies, Superchunk, and so many, many more.

My stupid high school band got to play there a few times too. We were too loud and used weird tunings on the cheap guitars that we kept swapping between songs in lieu of actual songwriting.

Better than that, at Einstein’s I got to dance to the music I wanted to dance to through an incredibly loud speaker system, including Sonic Youth “hits” like “Teenage Riot,” “100%,” and “Bull in the Heather.” Some of that feeling of fucked up dancing reverberates still in Sonic Life.

Punk Breaks, Major $$$, Nirvana, Ecstatic Peace

Where does it all go? Well, you know. Punk breaks. Nirvana breaks. Sonic Youth signs to a major label, opens for Neil Young, and later makes enough money touring on Lollapalooza to build their Echo Canyon studio on Murray Street. They start their own label, SYR, releasing some of their more avant-garde projects. Opportunities expand. All of their equipment gets stolen. Moore and Gordon have a kid and move to the burbs. They still keep an apartment in NYC; Gordon is there the morning of the September 11, 2001 attacks on the Twin Towers. A plane engine crashes on Murray Street; thankfully, Sonic Youth producer and bassist Jim O’Rourke escapes, though not unharrowed. O’Rourke leaves the band and is replaced by Pavement’s Mark Ibold. Sonic Youth releases their last studio record, The Eternal, on indie Matador, having fulfilled their contract with Geffen. Moore begins an affair with Eva Prinz, an editor at Rizzoli. In 2011 he and Gordon divorce and Sonic Youth is kaput. Moore and Prinz marry and start a poetry imprint, Ecstatic Peace Library. He claims to have found his own ecstatic peace.

Radical Compression

As I mentioned above, Moore’s memoir focuses on the late seventies and the eighties. He condenses the band’s last twenty years (and the last ten of their sixteen studio albums) into about 100 pages, just a fifth of the book. And that’s probably for the better; Sonic Youth, while not exactly overexposed, were pretty well documented in print and film and web by the onset of the mid-nineties.

The radical compression is wonderfully effective at times, giving the book a clipped, propulsive rhythm and allowing Moore’s humor to shine through. A standout is Ch. 66, “Latex Gold,” the first chapter of the book’s final sixth section. It begins in 1996 with a Pacific Rim tour with the Beastie Boys and Foo Fighters. Moore and Gordon have enlisted Thurston’s sweet mother Eleanor to help out with Coco (and see a bit of the world). She gets hurt in the mosh pit, trying to take photographs, and ends up wheelchair-bound, but ex-Germs, ex-Nirvana Foo Fighter Pat Smear takes up her cause, making sure she doesn’t get left behind when everyone heads to a flea market in Jakarta. A page later, the band plays Late Night with Conan O’Brien; a few paragraphs later, Moore is remixing Yoko Ono, then playing guitar with Patti Smith. Then the band is on The Simpsons: “It was the single mainstream cultural event that we’d find ourselves identified with across the world.” A paragraph later, Moore is seated on a couch between Lou Reed and Jim Carroll watching a rough cut of The Basketball Diaries. Moore praises DiCaprio’s performance; Reed describes the film as “Fucking terrible” and leaves immediately. On the next page, Moore is driving an aging, overweight, and likely insane John Fahey around a series of gigs in the northeast. Fahey greets Moore at his motel room door one morning, fully nude, Fahey’s cracked CDs strewn across the floor. Moore tells Fahey he could be selling the CDs at their gigs. Fahey offers Moore to take as many CDs he wants. By the end of the ten-page chapter, Sonic Youth are backing up David Bowie at the Thin White Duke’s Madison Square Garden birthday bash.

End Hits

I really loved reading Sonic Life. It’s not a perfectly-written or balanced book, but it feels real. Moore forges a fascinating tone, at times deeply apologetic, particularly to the best friend of his teenage years, Harold Paris, whom he eventually alienates to the point of a break up in the mid eighties. The memoir is filled with conciliatory gestures and admissions of punk snottiness, whether it’s Moore apologizing for a nasty music review he wrote in his one semester of college, conceding that his brattiness to mentor Glenn Branca was likely misplaced, or expressing regret at getting in Dee Snider’s face to flip the bird at a Twisted Sister concert. Moore doesn’t try to spin his divorce from Kim Gordon; his recollection of his affair with Eva Prinz is brief, blunt, and frankly loving. Perhaps the most fascinating example of his zen reflection in the memoir is his take on the 1999 theft of all of Sonic Youth’s musical equipment while on tour in California. The band relied on racks of guitars in alternate tunings for their sound; the theft struck me as devastating at the time. Moore affords the episode just a few spare paragraphs, concluding that although he would miss his Fender Jazzmaster, he “embraced the liberation of losing things, being stripped of attachments” — a chance to “reignite” their musical mission. What did Moore feel at the time though? He doesn’t tell us, but the outlook he provides suggests wisdom and emotional maturity.

Mixtape

I made a mixtape based on the chapter titles and content of Sonic Life. I enjoyed listening to the music as I read Moore’s memoir, revisiting old gems and hearing cuts I haven’t heard in ages, along with a few tracks and artists new to me. And that’s what I think Moore and Sonic Youth always did best—expand a taste of the weird and the noisy, share the sonic love.

 

(This is not a review of) The Dragon Waiting, John M. Ford’s lost classic of fantastical history

So what’s this book you liked so much?

It’s called The Dragon Waiting. It’s a 1983 novel by a guy named John M. Ford. It’s this erudite historical fantasy, or maybe fantastical history, that—

Wait, it’s called The Dragon Waiting? It’s like about dragons and shit? Dungeons and dragons?

There are dungeons, or really towers—the whole medieval motif of hostage-taking is part of the novel—but no, no dragons. Or, there is a dragon at the very end of the novel, but it’s essentially a shared illusion manifested by the dreams of an approaching army. The dragon manifests as this illusory spectacle, a spectacle based on lack and imagination—it’s kinda Lacanian, really, because—

Okay, so, is it a fantasy novel or not? I mean are there wizards and monsters and shit?

There are wizards. But really, they operate more like, I dunno, spies or chemists or thieves. One of the four main protagonists is a Welsh wizard named Hywel Peredur, and he isn’t like, doing sorcery so much as he’s trying to shape events by aligning personalities, throwing out political and personal gambits, heroic scheming, and—

Like Gandalf.

Yeah, like Gandalf I guess. Or Merlyn. But really, the stuff in The Dragon Waiting is like, reality-based, by which I mean history-based, or at least historical-fantasy-based.

So there aren’t any orcs or trolls or elves or whatever and the dragon is just a shared illusion? 

There are monstrous people. Oh, there are also vampires, but they’re not all bad.

So it’s a vampire novel? A horror novel?

No, not a horror novel, although it has some gothic tinges, and definitely not a “vampire novel,” whatever that is—although one of the four protagonists is afflicted with vampirism. He’s a German engineer named Gregory von Bayern who specializes in artillery.

So he’s a vampire who makes guns and bombs?

Kind of, but that makes it sound silly.

And so he kills people?

Yeah, but not to feed on them, and not like, in general. He’s one of the heroes of the story, enlisted by Hywel to—

Hywel is the Gandalf?

Not a great analog but sure, Hywel is your Gandalf. And he kinda puts together this squad whose long-term goals are never really stated clearly, but they are essentially forming a Western resistance to the Byzantine Empire.

The Byzantine Empire?

Yeah. So, in the alternate reality of The Dragon Waiting, the Byzantine Empire is the great unified force in the East. And because of this, Christianity never emerges as a major religion, so instead there’s this plurality of all kinds of Gods worshipped—Egyptian, Greek, Roman, and son on. And the sort of background action of the novel is Byzantium encroaching into Europe, threatening Italy, which is a bunch of disunified city states, so even if the Medici are powerful, they still have their own internal opponents, that’s one of the major themes of the novel—political infighting. We see the political scheming thing most strongly in the novel’s dominant plot, which is Hywel’s gang’s attempt to get Richard the Duke of Gloucester on the English throne.

Richard the Duke of Gloucester—that was a real guy, right?

Lots of the characters in The Dragon Waiting are real guys from history, yes.

So what do I know Richard the Duke of Gloucester from?

He was Richard the III of England.

The hunchback guy? The winter of our discontent guy? The guy who killed his nephews?

That’s how Shakespeare depicted him in the play, yes. But Ford’s novel takes a different approach. He’s very human, and he has flaws, but he’s not a Machiavellian child-killing prick.

Okay, so all of this is taking place in like Byzantium and Italy and England and like, when? When is Richard III? 1600 something?

No, not Byzantium—that Empire is trying to spread west. No, the action takes place in Western Europe—Wales, Italy, France, Switzerland, England, and so on. And the dates would cover a few decades, but a lot of the prime action is happening at the end of the fifteenth century. Richard III was coronated in the summer of 1483, if that helps. But because Christianity never really takes off, the whole AD thing never happens, so those numbers don’t really show up in the book.

This sounds really complicated. Do I need to know a lot of European history, world history to understand what’s happening?

Oh, I think even if you knew a lot of the historical background very well you’d have a hard time understanding what’s happening.

Great. So why are you into this dragon book?

I love how it’s written; I love its themes, its layering, its construction. It’s a dense book that feels light; it’s serious and erudite but also psychologically drawn. Ford eschews exposition. In fact, at times he even sets the reader up to look the wrong way. And this fits with a lot of the themes and motifs and bits of the novels—illusionists, forgers, secret agents, disguises, spies, thieves, and so on. So it’s not just happening in the plot; it’s also happening at the rhetorical level. Like, for example, okay, so we get this kind of overture in the first three chapters, which establish three of our four protagonists: Hywel the Welsh wizard, Dimitrios Ducas, an exiled Greek mercenary, and Cynthia Ricci, an Italian doctor initially in the service of the Medici. And Ford’s camera sits close to their perspective, we get into their heads, get to know them a bit. And then all of a sudden we get to the book’s second section, and all of the characters are in disguise in this remote mountain inn, way up in the snow, using false names. And Ford never shows his hand, we just have to figure out what happens, who the characters really are, and how they relate to each other. And he sort of wedges this neat little murder mystery in there (in the snow in a hotel no less—reminded me of Crane’s “The Blue Hotel” or Tarantino’s The Hateful Eight). And Ford does this again and again, but in new ways—misdirection, disguise, illusion. I ended up having to read each chapter twice.

I bet the vampire did the murder!

Okay.

But so like there are vampires in this book, but that’s not, like, a thing?

The novel treats vampirism as a disease, not as a supernatural thing, and like many diseases, there is folklore and superstition that develops around the disease, some in common with our own concept of “vampirism.” The vampires in The Dragon Waiting are sensitive to light and they do have to consume blood, but they aren’t necessarily immortal, and to a large extent, they are shunned and feared. Although some of them become powerful.

And the vampire Gregory is good?

I guess. The motivations for the four main characters aren’t necessarily good or evil, per se, although the four of them are generally sympathetic to decency, humanity, and compassion over violence and raw power. But ultimately, they seem mostly motivated by the strange friendships they forge with each other.

That sounds corny.

It’s not.

Ok. So you like the writing, but what about the subject matter? I mean, I didn’t really think you were into historical fantasy fiction? Does a body have to know a lot of European history to get into this? I tried to ask you earlier and you deflected.

I think I answered just fine: No, not really. There’s a lot of English history in there, and a lot of it will be familiar (but strangely so) if you know Shakespeare’s plays on the Plantagenet kings—a cycle that ends with Richard III, obviously.

Obviously.

I think Ford knows his history really, really well, but part of his rhetorical technique is withholding certain clues, baiting and switching, reshuffling the deck, moving the cups quickly in a shell game…the story is really about shifting identities, shifting names, shifting allegiances, and so on. I suppose it might be easy to compare it to George R.R. Martin’s A Song of Ice and Fire books, but, like better written, smarter, and trimmed of all the fat.

Rude.

That’s not what I meant. It’s sort of like Gene Wolfe’s New Sun novels. Although I’d really compare The Dragon Waiting to something like Thomas Pynchon’s Against the Day or V.—those are historical fantasies too—or fantastical histories?—encyclopedic ones that frequently defer meaning and stun or bewitch the reader. There’s like a specter there in the prose, pushing out an illusion that the reader has to chase—

The reader has to chase the dragon?

Shush.

So you’re saying this dragon book is Pynchonian?

No, no. But many things I like in Pynchon—the paranoia, the showing of the parts while withholding the revelation of the whole, the dazzling encyclopediaism—I find that in The Dragon Waiting too. Ford’s style also reminds me a bit of Cormac McCarthy, who’s so good at simply showing actions while refusing to tell the reader what they mean—either to the characters or to the narrator or whomever. Things just happen and the reader has to sort it out.

But won’t I get confused?

I was confused but not frustrated. I was confused, but then I’d reread the chapter and realize I had been looking in the wrong direction or following the wrong thread. Again, rhetorical misdirection doubles the novel’s themes of political/magical misdirection.

But the history might get me all confused.

Okay, so, the names can cause confusion. Pretty much every character has multiple names or titles, and they all use aliases as well. And lots of the historical background characters, particularly the English ones, have the same names. Lots of Richards and Elizabeths and Edwards and Henrys in here. Ford provides a little overture of historical personages, and Wikipedia is always there. Oh, and there’s this really cool site called Draco Concordans which is a series of annotations on the novel.

Wait, I have to read annotations on a website to follow this book? Is this fucking Finnegans Wake or something?

No, and I only found the site after I finished the book. I might have liked to have used it when I reread each chapter though. But I would definitely recommend reading it the first time cold. I think the pleasure in the book is looking back to realize where you lost the thread, where you were misdirected. I’m sure I’ll consult the Concordans when I read The Dragon Waiting again.

So you’ll read it again?

Oh yeah, definitely. Loved it.

That sounds like a recommendation then.

It is. I highly recommend it.

A review of Escape from the Great American Novel, Drew Lerman’s zany satire on art, nature, and capitalism

Drew Lerman’s comic strip Snake Creek takes us into the world of best pals Roy and Dav, weirdos among weirdos in Weirdest Florida. Their adventures and misadventures are both absurdly comic and zanily tragic, calling to mind George Herriman’s Krazy Kat strips and Samuel Beckett’s pessimism, Walt Kelly’s primeval Pogo and Robert Coover’s jivetalk, all rendered in kinetic black ink four-panel doses. I’ve been a big fan of the strip for a few years now, and Lerman’s latest collection Escape from the Great American Novel is his best work to date, a fun, messy, spirited send-up of the relationship between art, nature, and commerce.

Escape from the Great American Novel is a novel in just over 150 strips, spanning the end of August, 2019 through the beginning of August, 2021. If you reflect on those dates for a minute, you might recall that we squeezed in a lot of history there. Many of the (so-called) real-life tensions of that tumultuous time bubble up (and occasionally erupt) in the zany, myth-elastic world of Snake Creek.

Things begin simply enough, with Dav seeking to reclaim his “status as a reader of books.” Our protagonist simply wants to dig in to fine literature, but news of approaching Hurricane Dorian blocks his book time. Lerman is a Miamian (a Floridian like myself), and although the world of Snake Creek reverberates with massive streaks of irreality, it is nevertheless also beholden to real-life forces of nature. Ever the slackers, Dav and Roy are ill-prepared for an impending Cat 5. Lerman lays out a comedic scene that might be familiar to anyone who’s tried to buy batteries and water and plywood at the last minute:

The early Dorian episodes of Escape usher in a critique of capitalism-as-religion, or capitalism-as-philosophy (as opposed to, say, the naked reality of exploitation both of people, animals, and natural resources). Short on capital or material, Dav and Roy concoct a plan to forge receipts, totems of capital that might ward off the angry Nature God Dorian. Lerman sneaks in a reference to the erstwhile hero of William Gaddis’s 1955 novel The Recognitions, the forger Wyatt Gwyon:

The storm passes, post-hurricane sobriety settles in, and Dav finds himself reflective: Just what is he doing with his life? And, maybe more to the point, what can he do to extend that life into immortality? His solution, immediately ridiculed by friend Roy, is to commit himself to writing The Great American Novel:

Dav’s quest takes a solipsistic turn. He plays the tortured artist, his ambition a block to his actual progress in writing The Great American Novel. Lerman satirizes the over-inflated but self-defeating ego of the artist who aspires to surpass all the great works came before him. While the pratfalls of a would-be tortured artist is not a particularly fresh subject matter, Lerman brings vitality to his depiction of Dav’s struggle against the anxiety of influence. If we enjoy mocking Dav, it’s because we understand and empathize with him. Who doesn’t want to contend with the greats?

Dav’s quest also takes a turn away from his shenanigans with Roy. The pair’s riffing has always been the heart of Snake Creek, but Lerman keeps his partners apart for much of Escape. Dav’s dive into writing (or preparing to write, or preparing to prepare to write) distract him from Roy time. Initially, Dav chugs out reams of pages in the thrill of early enterprise. His ego swells, inflated by the grandeur of his illusions:

Only a few strips later, we find Dav’s illusions deflated. “S’all trash!” he declares over the mess of his nascent manuscript. Roy tries to help Dav. Snake Creek folk are all riled up over the plans of some “ollie garx” and the people are protesting. Roy rightfully recognizes potential inspiration here. He can bring his pal back to earth. “Sum sorter politicka thing” is happening, and that might be the inspirational grist Dav needs, right? But Dav rejects him: “I do not wish to know about anything that happened on this earth.” It might be hard to change the course of earthly life with that attitude. Instead of heeding Roy’s advice, Dav falls deeper into navel-gazing, imagining his future success, and generally doing anything except writing.

Dav’s dithering with the typewriter leaves Roy loose and “roving.” An amiable fellow, Roy soon takes up with two Russian oligarchs, Lev and Igor. This nefarious pair wishes to drill for oil in Snake Creek, destroying the weird paradise for profit. They plan to use charismatic, naïve Roy as their mouthpiece, a trusted liaison to the Creek community who can convince the locals on board to “drill baby drill.”

Lerman’s satire of these “ollie garx” and their relations with Roy is riddled with great gags. The oligarchs give Roy bald eagle eggs, which he proceeds to fry up to Dav’s dismay. They take him golfing and try to get him into Ayn Rand. They explain their anti-nature views—Mother Earth isn’t a caring mother but a devouring father who must, in oh-so Freudian terms, be eliminated. (Lerman, who always sneaks literary allusions into his strips, can’t resist referencing Faulkner’s As I Lay Dying during this exchange.) In one of my favorite exchanges in Escape, the oligarchs try to explain to Roy why his main talking point to convince the Snake Creek denizens to drill should be the promise of jobs:

“But people hate jobs” — yes. And it is ideology, but you’re not stupid, reader, although the oligarchs might think you are. Their attempted seduction of sweet Roy plays out against Dav’s egotistical self-seduction into a fantasy of literary greatness in the twin threads of Escape from the Great American Novel. There are meditations on art, immortality, capitalism, and the role of our native environs. There are throwaway jokes on Harold Bloom and arguments over the better English translation of Camus’ L’Etranger. There are drones and fecal preoccupations and a nice ACAB reference; there are anarchist swamp folk and bombs! And there are puns. I hope you like puns.

The strips collected in Escape from the Great American Novel span two years that often felt in “real time” like an eternity. Many of us were separated from friends and family over these months. Lerman’s gambit, intentional or otherwise, is to keep his central characters separated, which adds real tension to a comic novel that otherwise might be a loose collection of funny riffs. As I stated before, Roy and Dav are the heart of Snake Creek, so when Lerman finally reunites them the moment is not just cathartic, it’s literarily metaphysical. For all its sardonic jags, ribald japes, and erudite allusions, Escape from the Great American Novel is in the end a sweet, even heartwarming read (Dav and Roy would find a way to mock this sentiment, I’m sure). I loved it. Highly recommended.

Escape from the Great American Novel is available in print from Radiator Comics.

 

 

The cozy creepiness of Lisa Tuttle’s novella My Death

Lisa Tuttle’s 2004 novella My Death receives an American reprint this fall from NYRB. In her introduction to this new edition, novelist Amy Gentry expresses her hope the reprint will set off a “Lisa Tuttle renaissance.” My Death was first published in the UK (Tuttle’s adopted home), and released in a small run from the feminist indie press Aqueduct; their edition is now out of print.

I had never heard of Lisa Tuttle’s work until a reading copy of the novella arrived in my mail a few days ago. The enigmatic title and the wonderful cover art by Cameron (Marjorie Cameron Parsons Kimmel) intrigued me. So did, I admit, the slim shape of My Death. It is one hundred pages of dialogue-driven weirdo art mystery stuff. Skipping Gentry’s introduction, I started reading, finishing the book over the course of two nights.

My Death is very readable, in that page-turning, suspense-building way. Gentry points its readability out at in the first line of her summary of the novella, which I will steal for its precision:

The opening pages of My Death seem to promise nothing more than a cozy tale of literary detective work. The narrator, who remains unnamed throughout the story, is a recently widowed novelist living on Scotland’s craggy western shore, her career stalled out by grief. While visiting the National Gallery in Edinburgh, she comes upon a portrait of the painter and writer Helen Ralston, an early-twentieth-century visionary whose work has long been overshadowed by her tempestuous affair with a more famous male author, W.W. Logan. Having been heavily influenced by Ralston’s work as a young woman, the narrator embarks on a biography that will elevate her from muse to “forgotten modernist” — and, it is implied, help the narrator rediscover the wellspring of her own creativity.

Tuttle shuttles her plot along, pushing her narrator out of the inertia of grief and into the possibility–quite literally–of a new life. We sit upon the narrator’s shoulder, by her eyes, ears, mouth, nose, as she goes about changing her life. This process kicks off in weird earnest when she finally meets her would-be subject, Helen Elizbeth Ralston (yes, “H.E.R.”). Previous to this meeting, Tuttle spikes her tight narrative with occasional vertiginous dips into the uncanny, but for the most part the novella chugs along its track as “nothing more than a cozy tale of literary detective work.” After the two writers converge, things good far more creepy.

Creepy, but also comfortable—the narrator indulges herself in Ralston’s tales of Paris in the Modernist thirties (“she’d taken tea with Sylvia Beach and James Joyce and his Nora”; she and her pal Virginia Woolf have their photo taken), and Tuttle indulges herself and her reader in a fantasy of this celebrated time. Notably, those macho sexist sons of guns “Picasso and Hemingway were both, by then, much too grand to be known.” Tuttle subtly highlights the art of women instead: Stein, Woolf, and Barnes echo throughout My Death, as does A.S. Byatt, whose 1990 novel Possession–perched on Ralston’s shelf by Nightwood and The Rings of Saturn—might be a prototype for Tuttle’s novella. These moments, even in their oddity, confirm the old pleasures of Art Gone By, high days of Grand Modernism not to be found again, except in novels and paintings—but also to be found anew in, say, the diaries and notes of “forgotten” modernists like Helen Elizabeth Ralston. Is there a strange, unnerving, uncanny set of secrets in Ralston’s diaries?! Well of course.

The fun of My Death is in its propulsive mystery plot; the art in the novella is in the small eruptions that distort that plot. Tuttle’s prose, for the most part, is straightforward and workmanlike, delivering action and thought without any many messy seams showing. The best bits break through the surface, showing just a glimpse of all the weird writhing underneath. Consider the following passage–never mind the context:

The sounds, our unnaturally slow pace, my worries about what was going to happen all combined to affect my brain, and after a while it seemed to me that the earth beneath my feet had become flesh, that I was treading upon a gigantic female body. This was bad enough, but there was something stranger to come, as it seemed I felt the footsteps upon my own, naked, supine body: that I was the land, and it was me. My body began to ache, but it seemed there was nothing to be done. I lost track of time, and my sense of myself as an individual became tenuous.

Elsewhere, there are eruptions of raw memory that penetrate any cozy gauze, as when the narrator recalls being a child and waking screaming from a nightmare. Her mother tries to comfort her but fails. And fails indelibly, imprinting a negative epiphany on her young daughter:

…what upset me was that I’d just realized that my mother and I were separate people. We didn’t share the same dreams or nightmares. I was alone in the universe, like everybody else.

Alone in the universe underscores one of the novella’s major thematic tracks—grief. My Death does not wallow in its grief; it never wallows, it always moves. But it does explore different kinds of grief, different kinds of relief, different kinds of loneliness. And, as it hurries to its conclusion, it suggests that maybe being alone in the universe might not be so awful.

The creepy coziness of My Death evinces most strongly in its final brief twin chapters. I won’t spoil the novella—for its pleasures really do depend on plot—but simply suggest that the final moments of Tuttle’s book point to a looping abyssal structure, simultaneously finite and infinite. We get to eat our doomed cake and keep it too; the narrative is both finished and unresolved. My Death is not life changing, but it is a creepy, cozy pleasure, the kind of story that bothers a reader in the nicest sort of way.

Riff on rereading Riddley Walker, Russell Hoban’s post-apocalyptic coming-of-age novel

  1. I first read Russell Hoban’s 1980 post-apocalyptic quasi-religious coming-of-age novel Riddley Walker in maybe 1996 or 1997, when I was sixteen or seventeen, or possibly eighteen.
  2. That was the right age to read Riddley Walker for the first time, although I think anyone of any age, for the most part, could read Riddley Walker, if they want.
  3. This is not a review of Riddley Walker, but here is a nice summary from Benjamin DeMott’s 1981 NYT’s review:
  4. Set in a remote future and composed in an English nobody ever spoke or wrote, this short, swiftly paced tale juxtaposes preliterate fable and Beckettian wit, Boschian monstrosities and a hero with Huck Finn’s heart and charm, lighting by El Greco and jokes by Punch and Judy. It is a wrenchingly vivid report on the texture of life after Doomsday.

  5. The setting is near what was known – until 1997, when cataclysms wiped us out – as Canterbury, England. It is about 2,000 years after that disaster. The mostly dim lights of human life who survive are slaves to the obsessions of their invisible rulers. From generation to generation, they labor ceaselessly, under close surveillance, to disinter by hand the past that lies buried beneath tons of muck – mangled machines, mysteriously preserved bits of flesh, indecipherable fragments of writing. The rulers dream of uncovering the secret of secrets – the key to the power that enabled the giants of yesteryear to create a world in which boats sailed in the air and pictures moved on the wind.

  6. If the plot of Riddley Walker seems a trickle familiar it of course is. It’s been warmed up and reserved many times (and wholesale ripped off in the third Mad Max Max film). (It’s good eating.)
  7. But the novel still feels fresh (and grimy!) because of Hoban’s electrifying prose. Young Riddley’s narration is odd and alienating, even if, in, say, 2023, the novel’s premise seems worn.
  8. Back in the halcyon nineteennineties, when the world seemed generally less apocalpytic, a very good friend of mine loaned me his copy of Riddley Walker.
  9. I never gave it back.
  10. (Somehow, he still gives me books.)
  11. I too lost the first copy of Riddley Walker that I read. I loaned it to a student who never returned it, or Dune, or The Left Hand of Darkness, or a bunch of other sci-fi novels, god keep his soul.
  12. Riddley Walker was one of the first novels I wrote about on this silly website, way back in 2006. It wasn’t a review, it was about book theft.
  13. I had no plan to reread Riddley Walker, but here’s what happened—
  14. —I had finished reading Ian Banks’s odd coming-of-age novel The Wasp Factory
  15. —and I had and have been listening to the audiobook of T.H. White’s Arthur saga, a return perhaps inspirited by—
  16. —reading Jim Dodge’s alchemical-grail-quest-coming-of-age novel Stone Junction
  17. —and really, there were a lot of coming-of-age novels I seemed to get into this year:
  18. Trey Ellis’s postmodern polyglossic satire Platitudes—
  19. —Kathy Acker’s Great Expectations and Blood and Guts in High School—
  20. Henri Bosco’s The River and the Child
  21. Bernardo Zanonni’s picaresque My Stupid Intentions—
  22. and Cormac McCarthy’s coming-of-age novel The Crossing
  23. And so well and anyway, I was reading a novel in bed, my eyes working overtime, they’re older now, lenses over them but still there’s never enough light. I was reading this novel, it doesn’t matter what novel, but there was this little weird urge, germinating from the reading of the novels I mentioned above, asking me to Go pick up Riddley Walker again and check in.
  24. So I went and found my copy of Riddley Walker.
  25. It was not, obviously, the copy that I stole from my good friend that was later stolen from me.
  26. I’m not sure when I picked up this particular copy of Riddley Walker, but I’m thinking it was around 2008 or 2009.
  27. I think that’s when I read the other Hoban novels that I’ve read: The Lion of Boaz-Jachin and Jachin-Boaz; Kleinzeit; Pilgermann.
  28. IMG_0010IMG_0012IMG_0013
  29. Of these three novels, Pilgermann is the best and most fucked up.
  30. (I like Kleinzeit, but it’s too indebted to Beckett.)
  31. Well so and anyway, I put down the novel I had been trying to read, and dug up Riddley Walker, put the thing under my poor old lensed eyes.
  32. Here are the first two paragraphs of Russell Hoban’s novel Riddley Walker:
  33. On my naming day when I come 12 I gone front spear and kilt a wyld boar he parbly ben the las wyld pig on the Bundel Downs any how there hadnt ben none for a long time befor him nor I aint looking to see none agen. He dint make the groun shake nor nothing like that when he come on to my spear he wernt all that big plus he lookit poorly. He done the reqwyrt he ternt and stood and clattert his teef and made his rush and there we wer then. Him on 1 end of the spear kicking his life out and me on the other end watching him dy. I said, ‘Your tern now my tern later.’ The other spears gone in then and he wer dead and the steam coming up off him in the rain and we all yelt, ‘Offert!’                                      The woal thing fealt jus that littl bit stupid. Us running that boar thru that las littl scrump of woodling with the forms all roun. Cows mooing sheap baaing cocks crowing and us foraging our las boar in a thin grey girzel on the day I come a man.

  34. I think this is probably the fifth time I’ve read Riddley Walker. I have a very distinct memory of using the novel as the basis for a project in a linguistics class in college. The project had something to do with graphemes and phonemes and was very harebrained, and I am lucky, as always, that the internet was an infant at the time. (I got a “B” on the project and recycled it my senior year in an English class, getting (earning?) an “A.”)
  35. The previous point is a way of protesting that, even as familiar as I was and perhaps am with Riddley Walker’s linguistic barrier, I still found rereading it physically exhausting.
  36. (I am older now, and all reading tires my body in ways I didn’t expect would be possible even five years ago.)
  37. I also find myself putting the book down to chase rabbits down internet holes that simply weren’t available to me the last times I read the book—
  38. —reading variations of the legend of St. Eustace or mapping Hoban’s Riddley Walker map to contemporary England—
  39. —or just getting hung up on particular phrases and images, letting them rattle around. (And now wishing I’d underlined them so as to share them here, which I didn’t, underline them that is.)
  40. Riddley himself is far more arrogant and decisive than I’d remembered; the angst here is more about a great becoming of a world to come than it is a becoming into the self of adulthood.
  41. (Whatever the fuck that last phrase means; sorry.)
  42. I find myself with new connections too—Aleksei German’s 2013 film adaptation of the Strugagtski’s novel Hard to Be a God comes readily to mind, as does Alfonso Cuarón’s 2006 film Children of Men.
  43. And David Mitchell’s novel Cloud Atlas, too (along with the Wachowskis’ film adaptation), which stole readily from Riddley Walker.
  44. The bookmark at the back of the copy of Riddley Walker I opened was a postcard from Mexico from Texas:
  45. The piece, according to the back of the postcard, is appropriately titled The Atomic Apocalypse—Will Death Die? The piece is a photograph of a painted papier mache menagerie, attirbuted to the Linares Family of Mexico City, 1989.
  46. Some old younger version of myself stuck it in the back of Riddley Walker as a joke.
  47. The postcard came from a man in Texas who won a contest to win a copy of the 25th-anniversary edition of Blood Meridian. 
  48. This man sent several postcards, and I scanned them and shared them on the site, but this particular postcard is not in that set of shared postcards.
  49. Why? Did the postcard not fit on the scanner? Was it sent later, as a polite Thank you? (I don’t think so; on the postcard’s b-side, the man who won the contest shared a quote from Blood Meridian describing the physical appearance of Judge Holden.)
  50. Let this postcard stand as aesthetic précis for Riddley Walker though, and let me be done. (I will find the other postcards over the years, or not.)

Iain Banks’s The Wasp Factory is an abject coming-of-age novel narrated by a teenage psychopath

Frank Cauldhame, the narrator of Iain Banks’s 1984 debut novel The Wasp Factory, is a teenage psychopath. Frank lives with his eccentric father on an island in rural Scotland. He is an unregistered person with “no birth certificate, no National Insurance number,” nothing to officially prove his existence. He enjoys this unofficial existence, patrolling his island, which he protects through various rituals.

One of these rituals is to construct and maintain “Sacrifice Poles,” and when we first meet Frank, he is “making the rounds” of these talismans: “One of the Poles held a rat head with two dragonflies, the other a seagull and two mice.” Frank has to keep plenty of dead animals on hand for his ritual defenses, and he kills them by slingshot, air-gun, explosives, and even an improvised flamethrower. (Readers sensitive to depictions of animal cruelty, or just cruelty in general, may wish to avoid The Wasp Factory.)

Another of Frank’s rituals consists of sacrificing a live wasp to the titular Wasp Factory (“beautiful and deadly and perfect,” in our narrator’s words). Frank has devised the Wasp Factory as a bizarre death trap built from “the face of the old clock which used to hang over the door of the Royal Bank of Scotland in Porteneil.” Once introduced to the Factory, the poor wasp can fall prey to one of a dozen different deaths, including the Boiling Pool, the Spider’s Parlour, the Acid Pit, or even “the rather jocularly named Gents (where the instrument of ending is [Frank’s] own urine, usually quite fresh).”

Frank’s urine becomes an important motif in The Wasp Factory. We learn fairly early that he is a “unique eunuch,” supposed victim of a dog bite accident that has left him forever unmanned (and deeply misogynistic). Our lad must piss sitting down, a shame he accepts with a hateful forbearance. Urine flows throughout the novel, an abject magical potion.

Indeed, Frank’s rituals frequently call for the most abject residues and excretions for the magic to work. Consider the Naming Ceremony he performs for a new weapon he’s purchased:

I smeared the metal, rubber and plastic of the new device with earwax, snot, blood, urine, belly-button fluff and toenail cheese, christened it by firing the empty sling at a wingless wasp crawling on the face of the Factory, and also fired it at my bared foot, raising a bruise.

Parts of me thought all this was nonsense, but they were in a tiny minority. The rest of me knew this sort of thing worked. It gave me power, it made me part of what I own and where I am. It makes me feel good.

Were it not for the animal cruelty, Frank’s rituals, no matter how abject, might be the stuff of antic children’s games–playing war, building dams, shooting pellets at cans, and so forth. But the ritualized animal murders are part and parcel of Frank’s most sadistic crimes. He is a serial killer.

Frank confesses his crimes early in The Wasp Factory, and the Scribner trade paperback edition uses his confession as copy on the back of the book to entice would-be readers, so I don’t think I’ll spoil much by sharing it:

Two years after I killed Blyth I murdered my young brother Paul, for quite different reasons than I’d disposed of Blyth, and then a year after that I did for my young cousin Esmerelda, more or less on a whim.

That’s my score to date. I haven’t killed anybody for years, and don’t intend to ever again.

It was just a stage I was going through.

The punchline there at the end is indicative of the dark humor that pervades The Wasp Factory. The edition I’m quoting includes blurbs from negative reviews as well, again highlighting Banks’s mordant glee with the monster he’s conjured. “Rubbish!” declares The Times of London; “There’s nothing to force you, having been warned, to read it; nor do I recommend it,” warns The Scotsman.

Elsewhere, Banks’s humor is earthier, as when Frank recounts some of the early days of his homeschooling at the hands of his ex-hippy chemist father:

For years I believed Pathos was one of the Three Musketeers, Fellatio was a character in Hamlet, Vitreous a town in China, and that the Irish peasants had to tread the peat to make Guinness.

There’s also a sweet streak to the book as well as Frank himself, who, despite his psychotic behavior, is a genuinely caring person at times. His relationship to his only friend, a dwarf named Jamie, is damn near tender; Frank perches Jamie on his shoulders so that the latter can better see the awful punk bands at the local pub.

Frank also cares deeply for his older brother Eric. In the first line of the novel, we learn that Eric has “escaped”; we soon learn he’s escaped from a psychiatric ward he’d been sent to after terrorizing the town folk. Eric’s insane crimes also involve animal cruelty: burning local dogs; force-feeding children worms.

The plot of The Wasp Factory is actually quite simple: What will happen when Eric comes home? Banks keeps the pot boiling through a series of phone calls Eric makes to Frank. We come to see that while Frank might be a psychopath, he is not insane in the way that his older brother is. (A late reveal in the novel that explains the cause of Eric’s insanity is one of the most disgusting pieces of prose I’ve ever read (I write this in admiration.)) In the meantime, Frank attempts to break into the office door that his father has always kept locked.

These twin plots—prodigal son coming home, daddy’s secret locked door—drive the action of The Wasp Factory (oh, and Frank’s basement is full of explosive cordite, too). The book’s real weight comes not from the plot, but from Frank’s narration. He’s a perceptive intelligence, and tuning into his voice is by turns mesmerizing and horrifying.

Not everyone will enjoy The Wasp Factory, as I’ve tried to make as clear as possible in this review. To borrow from The Scotsman, “There’s nothing to force you, having been warned, to read it.” And even admirers may find the twist ending a bit dated and the final moments of Frank’s deep reflection a bit rushed. But Banks does give the reader a conclusion, when it might have been so much easier to leave his characters (and readers) in a noncommittal fuzz of ambiguity. There’s a point of view here, even if it disturbs. The Wasp Factory is a truly fucked up coming-of-age novel, an abject anti-Huckleberry Finn whose narrator makes Holden Caulfield seem perfectly well adjusted. Not for everyone, but I loved it. Recommended.

Riff on Ursula K. Le Guin’s collection The Wind’s Twelve Quarters

Ursula K. Le Guin’s 1975 volume The Wind’s Twelve Quarters collects seventeen short stories, offering, as the author puts it in her foreword, “a retrospective” of her career to date: “a roughly chronological survey of my short stories during the first ten years after I broke into print.” Le Guin adds that The Wind’s Twelve Quarters is “by no means a complete collection” of her short stories to date, and that the book does not include “fiction which doesn’t fit under the headings Fantasy or Science Fiction.” In addition to her foreword, Le Guin offers brief introductory notes to each of the seventeen tales.

For me, these introductions were often as interesting as the stories themselves. In her introduction to “Semley’s Necklace,” for example, Le Guin declares that the “candor and simplicity” of this early story exemplifies the “romanticism” characteristic of her early work — a mode that has “gradually become something harder, stronger, and more complex” as her career developed. In her introduction to “The Good Trip,” she tells us that her “only strong opinion about drugs (pot, hallucinogens, alcohol) is anti-prohibition and pro-education” but also admits that “people who expand their consciousness by living instead of by taking chemicals usually come back with much more interesting reports of where they’ve been.” In her intro to “Nine Lives,” which was originally published in Playboy in 1968, Le Guin laments that it appeared “under the only pen name I have ever used: U. K. Le Guin,” and that it is “surprising to me to realize how thoughtlessly I went along with them. It was the first (and is the only) time I met with anything I understood as sexual prejudice, prejudice against me as a woman writer, from any editor or publisher; and it seemed so silly, so grotesque, that I failed to see that it was also important.” In her introduction for “A Trip to the Head,” Le Guin describes a dark bout of writers block she experienced over a period of two years living in England. Giving herself permission to write “A Trip to the Head” released the block:

There is a kind of story which I would describe as a Bung Puller. The writer for one reason or another has been stuck, can’t work; and gets started again suddenly, with a pop, and a lot of beer comes leaping out of the keg and foaming all over the floor. This story was definitely a Bung Puller.

“A Trip to the Head” is one of the very few examples in the collection where the introductory material outweighs the tale it introduces. The story starts promisingly enough:

“Yes, this is Earth,” said the one beside him, “nor are you out of it. In Zambia men are rolling down hills inside barrels as training for space flight. Israel and Egypt have defoliated each other’s deserts. The Reader’s Digest has bought a controlling interest in the United States of America/General Mills combine. The population of the Earth is increasing by thirty billion every Thursday. Mrs Jacqueline Kennedy Onassis will marry Mao Tse-Tung on Saturday, in search of security; and Russia has contaminated Mars with bread mold.”

“Why then,” said he, “nothing has changed.”

—but then Le Guin makes good on that “nothing has changed” idea, even as, paradoxically, her story’s undefined protagonist transforms through a series of identities. “A Trip to the Head” is a postmodern experiment that doesn’t really succeed, unless, of course, you count that its creation unblocked our author.

And it’s a good thing Le Guin broke her block: some of her strongest work came after “A Trip to the Head,” including The Lathe of Heaven, The Dispossessed, and the first two Earthsea novels. Most of the stories in The Wind’s Twelve Quarters that came after “A Trip to the Head” are quite strong. 1971’s “Vaster Than Empires and More Slow,” part of Le Guin’s Hainish universe, tells the story of SPACE MADNESS! and a murderous empathic jungle. “The Ones Who Walk Away from Omelas” (1973) is a successful morality experiment (or “psychomyth,” to use Le Guin’s term). “Omelas” proposes a utopia where “millions [are] kept permanently happy on the one simple condition that a certain lost soul on the far-off edge of things should lead a life of lonely torment.” In her introduction, Le Guin attributes this riff on the scapegoat to William James’s essay “The Moral Philosopher and the Moral Life” (although she concedes that she first read the scenario in Dostoyevsky’s Brothers Karamazov). “Omelas” is a highlight of The Wind’s Twelve Quarters, as is 1974’s “The Day Before the Revolution,” which details a day in the life of the aged anarchist revolutionary Odo. “The Day Before the Revolution” serves as a kind of prologue to The Dispossessed, a move that appears elsewhere in the collection.

The opening story, “Semly’s Necklace,” is quite literally the prologue to Le Guin’s first novel Rocannon’s World (1966). “Winter’s King” (1969) was the spark that led to what many consider Le Guin’s finest novel The Left Hand of Darkness (published later the same year). 1964’s “The Word of Unbinding” and “The Rule of Names” preceded the Earthsea novels that Le Guin would begin in the late sixties. While these germinal tales are intriguing, its clear the Le Guin, ever the anthropologist, would like to do more than her limited canvas can hold. These tales are most notable as ancillary material to be situated in the worlds that Le Guin would go on to conjure in a much wider scope.

Ursula K. Le Guin portrait by Henk Pander.

Some of the best stories in the collection are self-contained, even as they point to Le Guin’s developing larger themes and goals as a writer. “The Masters” (1963) is a lovely dystopian riff on power, control, and knowledge (“The theme of this story is one I returned to later, with considerably better equipment,” Le Guin remarks in her intro, adding, “It has a good sentence in it, though: ‘He had been trying to measure the distance between the earth and God'” — that is a good sentence!) 1970’s “Things” imagines the paranoia of a promised apocalypse, with a brickmaker turned boatbuilder and a widowed weaver providing their own imaginative resistance to the coming onslaught. 1962’s “April in Paris” is a lovely oddity—a romantic time traveling tale with a sentimental happy ending:

The alchemist and the interstellar archaeologist went first, speaking French; the Gaulish slave and the professor from Indiana followed, speaking Latin, and holding hands. The narrow streets were crowded, bright with sunshine. Above them Notre Dame reared its two square towers against the sky. Beside them the Seine rippled softly. It was April in Paris, and on the banks of the river the chestnuts were in bloom

The Wind’s Twelve Quarters is not a great starting place for anyone interested in Le Guin’s worlds. Interested parties would do better to start with The DispossessedThe Lathe of Heaven, or The Left Hand of Darkness—but interested parties are probably aware of that. The book is better suited for folks like me—folks who tore through the Hainish cycle and the Earthsea books and collections, and still wanted a little moreThe Wind’s Twelve Quarters is ultimately most interesting as a document of a writer coming into the prime of her powers, and, as such, is indispensable for hardcore Le Guin fans.

A review of Stone Junction, Jim Dodge’s alchemical pot-boiler

Jim Dodge’s 1990 novel Stone Junction tells the life story of Daniel Pearse, a young man of preternatural talents and sharp intelligence who trains under various tutors in a secret society, steals an enormous diamond, and eventually attains enlightened apotheosis. A lot of other stuff happens too.

Dodge subtitled his novel An Alchemical Pot-Boiler, a description that punctures any premature accusations of pretension, yet also calls attention to the novel’s arcane subject matter. The subtitle’s also a joke, of course—Dodge invites us to read his 500-pager as a kind of alchemist’s cauldron, a kitchen sink overloaded with spies and thieves, gamblers and quick change artists, holy fools and madmen. 

And Dodge, as promised, keeps his pot boiling. Stone Junction is a propulsive and engaging read largely because of the world he imagines for Daniel to grow up in. Stone Junction isn’t a magical realism act, but magic exists here. From a very young age, Daniel is initiated into a clandestine organization called AMO. Said aloud, as a young Daniel points out, the name “AMO” is suggestive of both “ammo” and the Latin verb amo, it’s really an acronym:

AMO is the acronym for Alliance of Magicians and Outlaws – or, as some members claim, Alchemists, Magicians, and Outlaws, which they contend was the original name. Another faction, small but vocal, insists AMO has always stood for Artists, Myth-singers, and Outriders. As you might sense, there is constant and long-standing contention about AMO’s origins and development

…AMO is a secret society – though more on the order of an open secret, in fact. Basically, AMO is a historical alliance of the mildly felonious, misfits, anarchists, shamans, earth mystics, gypsies, magicians, mad scientists, dreamers, and other socially marginal souls.

After the violent and mysterious death of his mother (and his own near-death), Daniel comes under the tutelage of those dreamers and socially-marginal souls. Extended episodes of Daniel’s working and growing under a new teacher make up the bulk of Stone Junction; these inventive and enjoyable sections are the finest parts of the book. Thomas Pynchon offers a nice catalog of Daniel’s various mentors in his introduction to the 1997 reprint of Stone Junction:

Wild Bill Weber teaches meditation, fishing, waiting. Mott Stocker teaches Dope, its production and enjoyment. Ace safecracker Willie Clinton (yep) instructs the boy in how to get past all kinds of locks and alarms, rendering him thus semi-permeable to certain protected parts of the world, setting him on his path to total dematerialization. For a while Daniel teams up with poker wizard Bad Bobby Sloane, roving the American highways in search of opportunities to risk capital in ways that cannot be officially controlled… The shape-shifting genius Jean Bluer teaches Daniel the arts of disguise… At last Daniel comes circling back to Volta…who teaches him the final secret of Invisibility. None of your secular Wellsian tricks with refractive indices and blood pigmentation here, but rather the time-honored arts of ceasing to be material.

It makes sense that Pynchon (who praises Stone Junction as “an outlaw epic for our own late era of corrupted romance and defective honor”) would stick on that big “I” Invisibility, always a byword in his own novels.

Dodge’s byword in Stone Junction is another i-word: imagination. Especially in its final third, Dodge’s novel, and its characters, repeat the importance of imaginative possibility, of imagining new realities, new states of being.

Volta is the dark sage magician guiding Daniel on his quest toward imagination. Or, rather, his quest to steal an enormous, perfectly-circular diamond from the U.S. government. He might throw Daniel into a den of lions, but our boy’s an escape artist. His last name, Pearse, among other transmutations (pierce, purse, pairs), suggests Percival, one of Arthur’s Knights of the Round Table. (Like Percival, Daniel is raised alone in hermetic seclusion by his solo mother.) The diamond is Daniel’s grail.

In her contemporary New York Times review of Stone Junction, Michele Slung pointed out the novel’s debt to Arthurian legends, among other sources, calling it “a post-psychedelic coming-of-age fable that’s part Thomas Pynchon, part Tolkien, part Richard Brautigan, a story that owes as much to The Once and Future King as it does to Huckleberry Finn.” Like Huck FinnStone Junction has a ramshackle, picaresque energy, but it nevertheless adheres to a plot, with the mystical diamond a MacGuffin for Daniel (among other thieves and spies) to quest after—once he’s matured and advanced in his outlaw skills, of course.

As I stated above, the strongest elements of Stone Junction revolve around Daniel’s adventures and training. (His time on the poker circuit with Bad Bobby Sloane is a particular highlight.) Dodge transmogrifies the raw material of American Weirdo Mythos into new inventions, zany recapitulations of occult outlaw fables.

Dodge’s prose style, while effective in its descriptions of characters, cannot quite approach the register of his imaginative inventory. The novel relies heavily on exposition, and while major characters like Volta and Bad Bobby Sloane speak with authentic and differentiated voices, a monolingual sameiness pervades too much of the prose. In its strongest moments, Stone Junction reads like a YA Pynchon novel; in its weakest moments, it reminded me of Tom Robbins.

The stronger moments prevail, however—Stone Junction is a fun, flighty, and at times unexpectedly heavy summer read. The novel might also be read in (stoned) conjunction with Pynchon’s 1990 twin Vineland. Both novels diagnose the fallout of the 1960s counterculture wave crashing against the Reagan eighties; both seem attempts to, at least in the world of letters, check the burgeoning nostalgic romanticization of that turbulent decade. Pynchon’s is the more flawed, sillier, and better-written effort; Dodge’s is likely his magnum opus.

If I’ve namechecked Pynchon too much in my review, forgive me: His name is on the cover of Jim Dodge’s novel, and his own (far more-detailed, far better-written) review precedes Jim Dodge’s novel, and his endorsement is frankly the reason I sought it out to begin with. I called Stone Junction “YA Pynchon” above, but I didn’t mean it as an insult—it’s YA in an older sense, in the sense of the novels handed me when I was young, hardly adult, novels that etched their own versions of reality onto our own banal reality; realities more real: Adventures of Huckleberry FinnThe OutsidersThe Once and Future KingThe Lord of the RingsHatchet… Stone Junction is about youth, but it’s also about maturation, and the ache and melancholy of aging out of the game, personified in the semi-tragic figure of Daniel’s would-be mentor, Volta.

I don’t think I would’ve appreciated the depth of Volta’s melancholy as a much younger person, which is the time I wished I had first read Stone Junction. I should’ve found the novel almost 30 years ago—let’s say the summer I stayed in my cousin’s old bedroom. I was fifteen or sixteen, and he, a decade older than me, was doing Adult Things. I listened to the tapes and records he had left in his high school bedroom, taking a few with me at the end of the summer. (Tripp, if you’re reading, I still have your cassette of New Order’s Low-Life in a box somewhere. Drive up sometime and we can search it out together.) I read almost all of his cheap paperbacks, and took as many as I thought I could reasonably get away with with me: Fear and Loathing, Cat’s CradleEven Cowgirls Get the Blues, both Miller Tropic novels, The Electric Kool-Aid Acid TestThe Dharma BumsDelta of VenusThe Beautiful and the Damned. That would’ve been the perfect summer for me to first read Stone Junction, but I didn’t read it then. I read it now. Let a younger person in your life steal it from you, sooner rather than later.

Cannibals all | On William Gaddis’s novel A Frolic of His Own

I want to comment on the themes and style of William Gaddis’s fourth novel, 1994’s A Frolic of His Own, and I’d like to do so without the burden of summarizing its byzantine plot, so I’ll crib from Steven Moore’s contemporary review of the novel that was first published in the Spring 1994 issue of The Review of Contemporary Fiction. Although he initially protests that the “plot is too wonderfully complex to summarize,” Moore nevertheless offers a concise precis. Moore writes that A Frolic of His Own

…concerns an interlocking set of lawsuits involving the Crease family: Oscar, a historian and playwright; Christina, his stepsister and married to a lawyer named Harry Lutz; and their father Judge Thomas Crease, presiding over two cases in Virginia during the course of the novel. The story unfolds by way of Gaddis’s trademark dialogue but also by various legal opinions, brilliantly rendered in the majestic language of the law.

Law, one of the major themes of the novel, is announced in its opening lines: “Justice? —You get justice in the next world, in this world you have the law.” A Frolic of His Own delves into the intersection of justice, law, art, theft, and compensation, all while foregrounding language as the mediating force of not just these nebulous concepts, but the medium, of course, of the novel itself. “What do you think the law is, that’s all it is, language,” the exasperated lawyer Harry declaims to his wife Christina.

Language is always destabilized and destabilizing in A Frolic of His Own. Gaddis lards the novel with mistakes, misinterpretations, and muddles of every mixture. Characters repeatedly fail to communicate clearly with each other, their dialogue twisting into new territories before they’ve mapped out their present concerns. A Frolic reads as linguistic channel surfing, an addled mind constantly turning the dial before a thought can fully land.

The effect of this linguistic channel surfing at times stuns and overwhelms the reader, approximating the noise of modern language that Gaddis’s heroes so often rail against, even as they participate in and create more of this noise. It’s worth sharing a paragraph in full to offer a sense of what Gaddis is doing in A Frolic of His Own. Here, Christina takes a phone call from her husband Harry, while her brother Oscar (who is slowly going mad) watches the evening news:

—Has Harry called? And when it finally rang —We’re fine, did you get to that new doctor? Well whatever you call him, you… I know that Harry but you’ve simply got to make time, if you don’t you’re going to end up like… that’s exactly what I mean, he’s sitting right here waiting for the evening news to whet his appetite for supper, I mean I can’t take care of both of you can I? Scenes of mayhem from Londonderry to Chandigarh, an overweight family rowing down main street in a freak flood in Ohio, a molasses truck overturned on the Jersey Turnpike, gunfire, stabbings, flaming police cars and blazing ambulances celebrating a league basketball championship in Detroit interspersed with a decrepit grinning couple on a bed that warped and heaved at the touch of a button —because they offered him a settlement Harry, almost a quarter million dollars but of course he insists on going ahead with the case or rather Mister Basie does, he was out here for… what? The Stars and Bars unfurled in a hail of rocks and beer cans showering the guttering remnants of a candlelight vigil—but if you can just try to be patient with her Harry, you know her mother just died and she’s been in an awful state trying to… to what? Oscar will you turn that down! that now she wants you to help her break her mother’s will? I don’t see what… well they never really got on after her mother was converted by that wildeyed Bishop Sheed was it? a million years ago convincing her that it was more exclusive with Clare Luce and all that after the wads of money she’d been giving St Bartholomew’s with these millions of Catholics jamming every slum you can think of if you call that exclusive, she…—Look! Christina look! Placards brandishing KEEP GOD IN AMERICA, MURDERER  come quickly! and caught in the emergency vehicles’ floodlights towering over it all the jagged thrust of —that, that Szyrk thing that, look!

The noisy force of mass-mediated language threatens to overwhelm the reader, whom Gaddis challenges to make meaning of his mess. Later, Christina sums up the problem: “I mean you talk about language how everything’s language it seems all that language does is drive us apart.” Naive Oscar, whose multiple lawsuits initiate the plot of A Frolic, tries to clarify the problem of language in his own way too: “—Isn’t that what language is for? to say what you mean? That’s why man invented language, isn’t it? so we can say what we mean?” But the events that Gaddis arranges in his novel suggest that the answer is, Not quite. There’s only one language all Americans understand—money:

—You want to sue them for damages, that’s money isn’t it?

—Because that’s the only damn language they understand! …Steal poetry what do you sue them for, poetry? …Two hundred hours teaching Yeats to the fourth grade?

Oscar’s complaint is the apparent plagiarism of his Civil War play Once at Antietam by a major Hollywood studio that has turned it into a “piece of trash” called The Blood in the Red White and Blue. Gaddis includes large sections of Oscar’s play in A Frolic of His Own, often having various characters (including its author) stop to make critical remarks. Here, Gaddis has actually cannibalized parts of a play he wrote in the late 1950s after he’d finished The Recognitions. He was unable to get Once at Antietam produced or published. In a 1961 letter, he admitted that “Now it reads heavy-handed, obvious, over-explained, oppressive,” adding that there might be some value somewhere in the work “but the vital problem remains, to extract it, to lift out something with a life of its own, give it wings, release it.” A Frolic of His Own may, on one hand, “release” Gaddis’s old play, but it denies it any life of its own. The play is bound within the text proper, incomplete, riddled with elisions, terminally unfinished.

It also comes to light (via a lengthy legal deposition) that Oscar (and perhaps the younger Gaddis?) has plagiarized large sections of his play, notably from Plato’s Republic. Oscar pleads that his plagiarisms are justified—they are art. But in A Frolic of His Own, “it all evaporates into language confronted by language turning language itself into theory till it’s not about what it’s about it’s only about itself turned into a mere plaything.”

Language is, of course, Gaddis’s plaything, and his novel repeatedly underlines its own textuality without the preciousness that sometimes afflicts postmodernist writing. For all his innovations and experimentation with form, Gaddis here and elsewhere is at his core a traditionalist like his hero T.S. Eliot. And like Eliot, he seeks to pick up the detritus of culture and meld it into something new, all while attacking the hollow men who run America. There’s more than just crankiness here: There is howling and bleating and often despair. There’s no justice for our characters, but at the same time, they hardly deserve any. For all their apparent cares and worries, these rich, venal, petty characters are ultimately, to borrow a phrase from another book, careless people, leaving messes for others to clean up (often quite literally). The satire bites; it’s rightfully mean-spirited, caustic, and bitter.

As such, A Frolic of His Own, for all its humor, is often very bleak. It also becomes increasingly claustrophobic. The characters get stuck in their language loops; the only way out seems to be madness or death. Gaddis’s writing had long evoked suffocating domestic spaces, whether it was the paper-stuffed 96th Street apartment shared by Bast, Eigen, and Gibbs in 1975’s J R or the haunted house of 1985’s Carpenter’s GothicA Frolic of His Own takes the madness to another level, setting the stage for the monolingual stasis of his final work, Agapē Agape.

Even if its cramped quarters are often gloomy and crammed with sharp objects, there’s a zaniness to the linguistic channel surfing of A Frolic that propels its fractured narrative forward. “The rest of it’s opera,” repeats Harry throughout, calling attention to the novel’s satirical histrionics. “It’s a farce,” repeats Oscar, pointing to both his own legal cases and his family history. As A Frolic progresses, its farcical twists become more and more bizarre, yet Gaddis always ties his loose ends. The modern world he satirizes is absurd, but it is real.

The realism Gaddis evokes in A Frolic centers around food and shelter. The action is confined primarily to the dilapidated old Crease estate, with its family (in ever-shifting configurations) frequently trying to feed themselves: “We’ve got to get some food in the house” becomes a mantra. Poor privileged half-siblings Oscar and Christina can hardly shop for themselves, let alone cook.

They are very adroit at drinking, however. As the novel careens towards madness, the half-siblings respond by hitting the booze. Consumption runs throughout the novel, presaged in its domestic-but-dooming epigraph, a recollection of something Thoreau said to Emerson while they were walking:

What you seek in vain for, half your life, one day you come full upon, all the family at dinner. You seek it like a dream, and as soon as you find it you become its prey.

Gaddis was fond of repurposing language, and first used the lines in his first novel, 1955’s The Recognitions. The last line of the epigraph, which finds the seeker become prey to his own dream, seems to me now to further highlight A Frolic’s themes of consumption—taboo consumption: cannibalism.

Very early in the novel, the narrator calls attention to Oscar’s copy of George Fitzhugh’s 1857 defense of slavery, Cannibals All! The phrase “cannibals all” is then inverted near the very end of the novel, when a former lawyer, in the hopes of perpetrating an insurance scam, wedges his foot in Oscar’s door: “they’re cannibals Mister Crease, they’re all cannibals,” the former lawyer insists, referring broadly to the insurance industry (he’ll later extend the term to those working in the real estate market in particular and humanity in general).

These direct inversions—cannibals-all/all-cannibals—bookend A Frolic of His Own, neatly encasing the metaphorical cannibalism that runs through the novel. Gaddis depicts a “dog eat dog” world (full of literal dead dogs) ruled by venal consumption. Family members cannibalize family members, law cannibalizes art, texts cannibalize texts. “When the food supply runs out and the only ones around are your own species, why go hungry?” interjects the narrator of a nature documentary that Oscar watches absentmindedly. Harry puts it succinctly:

That’s…what this whole country’s really all about? tens of millions out there with their candy and beer cans and this inexhaustible appetite for being entertained? Anything they can get their hands on…

Gaddis depicts a world where all attempts at culture and art are ultimately cannibalized and excreted by capital. In one of the novel’s goofiest and meanest gags, an entrepreneur seeks to exploit the highly-publicized death of Spot, a dog trapped and then zapped in an ugly postmodernist sculpture. The huckster, capitalizing on the public’s love for Spot, creates “Hiawatha’s Magic Mittens…labeled ‘Genuine Simulated Spotskin® Wear ‘Em With The Furside Outside.'”

“Hiawatha’s Magic Mittens” might seem like a throwaway joke, but the joke is nevertheless part of the novel’s theme of cannibalized culture. Those familiar with the legend of Hiawatha may recall that in many versions, Hiawatha practices ritual cannibalism until he is converted by the Great Peacemaker Deganawida. After his conversion, Hiawatha ceases to eat human flesh and strives for mutual aid and cooperation.

Gaddis also evokes the Hiawatha of Henry Wadsworth Longfellow’s epic poem, itself a cannibalization of sorts of the mytho-historical Hiawatha. Gaddis grafts the oft-cited opening line of “Hiawatha’s Childhood,” “By the shores of Gitche Gumee” a few times early in the novel. The poem seems to loll and roll around in Oscar’s skull; as his alcoholic madness increases, the poem’s trochaic tetrameter infects his thoughts. The result is some of the most beautiful prose in the book (even if the lines are intended as half-parody). Consider the following passage, which begins with Oscar watching the sunset on the wetlands around his crumbling estate, takes flight into the poetic cannibalization of Longfellow’s lines, and winds up in the jumble of Oscar’s fish tank (I strongly suggest reading the passage aloud to hear the trochaic tetrameter):

Neither the red scream of sunset blazing on the icebound pond nor the thunderous purple of its risings on a landscape blown immense through leafless trees off toward the ocean where in flocks the wild goose Wawa, where Kahgahgee king of ravens with his band of black marauders, or where the Kayoshk, the seagulls, rose with clamour from their nests among the marshes and the Mama, the woodpecker seated high among the branches of the melancholy pine tree past the margins of the pond neither rose Ugudwash, the sunfish, nor the yellow perch the Sahwa like a sunbeam in the water banished here, with wind and wave, day and night and time itself from the domain of the discus by the daylight halide lamp, silent pump and power filter, temperature and pH balance and the system of aeration, fed on silverside and flake food, vitamins and krill and beef heart in a patent spinach mixture to restore their pep and lustre spitting black worms from the feeder when a crew of new arrivals (live delivery guaranteed, air freight collect at thirty dollars) brought a Chinese algae eater, khuli loach and male beta, two black mollies and four neons and a pair of black skirt tetra cruising through the new laid fronds of the Madagascar lace plant.

Forgive the long quote. Or don’t. As the novel swerves to its gloomy end, the poem overtakes Oscar’s consciousness, the transcendental beauty of Longfellow’s vision cannibalized by the chainsaws of “land developers,” the real fauna replaced with Disneyfied simulations to send him off to drunken troubled dream. Dreamy Oscar:

…made a bed with boughs of hemlock where the squirrel, Adjidaumo, from his ambush in the oak trees watched with eager eyes the lovers, watched him fucking Laughing Water and the rabbit, the Wabasso sat erect upon his haunches, watched him fucking Minnehaha as the birds sang loud and sweetly where the rumble of the trucks drowned the drumming of the pheasant and the heron, the Shuh-shuh-gah gave a cry of lamentation from her haunts among the fenlands at the howling of the chainsaws and the screams of the wood chipper for that showplace on the corner promising a whole new order of woodland friends for the treeless landscape, where Thumper the Rabbit and Flower the Skunk would introduce the simpering Bambi to his plundered environment and instruct him in matters of safety and convenience by the shining Big-Sea-Water, by the shores of Gitche Gumee where the desolate Nokomis drank her whisky at the fireside, not a word from Laughing Water left abandoned by the windows, from the wide eyed Ella Cinders with the mice her only playmates as he turned his back upon them with his birch canoe exulting, all alone went Hiawatha.

Many contemporary reviewers suggested that A Frolic of His Own was Gaddis’s most accessible novel to date, and it might be. Whereas J R and Carpenter’s Gothic are composed almost entirely in dialogue, Gaddis provides more stage direction and connective tissue in A Frolic. There are also the fragments of other forms: legal briefs, depositions, TV news clips, Oscar’s play…Some of these departures can exhaust a reader. Gaddis’s parodies of legalese are full of jokes, but the tone of the delivery can lead one’s mind’s eye to glaze over. Oscar/Gaddis’s play is problematic too, but in a rewarding if confounding way: Is it supposed to be, like, good? The answer, I think, comes in its cannibalized version—I mean the cannibalized version that Oscar watches over broadcast television. When he finally sees The Blood in the Red White and Blue, Oscar experiences a wild array of emotions, both positive and negative—but his feelings are real.

A Frolic of His Own is not the best starting point for anyone interested in William Gaddis’s fiction, although I don’t think that’s where most people start. It is rewarding though, especially read contextually against his other works, in which it fits chaotically but neatly, underscoring the cranky themes in a divergent style that still feels fresh three decades after its original publication. Highly recommended.

A life obscene | On Cormac McCarthy’s early novel Child of God

Overflow, 1978, Andrew Wyeth

In ancient Greek drama, acts of violence or sex were “ob skena,” relegated to offstage. Thus, the horrific violence of Oedipus gouging out his eyes is not shown, but rather reported by a messenger. We see the same tradition in Shakespeare, of course, as well as the modern novel. And while many writers elide scenes too taboo or offensive to the sensibilities of the general reading public, books like Ulysses, Lolita, and Tropic of Capricorn, demonstrate that novels are often the site of debate over what can and cannot be shown or described or articulated plainly in our culture. Our concept of “the obscene” (the Greek “ob skena” simply translates to “off stage”) demands that certain actions might only be referred to or implied, but not graphically depicted, that the offensive action takes place out of our vision. The great lie or paradox of the obscene then is that in pushing the offensive action off stage, the author necessitates that the audience must envision that very action that was removed, that they must privately articulate their own understanding or schema or representation of what is taboo.

While this strategy can often be quite effective and affecting (think of Tarantino pulling the camera away as Mr. Blonde cuts off the cop’s ear in Reservoir Dogs), in a character-centered novel it can also lead to a larger denial, a larger exclusion. What if one’s entire life was obscene? In his third novel, Child of God, Cormac McCarthy tells the story of a man who has been pushed from life’s stage, who exists in the uncanny and indigent margins of society.

The ersatz protagonist of Child of God, Lester Ballard, is a poor, stooped, abject wretch of a man. The book opens with Ballard losing his house in a humiliating debacle. From there, he wanders the earth, finding an abandoned shack and barely eking out the means to leave. Ballard is an outsider, literally, always looking in at the lives of more normal, more stable people. His voyeurism leads him to creep up to parked cars to spy on the lovers inside. Wanting some connection or sense of love–or perhaps just out of general dejected weirdness–he masturbates against the cars, watching the people inside. His identity as voyeur is magnified in his only apparent skill. Ballard is an ace sharpshooter who carries his rifle almost everywhere he goes, surreptitiously spying on the normal folks through its lethal scope.

As the book develops in McCarthy’s spare, terse prose, Ballard becomes more and more unhinged. Everywhere he goes he is slighted or outright rejected and cheated by his fellow man. The indignities and affronts against Ballard range from being falsely accused of rape to simply being ignored by his neighbors. At the same time, Ballard is a creep, a loser, and seems largely deserving of this treatment. And yet, as McCarthy points out early in the novel, he is a “child of God, much like yourself perhaps.” This early call to identify with Ballard as a fellow human being is constantly strained by his wildly antisocial behavior, and yet it’s McCarthy’s genius as a writer that anchors the novel in some measure of sympathy for such a wretched anti-hero. When a young girl rejects Ballard’s advances, she taunts him, saying, “You ain’t even a man. You’re just a crazy thing.” In many ways, this is the major question of the novel: Is Ballard a man, or a thing? What makes a person a person, and not simply an object estranged from the human race? To test this question, McCarthy has Ballard plumb almost every conceivable taboo, from murder to arson to necrophilia. However, Ballard isn’t the only one in these Tennessee backwoods who behaves despicably: there’s the father who rapes his daughter, the gangster behavior of the Ku Klux Klan, and the mob justice of the townspeople as a whole. Still, Ballard’s descent into violence and madness–graphically portrayed by McCarthy–is the central action in this compelling novel.

child-of-godReaders looking for redemptive story arcs or tales of heroism will likely be turned off by Child of God, and squeamish readers will probably not get past the first fifty pages. Those interested in McCarthy’s fiction will find more in common here with the visceral grit of The Road or Blood Meridian than the reflective romanticism of his “Border Trilogy” novels (including crowd-pleaser All the Pretty Horses). Child of God continues the Gothicism of Carson McCullers and William Faulkner, bearing a favorable comparison to those writers’ works. And like those writers’ works, McCarthy’s novel has faced its challengers. Those who see the book as obscene are perhaps right, in the sense that the word implies “that which must be shown off stage.” However, one of the legal definitions of obscenity necessitates that the work “lacks serious literary, artistic, political or scientific value,” a claim that I do not think can be seriously substantiated against Child of God. Don’t believe me? Read it for yourself.

[Ed. note–Biblioklept first published a version of this review in 2009. I recently reread the novel in January of 2023, as part of a big McCarthy reread prompted by the publication of his final novels, Stella Maris and The Passenger, and I found Child of God much funnier and sadder than I had remembered.]