On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 223-76 | I love coarse aesthetics! Fucking people up furiosamente!

Previously on Blue Lard…

pp. 1-47

pp. 48-110

pp. 111-61

pp. 162-87

pp. 188-222

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

When I started this series of posts, I was rereading the print edition of Blue Lard after having read Max’s manuscript translation a few years ago. I have gotten so behind in this post series that I am now re-rereading. After having read the book essentially three times now, I find that it is far more precise and controlled than my initial impression–which I guess makes sense. Blue Lard is hypersurreal, shocking, deviant. But it’s also more balanced and nuanced than a first go-through might suggest, not just absurdist shit-throwing and jabberwocky, but a complete and accomplished analysis of the emerging post-Soviet era.

We left off our Blue Lard riffs with the pop art glamour and swagger of the Stalin family, drawn in bold but neat caricature. Stalin departs the dramatic inner circle/family circle on his way first to lieutenant Beria’s and then to his part-time lover Khrushchev’s, but as he’s on his way, “a fat woman dressed in rags hurl[s] herself toward the motorcade with a mad cry.” Stalin’s guards draw their weapons, but Our Boy is quicker: “‘Don’t shoot!’ Stalin ordered. ‘It’s Triple-A! Stop!'”

Triple-A is the poet Anna Akhmatova (who we first met via reincarnation as the kindaclone Akhmatova-2 back in the future). She’s fat gross and happy, pregnant with an aesthetic revelation of abjection:

“Crush me! Trample me! Wrap my guts around your tires! Spill my rotten blood into your radiator! Then your steel horse shall carry you more smoothly!” the fat woman howled, falling to her knees. Her wide, round face with its broken nose was flat and her small eyes shone with madness; tiny rotten teeth stuck out from beneath her formless wet lips; her unbelievably tattered rags adorned a squat body that widened freakishly as it went down; her dirty gray hair stuck out from beneath a ragged woolen kerchief; her bare feet were black with filth.

AAA is one of Sorokin’s fouler concoctions, proclaiming proclamations like

Tear up my snot-cunt with steel clasps, lock my lips shut with steel grasp, spear me on a copper stake, make me gobble down the rattle-snake, burn me with coals, beat me full of holes, force a bee into my nose, go down and the devil depose, hang me up by sweaty tits, knead me with sweat-sour mitts, shave every hair from my ass, pour me a cup of henbane fast, tie me round with a thread, ax me in twain on the scaffold dead, boil me in resin black, but don’t give me a single snack!

“To whom shall I give a snack, if not you?” is charming Iosif Stalin’s response. Their conversation turns to poetry, natch.

“Did you know that Kharms feeds canaries with his worms?” Stalin asks AAA. (The absurdist poet and children’s author Daniil Kharms died in a Soviet prison in his mid-thirties. “Send him to the deepest north!” Sorokin’s Akhmatova advises Sorokin’s Stalin.) The conversation over Soviet writing continues: “‘I have an active dislike for Fadeyev’s Young Guard,'” declares Stalin.” A paragraph or two later, AAA licks the soles of his boots. I don’t know nearly enough about Soviet and Russian literature to figure out what or if Sorokin is satirizing here, but I think I know enough about the relationship of aesthetics and power to take a big hint. 

Stalin takes leave of AAA. In a discussion of car imports, his chaffeur’s brash words emphasize the alternate reality Sorokin has conjured: “A fuckin’ Ford! You should be picking up potatoes and cafeteria ladies in a car like that!” He’s on his way to meet henchman Beria, who will crack up both Stalin and me by noting that Einstein “doesn’t fuck like he grew up on the street.”

Meanwhile, AAA meets Osip Mandelstam (“Oska!”), the Soviet/Russian poet who is alive, like most of the principals in Sorokin’s anti-historical antiworld drama, in 1954, and not dead. (Mandelstam having died in a re-education camp in 1938 in our own historical-historical history.) In this reality, Osip is an informant, a snitch who emerges from prison with the fresh blazon MEA CULPA tattooed under a “girl being torn apart by chains” on his stomach. He takes AAA’s money from her before departing and crying out, “I love coarse aesthetics! Fucking people up furiosamente!” Excellent! But AAA can’t go with him—she has to give birth in the  most abject way possible. She lays a disgusting black egg and has all the neighborhood children come by her mansion to see if they can consume it (yeah, she lives in a mansion). The local kids shit piss vomit themselves in their abject encounter with the black egg, until one finally arrives and soulfully snacks it down. AAA declares that he will be “a great poet.” Again, take from this what you will. Aesthetic linguistic endeavors are a poison pill in Sorokinworld.

The gang of non-gross-black-egg eaters then seem to wander off to the margins of another Sorokin story for a few paragraphs, scheming petty ultraviolence, only to have their schemes fold into other schemes of ultraviolence—a gang led by a writer who declares himself “the first person to write about antiworlds.” As usual, Sorokin filigrees the scene with improbably perfect images of the street: “Despite the early hour, there were already crowds of people hawking whatever they could: worn clothes, pets, trophy weapons, children, impure cocaine, bananas, and radio components.”

In the meantime, 

Stalin’s motorcade drove up to Arkhangelskoye. Here, in a magnificent palace built during the reign of Catherine II, lived the count and previous member of the Politburo and of the Central Committee of the CPSU Nikita Aristarkhovich Khrushchev, who had been removed from his state duties by the October Plenum of the Central Committee.

There is a famous infamous horny sensual sex scene between Stalin and Khrushchev coming up, one that has made Blue Lard famously infamous—but let’s set that aside for now. Sorokin’s Khrushchev’s patronymic Aristarkhovich doesn’t gel with our historical Khrushchev’s patronymic Sergeyevich. Is the “new” patronymic “Aristarkhovich” an allusion to the avant-garde painter Aristarkh Lentulov? 

The Khruschev of Blue Lard is an aristocrat, protected in his palatial hermitage by a retinue of his personal guard. Sorokin’s vivid description of him recalls a figure from Goya’s Los Capricho series:

Count Khrushchev was hunchbacked, which made him short; he had a heavy, elongated face that coalesced into a massive nose, reminiscent of a marabou stork’s beak. His intelligent, penetrating eyes moved moistly beneath his bushy, slightly gray brows. His long gray hair was perfectly cut. He had a sparkling diamond permanently affixed to one of his big ears. His strong, grasping hands reached all the way to his knees. Khrushchev was wearing a canvas apron out from under which peeked a snow-white shirt with long cuffs that enveloped his wrists, sealed with enchanting cuff links shaped like scarab beetles that had been made by Fabergé with gold, sapphires, diamonds, and emeralds.

Sorokin’s presentation of Khrushchev as a hunchback may allude to the following incident, as reported in a 1973 The New York Times profile on the poet Yevgeny Yevtushenko:

On. Dec. 17, 1962, some 400 creative artists in all fields were summoned to the Kremlin to meet Khrushchev and other party leaders. In the literary world, it had become (the ideological secretary Leonid Ilyichev complained) “inconvenient and unfashionable to defend correct party positions.” This was now to be reversed. Yevtushenko warmly defended the abstract sculptor Ernst Neizvestny against the charges made against him. When Khrushchev retorted, “Only the grave corrects a hunchback,” Yevtushenko replied, “I hope we have outlived the time when the grave is used as a means of correction.” 

And why is Khrushchev wearing a canvas apron over his suave attire? He doesn’t want to get blood all over himself: he’s busy torturing a young man in his dungeon when Stalin pops in. Later, he and Stalin will eat some of the young man’s flesh (along with some chilled Chateau Reiussec) as a prelude to their amorous liaison. 

Despite the Sadean themes that precede it, Blue Lard’s infamous sex scene between Stalin and Khrushchev plays closer to the gauzy pop erotic chintz of, say, Emmanuelle than Salò. Not that it isn’t hardcore—but there’s something tender there between the two men who “fought back against Trotsky and his gang…signed a peace treaty with Hitler” and witnessed the “mushroom cloud rise up over London.” 

Next time on Blue Lard: Party time! Hitler with Palpatine lightning fingers! A return to the days of future passed!

(Some) books acquired, April 2024

April is always a weird month for me, the last few weeks of the spring semester when I try to corral my students (and myself) toward our Grand Project of Just Damn Finishing (while also Learning and Growing as Humans), when the magic of spring break has burned off to memories, scents, traces, when the Florida weather is glorious and perfect, but for only just long enough to get out in the garden before Summer Hell commences.

It’s been a lot of cleaning and clearing out and reorganizing for me, along with meetings with students—and not as much reading as I’d like. I devoured Percival Everett’s novel James early in the month, reading it in just a few days and loved it, but failed to write The Thing I Wanted to Write about it—about Twain’s Huckleberry Finn, about lighting out for the Territory, about Leslie Fiedler, about Robert Coover’s Huck Out West. I did manage to shoehorn bits of it into meetings with an American lit class I particularly liked this semester (we’d read Huckleberry Finn back in January). I also read/am reading Max Lawton’s novel-in-progress, The Abode, and reread Max’s translation of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard. I’ve actually done a lot of re-rereading of Blue Lard, as my project of posting about it seems to get delayed by, like, time constraints and/or exhaustion–

–is this the part where I also rant about my eyes going to seed, my eyes of forty-five years, stalwart fellows for most of those years, but now fading? eyes now needing nose-bridge-irritating lenses to be able to read finer print at first and now not-so-fine print? eyes that will need a new set of so-called readers with a higher rate of magnification simply to comprehend the little marks on the huge copy of RSS’s A Bended Circuity I obtained way back in November of last year? my eyes that are also having a hard time with Dalkey’s reissue of Marguerite Young’s Miss Macintosh, My Darling, not included in this riff and pic of books acquired in April because it is new, a new printing? I guess that was the eye rant, so—

Oh and so anyway to the used books I picked up this month, mostly over a series of Friday-afternoon-special-treat browsings, their purchase entirely subsidized by trade credit from so, so many books I read my children when they were little and cute, books that they no longer wish to place on their shelves (ever the sentimentalist, I found space in my tiny Florida attic for a box or two for the future—and made an agreement with my son to shelve the Maurice Sendak titles in his room for at least the next few years). Those books–

A collection of Virgilio Piñera short stories translated by Mark Schaffer. I admit I was unaware of the Cuban author’s existence until I came across this edition of Cold Tales (once property of the University of Washington Libraries). The spine attracted me, the cover, bearing a reproduction of Goya’s Saturn Snacking enticed me, and I opened, reading a few of the very short stories within, knowing it’d leave with me.

I picked up John Speicher’s 1971 novel Didman because Thomas Pynchon blurbed it; haven’t opened it since.

I picked up first-edition hardbacks of books I already own and have read, books by Stanley Elkin and Jerzy Kosinski—books I already own, in a few cases, in beautiful trade paperback editions (a Vintage Contemporaries edition of Steps; Elkin novels with covers by my favorite, Janet Halverson)—do I need them? Of course not. But I have so few hobbies, reader; my herbs are in good order; my guitars hold their tunings—and I have more regrets about the first editions I let go by years ago.

Perhaps the oddest one stacked here is a first edition of Dag Hammarskjöld’s posthumous 1963 Markings (translated by Leif Sjöberg and W. H. Auden), which collects the Swedish diplomat’s diary entries from 1925 up through his death in 1961. I found it very much at random (in the literary criticism section, where I don’t think it belongs), picked it up, and kept reading. A brief excerpt:

To be “sociable” —to talk merely because convention forbids silence, to rub against one another in order to create the illusion of intimacy and contact: what an example of la condition humaine. Exhausting, naturally, like any improper use of our spiritual resources. In miniature, one of the many ways in which mankind successfully acts as its own scourge-in the hell of spiritual death.

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 188-222 (black brows, white silk, silver belt, golden syringe)

Previously on Blue Lard…

pp. 1-47

pp. 48-110

pp. 111-61

pp. 162-87

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

We’d left off with the Earth-Fucker’s successfully sending an enormous frozen cherub with enormous frozen genitals backwards in time to land in the middle of the Bolshoi Theater in the Spring of 1954. The alarmed comrades in the audience are (momentarily) pacified by Joseph Stalin’s chief advisers who are in attendance, even if their Leader is not.

In our—which is to say our historical timeline as persons in this historical world, and not our timeline as in our timeline as readers of this novel—in our own timeline, both Stalin and Lavrentiy Beria, the head of his secret police, died in 1953. But the world of Blue Lard is quite different and Beria and Stalin are both quite alive.

Stalin is somehow extra-alive, ultravivid, a kind of holographic pop art caricature of himself whose bearing, attire, and aura seem to owe more to glam rock and Hollywood than drab Mao tunics. We first meet him as his lieutenants try to give him the news of the time-travelling ice cone. His private rooms are opulent pink marble, adorned with Chinese rugs, vases, and priceless art, and attended by “Uzbek governesses in silk Uzbek dresses, bloomers, and tubeteikas” — all guarded by Sisul, his “personal servant” who sleeps like a guard dog upon a carpet in front of Stalin’s rooms. And Dear Leader himself?

The leader was tall and well built with an open, intelligent face that looked as if it had been carved from ivory; his short-cropped black hair was streaked with gray, his tall forehead smoothly intersected with the beginnings of his baldness, and his beautiful, black brows smoothly arched up from his lively, penetratingly brown eyes….Stalin looked to be about fifty years old. He was dressed in a kosovorotka of white silk with a silver belt and tight pants of white velvet tucked into patent leather white ankle books lacquered boots with silver embroidery.

An aging rock star. But he still has the juice.

And no wonder Stalin is aging. When we first meet him, he is berating his sons Yakov and Vasily who are in full evening cross-dress:

A long evening dress of black velvet hugged Yakov’s thin, muscular figure; it was fastened with a diamond scorpion and emblazoned with white spots upon its wearer’s miserly bosom; his curly, chestnut-colored wig drowned in the dark-blue boa around his naked shoulders; black mesh gloves, one of which was torn, reached from his thin, feminine hands to his forearms; three rings of white gold with sapphires and emeralds and two platinum bracelets with the tiniest of diamonds decorated his hands and wrists; his thin face, with his father’s distinctive features, was covered in a thick layer of powder, which couldn’t disguise the swelling of his bruised right cheekbone; his eyes, made up with blue eyeliner, were fixed on the floor; he held a thin snakeskin handbag underneath his armpit. Vasily, short and very portly, was dressed in a beige crepe-de-chine dress with a standing collar and high shoulders cascading down to the floor in tiny ruffles and embroidered with peach-colored roses upon the bosom; a large pearl dangled from his neck along a long, thin chain; his chubby hands were squeezed into white kid gloves soiled with filth from the street; though his blond wig had lost its initial shape, there was still a mother-of-pearl comb stuck into it; his chubby neck was covered with ribbons of black silk; his puffy, painted face, with an abrasion on its chin and features that very much recalled his mother’s, also looked down at the floor; a white patent leather bag on a massive golden chain dangled down from the leader’s youngest son’s shoulder.

Perhaps I have over-quoted here–and I will do so, I fear, in a moment–but I am in love with Sorokin’s lush descriptions of opulent decadence in these scenes (captured in the blue warmth of Max Lawton’s translation). Sorokin’s not exactly crafting a satire or a parody in the alternate Soviet reality he’s ushering us through. Sure, there are satirical and parodical elements and devices, but Sorokin weaves them into something odder, something harder to recognize. It’s beautifully grotesque, and while the bruised cross-dressed half brothers’ attempts to get laid in a fine restaurant and ending up in a brawl is played for slapstick laughs, there’s also real pathos to the familial dynamic Sorokin establishes among the Stalins. And, as I promised to over-share, let me give a description of the rest of Stalin’s family when his second wife and his only daughter enter (giving the half brothers some reprieve):

Both spouse and daughter were dressed in the traditional Russian style. Alliluyeva was wearing an evening dress of apricot-colored silk with a sable fringe and a pearl necklace infiltrated by a large ruby at its lowest extremity; her beautifully styled dark-chestnut hair was fitted into a samshara cap covered in pearls; hanging from her ears shone diamonds on ruby pendants and on her chubby hands gleamed a heavy bracelet and two enchanting diamond rings that once belonged to the Empress Maria Feodorovna. Stalin’s daughter’s slim figure was beautifully enveloped in a tight whitish-grayish-lilac sundress embroidered with gold, silver, and pearl; Vesta’s head was ornamented by a pearl- and diamond-covered kokoshnik and coral threads were woven into her long black braid; dangling from her ears blued earrings of turquoise and pearl and her fingers glittered with emeralds and diamonds.

The lush decadence of the Stalin clan in the second half of Blue Lard mirrors the sordid partying of the BL-3 team way back in the future (?), in the book’s first section (perhaps the monastic Earth-Fuckers, chaste in the main, despite their moniker, mediate these depraved poles). Sorokin’s style is highly-cinematic, and the second half of Blue Lard is particularly filmic, recalling the glittery surrealism of Alejandro Jodorowsky’s The Holy Mountain. But if there’s a tinge of Jodorowsky, there’s also a big dose of Pasolini’s Salò. (Writing this now, I realize that maybe the happy (?!) medium or synthesis of this decadent filmic axis is the comedy/horror of Peter Greenaway’s The Cook, The Thief, His Wife, and Her Lover.)

Blue Lard’s Iosif Stalin exudes a glamorous depravity that’s both charismatic and menacing. Again, Sorikin crafts him into a heightened, pop art reinvention of his historical counterpart. Sorokin’s Stalin dons high-neck collars under bottle-green suits, pomades his thick black hair into a pompadour, and sports a thirty-karat emerald pendant. He’s also addicted to an unspecified substance, which he consumes in an elegant ritual involving a mobile marble column:

Atop the yellowed marble of the column, there was a thin, golden pencil case. Stalin picked it up, opened it, and took out a small golden syringe and a small ampoule. With a deft and laconic motion, he broke the ampoule, filled the syringe with the transparent liquid from the ampoule, opened his mouth, stuck the syringe under his tongue, and made an injection. He then put the syringe and the empty ampoule back into the pencil case and onto the column. This entire procedure, which had long been part of the leader’s life, described and elaborated thousands of times in dozens of world languages, captured by hundreds of film cameras, embodied in bronze and granite, painted with oil and watercolor, woven into carpets and tapestries, carved into ivory and onto the surface of a single grain of rice, glorified by poets, artists, scientists, and writers, sung in simple drinking songs by workers and peasants, was done by Stalin with such striking ease that all those present froze and lowered their eyes, as they had often done in the past.

Again, I didn’t mean to share so much of the language, but I felt myself rushing on the run of Sorokin’s long last sentence there. The decadence of Blue Lard is fun.

And Blue Lard’s fun decadence continues to ramp up as Stalin and his boys prepare for a sumptuous, sinister dinner to discuss the Earth-Fuckers’ time-travelling gift, which they bring into their dining area to observe thawing as they chow. (Meanwhile, elsewhere, Sorokin treats us (?!) to a not-quite-incestuous-but-still-disturbing-sex-scene.) Who is invited to Stalin’s special Earth-Fucker time-travelling ice-cone supper?

In addition to Molotov, Voroshilov, Beria, Mikoyan, Landau, and Sakharov, Stalin had invited Bulganin, Kaganovich, Malenkov, Prince Vasily, the sugar producer Gurinovich, the writers Tolstoy and Pavlenko, the composer Shostakovich, the painter Gerasimov, and the film director Eisenstein to dinner.

For such fine company, a fine meal must be set; again (I repeat again again), I perhaps overshare—but I’ll just lay out the appetizers here (noting that the main course Stalin’s crew will later enjoy a roast pig costumed to resemble “the Judas Trotsky”):

The table was gorgeous; Alexander I’s gold and silver tableware was laid out on a whitish-blue tablecloth, homespun in the Russian style; the abundant Russian appetizers were provocative in their variety: there was smoked eel and jellied sturgeon, venison pâté and stuffed grouse, simple sauerkraut, calf tongue and calf brain, salted mushrooms and jellied suckling pig with horseradish; a golden bear towered up in the middle of the table with a yoke over its shoulders, from which were hanging two silver buckets filled with the oily gleam of black beluga caviar and small, grayish sterlet caviar.

The dinner scene is comic and menacing, giving voices to the various Soviet luminaries and artists assembled. The filmic quality again recalls the aforementioned The Cook, The Thief, His Wife, and Her Lover, as well as the infamous dinner scene in De Palma’s The Untouchables. The violence here never reaches those limits, but it is still grotesque and climaxes in a (literal) punchline.

The night ends with the cone finally cracking, revealing “A frozen giant with monstrous genitals and a small suitcase in his lap was left sitting atop the pallet in the melted water and surrounded by chunks of ice.” Beria and Stalin share an amusing exchange about the creature’s enormous pecker (“How they must love their native soil,” Stalin muses of the Earth-Fuckers), before taking the briefcase and retiring for bed (to Beria’s apparent chagrin).

Next time on Blue Lard: The return of AAA aka Anna Akhmatova and the first appearance of Nikita Khrushchev, whose relations with Blue Lard’s version of Stalin led Russians to protest the book by throwing copies of it into a giant sculpture of a toilet—an abject pop art stunt worthy of a scene from Blue Lard itself.

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 111-61 (L-harmony, 2 measures of red ants, a child’s tiny golden hand, fantasies on paper)

Previously on Blue Lard…

pp. 1-47

pp. 48-110

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

The first hundred or so pages of Sorokin’s Blue Lard switch between Boris Gloger’s letters to his lover and the narratives of seven cloned Russian writers (the clone-narratives are, textually speaking, included in Boris’s letters).

The shifts between these layered texts are initially quite disarming. Boris’s letters are filled with invented futurese, neologisms, and Chinese slang; the clone-narratives each impose their own linguistic taxes (and rewards) on the reader.

However, these first hundred pages do establish some of the baselines one might expect of a traditional novel: setting (a futuristic laboratory in frozen northeast Siberia), characters (scientists with a military guard—and seven clones), and a basic mission (cloning Russian writers who, in writing their compositions, produce an enigmatic substance called blue lard).

That mission is a clear success by the time we get to Boris’s last letter (dated 8 April for those keeping track), and our team, “the arbiters of the BL-3 Project, have total L-rights to relax.” So they decide to throw a cocktail party. (“It’s sometimes necessary to drink cocktails all day. Not, of course, for L-harmony, rips ni ma de, but JUST ‘CAUSE,” bold Boris boasts boldly.)

As in some of the previous scenes of hard-drinking downtime, the BL-3 Project’s futuristic cocktail party feels like something from a pop sci-fi film. Much of the dialogue seems inscrutable in a first run through the novel, but the jargon and bickering and bantering over political and cultural circumstances alien to the reader are simply texture–verbal adornment to fill out the scene.

Sorokin does bolster his futurese with occasional asides of historical analysis though:

Everything is working out for the Chinese now, just as it did for the Americans in the twentieth century, the French in the nineteenth century, the English in the eighteenth century, the Germans in the seventeenth century, the Italians in the sixteenth century, the Russians in the fifteenth century, the Italians in the fourteenth century, and the Jews in the first (I think) century.

That “I” is Boris, although the style of the party section has subtly but significantly shifted from the flirtatious and gossipy tone of his love letters home.

But enough with style! Back to the party!

There is drinking and dancing and drinking and drinking and drinking. The ol’ fashioned colonel whips up a batch of whiskey sours (“A drink for lonely men who test AEROSEX once a month and prefer books to holo-bubbles,” a geneticist opines), and from there, the BL-3 Project crew goes to town in inventing ever-more daring cocktails.

Here is the recipe for Fan Fei’s CHINA 21:

5 measures of tomato juice

3 measures of spiritus vini

2 measures of red ants

1 measure of salty ice

1 pod of red pepper

Our party is in full drunken swing, abject sweat flung from the dancefloor, another round of cocktails called for, when all of a sudden the novel’s perspective upends itself (again).

The disruptive narrative event here would, again, not be out of place in a sci-fi actioner. A band of rebels (the “Brothers,” as they refer to themselves) breach the laboratory’s bunker, exchange gunshots with the soldiers, and kill everyone but our heretofore main character, Boris.

But the stylistic shift is intense—we go from the strange comfort of Boris’s letters to a new style, one utterly outside of Boris’s consciousness. Indeed, it’s through the eyes of these invading “Brothers” that we actually see Boris for the first time: The Brothers-centered narrator informs us he is “rail-thin… His face was narrow and swarthy skin clung to the bones of his skull. Metal plates in complicated shapes were visible beneath the skin of his temples.” He is the last living witness to the BL-3 Project—but not for long.

Again, the scene plays out as a cinematic trope, the scientist interrogated before his death. Boris isn’t much use explaining just what the blue lard is for or how it works. But he does tell us there’s

something called the MINOBO Project. I don’t know the details… [but] they’re building a reactor on the moon, a constant-energy reactor. They’re building it in the shape of pyramids… pyramids made of fifth-generation superconductors and blue lard… layers… layers and layers of it… and that allows them to plus-directly solve the problem of perpetual energy.

Our one-time narrator is then summarily executed, his brains ironically sprayed over a safety placard.

We are now firmly in the narrative purview of the Brothers. They harvest the blue lard from the bodies of the clones and head back to their lair, mumbling about their poor diet and their ever-constant war with “the whorish” who populate the surface of the earth. They are of the Earth-Fuckers, a bizarre monastic sect dwelling in a strange hierarchical series of underground caverns that seem to descend infinitely into the earth.

The narrative too moves with these earth-fucking brothers, as does the blue lard, a vibrant constant in a constantly-changing scene. Along the way we are treated to ever-stranger rituals and routines. Sorokin, in Lawton’s deft translation, gives us a surreal but limpid portrait of this subterrestrial monastery, where sacred cloister gives way to another sacred cloister:

The descent was quick––the staircase led into a large, dusky hall with a marble floor and marble walls. In the hall, there were ten marble desks, at which bald men in black suits were sitting. Green lamps were burning atop their desks. On the wall, a sigil made of rock crystal, jasper, and granite was illuminated in green light: a man copulating with the earth.

The blue lard slowly makes its way down to “the magister” who informs the reader that when he looks at his hands, he sees tiny golden children’s hands on his wrist. These tiny golden children’s hands speak to him through a language based on wrist rotations. He has transcribed some of these communications, including something called “The Swim,” a very short story about a group of military swimmers who hold torches aloft to create a constellation of language. They are swimming raft of lighted language, passing by crowds who read from afar the quotations they have created—quotations that the swimmers themselves cannot rightly read. They are, quite literally, marks. The story “The Swim” is actually a version of an older Sorokin short story, underscoring the intertextual nature of Blue Lard’s internal and external composition. This is a novel about writing; or, a novel about writing writing.

The Earth-Fuckers section of Blue Lard is probably where, on first reading, I truly gave into the novel’s strange wave and just went with it. After all, my dear epistolarian Boris Gloger was now deceased and I found myself far from the false stability of the BL-3 Project’s base. The section plays out as a series of wonderful deferrals, stories that descend into new stories as one Earth-Fucker descends to a new level of their strange subterranean labyrinth. There’s the infanticidal Nadelina, who gives birth to a child by a different father every year–twenty-six children in total in Max’s translation (one for each letter of the English-language alphabet?). She sacrifices the children so that she might always be able to “water the earth with her milk.” There are three mischievous “babes” — devilishly horny little cherubs who float around in what could be the set of a nightmarish technicolor Hollywood musical. There’s the history lesson of the great schism between the Northern and Southern Earth-Fuckers. There are enormous genitals.

The Earth-Fuckers section is larded with surreal episodes (all anchored in precise, clear imagery), but a re-read reveals that Sorokin is not solely interested in throwing bizarre satirical scenarios at his reader. Traditional novel-making elements are in play here, even if it’s easy to miss them in a dazzled first read. As Sorokin prepares to transition to a new sequence, he offers his readers a recap of the story so far, a blunt summary from an Earth-Fucker’s perspective. After declaring the blue lard an “eternal substance” that will never burn or freeze but “shall forever be exactly as warm as the blood of man,” we get this exchange:

And how did the whorish manage to produce this substance?

By accident, oh my father. They were doing whorish experiments restoring and regrowing people from the memories in their bones. These were people of various professions. But only those people who had at some point written down their fantasies on paper turned out to be capable of producing blue lard.

Again, Blue Lard is writing about writing (about writing about writing…). And, soon, another writer will enter the text and deliver the textual tissue between Blue Lard’s lobes: “The Indigo Pill.”

More to come.

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 48-110 (sheep’s fat, bourgeois voice, stuffed shark, ferret pâté)

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

Previously on Blue Lard… We enjoyed the first of our clone narratives, Dostoevsky-2’s  “Count Reshetovsky” (our dear correspondent Boris brag’s that the tale’s composition will yield “up to 6 kg. of blue lard”).

It is now Akhmatova-2’s turn to whip up some blue lard. Boris reports that “During the script-process, the object didn’t become at all deformed. Just heavy bleeding: vaginal and nasal.” Sorokin mixes abjection with creation. The Anna Akhmatova clone composes the song-poem “Three Nights.” I confess much of my idea of Ann Akhmatova’s poetry is informed by her sympathetic characterization in William T. Vollmann’s novel Europe Central—I’ve read fewer than a dozen of her poems, I’d guess—but nevertheless I found “Three Nights” very, very funny. Sorokin skewers Akhmatova in his parodic evocation of her earnest declaiming, perhaps lovingly, perhaps not, but with a fine ear, as telegraphed in Max Lawton’s translation. The plaintive sincerity of Akhmatova-2’s poem culminates in a riff on the old “farmer’s daughters” joke:

They rubbed sheep’s fat over his hard plow,
So that he could better plow the girls,
The three kolkhoznitsas-in-arms stripped down to their skin,
They lay down next to Comrade Akhmat.
Oh my!
Comrade Akhmat plowed them all night,
Gaptieva––three times,
Gazmanova––three times,
Khabibulina––three times.
Oh my!

Oh my! (A few pages later we’re treated (treated?) to the image of Lenin’s “heavy balls…crimson balls…shaggy balls… his hunchbacked balls.)

The clone narratives take over the text proper of Blue Lard (at least for now) and Boris’s tender letters to his tender bastard dwindle in length. (Boris does note in a letter dated 15 January that he’s reading Romance of the Three Kingdoms (attributed to Luo Guanzhong); perhaps the 14th-century historical novel , with its real-life figures and its epic sweep, signals a precursor text for Blue Lard.)

Our next clone is Platonov-3. Of all the cloned writers, Andrei Platonov was the one with whom I was most unfamiliar. That didn’t stop me from enjoying the scenario the first time I encountered it. It’s an actioner, featuring fight scenes on a train—uh, excuse me, a proletarian lumpomotive. Our hero is Bubnov, a stoker, machinist, engineer (and fighter) who takes on a new mission. The passenger who gives him this mission has to yell these new orders over “the class roar of the furnace with his bourgeois voice.” Such satirical lines riddle Platonov-3’s episode; later after digging a mass grave (I suppose such a scene shouldn’t be so slapstick, but it is), Bubnov’s comrade “got ready to say something sentimental, but was only able to growl because of the poverty of a human language that had entirely dried up in revolutionary winds.” I won’t spoil the trick of Platonov-3’s story, but it’s of a piece with Snowpiercer or The Train to Busan; one can easily reimagine Sorokin’s cloned Platonov-3’s riff as a sci-fi horror flick.

Another letter from Boris to bastard transitions to our next clone narrative, a one-act play by Chekhov-3 called “The Burial of Attis” (I should clarify that Boris includes the clone compositions in his letters). On my first reading of Blue Lard, I tuned into the depravity and linguistic difficulty of Boris’s letters. In the letter of 16 January that precedes Chekhov-3’s story, for instance, he complains that the colonel makes a pass at him while they are both drunk, tempting him to “test” some drug called “3 plus Caroline.” Boris’s letters are filled with futurese along with Chinese slang (he describes the colonel as a “hangkong mujian,” for example). A reread reveals more straightforward plotting elements–the letter of the 19th reminds us that this isn’t just a science mission but a military operation; the base is loaded with soldiers. And guns!

But on to Chekhov-3’s play, “The Burial of Attis.” The titular character is a beloved borzoi, now deceased. Attis belonged to Viktor Nikolayevich Polozov, a young aristocrat who seems to be barely maintaining his ancestral estate. He’s aided Anton, an aging footman. A former lover shows up at the burial, but he shouts her away in disgust after she declares that unlike dead people, “Dead dogs look just like dogs that are alive.” Later, an alcoholic neighbor, Dr. Schtange comes by to tie one on; in his drunkenness he urges Polozov to sell the ancestral manse: “Sell everything, sell it all! And as soon as possible! All this junk, all this decay, all this graveside garbage. A Chinese vase, a stuffed shark, these crystal goblets, what the devil are they to you?!” He does recommend keeping the weapons collection though, including a certain Mexican throwing knife. Chekhov-3’s Mexican throwing knife? Again, no spoilers, but the monologue that Polozov delivers at the end of the play is something else. A selection:

All things correspond to their names. The Chinese vase was, is, and shall always be a Chinese vase. Crystal is crystal and shall be thus until the day the moon falls to earth. You stood amidst these dead things––a living, warm-blooded man––and you alone did not correspond to your name. It wasn’t to do with the properties of your soul, not because of your decency or your wickedness, your honesty or your deceitfulness, not because of the good or the evil that was inside of you. You simply did not have a name… A person cannot have a name… They’re mere titles. We have no name. And never shall.

“There’s something M-unpleasant in this script,” muses Boris, “But I can’t figure out just what.” Something to return to later?

Nabokov-7’s “Kardosso’s Way” is up next. The clone has composed this text “in blood,” which, as Boris archly notes, “the original [Nabokov] couldn’t quite manage.” The linguistic fussiness of Nabokov-7’s composition is soaked in some of the foulest culinary abjection since Roger Mexico and Pig Bodine served snot soup, vomit vichyssoise wart waffles in Gravity’s Rainbow. “I only eat white meat!” the golddigger Svetalana exclaims before digging into a “silver dish filled with the prostates of catamites baked in grated cheese and generously sprinkled with lemon juice.” Later, “having nepresnified herself,” Svetlana “immersed her feet in a vase filled with ferret pâté.” And what to order when dining out?

The spouses never betrayed their gastronomic preferences, as they always ordered an 1889 Tokay, a swamp grass salad, the roots of elderly proletarians’ wisdom teeth, marengo made from bolonkas, parchment with toad caviar, and the menisci of third league Belarussian football players under a pile of vomit. For dessert, Svetlana would have rock crystal with whipped bull saliva or “Lair.” Having eaten their fill, they would move on to the jointer-inlaid tabernacle, wipe the prisms and trample the hamsters for forty minutes, then slide down the larded chute into the cloakroom.

The diction above is obscure, to be sure, but it’s possible to figure out what a marengo made of bolonkas might look like (you might not want to imagine what it would taste like, natch). Beyond obscurantism though, Nabokov-7 lards his narrative with terms that seem utterly alien to any known language: geobnorobdy, sodictionepresenifiedhalf-gronzezilyIn his recent interview on this blog, translator Max Lawton stated that he “worked in a few of Nabokov’s pet words,” but I’m not sure if jebraifying was one of those.

“I’m sending this one without comment,” Boris begins his letter of 18 January, referring to Pasternak-1’s 13-stanza poem “Pussy.” “You know I can’t stand Russcenities. Because of this, I offer no commentary,” he appends. I too will withhold commentary on the Pasternak pastiche, but will note that Boris’s brief letter reminds us that their experiment is part of a military operation: a certain Sgt. Prut allows him to shoot off a Cyclops-238 MC, a “slaughtersome thing” that Boris notes “could easily hew a clearing into our taiga all the way to the ocean.”

The last of the clone narratives, Tolstoy-4’s, is my favorite of the group. We get three chapters from the middle of an unnamed novel set in what seems to be 17th-century Russia. In media res, we find out that, “Having spent the whole winter in Pospelov, the old prince Mikhail Savvich found out about Boris’s duel too late, after his son’s wound had already closed up, and, along with it, so too had the whole business of his quarrel with Nesvitsky closed up and scabbed over.” So prodigal Boris returns home, where he will relax by bear hunting with his father and his father’s retainers. These scenes are richly-detailed and wonderful to walk through. Sorokin doesn’t seem to parody or skewer Tolstoy, nor does he mimic or mock him (at least to my ear)—instead the Tolstoy-4 passages evoke what I sense is a tempered if contested respect for the old master. Of all the clones, this narrative points to Sorokin’s intertextual competition with Tolstoy, which Sorokin enters into not with barbed neologisms or depraved abjection (although there is a bit of that here!), but with strange pop-fantasy eruptions. Accompanying the aristocrats and their retinue on their hunt are three “crushers,” a bizarre Cerberus troop of beasts who also seem to be men. The crushers speak in cracked, harsh voices and possess hands, yet walk leashed and lick their master’s lardshined boots. (Tatyana Tolstoya’s 2000 novel The Slynx (in English translation by Jamey Gambrell) would expand on these “crushers,” reinventing them as “degenerators,” human hybrid slaves used as beasts of burden.) Later, as Boris recuperates in a bathhouse, the wound he received in the duel reopens and one of the crushers gently licks it clean. Sorokin weaves abjection and purity in this strange bathhouse tableaux. The wound/scabbing motif here at the end of Tolstoy-4’s narrative echoes a remarkable passage from the section’s outset:

How does an awakened person differ from one who is awakened a s  i t  w e r e ? An awakened individual, that is to say, an individual who has been awakened by their conscience once and for all, has shaken off the evil of indifference to the lives of other people, as if it were a scab strongly and tightly clinging to the body, which, like a shell or suit of armor, clings to the conscience of every contemporary person living in contemporary society, which is based on the lawful oppression of certain people, the weak and the poor, by other people, the strong and the rich; this awakened individual will always evaluate all his deeds and misdeeds based on his new, young conscience, which has just awoken from its slumber. A person who is awakened, a s  i t  w e r e, shall continue to evaluate his deeds and misdeeds based not on his conscience, but on the shape of the scab of socially legitimized deception that clings to his conscience, continuing to flatter himself as before.

I would read an entire novel by Tolstoy-4; at the same time, I love that we only get three chapters, reifying Blue Lard’s apparently discontinuous structure. The writing of the section is evocative enough that we can imagine our own befores and afters if we like.

The first six clone narratives included linguistic aberrations–mechanical repetitions, scatological eruptions, perverted interludes, abject impossibilities–but the only real syntactical tic throughout Tolstoy-4’s story are three iterations of a sentence that might best be understood as “Sonya, get the hammer out of the cupboard” — although we see those words recombined, repeated, and inverted. Is this the Sonya of War and Peace? A version of Sofiya Tostoya? Is this Sonya merely (merely!) the verbal tic of cloned version of a nineteenth-century Russian realist whose erregen object is a stuffed albino panther? Does it matter?

Ahead: cocktail hour, dance party, armed combat, earthfuckers, THE SWIM, THE INDIGO PILL…

An interview with Max Lawton about translating Vladimir Sorokin’s masterpiece Blue Lard (and lots, lots more)


Max Lawton is the translator of many, many works, including a number of books by the Russian writer Vladimir Sorokin. The recent publication of two of those translations, Blue Lard and Red Pyramid was the occasion for my email-based interview with Max. We began in earnest late last fall and finished up on Leap Day, 2024. While Blue Lard was our starting place, we meandered, discussing future translations of Sorokin’s work, like The Norm and Dispatches from the District Committee, as well as some of Max’s other translation projects, books like Michael Lentz’s Schattenfroh and Stefano D’Arrigo’s Horcynus Orca. We also got into Max’s own fiction, which I anticipate seeing in bookstores soon. I want to express my gratitude to Max for generously sharing his time in this interview, and more importantly, making more Good Weird Stuff available to monolingual slobs like me.


Biblioklept: Max! Congrats on the publication of Blue Lard and Red Pyramid. I want to start with Blue Lard, because I think it’s a big deal that it’s getting an English language publication. It’s also my favorite Vladimir Sorokin book that I’ve read, and I know that it’s one of yours as well. The novel is perhaps Sorokin’s most (in)famous one, and I think it’ll attract new readers. What can readers expect when approaching the novel?

Max Lawton: Like TELLURIA, BLUE LARD is all about textures: literary, historical, ideological… However, unlike TELLURIA, BLUE LARD has a telos to it—an endpoint. I am firmly of the belief that BLUE LARD is Vladimir’s best novel. He had taken a long break from prose (about 7 years) before writing it, so this text simply burst forth from him and ended up as a neat showcase of all of his aesthetic preoccupations, but held together by an edifice that has proportions none too short of classically harmonious. What should readers expect… hmm… the first section is rather challenging. One needs to surf its wave and not expect full comprehension. There is a glossary of Chinese words and neologisms at the back of the book, but I’m not sure it’s worth consulting in the expectation of further understanding. The middle section of the book—characterized by a faux-archaic language—is also terribly strange, but with fewer neologisms. The last section of the book—an alternate iteration of Post-WWII Europe—is formally very smooth, but insanely transgressive in terms of content. And I haven’t even mentioned the rather unorthodox parodies of Russian classics in the novel’s first section! What should readers expect? In short: to have their minds blown!

Max Lawton, Hollywood, California. Photog. by Ecem Lawton.

Biblioklept: Yeah, Blue Lard zapped me in the wildest way, and you’re right when you suggest the reader should “surf its wave and not expect full comprehension.” The first section is disorienting, but I think it also orients the reader to the radical disorientation to come. And the parodies of Chekhov, Tolstoy, Akhmatova, et al. are fantastic; there’s something really joyful in these deviant mutant performances. Sorokin constantly shifts linguistic registers in his work, which I know poses challenges and opportunities for you as a translator. For example, you’ve stated that in translating the polyglossia of Telluria you tapped into a range of voices including Chaucer, Faulkner, and Mervyn Peake. I’m curious about your process in translating Sorokin’s Russian classics parodies in Blue Lard.

ML: This is a fantastic question. The fundamental issue, however, is that Vladimir isn’t really interested in parody. If the clone-texts were a neat pastiche of Russian greats, that would be one thing. But Vladimir describes them as “essence hunts.” Oftentimes, they do not read like the authors they are “imitating.” This is especially so for Nabokov and Pasternak. Tolstoy and Akhmatova are in the middle. Then Dostoevsky, Platonov, and Chekhov are right on the money; their essence seems to line up with their outer form––their noumena are no different from their phenomena. For Dostoevsky, Platonov, and Chekhov, I did appeal to previous translations of their work, as not to do so seemed like a grave error. But, for the others, I had to think more outside of the box. With Nabokov, the one thing I “added” to the translation was recommended by a couple of professors and approved by Vladimir: I worked in a few of Nabokov’s pet words in English, as he is actually more famous for his writing in English than in Russian. For this reason, the insanely bizarre Nabokov “essence-hunt” reads more like a parody in English than in Russian––not that it isn’t very alienating in both languages. The Dostoevsky parody was especially fun to translate, as it allowed me to indulge the worst instincts of a Dostoevsky translator. I leave it to you to figure out what that might mean. The fundamental question posed by these parodies and the way they both resemble the texts of the original authors and not is: what does it mean, aesthetically speaking, when phenomena do not align with noumena? 

Biblioklept: That seems like a central thread of what I’ve read from Sorokin in general—this aesthetic disarrangement of what we know, or what we think we know, and what might actually, I don’t know, be. To go back to Blue Lard: it reads like the work of someone joyfully detonating and reinventing realities. The “plot” of the novel is a series of displacements that culminate in this fucked up and hilarious reinvention of Postwar Europe. But as you mention above, that section is composed in a really precise, lucid, “smooth” manner, which only serves to highlight its transgressive content. The tonal shift isn’t exactly jarring, because by this point the reader has been through a linguistic gauntlet—but it does imbue the “alternate history” at the end of Blue Lard with an uncanny tinge.

ML: I actually think that the second half of the novel was more difficult to translate than the first. There’s a specific rhythm of Russian speech that is pun-filled and, I guess you’d say, overripe. This is how Russians speak in a sophisticated milieu even now. And I think it comes across as if it were wearing a fedora, so to speak, when it’s translated too directly. For that reason, I went back to the rhythms of dialogue at play in Old Hollywood films to find something that felt stilted but didn’t simply register as dissonance to the Anglophone ear. Of course, translating the narration of the book’s second half was more a question of reduction—making it as transparent as possible so that the horrors at its bottom would be visible. This wasn’t difficult, but was a good exercise in Hemingwayesque (or Sadean) style—Vladimir loves Old Man Ham and doesn’t much like Sade. As somebody who has written a lot of screenplays, Vladimir does sometimes enter a mode of narrative prose that seems to owe a lot to the way that screenplays are composed. With reference to the first half of the book with its constant destabilizing, I would say that it can be easier to translate things that sound utterly deranged because the question of normalcy goes out the window. As you will see in 2025, this is why the Soviet rhythms of THE NORM were a particular pain to render… we simply don’t have that register!

Biblioklept: Okay, so the fact that you drew from Old Hollywood patter actually makes a lot of sense to my ear. There’s like a heightened artificiality to the section, but one grounded in “realism,” which, again, lends to this uncanny rhythm.

ML: Yes, exactly. I have made this comparison before, but it bears repeating: Sorokin is a bit like a Russian hybrid of David Lynch and Quentin Tarantino. I very much hope that the dialogue in my translations of his work falls onto the Tarantino side of that spectrum. It should be crisp patter––highly rhythmic. Not stilted and highly unreal like Lynch’s screenplays. But, as with Tarantino and Old Hollywood films, something in Sorokin’s crispness eventually begins to limp, cloy, gum up the works… to glitch!

Max Lawton and Vladimir Sorokin, NYC.

Biblioklept: The Norm is Sorokin’s first novel, right?

ML: THE NORM is more or less Sorokin’s first novel. Things are a bit complicated at the beginning because he was simply writing “into his desk” with no prospect of publication. So, the early novels were sort of composed alongside one another. THE NORM is a Soviet Disneyland of abject horror: eight rides, each representing a different aspect of the USSR’s shittiness. Everyone knows it’s the book in which people eat shit, but it actually goes way deeper than that. The section people most love in Russia is a deranged epistolatory one, in which the distant relation managing an intelligentsia family’s dacha loses his mind with rage at having been saddled with its maintenance. Part 5––the best.

Actually, here’s a fun spoiler-free preview of the book––this diagram-thing will be included in the edition coming out from NYRB Classics in 2025.

TRANSLATOR’S LINATI SCHEMA FOR THE NORM

I. Contemporary dialogue. For a Soviet person, the same shock an Irish person might have had upon reading Dubliners. No point foraging through the American ‘80s. Therefore: the NOW.

II. Critical exegesis. These are mere words. American slang when necessary––then to explain the original by way of scholarly apparatus.

III. A thesis: Russian’s rhythms are generally quite defined by rurality. The agrarian empire was industrialized too quickly––couldn’t do away with the rurality of speech. But, so as not to exaggerate, to make the dialogue in “The Scourge” sound like a film noir about louche characters. Again: contemporary speech when necessary (esp. with the editors interrupting the text). Pilfering phrases from Constance Garnett for the Anton frame-narrative.

IV. Making the poems as perfect as any poems can be in translation. Total metrical adequacy.

V. No contractions. A dash of Benjy Compson. Instead of rhyming insults, total obscenity (“dickass professor” instead of the more literal “dickessor”).

VI. The occasional need to make a slogan more grammatical in English than in Russian.

VII. Not perfect lines, but shattered fragments. A meta-commentary on the clunkiness of official poetry (of poetry an sich as well?). The main thing: that the reader feels the clunky, contorted poetry when it supplants the prose, but that I not give into Miltonic excess entirely. Impossible to translate these as perfect poems as in Part V.

VIII. To occasionally add syntax to the gibberish so that it scans. “Jabberwocky.”

Biblioklept: I’m about halfway through The Norm—haven’t gotten to Part 5, which I’ll read tonight. The first section was, uh, hard to swallow, but also very funny. And once it told me how to read it, I was quite taken with how even in some of his earliest stuff, Sorokin has already found this strange, mutating form, a kind of narrative hot potato (or “hot norm” if we’re feeling extra abject today). I loved the third section, especially the sinister shift it takes.

ML: THE NORM is a highly compressed preview of all the tendencies Sorokin would be working out in the first half of his career—all the way up until BLUE LARD. Of course, you have the binary bomb structure of the short stories, in which a highly ordinary situation that would typically make up the raw material of Soviet official prose is ruptured and gives way to something abject. This will be explored a great deal more in the short stories of DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE, coming out from Dalkey next year. ROMAN and MARINA’S THIRTIETH LOVE, also binary bombs, but novels rather than stories, belong to the NORM-universe as well. Sorokin’s imitation of the world of Russian classics in ROMAN is as precise as his immersion in Soviet shit. Indeed, in THE NORM, one cannot help but note the intense specificity of Sorokin’s engagement with the Soviet Life-World. His prose would not be quite as specific in and after BLUE LARD—it would be more imaginative and less grounded in any one reality. Perhaps what tortured Sorokin during the first half of his career was his inability to imagine a world other than the Soviet Union. In all books after THEIR FOUR HEARTS (so BLUE LARD AND all that follows), though he may be haunted by the Russian past, the worlds he imagines are light and free—defined by his own language alone. After BLUE LARD, it is only his short stories that are weighted down by the gritty details of Russianness.

Biblioklept: You mentioned Russians love the fifth section, the “deranged epistolatory.” I loved the section too—it’s a kind of linguistic unraveling, but a strangely sympathetic one. Why do you think this chapter resonates with Sorokin’s native audience? Can you tell us a bit about translating it—was it fun? Difficult?

ML: That part was only tricky when Soviet-houseware vocab would pop up—obviously not my area of expertise. But, beyond that, in the sections where Sorokin is exploring a very pronounced directionality, I find it somehow easier to ride along with him. Translation is more about translating intent than individual words, so when the intent is very legible, it makes the translator’s job easier. That section is so beloved because it depicts a Soviet archetype of resentment and envy—wasn’t all of that meant to have gone away? Isn’t this the Shining Future? Well, it turns out that people are still animated by precisely the same sorts of petty evil. The idea of this section is a lot like what Dostoevsky wants to convey with the Underground Man: human beings are immutably illogical, petty… From that perspective, there is something divine about the gibberish at the section’s end—as divine as Dostoevsky’s 2+2=5.

Biblioklept: I really enjoy the gibberish and jabberwocky that infiltrates The Norm (particularly the lulling but clunky rhyming in the seventh section). That polyglossic strand seems woven throughout Sorokin’s work but is more palpable in this early novel than his later stuff. (Not sure if novel is the right word for The Norm but I don’t really care.) In Blue Lard and other later works, Sorokin employs neologisms and a range of non-Russian-language terms, but these are deployed in a more narratively-coherent manner than what’s happening in The Norm. In your estimation, is this simply an evolution in style? Is it purposeful, or just a writer doing his thing? Is this a stupid question?

ML: THE NORM is what all of Sorokin’s later works emerge from. In that sense, it’s undoubtedly true that this “narrative experiment” (you’re also right that it’s not a novel in any real sense) is less laser-focused than books like BLUE LARD, in which tropes like gibberish or corporeal-mutilation-as-metaphor have been worked out to a precise science. Sorokin wrote the book when he was a young man, passing around pamphlets of each part to his friends in the Moscow Conceptualist Underground. They were over the moon about it. In fact, there’s no meaningful way in which THE NORM can be differentiated from MY FIRST WORKING SATURDAY (mostly collected in Dalkey Archive’s forthcoming DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE), ROMAN, or MARINA’S THIRTIETH LOVE. All these books are a singular meta-work that deconstructs the ideological and literary languages of the Soviet Union, during the period when Sorokin was coming of age as an artist.

Biblioklept: Can you tell us a little more about Dispatches from the District Committee? Also, if this is something you can get into, how do you go about placing Sorokin’s work with the U.S. publishers—is there a thought into which titles go to Dalkey and which go to NYRB?

ML: DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE is the dark Dale Cooper to the RED PYRAMID’s sweet pie-eating FBI man. Whereas the latter was structured in accordance with a certain sort of classical form (yes, it’s fucked, but its stories are fucked (and fuck) in a harmonious way, as it were), DISPATCHES is a collection of early binary bombs from Sorokin’s famous MY FIRST WORKING SATURDAY collection, along with a few bits of juvenilia and a few late-period stories. Without exception, these are woolly and insane tales, some of my favorite things Sorokin has ever written. And it is in this collection that we truly learn the meaning of the “binary bomb” of which he so often speaks: in such stories, the first half is the technically-accomplished outlining of a typical Soviet situation or Soviet literary mode, but, about halfway through the story, the pin of the grenade is pulled and all that which is “normal” about the tale we’ve been reading gives way to the abject and the obscene––to Joycean gibberish and Bataillean acts of violence. In a way, this collection is the ninth part of THE NORM, and I wouldn’t object to readers approaching it in that way.

The publishers themselves divided the books, but I do think there was a certain logic to how it shook out. The Dalkey books tend to be the cult-classic Sorokin novels that are particularly beloved by people in Russia: by his “cult readers.”  And the NYRB books are the books foreign readers tend to come to first. This narrative might become a bit stranger in coming years with NIGHTINGALE GROVE and THE SUGAR KREMLIN, but I’d say that’s how the chips have fallen for the time being.

Art by artist Yaroslav Schwartzstein from ОПРИЧНАЯ КНИГА, a collaboration with Vladimir Sorokin

Biblioklept: Speaking of The Sugar Kremlin and different publishers: the manuscript I have includes wonderful color illustrations by Yaroslav Schwarzstein. If I understand correctly, these illustrations have appeared with other editions of the book? Is the plan to include the illustrations in a U.S. edition? The Dalkey edition of Their Four Hearts includes illustrations by Gregory Klassen—has he collaborated with Sorokin on other works? Can you give us some background on Sorokin’s relationship with visual artists?

ML: I’m not sure those illustrations are going to be in THE SUGAR KREMLIN, alas… But Greg Klassen’s wonderful frontispieces for DISPATCHES are going to be included. Sorokin was a visual artist before he was a writer, so his texts are profoundly visual. He also has a lot of love for illustrated editions of his novels and stories––especially the deluxe editions put out by ciconia, ciconia in Berlin. In the future, I would love to put out English editions of Sorokin’s illustrated works that are just as deluxe as the German ones. In a sense, Sorokin writes like a painter. When I read his books, I can always see exactly what’s happening on the page in my mind’s eye. But it’s funny to imagine an illustrated edition of something like BLUE LARD––his linguistic abilities outpace those of any theoretical artist. I am also working to get a couple of American film adaptations of Sorokin’s books and stories off the ground here in LA. Cinema is very dear to him––and he’s written quite a few scripts.

Sanke’s Love by Gregory Klassen. From Dispatches from the Central Committee.

Biblioklept: Yeah, Sorokin’s writing is very imagistic, photographic, cinematic—for all the wild unreal shit that happens, it’s anchored in highly visual, sensual prose. I think that imagistic quality is important to the storytelling, especially when he drops these “binary bombs” as you put it (or is that Sorokin’s term?). I think the term is appropriate; I also like how novelist Will Self describes this signature structure in his introduction to Red Pyramid: “Each of his stories is a sort of mutant Mobius strip, in which to follow the narrative is to experience the real and fantastic as simultaneously opposed and coextensive.” I’m curious how Self’s introduction came about—can you tell us a little bit about that process?

ML: The binary bomb is Sorokin’s term of art for his own early stories, not my own. In fact, the term in Russian is closer to “lil’ binary bomb”. Will’s introduction is just so beautifully written—Vladimir and I think it’s one of the best texts ever written about him. I’d met Will a long time ago—first when he did a reading from Shark at Columbia when I was doing my undergrad there, then when he debated Zizek in London when I was at Oxford (Will won the debate by a wide margin, you can still find it on YouTube). Will has always been one of my heroes—one of the writers whose books showed me a possible path forward with my own writing when I was starting high school. In fact, for contemporary English-language prose, one couldn’t do better than his “technology trilogy”—UMBRELLA, SHARK, and PHONE. Anyways… I’d emailed Will a few times about my writing and received polite replies, but, when I was in London on the eve of the release of THEIR FOUR HEARTS and TELLURIA, he tried to meet up with me, didn’t succeed, then we met up in NYC, where he was doing a bit of research for his new novel. We became fast friends and, just as Will has become a big fan of Sorokin, so too has he become a mentor to me. To my mind, Will represents all that which is glorious about the English literary tradition: its irreverence, wildness, erudition, biting wit… It means a great deal to both me and Vladimir to have him “coming out to meet the reader”—and doing such a damn fine job of introducing the book! To all those readers who haven’t yet touched Sorokin, I would recommend starting out your odyssey with Will’s intro to RED PYRAMID, then reading the collection itself, then reading BLUE LARD.

Biblioklept: You’ve touched on the timeline for publication for some of your Sorokin translations. Any news on when we might expect to see Roman or The Sugar Kremlin on anglophone shelves? What about your translation of Michael Lentz’s surreal opus, Schattenfroh?

ML: The Sorokin timeline is still a bit unclear. ROMAN and THE SUGAR KREMLIN will be coming out in the next two or three years, I would say. Actually, I take that back: THE SUGAR KREMLIN will be coming out in 2025, but ROMAN is a little bit more unclear. There is some discussion of ROMAN and MARINA’S THIRTIETH LOVE being released together in a slipcase.

SCHATTENFROH is the novel. I am most excited about having translated after BLUE LARD. It is such an incredible, strange masterpiece, and I really don’t think the Anglosphere is ready for it. That will be coming out in 2025 and in fact, my translation, or rather, the very final draft of my translation is due at the beginning of the fall, and my editor Matthias and I are thinking a lot about how much work that will be to get done.

Biblioklept: Who’s publishing Schattenfroh? I’m going to ask you an unfair and stupid question: What is Schattenfroh?

ML: I can’t reveal who will be publishing it, but a press release about all these books is coming within the month. In brief, SCHATTENFROH is about a man named Nobody, who, coincidentally, bears a great deal of resemblance to Michael Lentz, being forced to write a book called SCHATTENFROH by his father’s ghost, whose name is also Schattenfroh. The process of the book’s composition—the journeys undertaken during its composition and the technical elements of its assembly (and deconstruction)—are what it’s about. It also deals with family history, metaphysics, World War II, Hegel, the baroque, German urban planning, incest, the apocalypse, death, and much else. It is one of my favorite novels without question.

Biblioklept: Can you touch briefly on some of what went into translating Schattenfroh? The book is formally daunting; at times reading in it is like walking through a surreal nightmare; other times the prose is austere, even spare…

ML: In certain respects, I felt the inherent affinity to SCHATTENFROH I have felt to other texts I am deeply infatuated with as a translator (BLUE LARD, Antonio Moresco’s trilogy, Céline…). On the other hand, the technical vocabulary that crops up from time to time as a conceptual gag was absolutely brutal to work with and I am indebted to my editor Matthias Friedrich for the good work he’s done, of which there is still much to do. The printing press vocab will require a specialist in medieval printing technology to give it a rather intensive read, just as the section in which a museum guard quizzes the protagonist about a technical architecture article from an East German architecture journal will require an intensive edit by a perfectly bilingual scholar conversant in architecture and physics. Lentz has the luxury of using texts as found objects––we, alas, do not! Matthias has also been a great help with identifying quotes, which we then have to translate or find extant translations of. The latter option is preferable, as it safeguards the encyclopedic quality of the book––you see a quote, Google it, and dive deeper into the world of the novel. The most problematic translation question is what to do with historical quotes from Luther and others like him that have been translated into English, but into modern English, whereas the German is dense as hell and difficult to read due to its archaicism. Translations of Luther from the era he lived would be ideal, otherwise I’m left attempting to kitschify the English into an approximation of the archaic German.

Biblioklept: I expect Schattenfroh to become a cult novel for anglophones after your translation comes out. Do you know if it has a similar reputation in Germany?

ML: The fascinating thing about SCHATTENFROH is that it doesn’t have too much of an audience in Germany. It’s very much a cult novel. Its release in English will provide a new opportunity for more German readers to discover it. With that said, those German readers who have read the book have, for the most part, fallen in love with it. It’s the sort of novel one can’t believe is still being written. On the other hand, there’s a way in which SCHATTENFROH is the sort of book that might find an audience in America more readily than it has in Germany—this is just my suspicion.

Biblioklept: And you’re also translating the Antonio Moresco trilogy—is that correct?

ML: Yes, I’m very excited to dredge the depths of its pornographic scatology. It’s one of the most metaphysical projects I’ve ever encountered––moving from Moresco’s own lived experience as a monk and revolutionary to the most distant reaches of interstellar space in a frozen Steinian mode that is as gorgeous as it is infuriating. This trilogy is on the level of SCHATTENFROH and BLUE LARD and will be adored by all readers of 2666, THE 120 DAYS OF SODOM, and SOLENOID. The second book in the trilogy in particular, CANTI DEL CAOS, will be an event in English publishing that I hope will reach the heights of the reception to Bolaño’s masterpiece. I am also translating HORCYNUS ORCA and am still terrified of the Sicilian therein. The great writer and translator Francesco Pacifico will be editing these translations.

Biblioklept: I’ve heard raves of Stefano D’Arrigo’s Horcynus Orca from Andrei at The Untranslated.

ML: It’s thanks to Andrei that I’m going to be translating SCHATTENFROH, Moresco’s trilogy, HORCYNUS ORCA, and, in a few years, Palol’s BOÖTES. He’s a great friend and mentor to me and there are few things in the world I appreciate as much as his taste and total aesthetic honesty. He is a source of great guidance to me, and I am deeply, deeply grateful that I stumbled on his blog and that he responded to me when I sent him the illustrated manuscript of THEIR FOUR HEARTS back in 2019. A true OG.

Biblioklept: Amazing. Andrei is a champion reader. Reading is such a private, internal process; it’s easy to overlook that great writers need great readers. And translators are clearly in the vanguard of great readers.

This is probably a really stupid question, but when you’re writing your own fiction, like your novel The Abode, are you in, like, a totally different zone than the translation sphere?

ML: Will Self always asks me about this and expresses concern that I’m being over-influenced by the fiction I translate, but, for whatever reason, I have found that translation is a self-contained system in my literary life. The words of the original enter me, then are flushed out like water turning into piss. I have the capacity to be influenced by texts, but the very fact of translating means that I also exorcise the influence. The commonality between my own prose and translation is the focus on style, but the difference is the question of what to write that must necessarily plague any original writer. That is the most difficult part of writing––ontological doubts. I have a good feeling that the Anglosphere will soon get to read my first novel PROGRESS, my short-story collection THE WORLD, and my second novel THE ABODE. These three books represent the first era of my writing. After I’m done with THE ABODE, the autofictional monstrosity I’m writing now, I’m going to stop writing for a while––just play black metal with my new band here in LA and read. Then see when I’m driven back to the blank page (though, to be honest, I’m half-lying: I already have two new novels planned out––they’re just very different from the first three books).

Biblioklept: To your parenthetical post-dash clause: When you write that your plans for these two new books differ from the first three, what do you mean? Style? Subject? Did this difference come from a conscious choice?

ML: Yeah, the first three are very selfish books in a sense. MAX LAWTON looms over them rather heavily. For the follow-ups, I’ve been thinking about certain American styles that are generous, biblical: Cormac McCarthy, Marilynne Robinson, etc. I want to write a few books from which I am utterly absent, and I want them to be shorter, with the sentences screwed in tight. In brief, I want to write grown-up books. These first three are my graphomaniacal youth-culture books––Bret Easton Ellis casts a long shadow over them too. 

Here are links to a few of my short stories that have recently been published:

“Keto and Kenosis”

(You can also read Svetlana Sachkova’s Russian translation of “Keto and Kenosis” (if you can read Russian.))

“North Caldwell”

“U Wanna Be an Angel?”

(And again, Svetlana Sachkova’s Russian translation.)

And Matthias Friedrich’s German translation of “The Man Who Signed Too Much”

Biblioklept: There’s that line near the end of the prologue of The Abode, where the third-person narrator tells us that “Max wasn’t interested in the ups and downs of a typical Bildungsroman or campus novel”…

ML: Yeah, I’ve always wanted to write a massive slab of autofiction but am keenly aware of the clichés that dog the form. This is the sort of cheeky line that might get thrown out in further revisions of the text but represents my desire to combine disparate tendencies: the neuroticism of Proust, the hedonism of Bret Easton Ellis, and the metaphysics of William Blake. Though my German reader says it reminds him of THE CORRECTIONS… In a sense, THE ABODE is all about wanting my cake and eating it too.

Biblioklept: I liked the line, especially in its context, which I hope you don’t mind if I share here with some readers:

“Max wasn’t interested in the ups and downs of a typical Bildungsroman or campus novel, didn’t believe he’d ever end up with a single woman to whom he would pledge his affections––he was the plinks of the second synth coming in over the washes of the first and each click of the metronome showed him something else––something he was meant to see, something pure and visionary that had been vomited up from the very center of the earth.”

The synth metaphor is lovely.

ML: Thanks so much! I tried to make the language chewy and specific without losing the pellucid quality of 19th-century narrative prose. My first novel PROGRESS is very dense stylistically in a way I strived to move away from.

Biblioklept: The style of Progress seems to rhetorically approximate the narrator’s attempt to register the material world he is moving through with his sense of interiority, selfhood, whatever. (That inside/outside distinction manifests in a number of the book’s motifs, including all the pissing and shitting.) I don’t know if I think of the style as dense, necessarily. The clauses stack up, but they also flow and move. I mean, I think the book is quite readable; it’s not like, Oh fuck another giant paragraph! Maybe that’s because Progress is, at least in part, about, “Y’know, like, apocalyptic stuff,” to quote one character out of context.

ML: I wrote PROGRESS during Covid and the lack that seemed to inform it was my feeling that narrative prose had ceased to describe the world as it exists (I was also reading a lot of Heidegger at the time). The conceptual sci-fi narrative is an excuse to describe the freeways and all that exists around them as if it were a natural idyll. The book is a beach on which the detritus of our age washes up––I catalog it.

Ralph Hubbell and Max Lawton pose before the house where Atay wrote The Disconnected (photog. unknown)

Biblioklept: So, besides your novel Progress, your short story collection The World, your autofiction-in-progress The Abode, the Moresco trilogy, Horcynus OrcaSchattenfroh, and a slew of Sorokin–what other projects are you cooking up?

ML: There are a couple of others (as if I didn’t have enough on my plate!). First is my new translation of GUIGNOL’S BAND in a single volume––the previous translations of the book’s two parts were done by two translators and put out by two publishers. It is my contention that GUIGNOL’S BAND may be Céline’s greatest novel. The extremity of his style increased all throughout his career, but, by the time it reached its point of extremity, the content had, alas, curdled (here, I’m thinking of the final trilogy recounting his years spent as a Nazi). GUIGNOL’S BAND, on the other hand, is a showcase of the way Céline would blow up his own idiom, but in the context of a propulsive London novel with a lot of crime and capers. It is my hope that a new translation of GUIGNOL’S BAND will truly bring home to the Anglosphere the quiddity of Céline’s “musical orality.”

My friend Ralph Hubbell and I are also hoping to translate Oğuz Atay’s great novel THE DISCONNECTED, which has already been translated into English, but, speaking delicately, needs to be redone if it is to be published (Ralph and I have written a lot about this and gotten into hot water for what we’ve said). The book is akin to a mix of ULYSSES and CATCHER IN THE RYE. It’s the best novel ever written in Turkish, and I sincerely hope we get good news from Istanbul in the near future––the offer from the Anglophone publisher that wants the two of us to retranslate the book still stands. 

Biblioklept: The last time I interviewed you, I ended with my standard last question, Have you ever stolen a book? and you admitted that you hadn’t. Any updates there?

ML: I still haven’t stolen any physical books, but I hope that my work continues to be another kind of theft: stealing great books out of the maw of Anglophone oblivion and putting them into the hands of readers eager for fiction that is dense, extreme, and difficult. I am of the sincere conviction that the demand for these books is high and, to any Anglophone publishers reading this, I say this: take a chance, publish something that pushes the envelope, and you might just be surprised by the reaction…

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 1-47 (frozen words, tender bastard, jasper casket, chicken’s word)

I first read Max Lawton’s translation of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard in the summer of 2022. It totally fucked me up. I was in the middle of a nice fat interview with Max at the time, ostensibly about his translation of Telluria. He sent his digital manuscript of Blue Lard and insisted I read it asap. To say it zapped me is an understatement. I’d loved the polyglossic twists and turns and the hypercolored surrealism of Telluria—and still do—but Blue Lard was something different. Reading it late into the night on my oldass iPad I’d sometimes find myself breaking into a weird sweat. Sometimes I’d disrupt my sweet wife’s sweet sleep when something Sorokin conjured made me get up out of the bed and walk around my house in the dark, agitated and anxious. I’d go back to the screen in morning’s light, maybe making a few notes, maybe reading some of its stranger passages aloud just to hear the sound Max had made from Sorokin’s prose.

By the time I got to the end, I was pretty sure I’d read a real masterpiece, some beast that had invented its own skeleton and scales, its own stripes, claws and tusks. A muscular beast distilling sci-fi tropes, Soviet history, nineteenth and twentieth-century Russian-language literature, and aesthetic taste in general into glowing pulp fiction, searing satire, something new. I was and am in love.

Max was kind enough to undertake a second interview with me; the occasion this time the red/blue NYRB publications of Blue Lard and his translation of a collection of Sorokin’s stories published under the name Red Pyramid. During that interview process, I was lucky enough again to sample some of Max’s forthcoming Sorokin translations (The Norm is particularly far out, while The Sugar Kremlin will appeal to anyone who dug Telluria). That interview needs a few edits, but it’ll run in a day or so. In it, Max suggests that when approaching Blue Lard, we should “surf its wave and not expect full comprehension.”

As a reading experience Blue Lard offers a hell of a wave: strange image after strange image; strange word after strange word; surreal sequences snaking into even more surreal sequences, often presented in the clearest of detail—pristine or sharp or ugly or beautiful, collapsing feelings and flavors and rhythms and registers. It coos and howls and jabs and tickles. It spits and prances.

When I started rereading Blue Lard—that is, reading the finished, printed NYRB edition of Max’s translation; that is reading, or rereading, in anticipation of reviewing or blogging about or riffing on or otherwise writing about Blue Lard—

—when I started rereading Blue Lard, I realized that not only am I not capable of distilling my thoughts (or maybe more accurately impressions, feelings) into a review or blog post, but also that I did not want to even approach the text in that way. There will be reviews in the proper places. I will keep Biblioklept messy.

In that spirit, I will be writing about Blue Lard in sections, none of these sections especially defined or neat or parceled out (unless that happens by chance), but rather when I am so moved or motivated to write. My goal is not to summarize, analyze, or explain Blue Lard, but rather to surf its wave, share some of its flavor, riff a little, blog a bit. And so—


Blue Lard is prefaced by two epigraphs: the first from Rabelais’ Gargantua and Pantagruel, the second from Nietzsche’s Twilight of the Idols. The epigraph from Rabelais (in Burton Raffel’s translation) finds Pantagruel tossing “handfuls of frozen words” to his companions as they travel the frozen northern sea. The words thaw and the crew can hear them—but they do not understand them. The epigraph from Nietzsche (in English translation by Kaufmann and Hollingdale) is brief enough to share in full: “There are more idols than realities in the world: that is my ‘evil eye’ upon this world; that is also my ‘evil ear.'”

Blue Lard proper is then underway. The first section might be summarized, which I said I wouldn’t be doing, as “letters n’ clones.” Pages 5-30 comprises seven letters from a certain “Boris” to his presumable lover, his “heavy little boy,” his “tender bastard,” his “divine and vile top-direct.” Not sure what the term “top-direct” might mean, nestled there in only the second sentence of the novel? Rips laowi, honey, don’t fret—fretting’s bad for your L-harmony. You don’t wanna get your M-balance out of whack (not to mention your BORBO-LIDE). If the verbiage confuses, don’t worry—I’m sure the helpful glossary in the back of the book will help you parse meaning.

Boris’s letters to his tender bastard might be encountered as a linguistic barrier to be hurdled, but again, and forgive my mixing metaphors–-surf the wave. The letters are funny, and we can quickly glean basic context from them if we just relax a little: setting (way way up there in northeast Siberia sometime in a future January–we’ll find out exactly when much later in the book, but for now, we’re several generations removed from now), characters (a cadre of scientists with a military escort), and a purpose (the cadre is harvesting a mysterious substance from a bunch of clones). But need we fuss too much with plot when Sorokin gives us such evocative imagery and characterization? Here’s our letter writer Boris describing some of the crew:

“The geneticists: Bochvar is a ruddy, prolix Russkiy with about a dozen marmalon plates around his lips, Witte is a gray German, Martha Karpenkoff is a corpulent woman with a history of TEO-Amazonianism who loves: horse-clones, old-hero-techno, aeroslalom, and conversations about M-balance.”

Do you too love horse-clones and aeroslalom?

Sorokin continues to parcel out the cloning motif in small doses. Sharing the daily dining details of their Siberian science base life, Boris reports that “Yesterday at lunch they served turkey-clone with red ants, which provoked a fit of violet nostalgia in me.” Is this food satisfactory? “The L-harmony coefficient of such a menu is between 52 and 58 units on the Gerashenko scale. Not bad, huh?” our hero informs us. A few paragraphs later he praises the sleepless clone-pigeon for its tenacity and ferocity.

And then: the clones: “There are seven objects: Tolstoy-4, Chekov-3, Nabokov-7, Pasternak-1, Dostoevsky-2, Akhmatova-2, and Platonov-3.” We will soon enjoy some of these clones blue-lard-producing narratives; Doestoevsky-2’s begins on p. 31, and hence falls into this riff—so let’s enjoy Boris’s description of our cloned author:

Dostoevsky-2.

An individual of indeterminate gender, medium height, with a pathology of the rib cage (it sticks out like a fin) and of the face (the temporal bone is fused with the nose in the shape of a saw handle). His felt cubicle is illuminated with soffit. His erregen-object is a jasper casket filled with diamond dust.

Oh! To have a jasper casket filled with diamond dust! I’m tempted to share some of the other clone’s erregen-objects, but, like: read the book. Enjoy Blue Lard’s highly-imagistic pop-art distortions. Its larder is full, crammed with improbable figments that nevertheless spring to life. It transmutes the old materials, casts the frozen words in a primal cauldron, sets them bubbling.

But before we get to the business of those marvelous clones and their drafts (let alone a “BL-business-trip,” as our Boris puts it—have I mentioned that he’s a “biophilologist,” some kind of linguist I suppose, studying that, uh, what did WS Burroughs call it?—virus from outer space was it?)—where was I?—

Before we get to the business of clones and their drafts (really, Dostoevsky-2 and his/its draft), there’s a bit of pop cinematic set piecing to attend to. Scientists and soldiers, off duty, do a bit of hard drinking in their cool arctic lair, bickering and bantering in Sorokin’s late-21st-century patois. The futurey room buzzes with Chinese slang and jabberwocky jargon. Such scenes recall the techno-militarist fantasies of late-twentieth century Hollywood films; one could mentally transpose such episodes through the lens of an imaginary James Cameron shooter, its dialogue and set design translated through Alejandro Jodorowsky’s frontal lobe.

But back to our Boris’s biophilological games—our letter writer informs us (and, uh, his “tender little boy”) that Dostoevsky-2 has successfully completed the “script-process” which should yield “up to 6 kg. of blue lard.” Hurrah! (Do not worry, surf the wave.)

We are then treated to “Count Reshetovsky,” a 14-page story by Dostoevsky-2. The clone’s tale begins with this paragraph:

At the very end of July, past two in the afternoon, during a spell of extremely rainy weather that was all too dank for summer, a shabby carriage with a removable roof, spattered in dirt from the road and harnessed to a pair of homely horses, rolled over A– Bridge and stopped on G– Street in front of the entrance to a gray, three-story home, and all of this was, to the point of extremity, as if by no means, sir, and about the chicken’s word about the chicken’s word already by no means good.

Notice those odd avian tics at the end? Fear not: our clone jerks and spins but doesn’t completely unravel. I won’t add more, except to offer up another nugget from my interview with Max: “The Dostoevsky parody was especially fun to translate, as it allowed me to indulge the worst instincts of a Dostoevsky translator. I leave it to you to figure out what that might mean.”

You don’t really have to figure it out to surf the wave. Lots more to come.

Blog about some recent reading

A few weeks ago, I picked up Anthony Kerrigan’s translation of Miguel de Unamuno’s Abel Sanchez and Other Stories based on its cover and the blurb on its back. I wound up reading the shortest of the three tales, “The Madness of Dr. Montarco,” that night. The story’s plot is somewhat simple: A doctor moves to a new town and resumes his bad habit of writing fiction. He slowly goes insane as his readers (and patients) query him about the meaning of his stories, and he’s eventually committed to an asylum. The tale’s style evokes Edgar Allan Poe’s paranoia and finds an echo in Roberto Bolaño’s horror/comedy fits. The novella that makes up the bulk of the collection is Abel Sanchez, a Cain-Abel story that features one of literature’s greatest haters, a doctor named Joaquin who grows to hate his figurative brother, the painter Abel. Sad and funny, this 1917 novella feels contemporary with Kafka and points towards the existentialist novels of Albert Camus. (I’m saving the last tale, “Saint Manuel Bueno, Martyr,” for a later day.)

I’m near the end of Iain Banks’s second novel, Walking on Glass (1985), which so far follows three separate narrative tracks: one focusing on an art student pining after an enigmatic beauty; one following an apparent paranoid-schizophrenic who believes himself to be a secret agent of some sort from another galaxy, imprisoned on earth; and one revolving around a fantastical castle where two opposing warriors, trapped in ancient bodies, play bizarre table top games while they try to solve an unsolvable riddle. I should finish later tonight, I think, and while there are some wonderful and funny passages, I’m not sure if Banks will stick the landing here. My gut tells me his debut novel The Wasp Factory is a stronger effort.

I’ve been soaking in Sorokin lately, thanks to his American translator Max Lawton, with whom I’ve been conducting an email-based interview over the past few months. Max had kindly shared some of his manuscripts with me, including an earlier draft of the story collection published as Red Pyramid. I’ve found myself going through the collection again now that it’s in print from NYRB—skipping around a bit (but as usual with most story collections, likely leaving at least one tale for the future.)

I very much enjoyed Gerhard Rühm’s Cake & Prostheses (in translation by Alexander Booth)—sexy, surreal, silly, and profound. Lovely little thought experiments and longer meditations into the weird.

I really enjoyed Debbie Urbanski’s debut novel After World. The novel’s “plot,” such as it is, addresses the end of the world: Or not the end of the world, but the end of the world of humans: Or the beginning of a new world, where consciousness might maybe could who the fuck actually can say be uploaded to a virtual after world. After World is a pastiche of forms, but dominated by the narrator [storyworker] ad39-393a-7fbc whose task is to reimagine the life of Sen Anon, one of the final humans to live and die on earth—and the last human to be archived/translated/transported into the Digital Human Archive Project. This ark will carry humanity…somewhere. [storyworker] ad39-393a-7fbc creates Sen’s archive through a number of sources, including drones, cameras, Sen’s own diary, and a host of ancillary materials. [storyworker] ad39-393a-7fbc also crafts the story, drawing explicitly on the tropes and forms of dystopian and post-apocalyptic literature. After World is thus explicitly and formally metatextual; [storyworker] ad39-393a-7fbc archives the life of Sen Anon, last witness to the old world and Urbanski archives the dystopian and post-apocalyptic pop narratives that populate bestseller lists and serve as the basis for Hollywood hits. [storyworker] ad39-393a-7fbc namechecks a number of these authors and novels, including Octavia Butler, Margaret Atwood, and Ann Leckie, while Sen Anon holds tight to two keystone texts: Mark Z. Danielewski’s House of Leaves and Emily St. John Mandel’s Station Eleven. But the end-of-the-world novel it most reminded me of was David Markson’s Wittgenstein’s Mistress. Even as it works to a truly human finale, Urbanski’s novel is spare: post-postmodern, post-apocalyptic, and post-YA. Good stuff.

Speaking of: Carole Masso’s 1991 novel Ava also strongly reminded me of Markson’s Wittgenstein’s Mistress. Its controlling intelligence is the titular Ava, dying too young of cancer. The novel is an elliptical assemblage of quips, quotes, observations, dream thoughts, and other lovely sad beautiful bits. Masso creates a feeling, not a story; or rather a story felt, intuited through fragmented language, experienced.

I continue to pick my way through Frederick Karl’s American Fictions. He is going to make me buy Joseph McElroy’s 1974 novel Lookout Cartridge. 

Red Pyramid, Blue Lard | Two from Vladimir Sorokin (Books acquired 5 Feb. 2024)

Last week I got physical copies of two forthcoming Vladimir Sorokin books, both translated by Max Lawton and both published by NYRB.

Sorokin’s 1999 novel Blue Lard is one of the strangest and most daring books I’ve ever read—simultaneously compelling and repulsive, confounding and rewarding, a novel that twists from scenario to scenario, occasionally looking back at its reader to holler, Hey, catch up! Its English-language translator Max Lawton was kind enough to share his manuscript for Blue Lard with me during a long and enjoyable interview we undertook in the summer of 2022 (around the time of the publication of his translation of Sorokin’s 2014 novel Telluria). While Max was, on one hand, trying to help me better understand Sorokin in context by sharing Blue Lard with me, on the other, I think he was mostly trying to share a really fucking great book with someone who might like it—which is the kind of love one could only hope for from a translator. From our first interview:

BIBLIOKLEPT: Blue Lard might benefit from a brief introduction, so I’ll offer my unasked-for services: “This shit is wild. Just go for it. Don’t try to make it do what you think a novel should be doing. Just go with it.”

ML: BLUE LARD is about that state of confusion—ontological and linguistic—as it unfurls. To introduce the text beyond something like your pithy statement above might be a disservice to the book. The reader should be confused and it should hurt—then feel fucking good ….when reading Sorokin, we’re fucking nostrils with forked dicks (or—getting our nostrils fucked by the same).

The book’s real introduction is the Nietzsche quote at the beginning.

Does FINNEGANS WAKE need an introduction? Is one even possible?

I loved BLUE LARD when I first read it precisely because I had no point of reference for understanding it

Hey but so well guess what! I have another interview with Max on deck! Here’s a bit of a teaser from that interview, again on Blue Lard:

Like TELLURIA, BLUE LARD is all about textures: literary, historical, ideological… However, unlike TELLURIA, BLUE LARD has a telos to it—an endpoint. I am firmly of the belief that BLUE LARD is Vladimir’s best novel. He had taken a long break from prose (about 7 years) before writing it, so this text simply burst forth from him and ended up as a neat showcase of all of his aesthetic preoccupations, but lorded over by an edifice that has proportions none too short of classically harmonious. What should readers expect… hmm.. the first section is rather challenging. One needs to surf its wave and not expect full comprehension. There is a glossary of Chinese words and neologisms at the back of the book, but I’m not sure it’s worth consulting in the expectation of further understanding. The middle section of the book—characterized by a faux-archaic language—is also terribly strange, but with fewer neologisms. The last section of the book—an alternate iteration of Post-WWII Europe—is formally very smooth, but insanely transgressive in terms of content. And I haven’t even mentioned the rather unorthodox parodies of Russian classics in the novel’s first section! What should readers expect? In short: to have their minds blown!

Red Pyramid offers an overview of Sorokin’s development as a writer, collecting stories composed between 1981 and 2018. From Will Self’s introduction:

Fundamental to the fiction of Vladimir Sorokin is not the pornography his detractors accuse him of producing but the paradoxical topologies his carefully spun tales evoke. Each of his stories is a sort of mutant Möbius strip, in which to follow the narrative is to experience the real and the fantastic as simultaneously opposed and coextensive. There comes a point—it may be early on; it may be comparatively late-when the strictures of orthodox plotting seem to overwhelm its author, such that idiom and plain speech converge even as events spiral ineluctably out of human control.

And here’s Joy Williams’ blurb:

Extravagant, remarkable, politically and socially devastating, the tone and style without precedent, the parables merciless, the nightmares beyond outrance, the violence unparalleled, these stories, translated with fearless agility by Max Lawton, showcase the great novelist Vladimir Sorokin at his divinely disturbing best.

(Williams deploys the word outrance here, which was new to me, and I think it fits.)

“Sorokin and the Rest of Us,” an essay by Svetlana Satchkova on the anxiety of Vladimir Sorokin’s influence

Gregory Klassen, First Day of the Season, 2023

The Fall/Winter 2023 issue of Evergreen Review includes an “Sorokin and the Rest of Us,” an essay by Svetlana Satchkova on Vladimir Sorokin.

The essay includes a number of illustrations by Gregory Klassen, who illustrated Max Lawton’s translation of Sorokin’s shocking novel Their Four Hearts.

From “Sorokin and the Rest of Us”:

Why is Sorokin in a class by himself? Why is he the only contemporary Russian writer who takes these kinds of risks? If we imagine Russian literature as earth with the sky above, Sorokin would be sitting up on a cloud together with Tolstoy and Chekhov, while the rest of us––his Russian contemporaries––would be confined to the earth’s surface, maybe some of us having risen as high as the tenth floor of a building. Present-day Russian literature isn’t very original and is forever ripping off Anglophone fiction. This matter is personal to me, since I’m a Russian writer myself or at least I was before I made the United States my home and started writing in English.

So I don’t mean to praise Sorokin as much as I mean to ask: why are we as a whole not more interesting? There must be reasons for this that have to do with the soul, with imagination, and with courage––and also with history and the current milieu. What has prevented me from being a writer like Sorokin? Would I even want to be?

Read Vladimir Sorokin’s beautiful, abject, horrifying story “Nastya”

You can read the full text of  Vladimir Sorokin’s beautiful, abject, horrifying very long short story “Nastya” at The Baffler. 

The novella-length piece swirls between fairy tale magic and Sadean cruelty. It is probably best if you consume “Nastya” on an empty stomach—like his novel Their Four Hearts, “Nastya” is reminiscent of Pasolini’s horrifying masterpiece Salò, or the 120 Days of Sodom. And like Their Four Hearts, this story is translated by Max Lawton, who vividly conveys the dream-nightmare-reality energy of Sorokin’s prose.

“Nastya” is from the collection Red Pyramid, which will publish in Lawton’s English-language translation early next year. (You can read the title story here.)

Here are the opening paragraphs of “Nastya”

A GRAYISH-BLUE LULL BEFORE DAWN, a slow boat on the heavy mirror of Denezh Lake, emerald caverns in the juniper bushes creeping menacingly toward the white wash of the alpine waters.

Nastya turned the brass knob of the door to the balcony and pushed it open. The thick, reeded glass swam to the right, splintering the landscape with its parallel flutes and mercilessly dividing the little boat into twelve pieces. A damp avalanche of morning air flowed through the open door, embraced her, and shamelessly flew up into her nightgown.

Nastya inhaled greedily through her nose and walked out onto the balcony.

Her warm feet recognized the cool wood, and its boards creaked gratefully. Nastya lay her hands upon the peeling paint of the railing, tears came to her eyes as she took in the motionless world: the left and right wings of the manor, the garden’s milky green, the severity of the linden grove, the sugar-cube church on the hill, the willow branches lying on the ground, the stacks of mown grass.

Nastya rolled her wide, thin shoulders, let down her hair, and stretched out with a moan, listening to her vertebrae crack as her body woke up.

And here is a sentence from later in the story that made me laugh out loud:

“Don’t dare overcook my daughter!”

Great fucked up stuff.

Vladimir Sorokin’s Their Four Hearts made me physically ill. (This is praise.)

Vladimir Sorokin’s novel Their Four Hearts (in English translation by Max Lawton) made me physically ill several times. To be clear, the previous statement is a form of praise. I finished it a few weeks ago and put it on a high shelf where no one in my family might come across it.

I picked up Their Four Hearts on the strength of the first Sorokin novel I read, Telluria, and the third, Blue Lard (both also in translation by Max Lawton). The kinetic energy of those novels evoked cinema in my mind’s eye—something akin to Alejandro Jodorowsky’s surreal Holy Mountain or Luis Buñuel’s comic masterpiece L’Age d’Or—narratives that engender their own new visual grammars. In Their Four Hearts, I again found a cinematic comparison, this time in Pier Paolo Pasolini’s study of depravity and cruelty, Salò, or the 120 Days of Sodom.

Like Salò, Sorokin’s Their Four Hearts explores seemingly every form of depravity in extreme detail. It is not for the faint of heart or stomach. (Sorokin’s potent language, in Lawton’s sharp translation, would eviscerate the cliches that precede this parenthetical aside.) Their Four Hearts is fairly short—200 pages, including over 30 pages of charcoal illustrations by Greg Klassen—but I had parcel it out over four distinct sittings. (After the second time I had to put it down because of nausea, I decided to avoid reading it close to mealtimes.)

Frontispiece for Their Four Hearts, Greg Klassen

Before I touch briefly on that depravity, it might be useful to interested readers to offer a gloss on the plot of Their Four Hearts. There is no recognizable plot. Or, rather, the plot hides behind the accumulation of violent, abject details, forever unavailable to a reader, no matter how keen a detective that reader might be. It is a cannibalizing plot, both literally and figuratively, stochastic, absurd, consuming its own horrific iterations.

But, like, what is it about?, hypothetical you might ask. In lieu of a list of depravities, let me cannibalize the back cover copy:

Their Four Hearts follows the violent and nonsensical missions carried out by a group of four characters who represent Socialist Realist archetypes: Seryozha, a naive and optimistic young boy; Olga, a dedicated female athlete; Shtaube, a wise old man; and Rebrov, a factory worker and a Stakhanovite embodying Soviet manhood. However, the degradation inflicted upon them is hardly a Socialist Realist trope. Are the acts of violence they carry out a more realistic vision of what the Soviet Union forced its “heroes” to live out? A corporealization and desacralization of self-sacrificing acts of Soviet heroism? How the Soviet Union truly looked if you were to strip away the ideological infrastructure? As we see in the long monologues Shtaube performs for his companions––some of which are scatological nonsense and some of which are accurate reproductions of Soviet language––Sorokin is interested in burrowing down to the libidinal impulses that fuel a totalitarian system and forcing the reader to take part in them in a way that isn’t entirely devoid of aesthetic pleasure.

Libidinal forces . . . totalitarian system . . . forcing the reader . . . aesthetic pleasure?

Aesthetic pleasure? Pleasure is doing a lot in that phrase, although I was admittedly alternately rapt by Their Four Hearts even while I was (quite literally) disgusted. I’ve read enough Sorokin to this point that I didn’t have to be forced into the surreal, jarring logic of the plot, finding instead deeply dark humor in it, where possible (although more often than not, horror without humor).

“Rebrov took a noose out of his pocket and put it around Alexandra Olegnova’s neck,” Greg Klassen

I have resisted turning this ostensible “review” into a catalog of the horrors Sorokin offers in Their Four Hearts. These horrors are all the more horrible for their sensory evocation set against their seemingly senseless (lack of) meaning. When the foursome, very early in the novel, drug and murder Seryozha’s parents, remove the glans from his father’s penis, and pop into the kid’s mouth to suck on, does that mean something exterior to the novel’s own aesthetics? That the quartet continues to trade the glans off, taking turns sucking on it throughout the novel—are we to plumb that for some kind of allegorical gloss? Or do we simply ride with it? Their Four Hearts confounds its readers, creating not only its own inventions of vocabulary, but its own grammar of storytelling.

Instead of my describing further the horrors of Their Four Hearts (murder, pedophilia, parricide, torture, mutilation, coprophagia, rape, cannibalism, etc. ), it might be more profitable for interested readers to inspect the illustrations by Greg Klassen I’ve included in this review. Reminiscent of George Grosz or Hans Bellmer, Klassen’s charcoals capture the tone and vibe of Their Four Hearts. They add to the text’s cinematic quality. (Publisher Dalkey Archive should have given Klassen the cover.)

“With only a few strokes, Schtaube opened up the maxillary sinus cavities in the corpse’s face,” Greg Klassen

By now you likely have a clear idea if Their Four Hearts is For You or Not For You. I found the experience of reading Sorokin’s novel paradoxically compelling and repellent. (One of the closest experiences I can compare reading it to was eating beef chitterlings at a Korean restaurant in Tokyo. The waitress brought the raw gray intestines to our table, where we grilled them ourselves over charcoal, dipping them in sauces. We ate three orders.)

“He skewered all of their hands on the first meter-long spoke,” Greg Klassen

Telluria and the forthcoming Blue Lard are much better starting places for those interested in Sorokin, but his translator Lawton suggested in an interview that,

…any new reader of Sorokin [should] immediately chase TELLURIA with THEIR FOUR HEARTS: those two combined give something like a complete picture of the master at work.

It’s a strange chaser, and it leaves a flavor unlike anything else I’ve ever tasted. Highly recommended.

Vladimir Sorokin’s novel Telluria is a polyglossic satirical epic pieced together in vital miniatures

 

Vladimir Sorokin’s 2013 novel Telluria, in its first English translation thanks to the estimable talents of Max Lawton, is one of the best contemporary novels I’ve read in a long time. Telluria is a polyglossic satirical epic pieced together in vital miniatures. Its fifty sections are simultaneously discrete and porous, richly dense but also loose and funny. It teems with life and language, exploding notions of stable storytelling into a carnival of wild voices.

The world Sorokin conjures in Telluria is best experienced without map or gloss. My joy in reading the novel came from wandering through its fifty chapters and slowly building my own sense of this post-collapse world. You explore Telluria, finding footing after stumbling initially over the disorienting newness of a particular section. And just as you’ve tuned into the particular section’s frequency, you find yourself in a new chapter, a new idiom, a new voice. It’s a goddamn linguistic picaresque best enjoyed on its own terms, terms it refuses to spell out in simple exposition.

Telluria does not have a plot in the traditional sense, although its sum is greater than its parts. The fifty sections are not mere exercises in style, but rather a reflection of post-twentieth century consciousness: fractured, paranoid, hallucinatory, kaleidoscopic, chaotic, joyous, dystopian, utopian, ironic, earnest, strange…The reader who wanders through the fifty chapters will piece together a brave weird world where our contemporary nation states and political alliances have splintered into a cacophony of fiefdoms, city states, monarchies, republics, and so on. (There’s even a system of “enlightened theocratocommunofeudalism.”)

The needle that threads through it all is tellurium, a real (if earth-rare) element (as you’ll undoubtedly recall from your high-school chemistry class). In our world, tellurium is mostly employed in creating alloys for machines. In the world of Telluria, it is a drug that can take its user on a transcendental journeys, Those lucky enough to get their hands on a tellurium spike might find themselves transported into metaphysical spaces. Expert “carpenters” hammer tellurium nails into the heads of seekers, and these seekers go on to communicate with the dead, rampage fearlessly in battle, meet Christ in heaven, fly above mountaintops, or, in some cases, simply perish.

I should have by now offered a taste of the language in Telluria. A nice chunk of text set within the gum of context, no? But I don’t know how to do that effectively–Telluria is a dazzle of tongues. Offering a taste of just two or three of the sections would insufficient. It would amount to something like the parable of the blind men and the elephant.

Instead, I’ll offer Max Lawton’s thoughts on translating Telluria, from an interview he granted me earlier this year

Sorokin’s conceit in writing the thing was not to symbolically represent a particular historical period or something like that, but to give voice to difference itself. 50 voices and 50 differences. Because of that, my task was monomaniacal in its complexity: to follow Sorokin out into deep waters of difference and, like him, give birth to 50 absolutely unique voices…I had to be impenetrable where he was impenetrable, ungainly where he was ungainly, and senseless where he was senseless; anything less would have been a betrayal of what makes the book worth reading. As such, I appealed to Chaucer (for the centaur), Céline (for the bagmen), Turgenev translations (for the hunting), Faulkner and McCarthy (for the oral narratives about highly rural situations…), Ginsberg (for the “Howl” rip-off), Mervyn Peake (for the overripe fantasy-novel fun), and a great many others.

Telluria’s verbal carnival matches (and, really, engenders) seemingly endless imaginative invention on Sorokin’s part. We get dog-headed mutants engaged in philosophical discourse, “litluns” planning a revolution over the normies, the Carpenters of Western Europe hammering tellurium spikes into an army of Knights Templar who are about to set off on their thirteenth flying crusade against Islamic invaders. There are late-night, drug-fueled, multilingual bullshitting sessions, orgies, a princess who gets her kicks slumming it in disguise and fucking the serfs. There are lovers separated by thousands of miles, mutated horses larger than three-story houses, tourists in the USSR — the Ultra-Stalinist Soviet Socialist Republic. A centaur falls in love. Etc.

I copped out of citing any passages from Telluria above, protesting that it might offer an incomplete picture—and that’s true. But reviewing my notes, I think it’s worth sharing one passage at some length, a passage that I think both describes the milieu of the novel as well as approaches a kind of moral vision for the novel (with the strong caveat that any one distinct moral vision is necessarily exploded and ironized by the other voices that thread through the novel—as Lawton stated in our interview, Telluria is “an ode to difference….For Sorokin, the world is a million different textures, a million different languages, and no ONE can be said to triumph.”)

“We must not take anyone else’s karma upon ourselves, not even in small matters,” the brigadier continued. “Especially now in our renewed, post-war world. Take a look at the Eurasian continent: after the collapse of ideological, geopolitical, and technological utopias, it was finally plunged back into the blessèd and enlightened Middle Ages. The world returned to human scale. Nations found themselves. Man ceased to be the sum of the technology around him. Mass production is living out its final years. There aren’t two identical nails beaten into humanity’s head. Man regained a sense of the thing, started to eat healthy grub and ride horses again. Genetic engineering helps man to feel his true size. Man has regained faith in the transcendental. Regained his sense of time. We’re not rushing anywhere anymore. Most importantly–we understand that there can be no technological heaven on earth. And, and in broader terms, no heaven at all. Earth has been given to us as an island of overcoming. Everyone chooses what to overcome and how to overcome it. And they make that choice themselves!”

Sorokin’s post-collapse world doesn’t seem all that bad to me. 

Telluria was my first encounter with Sorokin, and I think it makes a grand introduction. I’ve since read Day of the Oprichnik (translated by Jamey Gambrell) and Blue Lard (forthcoming next year from NYRB and also translated by Max Lawton). I’m currently reading Lawton’s translation of Their Four Hearts. While I think Blue Lard is the strongest of these titles (and I look forward to/dread reviewing it in the future), Telluria is an excellent introduction to Sorokin’s work, offering an engaging taste of his methods (all through Lawton’s lively translation). The book’s energy and imagination offer a nice counter to the dour dystopian narratives that abound these days.

Telluria is Not For Everyone. Readers interested in clear “worldbuilding” or plots that tie up all the loose ends will find themselves exasperated, as will readers who actively resist the linguistic playfulness of Lawton’s translation. Similarly, readers searching for a moral analogy for contemporary Russian politics and culture will find themselves straining to apply whatever mold they’ve already forged in their minds. Neither is this book particularly interested in the Americas or Western Europe. Sorokin’s province is the vast vacillating mass of Eurasia. In his 2012 book Russia: A Very Short History, Geoffrey Hosking notes “the arduous and challenging task of building a coherent polity on the flat open plains of northern Eurasia,” arguing that although Russia “has been a remarkable success story,” it is nevertheless a country “which had its own weaknesses programmed into it.” Hoskings continues: “[Russia] rested on a tacit compact between ruler, elites, and communities of ordinary people, renewed after periods of upheaval and crisis, yet never wholly harmonious, always subject to internal strains.” Telluria is an ecstatic and jarring exploration of those upheavals, those crises, those wonderful strains, a satire on the very notion of a coherent polity.

I loved it. Very highly recommended.

Vladimir Sorokin’s Their Four Hearts (Book acquired, 30 July 2022)

I ordered a copy of Vladimir Sorokin’s 1991 novel Their Four Hearts in translation by Max Lawton a couple of weeks ago when I was interviewing Max about his translation of Sorokin’s latest (in English), Telluria. In our discussion, Max told me,

I recommend any new reader of Sorokin to immediately chase TELLURIA with THEIR FOUR HEARTS: those two combined give something like a complete picture of the master at work.

Here’s the back copy, which Max might’ve written:

In many respects, Their Four Hearts is a book of endings and final things. Vladimir Sorokin wrote it in the year the Soviet Union collapsed and then didn’t write fiction for ten years after completing it––his next book being the infamous Blue Lard, which he wrote in 1998. Without exaggerating too much, one might call it the last book of the Russian twentieth century and Blue Lard the first book of the Russian twenty-first century. It is a novel about the failure of the Soviet Union, about its metaphysical designs, and about the violence it produced, but presented as God might see it or Bataille might write it.

Their Four Hearts follows the violent and nonsensical missions carried out by a group of four characters who represent Socialist Realist archetypes: Seryozha, a naive and optimistic young boy; Olga, a dedicated female athlete; Shtaube, a wise old man; and Rebrov, a factory worker and a Stakhanovite embodying Soviet manhood. However, the degradation inflicted upon them is hardly a Socialist Realist trope. Are the acts of violence they carry out a more realistic vision of what the Soviet Union forced its “heroes” to live out? A corporealization and desacralization of self-sacrificing acts of Soviet heroism? How the Soviet Union truly looked if you were to strip away the ideological infrastructure? As we see in the long monologues Shtaube performs for his companions––some of which are scatological nonsense and some of which are accurate reproductions of Soviet language––Sorokin is interested in burrowing down to the libidinal impulses that fuel a totalitarian system and forcing the reader to take part in them in a way that isn’t entirely devoid of aesthetic pleasure.

As presented alongside Greg Klassen’s brilliant charcoal illustrations, which have been compared to the work of Bruno Schulz by Alexander Genis and the work of Ralph Steadman as filtered through Francis Bacon by several gallerists, this angular work of fiction becomes a scatological storybook-world that the reader is dared to immerse themselves in.

And here’s one of Greg Klassen’s illustrations:

An interview with Max Lawton about translating Vladimir Sorokin’s brilliant novel Telluria

Max Lawton and Vladimir Sorokin, under a painting by Sorokin entitled Whether I Am a Trembling Creature. Photograph by Ecem Lawton.

My favorite book this year is Vladimir Sorokin’s novel Telluria, which is new in English thanks to NYRB and translator Max Lawton. I was deeply impressed with Lawton’s translation—lively, humorous, polyglossic, and lots of fucking fun. I was thrilled that Lawton agreed to an interview. We spent the last few weeks trading emails and also chatting via Twitter in what ended up being a very fun conversation for me.

While our interview takes Telluria as its starting point, Lawton talks at length about his other Sorokin translations, as well as forthcoming translations by Jonathan Littell, as well as his own fiction.


Biblioklept: Please: describe Telluria.

Max Lawton: TELLURIA is “Oxen of the Sun” as sci-fi novel, without any notion of a language’s generation—without any notion of “progress.” It is fractal and rhizome, scattered out over 50 chapters, with the only hint of redemption coming in a narcotic vision of Christ. TELLURIA is about pushing one’s mastery of style to the point where it begins to break down—in the mode of late Miles. It is at these moments of breaking down that something new begins to come into being. On the level of content, TELLURIA suggests that the small is always more charming—more desirable—than the master narrative. Nationalism, he suggests, can only be cute if it’s a doll-sized state that’s doing the nationalizing. Anything bigger is monstrous. The book, then, is an ode to difference. And a challenge to land-grabbing, logos-hijacking imperialists who believe in a single story. For Sorokin, the world is a million different textures, a million different languages, and no ONE can be said to triumph.

Biblioklept: I want to come back to notions of triumph and redemption later, particularly with the final chapter of Telluria in mind. But before we get in the weeds (a favorite place of mine), tell us a little bit about how you came to translate Sorokin. When did you first read him?

ML: I first read Sorokin after encountering a comparison made between him and Houellebecq in a review of ICE (probably in The New York Times). Angsty teen that I was, there could have been no higher praise. As it turned out, however, this was a red herring. Sorokin neither bore nor bears any resemblance to Houellebecq. Given that introduction, ICE was mostly confusing.

A few years after that, I dug into BLUE LARD in French, which was a truly formative reading experience. To read something so chilly, brutal, beautiful, and, most importantly, incomprehensible––it changed me entirely. I read it while teaching at a French immersion camp for children and a fellow counselor and I took to using neologisms from the book as slang between ourselves (“mais, c’est top-direct, mon brave!”). Embarrassing to think about now, but perhaps important.

During my four years of Russian study, then, at constant war with the thorniness of the language, Sorokin was the carrot on the stick that kept me going. All I wanted was to read him in the original. To read what hadn’t been translated. To translate him, perhaps. I bought BLUE LARD in Brighton Beach during a class field trip after one year of study and nearly wept when I tried to read it. It would take a great deal more work than I’d already done.

Immediately after college, my Russian good enough (I thought), I translated a big chunk of BLUE LARD and sent it to Sorokin. He liked it, impressed by whatever promise he saw in first swing, and we began to work together. It was then that I realized how ill-prepared I was for the job and, during the next few years at Oxford, Middlebury, and Columbia, I worked very hard to get my Russian up to snuff––to deserve the work I’d somehow lucked into.

Sorokin and I also began to become friends––a process that was crystallized by my first night in Russia: supper with Vladimir at Café Pushkin and a long stroll through the city.
For the next four years, we worked together relentlessly with no prospect of publication, emailing almost every day. I drafted four books before we eventually broke through with NYRB and Deep Vellum (which acquired Dalkey soon after we got in touch). While I would never recommend this approach to any other young translator, the drafts (fairly polished) helped get editors interested––no one really trusts the readers they hire to write reports about books in languages they can’t read…

Max Lawton. Photograph by Ecem Lawton.

Biblioklept: What I’ve read so far of Blue Lard has made my head spin. The idea of attempting it in a whole other alphabet seems unreal to me, so I could imagine going about translating it might be daunting at times–but also very rewarding.

When I was reading Telluria, I would often think, This seems like it would be really fun to translate! There’s all these different voices, registers, dialects, grammars, and so on bubbling along (I loved the centaur’s voice in particular).

ML: TELLURIA was a work that offered me immense freedom as I translated it. Sorokin’s conceit in writing the thing was not to symbolically represent a particular historical period or something like that, but to give voice to difference itself. 50 voices and 50 differences. Because of that, my task was monomaniacal in its complexity: to follow Sorokin out into deep waters of difference and, like him, give birth to 50 absolutely unique voices. I felt like a guitarist called up to play with Miles Davis on the DARK MAGUS tour. I had to be impenetrable where he was impenetrable, ungainly where he was ungainly, and senseless where he was senseless; anything less would have been a betrayal of what makes the book worth reading. As such, I appealed to Chaucer (for the centaur), Céline (for the bagmen), Turgenev translations (for the hunting), Faulkner and McCarthy (for the oral narratives about highly rural situations––what a blessing that we have a commensurate American tradition of SOUTHERN SKAZ FICTION able to render the Leskovian oral narratives that Sorokin fucks with), Ginsberg (for the “Howl” rip-off), Mervyn Peake (for the overripe fantasy-novel fun), and a great many others. Sometimes, Sorokin’s deranged signifiers come forth from very specific literary and historical phenomena. At others, he plays freely. In the former case, I tread very carefully (and Sorokin also watches my step). You’re right to say that TELLURIA was fun to translate for precisely that reason. And, indeed, BLUE LARD was also very fun to translate at certain points––dealing with the futuristic neologisms in the epistolary section and the Earthfuckers’ world––, but I had to tread carefully when dealing with the arch deconstructions of Soviet speech and the parodies of famous Russian writers.

Maybe the common trajectory of both Miles’s and Coltrane’s careers would be valuable to think of here. Playing in their early bands, you would have been constantly (and neurotically) thinking of the impending changes as you played. Later on, not so much… But that didn’t mean there wasn’t something rather precise at stake within the chaos… I too sometimes think and worry about impending changes––in THE NORM, certain sections of BLUE LARD, certain sections of MARINA’S 30TH LOVE… ––, whereas, at others, I am more free, but still after something very precise.

Biblioklept: Is Blue Lard the next one NYRB will publish?

ML: Yes, BLUE LARD is coming out in 2023, along with a collection of Soviet-themed short stories entitled DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE from Dalkey (the latter of which will also be illustrated by Greg Klassen).

Then THE NORM is coming out in 2024, along with ROMAN from Dalkey.

Then RED PYRAMID (selected stories) is coming out in 2025, along with MARINA’s 30TH LOVE from Dalkey. All dates are subject to change.

We have yet to place DOCTOR GARIN, THE SUGAR KREMLIN, MANARAGA, some of the short stories, and the complete plays. Sorokin is, thank God, still writing an awful lot. So there is much to look forward to.

In lining up this release schedule, our goal was to marry the extremity of Sorokin’s early work to the evenness and warmth of his later work. Leaving out either side of the equation creates an image that is simultaneously distorted and uninteresting. Insane, aberrant violence is just as valuable as Chekhovian sentence-surface.

Greg Klassen, illustration for “A Hearing of The Factory Committee.” From Dispatches from the District Committee.

Biblioklept: Your use of the adjective “Chekhovian” in your last sentence prompts me to ask where you situate Sorokin within (or perhaps against) the Russian literary tradition. You were quoted in a recent New York Times profile as saying, “Sorokin has earned his place in the canon.” Can you expand on that? How do you believe Sorokin sees himself with respect to the history of Russian literature?

ML: Canon-formation doesn’t depend so much on author as on reception––and, since BLUE LARD, Sorokin has been very lucky in that regard. So, whereas many people once treated Sorokin’s work with a high degree of suspicion, they no longer have that luxury. His influence on younger writers, on philosophers, on philologists, on cinema, on popular thought… his unbelievable ability in having predicted what Russia’s become… beyond the question of quality, Sorokin is simply too important not to be read.

He also happens to be the best writer writing in Russian since Nabokov, but I digress…

In a certain respect, one might think of him as a Sadean trickster who, in the second half of his career, developed a Chekhovian or Zhivago-esque soul… I’m not sure how Sorokin himself would respond to such a characterization. He’s been a very religious dude since he started writing, but I know he’s also highly cognizant of the difference between DOCTOR GARIN (which I’m very excited to translate) and THEIR FOUR HEARTS. His early work has a highly destructive relationship to the canon. For example, here’s the back-cover text of DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE as I wrote it (which means this will double as a record of the censorship imposed upon me by Dalkey (just kidding Will and Chad!):

For the new to come into being, the old must be destroyed: burnt to the ground. Cultural stagnation and unreflective canon-worship are a sure recipe for aesthetic decay. In the career-spanning Soviet-themed stories that make up DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE (many of which are drawn from his legendary collection MY FIRST WORKING SATURDAY), Sorokin eviscerates the old, the dull, and the calcified with a feces-dipped dagger. Once upon a time, it seemed that the coprophagia, necrophilia, grievous bodily harm, Joycean gibberish, transgressive sexuality, and aberrant Bataillean metaphysics that make up these stories might be a satanic incantation uttered to bring a New Russia into being. Alas, they’ve now become a monument to that which never was: a rune etched in PUS, SHIT, CUM, and LARD.

Sorokin’s later work still has this pus-, shit-, and cum-drenched side to it, but paired with a deep sort of Christian warmth––as in the chapter in TELLURIA that describes the man who spent a great deal of time with the apostles by way of tellurium-wedges. I can’t help but see Sorokin himself in that man. The latter mode of Christian mysticism is, of course, more in line with the Russian canon as a whole, but what happens when you combine it with the former impulse I describe in the back-cover text?

Greg Klassen, illustration for “Geologists.” From Dispatches from the District Committee.

Biblioklept: So, you’ve now brought up that particular late chapter of Telluria twice, where an exhausted man returns to his family after a long philosophical quest for meaning—the chapter ends in an affirmation, one delivered via a tellurium nail trip.

Many of the characters seek similar confirmations or comforts when they have tellurium nails hammered into their heads by the professional “carpenters” who are almost something like a class of monks. Other voices in the book search for escape or novelty via tellurium—not necessarily transcendence.

Do you think that the returning father in the particular chapter you’ve mentioned embodies a moral vision in Sorokin’s work?

And what do you make of the final chapter, where the driver — the same one we’ve seen earlier in the novel, if I’m not mistaken? — goes alone into the woods to make a new and solitary life for himself: “Seemed like my hands’d been longin’ for carpenters’ work,” he declares, before hewing logs and building a cabin.

ML: As for Sorokin’s moral compass, it’s hard to say. It seems to me that Sorokin mostly portrays God by way of His absence. THEIR FOUR HEARTS is a particularly striking example of this. But there’s also a strain of more old-fashioned Russian mysticism (which I’ve alluded to above) sometimes at play. The religious chapter is a good example of this (the Jesus trip), as is the hankering for a more simple rural life—the plagal cadence with which the novel comes to an end. That ending is a near-perfect rhyme with another Sorokin story called “The Governor,” which I’d be happy to send you. This longing for rural Russian Orthodoxy is often submitted to the same brutal criticism as everything else in his work is (like in ROMAN and THE NORM, in which Sorokin destroys his own personal ideal, just as the Bolsheviks destroyed the great cathedrals of Moscow).

At what point does violence intersect with God? If one were to strip out the explicitly religious and moral moments, what would it look like for a kind religious man to submit what he considers his highest impulses to a brutal species of live surgery—sort of like in the underwhelming  [David Cronenberg film] CRIMES OF THE FUTURE? I don’t have the answer to this question. But it’s the same ambiguity that exists between Sorokin’s dissidence and his apolitical aestheticism: the driving enigma of his work.

Biblioklept: Telluria might be many English-language readers’ first introduction to Sorokin. How representative do you think it is of his work as a whole—thematically, formally, linguistically…?

ML: As I suggest above, TELLURIA is the work of a kinder and more gentle Sorokin—a Sorokin whose masterpiece is DOCTOR GARIN. His early work is far more likely to call forth an affective bodily rejection to the content that’s been read (a good, honest response to any work of literature: vomiting).

More than anything else, the early Sorokin responds to a single dictate: in an interview he gave when he was younger, he complains that Tolstoy was such a consummate God of his own creation in WAR AND PEACE that he should also have included descriptions of how Natasha Rostova shits and fucks—of how her sweaty underarms smell at the end of long balls. This is the mission of much of Sorokin’s early work: to become the God of every level of his literary creation.

The later Sorokin operates in a more logocentric world—one in which the body is not quite so overwhelmingly present (though it’s certainly still there…).

I recommend any new reader of Sorokin to immediately chase TELLURIA with THEIR FOUR HEARTS: those two combined give something like a complete picture of the master at work.

Biblioklept: In Telluria and Blue Lard, certain words and phrases are italicized, quoted, or capitalized—and particular voices tend to showcase this kind of emphasized phrasing more than others. Is this part of your translation technique? Something original to Sorokin’s typographic style?

ML: For the most part, I adhere quite rigidly to Sorokin’s own typographical choices. This is true without exception when it comes to boldface, quotes, and capital letters. However, the italics seem to play a more complex role in Sorokin’s voice. Sometimes, they’re merely used to indicate a sort of fantastical technology or a new concept. In those cases, I don’t fiddle. At other moments, they represent a kind of ironical intonation. Or… maybe not ironical. Let’s say: a very Sorokinian tone. As such, when this tone appears in the translation in a way that it didn’t in the original, I think the italics can be used as a powerful tool to smooth out some of the weirdnesses that might otherwise have been bothersome in the new text.

However, I use this technique sparingly. It’s something of an emergency fix––mimicking Sorokin’s sometimes overripe and ironical tone when normal language disappears in the interstitial moment between the two languages…

I’m generally very devoted to Sorokin’s original, but in spirit rather than letter. The experience of reading my translations should be much like that of reading Sorokin in the original; this goal necessitates creative solutions that are not––though fools may call them––mistranslations.

As a footnote: though my own fiction generally couldn’t be more different from Sorokin’s, I did take the italics and run with ’em––a feature of my style for which I’m also indebted to Will Self’s style in the Technology Trilogy––UMBRELLA, SHARK, and PHONE (three of my all-time favorites).

Biblioklept: I’m also curious about the footnotes in Telluria, which give a gloss for certain non-English words and phrases (usually Chinese). Are those Sorokin’s or yours?

ML: All of the footnotes dealing with other languages are Sorokin’s, all of the ones dealing with Russian are mine (I think there are two of the latter).

Biblioklept: There’s no introduction composed for Telluria, which is unusual for NYRB classics. Do you have any insight on that editorial choice?

ML: For a little while, I was rather taken up by the notion (one held very dearly by Vladimir) that the book should speak for itself entirely––without the intercession of any scholar or critic. Part of this has to do with the weird stranglehold held by Slavic scholars over the words of the writers they purport to explain to the world. In no other comparable world literature do scholars demand such a high degree of compliance from their authors. Sorokin has often complained to me that “Slavicists always want the forewords and never the afterwords.” And is it so insane that he should want the first word of the book to be… the first word of the book?

In this context, Sorokin and I love to bring up the anecdote of Pound showing Mussolini the Cantos and being so utterly delighted when il Duce exclaimed, “ma questo è divertente!”

This, then, is what the ideal reader of Sorokin’s work should immediately exclaim upon reading the first few lines of his texts. And his reader will surely not have such an unmediated reaction if, on the first page, he meets, not with the words of the author, but with a tangled gristle-bit of academic jargon:

TELLURIA exists in the interstitial space between the ultra-left Hegelian notion of the state’s disintegration as reinterpreted by Marx, but without reference to the monetary policy predominantly worked out in the initial chapters of DAS KAPTIAL, whereas the aberrant references to rightist dogma serve to underpin the fundamentally ambiguous approach to polyphony-as-palimpsest in the context of a global carnival utterly distinct from Dostoevskian scandal.

However, I’ve since softened.

Sorokin’s stuff could use a little explanation and, especially if we get interesting writers to engage with and write on Sorokin, the benefits of such critical apparati far outweigh the downsides. As such, Will Self will be introducing two of the coming short-story collections, Blake Butler will be introducing another, and I can’t yet reveal the other INCREDIBLE writers we have lined up.

Introductions dope enough to make the ideal reader also exclaim “ma questo è divertente!”

Biblioklept: I totally get Sorokin’s point. When I set out to read a book by an author I love or watch a film by filmmakers I love, I like to go in cold—no summaries or trailers. But the key there is that I already love (or pick your verb) the creator in question, which means at some point there’s already been an introduction. For a lot of us that’s as simple as a friend whose taste we trust (like my friend who insisted we see Fargo in the theater), or maybe a teacher who can present a frame for us to better understand the work (I can’t imagine reading The Sound and The Fury without at least a fuzzy precis). For the record, I think Telluria works great without an introduction, because the book’s shape (or “plot,” such as it is), reveals itself in the reading. And the reading is delicious. I do think though that Blue Lard might benefit from a brief introduction, so I’ll offer my unasked-for services: “This shit is wild. Just go for it. Don’t try to make it do what you think a novel should be doing. Just go with it.”

ML: BLUE LARD is about that state of confusion—ontological and linguistic—as it unfurls. To introduce the text beyond something like your pithy statement above might be a disservice to the book. The reader should be confused and it should hurt—then feel fucking good. This isn’t gloppy OLDOSEX; when reading Sorokin, we’re fucking nostrils with forked dicks (or—getting our nostrils fucked by the same).

The book’s real introduction is the Nietzsche quote at the beginning.

Does FINNEGANS WAKE need an introduction? Is one even possible?

I loved BLUE LARD when I first read it precisely because I had no point of reference for understanding it. Much like SCHATTENFROH (another text I’m working on).

Biblioklept: The Michael Lentz novel, right? Tell us about that one.

ML: Oh man… where to start. The book is a brick. The densest thing I’ve translated and among the densest things I’ve ever read. It’s a story about a Father. And Nazi Germany. And the Baroque (as such). And a chair. And online torture vids. It’s written in a very alienating mode. Like chewing on the blackest of black bread. And yet there’s something so enticing about the damn thing. As with BLUE LARD, a cliff face made of only black ice. I want to climb it, want not to slip, but the sliding down once I’ve lost hold is part of the pleasure. I’m honored to be working with the mighty Matthias Friedrich on this. Without him, I fear my German wouldn’t be quite up to the task.

I’m close online pals with Andrei of THE UNTRANSLATED and SCHATTENFROH is one of a few books he’s proselytized that I’m sampling. I’ll do the first that gets picked up. The others are: Moresco’s GAMES OF ETERNITY trilogy (with the great Francesco Pacifico on board as editor), Laiseca’s LOS SORIAS (would like an editor for this as well––ideally a Hispanophone translator from English into Spanish), and Goldshtein’s REMEMBER FAMAGUSTA. These books are not the easiest of reading (and they’re long––hence: expensive for me (us) to translate). If you’d like to see one of these samples, just ask! Especially if you work at a publishing house!

And there are more possible future plans in the works as well…

Biblioklept: You’re also translating titles by Jonathan Littell. Can you tell us a little about those?

ML: So I’ve just finished his short book on a Belgian Nazi entitled THE DAMP AND THE DRY (turned it in today). Despite all my little polemics with the notion of a Skeleton Key, one might be forgiven for reading THE DAMP AND THE DRY as a Skeleton Key for THE KINDLY ONES (one of my 30 fave books, for sure).

AN OLD STORY is the real juicy bit: a novel, 300-some pages of metaphysics in superposition—war, sex, death, solitude, orgy, pegging, self-dissection… as if Sade had happened to write the best nouveau roman ever put to page. The book absolutely rules. My first time through, I read it in a day. Vomiting, weeping, and throbbingly erect for ten hours straight.

It’s a great experience to work with Jonathan who edits my work a lot, as compared to Vladimir who just hands me the wheel. Two different styles, both with downsides and benefits.

I also want to translate a few old Russian  novels: PETER THE FIRST by Alexei Nikolaevich Tolstoy, IT’S ME, EDDIE by Eduard Limonov, THE SILVER PRINCE by Alexei Konstantinovich Tolstoy, THE LESSER DEMON by Fyodor Sologub, and A HUNTER’S SKETCHES by Ivan Turgenev. And am determined to do two novels by the great Turkish novelist Oğuz Atay, working with the formidable Ralph Hubbell (whose translation of Atay’s stories coming out next year from NYRB is a must-read––WAITING FOR THE FEAR). And… and… maybe a few things by Céline, working with Iain Sinclair, one of my favorite novelists. And the three insanely fucked volumes of MICROFICTIONS––the most contemporary of abjectness in 10 frames or less, but 500 times––1000 pages per book. And Guyotat’s late novels––would kill to do those. And be killed by doing them. And… and…

Enough for now. Enough to keep me busy for decades. But also some things I’m not allowed to talk about.

Biblioklept: An Old Story sounds to be cut from the same cloth as The Kindly Ones, which I loved too. You mentioned your own fiction—can you touch on that some?

ML: The cool thing is how different UVH [Une vielle histoireAn Old Story] is from THE KINDLY ONES. It shows the extent to which Jonathan has legs as a writer. To do something that doesn’t deal in history or linear narrative AT ALL, then to succeed no less spectacularly than in THE KINDLY ONES… well, it rocks to have done something that dope.

My own fiction is difficult to talk about. Until it’s published, it really is unbecomingly vain to wax eloquent on the subject. I can say that I have two collections of intertwined stories (THE WORLD vols. 1+2)––tangled up in the same way A HUNTER’S SKETCHES and THE ATROCITY EXHIBITION are––and a novel (PROGRESS). In the interests of being as objective and unannoying as possible, here’s the synopsis of PROGRESS agents and publishers get:

It’s October, 2020. On a Saturday night, a college sophomore and his best friend engage in a radical act of sexual experimentation with their female acquaintance. The next day, a prolonged series of crashes heard through a dormitory window heralds the end of something. In simple terms: all wheels stop spinning and all screens stop shining. Afraid of this new world and the people they share a city with, the two boys make the precipitous decision to begin walking from their place of study in NYC to the narrator’s home in Ohio. As they walk, the formerly platonic contours of their relationship give way to something else. Maneuvering across the concrete skin of America, the boys slumber in the empty belly of a dead country in blissful ignorance of the threat hanging over them.

Opening as a campus novel, morphing into a melancholy psychogeographic exploration of a country-carcass, and ending as a psychedelic vision of the end of history, Progress is about what happens when rules change. Conceived of and started before the pandemic, this novel is a particularly relevant read in our current historical moment. Written with the chilly object-fixation of Peter Handke and the wry humor of Will Self, Progress is also deeply indebted to Vladimir Sorokin’s shamanistic and scatological engagements with Russian history. To put it another way: Progress is The Road meets Call Me By Your Name with a dash of Dhalgren. It is a transmission both awful and enormous from the heart of our new American age.

It’s not for me to say if it’s good or not. Hopefully it sees the light of day soon, then the Owl of Minerva shall get to flying… Greg Klassen will be illustrating both volumes of stories and I hope my friend Zoe Guttenplan, an amazing book designer who will be doing hyper-Soviet designs for four (or more) of the coming Sorokin books, will be doing abstract, pornographic photo-art to accompany them as well. PROGRESS will be simple in its publication: a normal book with only text. I want both volumes of THE WORLD to be hyper-decadent editions. Coming soon. I hope.

As it happens, Zoe might also be snapping pics for an article Will Self and I will hopefully be co-writing next year around Bloomsday… a throwback to a more Gonzo style of journalism… all I can say…

Greg Klassen, illustration for “My First Working Saturday.” From Dispatches from the District Committee.

Biblioklept: Have you ever stolen a book?

ML: For my translation process, digital texts are a necessity. They really do save me a lot of time. As such, the ready availability of Russian novels in PDF form on the internet has been an occasional boon to my work. However, I always then buy the physical copy too (if I don’t have it already).

Digital without physical is like body without soul. Feeling the translated pages tick up from 0 is also something I can’t do without (their almost furred texture on my right thumb as I flip through ‘em).

But I’ve never stolen a physical book. Never even lost a library book. A boring dude who saves his wildest transgressions for the printed page.


Max Lawton is not a boring dude. (Stealing books does not make you interesting, kids. Unless it does.)

Max Lawton is a translator, novelist, and musician. He received his BA in Russian Literature and Culture from Columbia University and his MPhil from Queen’s College, Oxford, where he wrote a dissertation comparing Céline and Dostoevsky. He has translated many books by Vladimir Sorokin and is currently translating works by Jonathan Littell. Max is also the author of a novel and two collections of stories currently awaiting publication. He is writing his doctoral dissertation on phenomenology and the twentieth-century novel at Columbia University, where he also teaches Russian. He is a member of four heavy-music groups.

End of July blog

It is the end of July 2022 and I am on the seventh day of quarantine in my bedroom. I tested positive for COVID-19 again on Friday, and while I feel fine for the most part, the first few days of the illness were a fog. I had always thought I’d catch up on reading or watching films if I were to catch covid, but my brain didn’t work that way. Instead, I played a lot of online chess, losing a lot more than usual, with the extended editions of The Lord of the Rings films on in the background on an old laptop.

Over the past few days I’ve felt a lot better, and have been able to retain what I’ve read. A lot of that reading consisted of essay drafts for the online Summer B classes I’m teaching, which come to end very soon. But last night I was able to jump back into Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard, in translation by Max Lawton (forthcoming from NYRB next year). It is simply amazing, a totally fucked up wild ride that’s impossible to summarize. Here’s a brief description from Max (via email): “The reader should be confused and it should hurt—then feel fucking good. This isn’t gloppy OLDOSEX; when reading Sorokin, we’re fucking nostrils with forked dicks (or—getting our nostrils fucked by the same).” THE READER SHOULD BE CONFUSED AND IT SHOULD HURT—THEN FEEL FUCKING GOOD! Yes!

I have a big stack of books in the room, including several by Sorokin. They form a big stack only because I stacked them up to take the picture below to accompany this blog; previously they were in smaller stacks or strewn or in a basket to the right of my bed.

There’s a lot of Sorokin in the stack, but not Max Lawton’s Blue Lard translation, because it doesn’t exist in a hard copy in English. Day of the Oprichnik (trans. Jamey Gambrell) was good, but the language wasn’t nearly as rich as the language of Telluria—although Oprichnik felt like it could fit into Telluria, or at least the same universe. I got Their Four Hearts in the mail yesterday, and Ice a few weeks ago, but haven’t dipped into either.

Other thoughts on the stack: I felt well enough yesterday (aided by two coffees and a prednisone) to write something on Dashiel Carrera’s debut novel The Deer. I brought the Turgenev back here when I first tested positive with covid because it was on a stack on my coffee table of books I was ostensibly going to get to or needed to review. I read Blixa Barged’s Crosswise Europe back in June and couldn’t really think of anything to say about it. I had it out because I’ve been meaning to mail it to a friend.

I must’ve acquired the copy of McCarthy’s All the Pretty Horses on 14 July 2022, right before I left for a week in Washington, D.C. (the trip that undoubtedly resulted in the covid). I know the date because I posted some cool book covers on twitter that day.

I had painted our living room that week, which involved cleaning, moving, and sorting three ladder bookcases. I ended up culling about forty titles, and I took maybe half of those to the used bookstore on the fourteenth and turned them into a first edition hardback of All the Pretty Horses.

I wrote about acquiring Fernanda Melchor’s Paradais (and covid) in D.C. After I finish Blue Lard, this is on deck. Also in the stack but unread: Amina Cain’s A Horse at Night. Ugo Tognazzi’s The Injester is a cookbook from Contra Mundum. I read Anthony Michael Perri’s The Lonely Boxer earlier this month and need to write a review of it (it’s good!). The bottom three books (Powell, Lispector, O’Connor) I picked up at an estate sale two weeks ago (wrote about it here). I tried reading one of the Powell stories on Tuesday (or Wednesday?) but couldn’t focus.

Wedged in the middle there is a Grove Press edition of Beckett’s Waiting for Godot that I had been destroying in office hours back in 2014. I had really been enjoying writing over it and posting pics of the pages I’d done, but someone wrote in to tell me that it was corny and for some reason that really got to me and I stopped. I was younger then (obviously); if someone did that today I’d probably ignore it completely.

I opened the book just now; I’d left off on page 24, although the last one I posted on the blog was page 22. Here is page 22:

20140626-162657-59217614.jpg

I’ll do page 25 now.

Here is page 25:

Not my best work, but I enjoyed the process!

So there’s the stack.

So, end of July, ass end of summer. There were positive times—hanging with extended family on the Fourth of July week on the beautiful Florida Gulf Coast (my now not-so-little cousins actually still wanted to play D&D). Some nice museum visits in D.C., some good reads in between. But July came in with a host of draconian Supreme Court rulings that seem to push the U.S. more steeply towards an outright autocracy in the making and closed with my spending over a week in quarantine, and the only good thing about the global heatwave that’s burned up the month might be that it seemed to wake a few people up to a future that’s already here. So, yeah, fuck July.

(Another copy of) Vladimir Sorokin’s Telluria (Book acquired, 23 July 2022)

A finished copy of Vladimir Sorokin’s novel Telluria arrived at Biblioklept World Headquarters yesterday. The novel, in translation by Max Lawton, has been my favorite read so far this year. It’s on sale in a few weeks from the good people at NYRB. I would normally share their copy from the back of the book, but I have something better. I’ve got an interview with translator Max Lawton forthcoming, and here’s his description of Telluria:

TELLURIA is “Oxen of the Sun” as sci-fi novel, without any notion of a language’s generation—without any notion of “progress.” It is fractal and rhizome, scattered out over 50 chapters, with the only hint of redemption coming in a narcotic vision of Christ. TELLURIA is about pushing one’s mastery of style to the point where it begins to break down—in the mode of late Miles. It is at these moments of breaking down that something new begins to come into being. On the level of content, TELLURIA suggests that the small is always more charming—more desirable—than the master narrative. Nationalism, he suggests, can only be cute if it’s a doll-sized state that’s doing the nationalizing. Anything bigger is monstrous. The book, then, is an ode to difference. And a challenge to land-grabbing, logos-hijacking imperialists who believe in a single story. For Sorokin, the world is a million different textures, a million different languages, and no ONE can be said to triumph.