- This is not a review of Fernanda Melchor’s collection This Is Not Miami.
- First published in 2013, This Is Not Miami is now available in English translation by Sophie Hughes.
- Hughes previously translated Melchor’s two novels, the recent shorty Paradais and the superb 2017 novel Hurricane Season.
- Melchor composed the twelve pieces collected in This Is Not Miami between 2002 and 2011.
- In her introduction to the collection, Melchor declares that the pieces in This Is Not Miami are not properly tales or stories or works of journalism, but rather relatos—reports “based on events that really happened.”
- Melchor crafts her relatos from eyewitness accounts.
- (There’s also some journalistic research in there.)
- Like Paradais and Hurricane Season, the relatos of This Is Not Miami all take place in Melchor’s native Veracruz.
- Like Paradais and Hurricane Season, the relatos of This Is Not Miami describe and explore violent crime.
- Some characters: narcos, corrupt cops, crackheads, corrupt judges, petty drug dealers, petty drug users, an infanticidal beauty queen, a child rapist, a ufologist, a lynch mob, starving stowaways, scared cadets, a demon-possessed teen, a healer, a priest, an older couple clinging to the floor of their apartment as bullets fly through the walls, etc.
- (And Melchor’s “I” of course.)
- (Oh, and there’s a brief appearance by Mel Gibson.)
- Most of Melchor’s relatos are short. There are two significantly longer pieces: “Queen, Slave, Woman” and “The House on El Estero.”
- “Queen, Slave, Woman” tells the story of Evangelina Tejera Bosada, queen of the 1983 Veracruz Carnival who killed her children and cut them into pieces.
- In the previous sentence, the phrase “tells the story” is imprecise. In “Queen” and in most of the relatos in the collection, Melchor is telling the story of the witnesses who are telling the story.
- “The House on El Estero,” the longest piece, is a haunted house/exorcism riff that ends up being a kind of love story, a story about falling in love with a storyteller.
- “The House on El Estero” began to to wear thin for me, its premise stretched farther than my interest.
- However, William T. Vollmann singled out “The House on El Estero” as a favorite in his New York Times review of This Is Not Miami, a review I read a few minutes before I decided not to write a review of This Is Not Miami.
- While I don’t think “El Estero” is one of the better pieces in the collection, I generally agree with Vollmann’s assessment of the book’s trajectory.
- Vollmann points out that “because the relatos are arranged mostly in order between 2002 and 2011, during which time the author was obviously working hard at her craft, the style rapidly improves, in Sophie Hughes’s translation, into something natural, careful and smooth.”
- And, I’d add, rough when necessary.
- I hate to say that I was disappointed in This Is Not Miami. I mean, I was, disappointed, but also deeply interested.
- The sketches here are not sketchy; they are ballast, the raw and vivid material that points to the Hurricane Season’s masterful hallucinatory language explosion.
- As such, This Is Not Miami reads like a minor work, but one nonetheless vital to its creator’s artistic maturation.
- For me, This Is Not Miami is most appreciable as an apprenticeship work that points toward the Bigger Thing to come.
- And of course I want more.
Tag: riffs
A review of Trey Ellis’s polyglossic satire Platitudes
Trey Ellis’s 1988 debut novel Platitudes begins with a typical metatextual conceit: the novel-within-a-novel gambit. Our story starts with Earle, a nerdy, idealistic high school sophomore who lusts after True Love (and some sex if he can get it). After about a dozen pages though, the “author” shows his hand. Depressed divorced Dewayne Wellington is Earle’s creator, and he’s stuck in his novel-in-progress Platitudes. “I’m sorry. I don’t know what more to write,” Wellington declares, before soliciting help from his readers.
Wellington soon receives manuscript pages from bestselling author Isshee Ayam, who transplants his story from 1980s Manhattan to 1930s rural Georgia. When Wellington introduces worldly and gorgeous Dorothy as Earle’s romantic foil, Ayam’s rhetorical interventions take on a new intensity as the two authors duel to guide the spirit of the novel-in-progress.
The plot threads and styles intertwine, with Wellington’s experimental mode clashing with Ayam’s “Afro-baroque” style (as Ellis described it in a 1989 Los Angeles Times profile). A parodic pastiche of competing Black American artistic voices, Platitudes ultimately synthesizes polyglossic tones into a strangely endearing romantic comedy. Sharp but breezy, ironic and earnest, and utterly metatextual yet soaked in pathos, Ellis’s first novel seems to be an overlooked late-postmodernist gem.
Although Platitudes remains in print (via Northeastern University Press’s New England Library of Black Literature series), I have never seen it mentioned along with its contemporaries—books like David Foster Wallace’s 1989 collection Girl with Curious Hair or Bret Easton Ellis’s 1987 novel The Rules of Attraction. Instead, Ellis’s novel seems to be connected more often along with the works of Ishmael Reed, particularly his 1986 novel Reckless Eyeballing.
Reed’s novel concerns an experimental playwright who finds his career under attack from feminists. As Itabari Njeri pointed out in the LA Times profile mentioned above, many readers “assumed that Ayam is a thinly veiled Alice Walker and that Wellington is the novelist, poet and playwright, Ishmael Reed.” Ellis told Njeri that he hadn’t read Reckless Eyeballing until after he finished Platitudes. He also stated in the profile that he hadn’t read Walker’s The Color Purple. Before I read the Njeri profile I was almost certain that Ellis was parodying (lovingly though at times sharply) Reed and Walker.
Ayam’s “Afro-baroque” style is a particularly purple prose, telegraphed in the oh-so-unsubtle titles of her bestsellers: Chillun o’ de Lawd, Hog Jowl Junction, and My Big Ol’ Feets Gon’ Stomp Dat Evil Down. Here’s the first sentence of Ayam’s version of Platitudes:
Earle awakened to a day as new and as fresh as Mama’s hand-starched and sun-dried petticoat, a huge, plain garment as large and as fresh-smelling as the revival tents that bloomed every summer along Route 49 in Lowndes County, Georgia.
What an awesomely bad awesome sentence! The simple sentence is there: “Earle awakened,” but the adornment tacks on and on, a traffic jam of adjectives glommed onto a simile growing out of another simile, like a lichen that grows on a moss that grows on a rock.
Here’s Ayam’s next sentence:
Yes, from out of those wide Baptist thighs, thighs that shook with the centuries of injustice and degradation, thighs that twitched with the hope of generations yet unplanted, thighs that quivered with the friction of jubilant, bed-thumping, and funky-smelling lovemaking, emerged Earle.
“I’m speechless, Ms. Ayam,” responds Wellington by post after receiving her pages, and offers up as a return gift a list of Earle’s favorite things (to be sung to the tune Coltrane’s take on the Rodgers and Hammerstein song):
All kinds of tanks, Janey Rosebloom, Cream of Wheat, neighbors, Corinthians, toast-r-waffles, his own bean-fart vapors,
A tightly-tucked-in-bed,
Chef Boy-Ar-Dee
Schefflera, balsa wood, and Pay TeeVee.
Eff. Ay. Oh. Schwarz, lingerie straps, cowboy boots and hats.
Sunggle sacks, Chap Stick tubes, BeeBee guns, and films!
Sci-fi, cars, dance—Slurpees.
This list, printed in the console font that demarcates the many other lists, charts, menus, etc. that populate Platitudes then gives way to a brick list paragraph in whatever font Vintage Contemporaries are printed in. This second list might also comprise some of Wellington’s (and perhaps even Ellis’s?) favorite things, and includes “Jamaican accents, cleavage, efficiency, artificial cheese-food product” and
the way a pretty woman’s high heel dangles insecurely from the big toe of the crossed leg always near falling or—from a slight kick—flying spike-over-toe—an exotic Oriental weapon; but never doing either, just dangling, the toe of the shoe covering just enough to promise…
The back-and-forth of the two authors plays out as a personification of the tensions between two modes of Black literature that Ellis seeks to parody, synthesize, and ultimately transcend in Platitudes. While appreciative of the traditions and anti-traditions that came before him, he sought something new in his novel. A year later after the publication of Platitudes, Ellis published his essay “The New Black Aesthetic” in the journal Callaloo. Here, Ellis argued for a new kind of Black arts, evoking the concept of a ludic “cultural mulatto,” an artist free to borrow from both tradition and popular culture alike: “We no longer need to deny or suppress any part of our complicated and sometimes contradictory cultural baggage to please either white people or black,” Ellis declared in his essay.
Platitudes is not an essay—far from it—but it does enact the radical hybridization that Ellis put forth in his New Black Aesthetic manifesto. In his LA Times profile, Ellis declared Platitudes an “anti-novel,” adding that “It’s satirical and primarily about language performance, which has its own delights, as opposed to traditional narrative.”
And yet there is a traditional narrative here. Call it boy meets girl or coming of age or classical-in-the-Aristotelian-sense comedy or whatever you want, but Platitudes offers its reader a satisfying conclusion without selling out the ambiguities and ironies that course through its 180 or so pages.
In his back-cover blurb for Platitudes, Ishmael Reed wrote: “I was zapped by Trey Ellis’s humongous talent. His book, Platitudes, is delightfully rad.” Zapped and delightfully rad are perfect descriptors, and I feel like I’ve neglected to share enough of Ellis’s prose, which at times approximates linguistic channel surfing (at one point, quite literally). The book is both fun and funny, and while the book has not been neglected in academia (Christian Schmidt devotes a chapter to it in his study Postblack Aesthetics, for example), it deserves a wider readership from those who enjoy satirical postmodern novels. Highly recommended.
First riff: The Letters of William Gaddis, “Growing Up, 1930–1946”
The Letters of William Gaddis, ed. Steven Moore, NYRB, 2023
Chapter One: “Growing Up, 1930-1946”
Earliest letter:
To Edith Gaddis (mother), 9 Dec. 1930
Latest letter:
To Frances Henderson Diamond (early love interest), 13 March 1946
Synopsis, citations, and observations:
Most of the letters collected by Moore in this first section of Letters are addressed to Edith Gaddis, whom Moore appropriately describes as “the heroine of the first half of this book: his confidante, research assistant, financial benefactor, his everything.”
His everything clearly includes everything, but I would’ve thrown in the words earliest audience. The letters featured in this earliest chapter show only the barest germ of the writer into which Gaddis would evolve—but they do show a tenacious foundation for practice, one facilitated by a loving, motherly reader.
Here is the first letter in the volume:
Merricourt
Dec. 9, 1930
Dear Mother.
Our vacation is from Sat. Dec. 20. to January 4.
We are making scrapbooks and lots of things. We are learning about the Greek Gods.
I am making an airplane book.
With love
Billy
Little Billy is a few weeks shy of eight years old here, attending boarding school in Connecticut. He attended Merricourt from the time he was five—around the same time his mother Edith separated from his father, William T. Gaddis.
It’s clear why Moore would single out this particular letter for inclusion. The mechanical notion of “making” books, in particular books from scrap, recalls Jack Gibbs, hero of J R., who keeps scraps of newspapers and magazines in his pockets). Our boy was always a scissors-and-paste man.
The Letters gets through childhood and adolescence fairly quickly (a few scant pages) before we find 17-year old Bill sailing on the Caribbean on the SS Bacchus. There’s not much to the Caribbean adventure, but it does initiate an early theme of The Letters—young Bill goes on adventures, often getting in over his head, but also expanding his worldview. “A good part of the crew are colored but they’re okay too,” he writes to Mama Gaddis, a cringeworthy line, sure, but also one that underscores that Our Hero is a man of privilege.
A year later he’s at Harvard.
But not at Harvard for long!
This theme of attending and departing Harvard goes on a bit in the first part of Letters. (Gaddis never earned a degree). Young Bill fell ill his first semester (making him part of a famous fraternity of sick writers: Joyce, O’Connor, Kafka, Walser, Keats, Crane, Wharton, etc.),
What to do? Our Hero heads West, eventually landing in Arizona to recuperate.
Eastern Boy Gaddis’s Western Adventure is especially humorous against the backdrop of his literary oeuvre to come, particularly The Recognitions, which sardonically roasted poseurs (while simultaneously lifting up the efforts of counterfeiters who channel True Art). Our Boy decides to be a cowboy. In a letter to Mama Edith dated 17 Jan. 1942, he details his cowboy outfit:
I have gotten a pair of blue jeans ($1.39) and a flannel shirt (98¢) for this riding—expect to get another pair of jeans today—and later perhaps a pair of “frontier pants” and a gabardine shirt. No hat as yet as they do seem sort of “dudey”—but I can see that it too will become almost a necessity before too long.
The letter is part of an early genre that Gaddis hacked away at, if never perfecting: Mom, need money.
It continues:
As for wanting anything else—well there are things down here that make me froth just to look at them!—belts such as I never dreamed of—rings—beautiful silver and leather work—but I figure I don’t need any of it now and will let it go until I’ve been around a bit more and seen more of these things that I’ve always known must exist somewhere!
We’ve all been twenty, all made questionable fashion choices, all wanted Beautiful Things We Could Not Afford. (Most of us have not had the misfortune to have our private letters published.)
Letters includes a photograph of Cowboy Bill, duded up in boots with horse. He did not give up the affect easily; in a later letter from the fall of 1942, when he’d returned to Harvard, he requested the following of Dear Mother:
Say when you get a chance could you start the following things on their way up here to make our room more habitable[:] the leopard skin on the lodge closet door—the spurs on the floor nearby—both of Smokey’s pictures—the small rug—both machetes and the little Mexican knife & sheath & chain to the right of the east hayloft windows (one machete is over hayloft door—the other on edge of balcony)—also any thing else you think might look intriguing on our wall—oh yes the steers’ horns—
Bill Gaddis spent much of the year bumming around the American West, getting to Los Angeles, Wyoming, and as far as east as St. Louis, where he meets a woman
hard of hearing—and her son Otto, who’s about 23—is sort of—simple. He went thru college—then started in at Harvard (!) and then cracked up it seems.
The first time I read The Recognitions, I found Otto a repugnant poseur of the worst stripe. Reading and rereading The Letters and Gaddis’s first novel, I find myself far more sympathetic.
The version of Young Gaddis we get from these early letters will resonate with anyone who’s held artistic ambitions. He’s callow, largely unread, generally ignorant of just how ignorant he is, charming, brave, and foolish. And while his reliance on his mama’s money transfers can occasionally irk, there’s a deep tenderness in his writing to her—for her. Again, almost every one of these letters are written to and for Edith.
William Thomas Gaddis Junior’s father and namesake hardly pops up in the discourse (at least in Moore’s edit), but a letter to Edith dated 26 Jan. 1942 is unusually detailed on the paternal topic:
And then as you say this slightly ironic setup—about my father. …As you said it has not been a great emotional problem for me, tho it does seem queer; you see I still feel a little like I must have when I said “I have no father; I never had a father!,” and since things have been as they have, I have never really missed one—honestly—and only now does it seem queer to me. All I know of fathers I have seen in other families, and in reading, and somehow thru the deep realization I have gained of their importance; of father-and-son relations; and families: not just petty little groups, but generations—a name and honour and all that goes with it—this feeling that I have gained from other channels without ever having missed its actual presence: somehow these are the only ties I feel I have with him.
Father-son relationships wrinkle queerly throughout Gaddis’s novel, always deferrals and deflections, whether Wyatt-Otto in The Recognitions or Bast-JR in J R or the King Lear tirade of Gaddis’s final letter to the world, Agapē Agape.
Gaddis returned to Harvard in the fall of 1942 (“devil to pay for eight months hence I guess”). He reads Nietzsche and Schopenhauer, or at least tells his mother he reads Nietzsche and Schopenhauer—but I believe him. Reading Nietzsche and Schopenhauer seems like a thing a young man might do. In a letter of December 1942, “so angry now am about to fly,” he complains of being recommended a history book that “turns out to be history of Communism and Socialism–Marxism–enough to make me actively ill.” A postscript lauds William Saroyan but worries that “G Stein is still a little beyond!” Our Lad has room to grow.
By the spring of 1943, Gaddis is working on the Harvard Lampoon. He would eventually become the President of the Lampoon (or, um, ‘Poon, as he writes his Mama). This project seems to entirely consume him, distracting him from his studies.
Gaddis was eventually kicked out of Harvard after an “incident” with the police (Our Boy was drunk and disorderly). The last few letters in the collection are bitter and a bit sad. Gaddis worked as a fact checker at The New Yorker for not-quite-a-year, with scant letters from this period appearing in Letters. There is a letter from a vacation to Montreal in the summer of 1945 that attests the following disillusionment:
Frankly the more I move along the more I find that every city is quite like the last one.
Not long after, Gaddis would start writing material that would wind up in The Recognitions.
NYRB 2023 updates to the Dalkey Archive’s 2013:
In addition to a smattering of letters to women who are not Edith Gaddis, NYRB’s new edition includes two new pictures–Gaddis’s Harvard 1944 yearbook picture and a professional head shot of Frances Henderson Diamond. There’s also this close-up of a photograph of children included in the Dalkey edition, clarifying which kid is Billy Gaddis.
Love Our Dude’s pipe!
Farce, then tragedy | A few thoughts on Osvaldo Soriano’s novel A Funny Dirty Little War
I had never heard of the Argentinian author Osvaldo Soriano, but I plucked his novel A Funny Dirty Little War from the bookstore shelf because of its title. The goofy, menacingly violent cover, featuring an illustration by Oscar Zarate, intrigued me, and the Italo Calvino blurb on the back sold me on the book before I’d even opened it.
Calvino’s blurb offers a succinct summary of the novel:
A Funny Dirty Little War tells the story of a political confrontation in a small village in Argentina. Obscure differences between Peronist supporters and leaders escalate in a crescendo of violence to the final massacre.
Those “obscure differences” first evince as absurd, petty eruptions between the various characters. “You’ve got infiltrators,” the novel opens, and from there accusations accumulate and intensify.
That first accuser is the Inspector, who tells Ignacio, the city’s Council Leader, to fire a mild mannered clerk for his Marxist sympathies. Ignacio refuses, and the early part of the novel casts his as the closest thing to the protagonist. To be clear though, Soriano’s journalistic style recalls Hemingway’s brevity. His camera rarely dips into the interior lives of his characters; most of the action is conveyed in short, punchy sentences and often-terse, often-humorous dialogue. As Calvino observes, the “characters, who with each chapter evolve from the comic and grotesque to the tragic, are observed by the author with a cool, dispassionate gaze.”
The initial grotesquerie lends the novel a farcical air at the outset. Ignacio quickly deputizes an ad hoc militia to square off against the Inspector and his goon squad, and the atmosphere is one of buffoonish amateurism, best encapsulated in the drunken agricultural pilot who takes to the sky to spray DDT on his adversaries. As the violence escalates, we get farther from any ideological differences. Both sides claim to be true Peronists, yet there’s no real politics here beyond grievances exploding into vengeance.
That vengeance and violence overtakes the farcical absurdity of the novel’s first half, sweeping into brusque tragedy. “[In} the end we are left with a feeling of bitter pity,” Calvino writes, and I agree. There is a punchline at the end of the novel, but that punchline isn’t the novel’s cumulative, explosive slaughter—an explosion, an abject corpse laid out on a toilet.
Nick Caistor’s translation telegraphs Soriano’s journalistic, clipped style. At times, I wished that the dialogue might be rougher. While the men do curse at each other, there’s a veneer of gentility that at times seems out of place (at times I found myself substituting words or phrases I thought one of Bolaño’s translators might have employed). A Funny Dirty Little War could be even dirtier.
I’m not sure if Caistor or an editor or even Soriano settled on the English title A Funny Dirty Little War, which, as I mentioned above, called for my attention. Soriano’s original title is No habrá más penas ni olvido: “Pain and longing shall be no more.” This original title (from a tango by Carlos Gardel and Alfredo Le Pera that expresses a longing to return to Argentina) suggests the deeper melancholy behind the narrative’s farcical, funny contours. The novel was first published in 1978, while Soriano was living in exile in Europe after the US-supported 1976 military coup in Argentina. He returned to Buenos Aires in 1984 after the junta’s collapse. Caistor’s English translation of No habrá más penas ni olvido published two years later.
A Funny Dirty Little War will in no way explain the Dirty War to those unfamiliar with its history. The causes and effects here unfold in the most basic way (all in a neat Aristotelian unity of action, place, and time). There is no introspection, no analysis—the violence just escalates. Absurd farce hurtles into absurd tragedy. Yet for all their outlandish, grotesque contours, Soriano’s characters are ultimately sympathetic. Or at least pathetic. In any case, this short novel will reward those who don’t mind their black humor extra bitter, with a heavy dose of violence.
A few sentences on every book I read or reread in 2022
☉ indicates a reread.
☆ indicates an outstanding read.
In some cases, I’ve self-plagiarized some descriptions and evaluations from my old tweets and blog posts.
Red Shift, Alan Garner ☆
Three plots, three eras, one place: Roman-conquered England, English Civil War, contemporary (early seventies) England. Great read, reminded me a bit of Hoban’s Riddley Walker.
Tyll, Daniel Kehlmann, trans. Ross Benjamin
Tyll Ulenspiegel teaches himself to walk the tightrope and becomes the greatest jester of his age, bearing witness to the horrors of the Thirty Years’ War. Very funny, slightly cruel.
The Silentiary, Antonio di Benedetto, trans. Esther Allen
In my review, I wrote that “The Silentiary is ultimately a sad, though never dour, read” that “does not wax elegaic for a romanticized, quieter past” or “call to make peace with cacophony.” The cacophony is modernity, and Di Benedetto’s sad hero does all he can to resist it. (He fails.)
Critics, Monsters, Fanatics, and Other Literary Essays, Cynthia Ozick
Moments of sharp criticism marred by “old-man-yells-at-cloud” vibes. The thematic undercurrent of the collection is the anxiety of loss of influence.
Fever Dream, Samanta Schweblin, trans. Megan McDowell
I wanted to like this novel a lot more than I did.
Cities of the Red Night, William S. Burroughs ☉☆
Burroughs’ final trilogy was a highlight of 2022 for me. I read the first book when I was far too young to understand it (not that I “understand” it now so much as feel it). The trilogy as a whole is an underrated postmodern classic, eclipsed by Burroughs’ cult of personality and weird sixties stuff. The strange beautiful ending of Cities collapses narrative into a performative verbal utopia. Has another book so accurately captured the all-at-onceness of dreams and nightmares?
The Soft Machine, William S. Burroughs ☉☆
A reread, a kind of quick chaser while I tried to secure the next book in Burroughs’ last trilogy.
Sir Gawain and the Green Knight, trans. Simon Armitage
I listened to the audiobook (which included the original text) and really enjoyed it. I had intended to take it in before watching the film The Green Knight, but then I forgot to watch the film. (I still haven’t seen it.)
Moon Witch, Spider King, Marlon James
I wrote a few posts about James’s follow up to his outstanding 2020 novel Black Leopard, Red Wolf. In the last post I wrote on the novel, I concluded with “More thoughts to come” and then I never blogged about it again. After the dazzle of its predecessor, Moon Witch was a (big) disappointment—but I’ll read the next installment.
Fidelity, Grace Paley
I don’t usually just sit down and read a whole book of poetry, but that’s what happened here. Checked it out from the library and it really stuck with me—playful, sad, focused on the end of life.
Don’t Hide the Madness, William S. Burroughs and Allen Ginsberg
A series of conversations between Allen Ginsberg and William S. Burroughs. Burroughs is getting pretty close to the end of his life here, and Ginsberg seems to want to get him to further cement a cultural legacy through a late oral autobiography. Burroughs repeatedly derails these attempts though, which is hilarious. Burroughs talks about whatever comes to mind (often his guns). Loved it
Two Slatterns and a King, Edna St. Vincent Millay
A short play. I don’t really remember it.
The Hole, Hiroko Oyamada, trans. David Boyd
From my review: “The Hole is wonderfully dull at times, as it should be. It’s layered but brittle, with notes of a freshness just gone sour. It’s a quick, propulsive read—a thriller, even, perhaps—but its thrills culminate in sad ambiguity.”
The Very Last Interview, David Shields
The Last Interview: pretentious, solipsistic, shallow, bathetic, and very readable. Hated it!
Loved it. Fantastic stuff. A good friend recommended it and I read it, even though the premise seemed worked to death already. Nevermind—good writing is good writing.
Going to Meet the Man, James Baldwin
Not really sure how I’d only read two of the stories here before this year. Good stuff.
Harrow, Joy Williams ☆
Williams takes the “post-apocalyptic” quite literally–Harrow is about post-revelation, an uncovering, a delayed judgment from an idiot savant. It’s one of those books you immediately start again and see that what appeared to be baggy riffing was knotting so tight you couldn’t recognize it the first time through — the appropriate style for a novel that dramatizes Nietzsche’s eternal return as a mediation of preapocalyptic consciousness in a post-apocalyptic world.
One of the best contemporary novels I’ve read in a long time. Telluria is a polyglossic satirical epic pieced together in vital miniatures. Its fifty sections are simultaneously discrete and porous, richly dense but also loose and funny. It teems with life and language, exploding notions of stable storytelling into a carnival of wild voices. Read it!
The Adding Machine, William S. Burroughs
A quick, lucid read and another stop-gap before I got a copy of The Place of Dead Roads.
The Place of Dead Roads, William S. Burroughs ☆
The strongest and strangest of Burroughs’ final trilogy.
The Western Lands, William S. Burroughs ☆
The weakest entry in the final trilogy; still great stuff and more electric than any contemporary sci-fi schlock out there.
Rip It Up, Kou Machida, trans. Daniel Joseph
A strange little chaser for the Burroughs trilogy, this Japanese novel is equally alienating and self-indulgent stuff, conjuring a desperate, stuffy world punctured by punkrock linguistic resistance.
The Trees, Percival Everett
A novel about racist lynchings shouldn’t really be this funny. The world of The Trees is simultaneously cartoonish and brutally realistic, its comedic overtures exploding into the awful, visceral immediacy of a history of racial violence that is not actually a history at all, but a lived reality.
A Short History of Russia, Mark Galeotti
I read this (and really enjoyed it) as I reread Sorokin’s Telluria.
Binti, Nnedi Okorafor
An interesting concept marred by awful prose. I was not the intended audience.
Revenge of the Scapegoat, Caren Beilin ☆
I can’t encapsulate this zany, cruel novel into a pithy sentence or two. Read my review if you want me to justify my sentiment that this is an excellent book.
Carrera’s debut novel is sometimes brilliant, often frustrating, gloomy, surreal, and terse.
2666, Roberto Bolaño, trans. Natasha Wimmer ☉☆
My fourth full trip through 2666 was an audiobook this time. I’ll go through it again.
The Living End, Stanley Elkin
A perfect comedic chaser to the weight of 2666. The Living End, like the other novels I’ve read by Elkin, is probably best understood as a series of vaudevillian riffs—but those riffs add up to a wonderful metaphysical complaint here. Great stuff.
Prison Pit, Johnny Ryan
Abject violence and every manner of cruel depravity. Problematic! Mean! Funny stuff!
The Lonely Boxer, Michael Anthony Perri
A terse, dark (and often funny) boxing story packed with punchy sentences.
Blue Lard, Vladimir Sorokin, trans. Max Lawton ☆
I think Lawton’s translation of Blue Lard is out next year from NYRB, and I’ll wait until then to write more about it. If you were to ask me what my favorite book of 2022 is, I’d probably say, “Vladimir Sorokin’s Telluria,” but the truth is my favorite book of 2022 is Vladimir Sorokin’s Blue Lard—but that isn’t out yet.
Checkout 19, Claire-Louise Bennett ☆
I generally detest what might be termed autofiction unless it is particularly excellent, interesting, perceptive, and well-written: which proves that genre labels really don’t mean that much. Checkou 19 is particularly excellent, interesting, perceptive, and well-written, and I will continue to read whatever Bennett publishes.
Paradais, Fernanda Melchor, trans. Sophie Hughes
While Paradais is not as rich and full (and really, just long) as Melchor’s novel Hurricane Season, it’s cut from the same abject cloth. Two kids working towards becoming full-time alcoholics in an upscale development somewhere in Mexico ruin their lives. It’s a grimy glowing postmodern gothic, part of the Nothing Good Happens genre of what I think of as the Nothing Good Happens genre, reminiscent of Handke’s Funny Games, Bolaño’s myth crimes, and Nicolas Winding Refn’s neon romance terrors. Good stuff.
Minor Detail, Adania Shibli, trans. Elisabeth Jaquette
A short book in two distinct halves, extrapolating individual trauma onto the trauma of the Palestinian people as a whole. Another one I wanted to like more than I did.
Dull Margaret, Jim Broadbent and Dix
Actor Jim Broadbent made a graphic novel with the artist Dix based on Bruegel’s painting Dulle Griet—and it’s really good!
Their Four Hearts, Vladimir Sorokin, trans. Max Lawton
Vladimir Sorokin’s novel Their Four Hearts made me physically ill several times. To be clear, the previous statement is a form of praise.
Blood Meridian, Cormac McCarthy ☉☆
I read it or audiobook it at least once a year. I found myself falling asleep to the audiobook every night, picking it up in random places.
A Shock, Keith Ridgway ☆
The rondel of stories in A Shock coalesce into a novel that captures the weird energy of consciousness butting up against concrete reality. Standout story “The Sweat” ends with a three page monologue that begins “Happiness is lovely to come across.” Probably one of the best passages I read all year.
The Setting Sun, Osamu Dazai, trans. Donald Keene
Another book I wanted to like more than I actually did.
Players, Don DeLillo
DeLillo’s early novel reads like a dress rehearsal for the midperiod stuff (particularly The Names, Libra, and Mao II). A novel of boredom, transience, games and their players.
If the pieces here are not as refined and unified as the anti-fairy tales that comprise Carter’s more-celebrated collection The Bloody Chamber, they are all the more fascinating as studies in sadomasochism, alienation, and the emerging of a new literary consciousness.
Tripticks, Ann Quin ☆
Quin’s fourth and final novel (in print again for the first time in two decades, thanks to And Other Stories) is a radical satire of America. It’s a road novel and an anti-road novel, elegant and messy, sexy and ugly, cruel and generous. The narrative plays out in a cartoonish, slapdash sequences of chases across the American West—the narrator is either chasing one of his ex-wives and her new lover, or is being chased by them. Flashbacks interject without transition or any other warning, treating us to grotesque cavalcade of characters, including the ex-wife’s father and mother (the father is a particularly wonderful satire of the American self-made noveau riche blowhard) and a sex cult leader. Quin also slices in lists that start somewhat orderly and then explode into hyperbole and/or bathos. The germ of Tripticks was first published in the J.G. Ballard and Martin Bax’s seminal journal Ambit as part of a contest. The gimmick was to write a story Under the Influence of Drugs. Quin won with her story, composed under the influence of the contraceptive pill.
An unhappy novel about an unhappy family. Saw way too much of myself in this one.
Cardinal Numbers, Hob Broun ☆
I feel as if Cardinal Numbers were written specifically for me. Hob Broun’s shorts (not stories, not tales) are like an intersection of Barry Hannah and David Berman—funny, devastating, enigmatic, thoughtful. Cardinal Numbers is the best collection of short stories that no one has ever heard of.
The Spy Who Came in from the Cold, John le Carre ☆
Fun fun fun fun fun sad fun fun fun fun dark fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun fun dark fun fun fun fun fun bit weird fun fun fun fun fun fun more fun fun fun fun
The Passenger, Cormac McCarthy ☆
I riffed a lot on McCarthy’s baggy opus and read exactly one review of it (Joy Williams’), but I was still attuned to enough chatter to get the impression that many people did not like The Passenger. My take is something like: The Passenger is McCarthy’s messy, sad, joyful synthesis of McCarthy’s oeuvre. If Suttree is his attempt to synthesize the American literature before it into something new (which it is), McCarthy’s last (?) big novel does the same—but for McCarthy’s books. I tried to get at that idea in some of my riffs on the book. But I’ll understand too if folks wanted Something Else from The Passenger. I loved it.
All the Pretty Horses, Cormac McCarthy ☉☆
I read it again for the first time in years as a kind of comedown from The Passenger as I waited for Stella Maris to drop. I’ll read the other Border Trilogy books next year.
A slim, spare, precise study of passive-aggressive cruelty, sublimated dreams, and lowered expectations. Pervading the novel is a general sense that one would prefer not to get stuck in a corner with any of these characters at a party, let alone end up living with one. I think Gwendoline Riley is a good writer but I don’t think I’ll read anymore Riley novels.
Hello America, J.G. Ballard
You’d think a novel where President Manson wants to make America great Again would feel more prescient, but Ballard’s so in love here with the sparkle and pop of Pop Art America that he fails to attend to the dirt, grease, and grime that make the machine run. A fun novel, but its contemporary currency is squashed not so much by historical reality as the weight of Ballard’s oeuvre before it.
Cinema Speculation, Quentin Tarantino
A messy book about a messy decade of filmmaking. Tarantino names a bajillion films in Cinema Speculation and makes me want to watch almost all of them. Some of his recommendations fall short of his praise (Joe) while others exceed it (Hi, Mom! and Rolling Thunder). This book almost reads like an elegy to moviegoing as a communal experience that will never come back.
Monsters, Barry Windsor-Smith ☆
When I was a kid, Barry Windsor-Smith’s Weapon X was a revelation to me, one which (perhaps ironically, as it was a Marvel comic book featuring mainstream comics’ most popular character) led me away from Marvel and DC comics into alternative stuff. When I saw Monsters on the shelf of my college library, I immediately checked it out, a little bit confused that I simply had never heard of something so big and beautiful. When I started the novel, I was a bit worried that it was simply a retooling of the Weapon X material (itself a retooling of Shelley’s Frankenstein)—but that isn’t the case. Sweeping, dense, sad, and occasionally unexpectedly funny, Monsters is Windsor-Smith’s masterpiece, a word I don’t use lightly.
Stella Maris, Cormac McCarthy
Above, I claimed that The Passenger is McCarthy’s self-synthesis of his own oeuvre. Stella Maris is the incestuous sibling of that novel, one that has to be read intertextually against it/with it—a call to read these last (?) works with/against the McCarthy novels that preceded them.
Dr. No, Percival Everett
While I was reading Stella Maris a second time, I started Everett’s Dr. No on audiobook. This was at the suggestion of Hoopla, the service my library uses. I knew that Dr. No was Everett’s new novel, and that was about it. I didn’t know that it was about a mathematician who studies nothing. It would be hard to overstate the overlap between Dr. No and Stella Maris (hell, the female protagonist in Everett’s novel is a topologist!), but they couldn’t be more tonally different. One of my favorite gags in Dr. No is the naming of characters—Everett gives characters names like “Stephanie Meyer,” “George Bush,” and “Otis Redding.” And while this initially seems like a (perhaps-lazy) postmodern joke, it ends up paying dividends in the novel’s central themes of nothing butting up against the prospect of naming nothing.
At the Doors and Other Stories, Boris Pilnyak, trans. Emily Laskin, Isaac Zisman, Louis Lozowick, Sofia Himmel, John Cournos
A lovely little book by a Russian author I’d never heard of. The title story “At the Doors” reminds me very much of “Mondaugen’s Story” in Pynchon’s V.—a strange mix of terror, grime, and zaniness that resists neat coherence. Good stuff!
What else? | Last scattered thoughts on Cormac McCarthy’s novel The Passenger
What else?
The Passenger, Cormac McCarthy
Versions of the phrase What else repeat throughout The Passenger, sometimes at the beginning of a sentence but more often than not as a two-word statement or question. It’s a verbal tic not unlike the plentiful instances of They rode on to be found in Blood Meridian, and like that phrase, it serves as a linguistic placeholder that both moves the action of the novel and also advances one of its central philosophical themes.
What else? here is plaintive, existential, but also human, relatable.
The novel Blood Meridian (1985) establishes Cormac McCarthy as unchallenged king of literary mule carnage. No fewer than fifty-nine specific mules die in the book, plus dozens more that are alluded to in groups and bunches. Mules are shot, roasted, drowned, knifed, and slain by thirst; but the largest number, 50 out of a conducta of 122 mules carrying quicksilver for mining, plummet from a single cliff during an ambush, performing an almost choreographic display of motion and color, “the animals dropping silently as martyrs, turning sedately in the empty air and exploding on the rocks below in startling bursts of blood and silver as the flasks broke open and the mercury loomed wobbling in the air in great sheets and lobes and small trembling satellites. . . . Half a hundred mules had been ridden off the escarpment.”
“The Dead Mule Rides Again,” Jerry Leath Mills
A small mule danced in a flowered field. He stopped to watch it. It rose on its hind legs like a satyr and sawed its head about. It whinnied and hauled at its rope and kicked and it stopped and stood splayfooted and stared at Western and then went hopping and howling. It had browsed through a nest of wasps but Western didnt know how to help it and he went on.
The Passenger, Cormac McCarthy
This minor scene in the last pages of The Passenger seems like another previously-rare self-referential move on McCarthy’s part. Our “unchallenged king of literary mule carnage” sets up what appears, at first, a bucolic, even corny image—a mule dancing in a field of flowers. The pastoral, frolicking image comes undone under scrutiny—the mule is not at play but under duress. But the duress is not the result of a moral malice. It’s simply natural. Western cannot assuage the mule’s pain, he can only observe it, which he does so with a stoic measure of sympathy.

He said that the souls of horses mirror the souls of men more closely than men suppose and that horses also love war. Men say they only learn this but he said that no creature can learn that which his heart has no shape to hold.
All the Pretty Horses, Cormac McCarthy
The other dream was this. There was a riderless horse standing at a gate at dawn. Some other country, some other time. The news that the horse brings is a day’s ride old, no more. The horse’s dreams were once of mares and grass and water. The sun. But those dreams are no more. His is a world of blood and slaughter and the screams of men and animals all of which he has little understanding of. The horse stands at the gate with his head bowed while the day breaks. He wears a cloak of knitted steel dark with blood and he stands with one forefoot tilted upon the stones. No one comes. The news does not arrive.
The Passenger, Cormac McCarthy
The above passage was probably the saddest moment in The Passenger for me. The speaker is the ghost of Long John Sheddan, present in the consciousness of Bobby Western. It is the horse’s dream inside of Sheddan’s dream (inside of Western’s dream (McCarthy’s dream)) that I find so sad—an Edenic vision flooded with the reality of blood and violence, by the mechanics of war. The horse stalks the stones of the earth, awaiting a revelation that does not come to pass. No one comes. The news does not arrive.
I always thought when I got older that God would sort of come into my life in some way. He didn’t. I don’t blame him. If I was him I’d have the same opinion about me that he does.
No Country for Old Men, Cormac McCarthy
I waited to hear from God and I never did.
The Passenger, Cormac McCarthy
Like most writers committed to pessimism, McCarthy is never very far from theodicy. Relentless pain, relentlessly displayed, has a way of provoking metaphysical complaint. . . .
But [in Blood Meridian] McCarthy stifles the question of theodicy before it can really speak. His myth of eternal violence—his vision of men “invested with a purpose whose origins were antecedent to them”—asserts, in effect, that rebellion is pointless because this is how it will always be. Instead of suffering, there is represented violence; instead of struggle, death; instead of lament, blood.
“Red Planet”, James Wood
Critic James Wood was unkind in his estimation of Blood Meridian. He demanded a theodicy from McCarthy—never McCarthy’s intention—and then failed to attend to any evidence in the novel that would indicate the possibility of resistance to unrepentant Darwinian malice, to an illiterate taste for mindless violence.
I don’t know if Wood has written on the latest, not last, but close-to-last, novel from McCarthy. The only review I’ve read was a short tweet from a contemporary Irish writer whose latest novel I very-much admired. He did not think The Passenger was good. I believe he wrote that it was, in fact, very bad. I really loved The Passenger, and when I finally get this last little riff out of my system, I might even read some reviews.
In the dawn there is a man progressing over the plain by means of holes which he is making in the ground. He uses an implement with two handles and he chucks it into the hole and he enkindles the stone in the hole with his steel hole by hole striking the fire out of the rock which God has put there. On the plain behind him are the wanderers in search of bones and those who do not search and they move haltingly in the light like mechanisms whose movements are monitored with escapement and pallet so that they appear restrained by a prudence or reflectiveness which has no inner reality and they cross in their progress one by one that track of holes that runs to the rim of the visible ground and which seems less the pursuit of some continuance than the verification of a principle, a validation of a sequence and causality as if each round and perfect hole owed its existence to the one before it there on that prairie upon which are the bones and the gatherers of bones and those who do not gather. He strikes fire in the hole and draws out his steel. Then they all move on again.
Blood Meridian, Cormac McCarthy
In the end, she had said, there will be nothing that cannot be simulated. And this will be the final abridgment of privilege. This is the world to come. Not some other. The only alternate is the surprise in those antic shapes burned into the concrete.
The Passenger, Cormac McCarthy
The final moments of The Passenger, particularly Alicia Western’s words (via Bobby’s memory) seem to echo the gnostic dream that is the epilogue of Blood Meridian. Her apocalyptic final line (again, via Bobby’s consciousness) evokes the consequences of the atomic bomb, a new original sin of creation: “My father’s latterday petroglyphs and the people upon the road naked and howling.”
Alicia chooses to erase herself from the world, while Bobby stays in it, lives. The final moments of The Passenger point to a sliver of metaphysical hope:
He knew on the day of his death he would see her face and he could hope to carry that beauty with him into the darkness with him, the last pagan on earth, singing softly on his pallet in an unknown tongue.
You have to carry the fire.
The Road, Cormac McCarthy.
White Meridian | More scattered thoughts on Cormac McCarthy’s novel The Passenger
He’d bought a small ruled notebook at the stationer’s in Ibiza. Cheap pulp paper that would soon yellow and crumble. He took it out and wrote in it with his pencil. Vor mir keine Zeit, nach mir wird keine Sein.
The Passenger, Cormac McCarthy
In the second paragraph of the last chapter of Cormac McCarthy’s new novel The Passenger, protagonist Bobby Western, now living on a Spanish island near Ibiza, writes in German a sentence in a cheap notebook. The sentence translates to something like, Before me there will be no time, after me there will be none.
Vor mir war keine Zeit, nach mir wird keine seyn,
Mit mir gebiert sie sich, mit mir geht sie auch ein.
Sexcenta Monodisticha Sapientum, III, II, Daniel von Czepko (1655)
Western’s line appears to be cribbed from an epigram by the early seventeenth-century German poet, Daniel von Czepko. Czepko’s epigram translates to something like, Before me there was no time, after me there will be none / With me she gives birth, with me she dies.
I deny, in a high number of instances, the existence of succession. I deny, in a high number of instances, contemporaneity as well.
“A New Refutation of Time,” Jorge Luis Borges, translated by James E. Irby
Did McCarthy find Czepko’s in Borges’ essay “A New Translation in Time,” where I found it when I first searched the German phrase?
All language is of a successive nature: it does not lend itself to reasoning on eternal, intemporal matters.
“A New Refutation of Time,” Jorge Luis Borges, translated by James E. Irby
I feel like I’ve jumped into the deep end here too quickly for this riff, what with the seventeenth-century German poet and the wonky Borges essay that feels like a gimmicky (and perhaps ironic) championing of idealism in service towards forging an aesthetics of time. Let me put in a simpler substitution for Western’s (McCarthy’s (Borges’ (Czepko’s))) epigram, a favorite line from another life-and-deather with oceanic motifs:
Perhaps an individual must consider his own death to be the final phenomenon of nature.
“The Open Boat,” Stephen Crane
Start again: This is a scattered mess. I finished The Passenger yesterday, punched in the face by the final chapter, where McCarthy condenses characters and tropes and symbols and allegories into a slim 19 pages that points to both infinity and death. The Passenger is possibly McCarthy’s baggiest novel, messier than Suttree, and eschewing even a glimmer of the precision of Blood Meridian. Like No Country for Old Men, The Passenger is bound in genre fiction tropes—crime novels, detective novels, 1970s paranoia novels, Westerns, and so on. Like No Country, The Passenger purposefully derails reader expectations for what the genre plot should do. The refusal to go forward with the initial promised plot (Who is the missing passenger, escaped or removed from the sunken plane?) reinforces the tense ambiguity in the core of McCarthy’s worldview. The apparent abandoning of a tight plot might alienate some readers, but I suspect most fans of the trajectory of McCarthy’s work would have been disappointed if he’d stuck to a story that Makes Sense and Follows a Clear Trajectory and Ultimately Resolves. I would have been furious if the end of The Passenger gave up some kind of easy answer.
For only Gossamer, my Gown –My Tippet – only Tulle –
In her white gown carrying the barnlantern out through the trees. Holding the hem of her gown, her slender form candled in the sheeting. The shadows of the trees, then just the dark. The cold in the stone amphitheatre and the slow turning of the stars overhead.
The Passenger, Cormac McCarthy
Last time I wrote about The Passenger, I wrote about its dominant incest motif. I suggested that the dummy Crandall was the dreamchild of incestuous Western union. I had not yet gotten to the episode where Bobby, on the lam in Idaho, dreams of an incestuous stillborn child, one with only the rudiments of a brain. Bobby queries the dream doctor of his dreamchild: “Does it have a soul?” Bobby’s True Love, his sister Alicia, is the barest slip of a ghost in the final chapter of The Passenger (in contrast to the ghost of Long John Sheddan, who gets a full last dialogue with Bobby), but she shows up again here—theatrical, ghostly, an echo of the speaker of Emily Dickinson’s “Because I could not stop for Death.” I hope we get more from Alicia Western in Stella Maris.
His father. Who had created out of the absolute dust of the earth an evil sun by whose light men saw like some hideous adumbration of their own ends through cloth and flesh the bones in one another’s bodies.
The Passenger, Cormac McCarthy
Père Western, coauthor of the atom bomb (“evil sun”/evil son, evil Adam) is a background wraith in The Passneger (although more present than Ma Western—but I’m sure the lack of mothers in McCarthy’s oeuvre has been commented on at length, perhaps in academic papers. Dude doesn’t include mothers, and mother figures, if they appear, are tangential, marginalized). Wait, where was I? Père Western, haunting the background of The Passenger, takes a bit more of the stage (just a bit) in the final chapter of The Passenger. His Big Crime seems to soak diver Bobby, even if Bobby can’t directly address it.
It was a lone tree burning on the desert. A herladic tree that the passing storm had left afire. The solitary pilgrim drawn up before it had traveled far to be here and he knelt in the hot sand and held his numbed hands out while all about in that circle attended companies of lesser auxiliaries routed forth into the inordinate day, small owls that crouched silently and stood from foot to foot and tarantulas and solpugas and vinegarroons and the vicious mygale spiders and beaded lizards with mouths black as a chowdog’s, deadly to man, and the little desert basilisks that jet blood from their eyes and the small sandvipers like seemly gods, silent and the same, in Jedda, in Babylon. A constellation of ignited eyes that edged the ring of light all bound in a precarious truce before the torch whose brightness had set back the stars in their sockets.
Blood Meridian, Cormac McCarthy
His father spoke little to them of Trinity. Mostly he’d read it in the literature. Lying face down in the bunker. Their voices low in the darkness. Two. One. Zero. Then the sudden whited meridian. Out there the rocks dissolving into a slag that pooled over the melting sands of the desert. Small creatures crouched aghast in the sudden and unholy day and then were no more. What appeared to be some vast violetcolored creature rising up out of the earth where it had thought to sleep its deathless sleep and wait its hour of hours.
The Passenger, Cormac McCarthy.
More than a decade ago, I suggested on this site that the moral core of McCarthy’s best novel Blood Meridian is a sequence wherein a host of creatures coalesce into a “constellation of ignited eyes…in a precarious truce” to observe a burning tree in the desert. Witness and attendant, his own eyes presumably ignited, is the kid, the hero of Blood Meridian. The sequence rebukes the pronouncements of Judge Holden, satanic anchor of that novel, pointing towards coexistence and peace.
The whited meridian sequence in The Passenger, evoking the first ever detonation of a nuclear weapon, reverses McCarthy’s previous passage—blanches it, makes a ghost of it, turns its blood white. Whites it.
(I have a few more thoughts scribbled on a cheap yellow legal pad but the hour grows late and a big storm looms—so, more thoughts to come (including a kind of peace with mules?)
The incest thing | More scattered thoughts on Cormac McCarthy’s novel The Passenger
He’s in love with his sister and she’s dead.
—The Passenger, Cormac McCarthy
The theme of brother-sister incest haunts the early American novel on its lower levels of literacy as well as on the higher—a nightmare from which our writers do not choose to awake too soon, since it is one their readers are willing to pay to share.
—Love and Death in the American Novel, Leslie Fiedler
When he woke she was leaning against his shoulder. He thought she was asleep but she was looking out the plane window. We can do whatever we want, she said.
No, he said. We cant.
—The Passenger, Cormac McCarthy
She turned to the Kid. What does it say on the trunk?
What does what say?
There’s a sticker on the trunk.
Yeah. It says progeny of Western Union.
Progeny?
—The Passenger, Cormac McCarthy
The last in the series of quotes above is an exchange between Alicia Western and her hort/figment/projection the Thalidomide Kid. The Kid has caused to be brought to Alicia a wiseassed—cruel, even—ventriloquist dummy. The dummy is another fitting prop in the Alicia-Kid episodes that punctuate The Passenger. It again underlines the vaudevillian aspect of these interstitial pieces, while also highlighting the novel’s themes of ventriloquism—of how memory of the dead might speak through the living, as the living grapple with death.
The quips above feature another of the Kid’s malapropisms — in this case his substitution of “progeny of Western Union” for property of Western Union. The Freudian slip (never really a slip on our imp’s tongue) points to The Passenger’s incest motif. It turns out that the dummy’s name is Crandall (perhaps named for the typewriter?). It’s likely Alicia herself named Crandall, and her grandmother tailored his clothes. I think the strong implication is that handy Bobby Western built (fathered) Crandall. In this sense, Crandall is the dreamchild born of a Western union. “I was only six,” Alicia cries as he disappears back into his case.
The incest motif perforates the literary tradition. We find it in Oedipus, in Lot seduced by his daughters, in David’s children Tamar and Amnon–a tale recapitulated in Faulkner’s southern Gothic Absalom! Absalom! We find it coded in Poe’s tale “The Fall of the House of Usher” or made strange but more clear in Melville’s baffling Pierre. We find it in the tawdry attic of V.C. Andrew’s lurid Dollanganger novels (likely read by many more Americans than the other novels I’ve named).
The incest thing in literature is, of course, an exploration of taboo, and is such the rightful property (or progeny) of literature. In his seminal (and often bombastic) study Love and Death in the American Novel, Leslie Fiedler suggests that “brother-sister incest in particular comes to stand in Romantic symbology for the rebellion against paternal authority, for the spirit of revolution itself.” He continues, declaring that the “Oedipal significance” of this revolutionary spirit “projects not only the desire to revolt, but also to die; that is to say, beneath the yearning for rebellion lies hidden the wish to be punished for it.”
Le’ts follow Fiedler’s reading (ahem, rehashing of Freud) and stick it on to the Western children: What is the paternal authority they rebel against—that is, beyond the actual literal father (a marginal memory)? Père Western was one of the lead authors of the atomic bomb. He changed the American relationship to death, permanently.
I have a little under a hundred pages left to go in The Passenger, but if either Bobby or Alicia has expressed overt familiar guilt over their father’s work in engineering mass death, I’ve missed it. What does linger is a deep-seated, unspoken anxiety about their father’s deeds.
At the end of his own surreal and improbable conversation with the Thalidomide Kid, Bobby expresses the only loss of his life, the only ashes in his world:
There is no other loss. Do you understand? The world is ashes. Ashes. For her to be in pain? The least insult? The least humiliation? Do you understand? For her to die alone? Her? There is no other loss. Do you understand? No other loss. None.
The emotional outburst, with its plaintive tone and cycle of repetitions, is rare for Bobby Western: for the most part, when The Passenger juts its free indirect speech into Bobby’s skull, we get simple, direct (if increasingly paranoid) language.
It’s when he thinks of his sister Alicia that Bobby’s voice gives over to passion, to a kind of Gothic romantic language that recalls Poe more than Hemingway. Consider how Gothic frills in the following passage soon give way to an archaic and obscure (yet still ornate) style that recalls the Cormac McCarthy of Blood Meridian:
In his dreams of her she wore at times a smile he tried to remember and she would say to him almost in a chant words he could scarcely follow. He knew that her lovely face would soon exist nowhere save in his memories and in his dreams and soon after that nowhere at all. She came in half nude trailing sarsenet or perhaps just her Grecian sheeting crossing a stone stage in the smoking footlamps or she would push back the cowl of her robe and her blonde hair would fall about her face as she bent to him where he lay in the damp and clammy sheets and whisper to him I’d have been your shadowlane, the keeper of that house alone wherein your soul is safe. And all the while a clangor like the labor of a foundry and dark figures in silhouette about the alchemic fires, the ash and the smoke. The floor lay littered with the stillborn forms of their efforts and still they labored on, the raw half-sentient mud quivering red on the autoclave. In that dusky penetralium they press about the crucible shoving and gibbering while the deep heresiarch dark in his folded cloak urges them on in their efforts. And then what thing unspeakable is this raised dripping up through crust and calyx from what hellish marinade. He woke sweating and switched on the bedlamp and swung his feet to the floor and sat with his face in his hands. Dont be afraid for me, she had written. When has death ever harmed anyone?
(I had not intended to type out the entire passage above, but once I got going I couldn’t stop.)
Bobby’s dream begins as an erotic manifestation of his sister, a Gothic evocation in silk ribbon or Grecian garb. She takes to a “stone stage,” again underscoring the shift into high drama. “I’d have been your shadowlane, the keeper of that house alone wherein your soul is safe,” she declares. The word shadowlane here seems like a symbolic substitution for the near homphone chatelaine, an archaic word for a woman who keeps a castle or great house (readers of Wolfe’s Book of the New Sun series will be familiar with the word).
A chatelaine also refers to a chain belt used for holding keys, an image that carries over into the second half of Bobby’s dream, which shifts from eroticism to terror. Shadowy figures inhabit a “dusky penetralium,” an innermost chamber, a locked place. Here, the figures labor with red “half-sentient mud” (Adamic atoms) in an “autoclave” (self-key). Amidst a litter of stillbirths, the figures toil to bring a new creature into being.
Bobby’s dream moves from brother-sister incest to the Gothic terror of a laboratory creation coming to life—an evocation of the father’s sins. Bobby’s subconscious mind transmutes the Manhattan Project into a satanic ritual presided over by a clandestine “heresiarch” — the damning father figure whose strange experiment impede Bobby’s incestuous consummation. Instead, we get another Western union. And the promise of death.
(More thoughts to come.)
You never did the Thalidomide Kid | More scattered thoughts on Cormac McCarthy’s novel The Passenger
The Thalidomide Kid found her in a roominghouse on Clark Street. Near North Side. He knocked on the door. Unusual for him. Of course she knew who it was. She’d been expecting him. And anyway it wasn’t really a knock. Just a sort of slapping sound.
–The Passenger, Cormac McCarthy
Maybe you did fool the Philadelphia, rag the Rochester, josh the Joliet. But you never did the Kenosha kid.
–Gravity’s Rainbow, Thomas Pynchon.
Surely you must know who it is who cuts the ludicrous figure here.
Do I? Who you gonna ask? And don’t call me Shirley.
—The Passenger, Cormac McCarthy
Either They have put him here for a reason, or he’s just here.
–Gravity’s Rainbow, Thomas Pynchon.
What do they want? What does who want?
—The Passenger, Cormac McCarthy [italics mine]
The wankers had a word for it.
We saw it in a book Crosseyed Ruby showed us. Phocomelia. Ruby said that’s Greek and means seal limb. Fukkin seal limb!
—Skin, Peter Milligan, Brendan McCarthy, and Carol Swain
I’m a bit over halfway through Cormac McCarthy’s new novel The Passenger and enjoying it very much. I haven’t read any reviews, but I’ve seen some tweets and some other internet buzz that seems to indicate that Reviews Are Mixed. I went into the novel with minimal expectations, as I admitted in my first little riff on it.
But so far The Passenger has done what I hoped it might do: show McCarthy venturing into new territory, but territory still anchored in his roots. It also is, at least up through its first 200 pages, McCarthy’s most accessible novel.
As I write the words “McCarthy’s most accessible novel,” I realize that it’s entirely possible that previous McCarthy novels have taught me to read The Passenger—but I don’t think that’s so. The Passenger offers a somewhat-straightforward frame of alternating strands. Numbered chapters (composed in italics) hover in the mind of the schizophrenic genius Alicia Western, whose suicide (no spoiler) initiates the novel. These short chapters then give way to the main narrative thrust of The Passenger in unnumbered chapters that focus on Alicia’s brother Bobby Western, a near-genius with an eidetic memory and a hole in his soul.
Bobby Western is a salvage diver based out of New Orleans. In his initial chapter, he searches the wreck of a small plane in the Gulf of Mexico, and quickly realizes that–gasp!–a passenger from the manifest is missing (along with a control panel) from the wreck. Bobby’s subsequent investigations into the whereabouts of the missing passenger lead to his being tailed and surveilled by a nebulous They. Paranoia!
The prose mechanics of the Bobby chapters are reminiscent of No Country for Old Men (lots of men-doing-stuff in detail), as well as the genre fictions of George V. Higgins, Chester Himes, or James Ellroy. The Bobby chapters also lend a bagginess to the novel. They often sprawl out into long conversations with his friends that amount to pleasant asides from the plot proper—a Vietnam vet, a transwoman, a college buddy turned petty thief. We also start to cobble together the Western family history. Alicia and Bobby’s father was a physicist who worked with Oppenheimer to develop the atomic bomb.
With the specter of a They and the haunted past of the Bomb, The Passenger drifts into Pynchon territory. The Alicia chapters go a step beyond superficial connections, unexpectedly approaching Pynchonian prose, particularly in the figure of Alicia’s interlocutor, the Thalidomide Kid (usually simply called The Kid, an echo perhaps of Blood Meridian).
(Parenthetically–The Thalidomide Kid, who shows up almost immediately in The Passenger, is only the second so-called “thalidomide baby” that I’ve seen appear in a work of fiction. The first was Martin Atchet in the graphic novel Skin, written by Peter Milligan, with art by Brendan McCarthy, and colors by Carol Swain. Track it down if you dare.)
The Thalidomide Kid presides over the “horts,” the cohort of intelligences and personalities that vie for space in Alicia’s troubled mind. The Kid is part carny, part philosopher, slipping on malapropisms and dealing in corny jokes and bad puns. He could have walked right out of a Pynchon novel. He dons costumes, performs parlor tricks, and runs vaudeville routines. In one bit, wearing “frockcoat and frightwig,” he mocks modern psychiatry, playing false Freud to Alicia’s patient (she’s recently returned from analysis, soon on her way to electroshock therapy). Elsewhere, they discuss the philosophy of math. Or maybe the math of philosophy–these bits might be beyond my ken (and beyond McCarthy’s ken). The Thalidomide Kid episodes are simultaneously hallucinatory and lucid, zany and sinister, comic and tragic. The mode, again, strikes me as more Pynchonian than what we might think of as classic McCarthy (Blood Meridian and The Border Trilogy).
I’ve overemphasized (and foregrounded, both in the title of this post and the quotes I’ve pulled) a connection between The Passenger and Pynchon’s fiction, but to be clear, there is no sense that McCarthy is aping Pynchon. Indeed, I’d be surprised if McCarthy has ever read Pynchon. What I see in common between the fiction of these two old masters (just five years apart in age) is a kind of filtering of the twentieth century, a distillation of not just themes, but also style. Pynchon has always made his ventriloquist act clear to his audience, (even as he ironizes it). In The Passenger, McCarthy finally seems a bit looser, more relaxed, more willing to let the genres and voices bend and refract. It might not be as cutting and heavy as Blood Meridian or Suttree, but it’s every bit as vibrant and inventive. More thoughts to come.
Vladimir Sorokin’s Their Four Hearts made me physically ill. (This is praise.)
Vladimir Sorokin’s novel Their Four Hearts (in English translation by Max Lawton) made me physically ill several times. To be clear, the previous statement is a form of praise. I finished it a few weeks ago and put it on a high shelf where no one in my family might come across it.
I picked up Their Four Hearts on the strength of the first Sorokin novel I read, Telluria, and the third, Blue Lard (both also in translation by Max Lawton). The kinetic energy of those novels evoked cinema in my mind’s eye—something akin to Alejandro Jodorowsky’s surreal Holy Mountain or Luis Buñuel’s comic masterpiece L’Age d’Or—narratives that engender their own new visual grammars. In Their Four Hearts, I again found a cinematic comparison, this time in Pier Paolo Pasolini’s study of depravity and cruelty, Salò, or the 120 Days of Sodom.
Like Salò, Sorokin’s Their Four Hearts explores seemingly every form of depravity in extreme detail. It is not for the faint of heart or stomach. (Sorokin’s potent language, in Lawton’s sharp translation, would eviscerate the cliches that precede this parenthetical aside.) Their Four Hearts is fairly short—200 pages, including over 30 pages of charcoal illustrations by Greg Klassen—but I had parcel it out over four distinct sittings. (After the second time I had to put it down because of nausea, I decided to avoid reading it close to mealtimes.)

Before I touch briefly on that depravity, it might be useful to interested readers to offer a gloss on the plot of Their Four Hearts. There is no recognizable plot. Or, rather, the plot hides behind the accumulation of violent, abject details, forever unavailable to a reader, no matter how keen a detective that reader might be. It is a cannibalizing plot, both literally and figuratively, stochastic, absurd, consuming its own horrific iterations.
But, like, what is it about?, hypothetical you might ask. In lieu of a list of depravities, let me cannibalize the back cover copy:
Their Four Hearts follows the violent and nonsensical missions carried out by a group of four characters who represent Socialist Realist archetypes: Seryozha, a naive and optimistic young boy; Olga, a dedicated female athlete; Shtaube, a wise old man; and Rebrov, a factory worker and a Stakhanovite embodying Soviet manhood. However, the degradation inflicted upon them is hardly a Socialist Realist trope. Are the acts of violence they carry out a more realistic vision of what the Soviet Union forced its “heroes” to live out? A corporealization and desacralization of self-sacrificing acts of Soviet heroism? How the Soviet Union truly looked if you were to strip away the ideological infrastructure? As we see in the long monologues Shtaube performs for his companions––some of which are scatological nonsense and some of which are accurate reproductions of Soviet language––Sorokin is interested in burrowing down to the libidinal impulses that fuel a totalitarian system and forcing the reader to take part in them in a way that isn’t entirely devoid of aesthetic pleasure.
Libidinal forces . . . totalitarian system . . . forcing the reader . . . aesthetic pleasure?
Aesthetic pleasure? Pleasure is doing a lot in that phrase, although I was admittedly alternately rapt by Their Four Hearts even while I was (quite literally) disgusted. I’ve read enough Sorokin to this point that I didn’t have to be forced into the surreal, jarring logic of the plot, finding instead deeply dark humor in it, where possible (although more often than not, horror without humor).

I have resisted turning this ostensible “review” into a catalog of the horrors Sorokin offers in Their Four Hearts. These horrors are all the more horrible for their sensory evocation set against their seemingly senseless (lack of) meaning. When the foursome, very early in the novel, drug and murder Seryozha’s parents, remove the glans from his father’s penis, and pop into the kid’s mouth to suck on, does that mean something exterior to the novel’s own aesthetics? That the quartet continues to trade the glans off, taking turns sucking on it throughout the novel—are we to plumb that for some kind of allegorical gloss? Or do we simply ride with it? Their Four Hearts confounds its readers, creating not only its own inventions of vocabulary, but its own grammar of storytelling.
Instead of my describing further the horrors of Their Four Hearts (murder, pedophilia, parricide, torture, mutilation, coprophagia, rape, cannibalism, etc. ), it might be more profitable for interested readers to inspect the illustrations by Greg Klassen I’ve included in this review. Reminiscent of George Grosz or Hans Bellmer, Klassen’s charcoals capture the tone and vibe of Their Four Hearts. They add to the text’s cinematic quality. (Publisher Dalkey Archive should have given Klassen the cover.)

By now you likely have a clear idea if Their Four Hearts is For You or Not For You. I found the experience of reading Sorokin’s novel paradoxically compelling and repellent. (One of the closest experiences I can compare reading it to was eating beef chitterlings at a Korean restaurant in Tokyo. The waitress brought the raw gray intestines to our table, where we grilled them ourselves over charcoal, dipping them in sauces. We ate three orders.)

Telluria and the forthcoming Blue Lard are much better starting places for those interested in Sorokin, but his translator Lawton suggested in an interview that,
…any new reader of Sorokin [should] immediately chase TELLURIA with THEIR FOUR HEARTS: those two combined give something like a complete picture of the master at work.
It’s a strange chaser, and it leaves a flavor unlike anything else I’ve ever tasted. Highly recommended.
On Herman Melville’s novella Benito Cereno
Near the middle of Herman Melville’s 1855 novella Benito Cereno, our erstwhile protagonist Captain Amasa Delano encounters an old sailor tying a strange knot:
For intricacy, such a knot he had never seen in an American ship, nor indeed any other. The old man looked like an Egyptian priest, making Gordian knots for the temple of Ammon. The knot seemed a combination of double-bowline-knot, treble-crown-knot, back-handed-well-knot, knot-in-and-out-knot, and jamming-knot.
At last, puzzled to comprehend the meaning of such a knot, Captain Delano addressed the knotter:—
“What are you knotting there, my man?”
“The knot,” was the brief reply, without looking up.
“So it seems; but what is it for?”
“For some one else to undo,” muttered back the old man…
This knot serves as a metaphor for the text of Benito Cereno itself. We readers (along with our hapless surrogate Captain Delano) are the ones tasked with unknotting the text’s central mystery.
Part of the great pleasure of reading Benito Cereno for the first time rests in Melville’s slow-burning buildup to the eventual unknotting. I was fortunate enough to have been ignorant of the plot (and eventual revelation) of Benito Cereno when I first read it over a dozen or so years ago (although even then I cottoned on to what was really happening earlier than Captain Delano did). I read the novella again last week and marveled at Melville’s narrative control, enjoying it anew by seeing it anew.
Benito Cereno is a sharply-drawn tale about the limits of first-person consciousness and the cultural blinders we wear that prevent us from seeing what is right in front of us. The book subtly critiques the notion of a naturally-ordered morality in which every person has a right and fitting place, whether that be a place of power or a place of servitude. Melville shows the peril and folly of intrinsically believing in the absolute rightness of such a system. There is comfort in belief, but unquestioning belief makes us radically susceptible to being wrong. When we most believe ourselves right is often when we are the most blinded to the reality around us. We cannot see that we cannot see. And Benito Cereno is about how we see—about how we know what we know. Melville’s novella is also about how seeing entails not seeing, and, further, not seeing what we are not seeing—all that we do not know that we do not know. Melville makes his readers eventually see these unknown unknowns, and, remarkably, shows us that they were right before our eyes the entire time.
Forgive me—much of the previous paragraph is far too general. I want you to read Benito Cereno but I don’t want to spoil the plot. Let’s attempt summation without revelation: The novella is set in 1799 off the coast of Chile. Amasa Delano, captain of the American sealing vessel the Bachelor’s Delight, spies a ship floating adrift aimlessly, apparently in distress. Captain Delano boards one of his whale boats and heads to the San Dominick, a Spanish slaving ship, and quickly sees that the enslaved Africans on board dramatically outnumber the Spanish sailors. Delano offers aid to the San Dominick’s captain, Benito Cereno, who tells Delano that most of the Spanish crew perished in a fever (along with the “owner” of the slaves, Alexandro Aranda). Benito Cereno himself seems terribly ill and not entirely fit to command, so Delano waits aboard the San Dominick while his men fetch food and water from the Bachelor’s Delight. In the meantime, he tours the ship and talks with Benito Cereno and Cereno’s enslaved valet Babo.
Delano is frequently troubled by what he sees on the ship, but his good nature always affords him a natural and acceptable answer that assuages the sinister tension tingling in the background. Even though he’s troubled by the “half-lunatic Don Benito,” Delano’s “good-natured” sense of moral authority can explain away what he sees with his own eyes:
At last he began to laugh at his former forebodings; and laugh at the strange ship for, in its aspect, someway siding with them, as it were; and laugh, too, at the odd-looking blacks, particularly those old scissors-grinders, the Ashantees; and those bed-ridden old knitting women, the oakum-pickers; and almost at the dark Spaniard himself, the central hobgoblin of all.
For the rest, whatever in a serious way seemed enigmatical, was now good-naturedly explained away by the thought that, for the most part, the poor invalid scarcely knew what he was about…
These paragraphs not only summarize some of the images that give Delano pause, they also show Melville’s remarkable prose style, which follow’s Delano’s psychological state: laughing dismissal returns back to anxious image; anxious image gives way again to relieved certitude. All that is “enigmatical” in life can be “good-naturedly explained away.” And yet as the narrative progresses, good-natured explanations will fail to answer to visceral reality. Melville’s slow burn catches fire, burning away the veils of pretense.
The rest of this post (after the image) contains significant spoilers. I highly recommend Benito Cereno, which is reprinted in any number of Melville collections (I read it again in Rinehart’s Selected Tales and Poems), including The Piazza Tales (which you can download for free at Project Gutenberg). While I think that Benito Cereno has gained more recognition in recent years, it remains under-read compared to Melville’s more famous novellas Bartleby and Billy Budd. Those are great books too, but I’d argue that Benito Cereno, with its critique of white supremacy, is more timely than ever. Check it out. (Again, spoilers ahead).
Continue reading “On Herman Melville’s novella Benito Cereno”
Schrödinger’s Deer | A review of Dashiel Carrera’s surreal debut novel The Deer
Dashiel Carrera’s debut novel The Deer is puzzling, sometimes brilliant, and occasionally frustrating. Gloomy, surreal, and terse, The Deer is at its best when it’s at its most sinister—namely, on its first half, “Side A.” Taking a record album as its model, The Deer has two sides (A and B), each divided into titled Tracks (on side A) or Lessons (side B). This unusual structure results in a genuinely experimental novel, where some elements crackle with eerie verve and others fall flat. The result is a novel that simultaneously compels and baffles readers, while challenging their notions of what a novel can—or should—do.
“Side A” of The Deer follows a man who may or may not be quantum physicist Henry Haverford, who may or may not have been drunk when he may or may not have hit a deer with his automobile at the beginning of the story. Henry may or may not be going back to his parents’ home to bury his father. I could keep adding may or may not to pretty much everything else that happens in The Deer, which operates on its own nightmare logic. The name Schrödinger is invoked in the fourth paragraph. The Deer reads like an attempt to apply quantum superposition theory to a novel about family trauma.
The family trauma that resonates in the first half is dark and icky—dead dogs, dead deer, Henry’s aloof brother Arthur, their sinister father, a dying (dead) mother, and a mother-figure girlfriend. In the background murmurs jazz piano, messages from the International Space Station, baseball on the radio, and the stifling threat of the police force, which Henry Haverford’s father may or may not have been a member of.
Henry’s multiple encounters with the police, who are simultaneously local law enforcement officers as well as Kafkaesque Authorities — “the Force” — showcase some of the best writing in The Deer. An early run-in with the police at the grocery store unfolds with particularly menacing grace:
“What have you got there, Mr. Haverford?”
The cops sip their coffees and grin.
“Beets,” I say. “I’ve got to bring home some beets for
dinner.”
“We heard you were sick,” says one of the cops.
“You did?”
“Yes, we heard you’ve come down with something really awful.”
“Truly awful.”
“That you’ve been asking all sorts of strange questions.”
I frown. “Well, I’ve been remembering a few things here and there. It’s been a long time since I was home.”
“Yes, but very strange things, Mr. Haverford. You haven’t been thinking straight.”
I force a chuckle.
“Is that liquor in your bag?”
I fondle the cap and lean back. The sliding glass doors open. “Yes. It’s for Arthur.”
“Oh, Arthur.” The men exchange a smile.
“Yes—I should get back to him, actually.”
“Oh, of course, Mr. Haverford. We wouldn’t want to
keep Arthur waiting.”
“Thank you. Yes, I shouldn’t keep him waiting.” I turn.
“It’s just that—well—we’d like to have you come into
the station tomorrow. For a few questions.”
“Questions?”
The other man takes off his cap. “Just a routine follow-up, Mr. Haverford. I’m sure you understand.”
“Right. Sure.”
“Wonderful.” One of the cops glances at the other.
“Well, we must be off.” He grasps my forearm and smiles.
“Great to see you again, Mr. Haverford.”
I nod. “Right. Very good to see you too, Officer.”
When he goes to his first interrogation, things get even stranger, with the police asking Henry what they believe should be done with the dead deer. The interrogation culminates with an ominous line that shouldn’t feel like a threat, but nevertheless sounds like one:
“Am I free to go?”
“Yes,” says the man in the long grey coat. “But we’ll
have you back to see the fawn.”
From there, side A of The Deer edges further into a nightmare of superimpositions and displacements—Henry seems unstuck in time and reality, he’s a boy, a teen, a man, but also a deer, even a fawn, a victim. The situation climaxes in the final track on side A, “The Deer.” It’s another interrogation scene, far more intense, and by the end of it one senses that our Henry, like a character from a David Lynch film, has shifted identities by the time he’s left the room—although nothing is permanent or stable in the world Carrera’s constructed.
Side B continues exploring the may-or-may not themes of the first half, but in an entirely different setting. We move to a first-person narrator, a woman who cares for an ailing mother with her sister. They live in a vaguely post-apocalyptic world, with threats of marauding “riders,” illness, drought. Although the settings are radically different, Carrera takes pains to underscore the thematic line in his novel, invoking Schrödinger’s cat again:
Mother prepares another bowl. We eat slowly. The
kitchen light rocks back and forth. Sister leans back on the counter, popping bread in her mouth.
I read aloud to Mother. It is the Old Book, from the
Before Times. The title has long disintegrated.I say, this is the story of a cat.
She nods slightly. Or maybe it is a rocking. Maybe her head was rocking, and I only thought it was a nod.
I say, the cat goes into a box.
I say, a man comes up to the box, and he leans down
next to it.I say, the cat does not make a sound. Not even a scratch.
I say, the cat’s tail slowly curls around itself but the man does not know, because he cannot see the cat and the cat cannot see him.
I say, the man must decide if the cat exists.
At times the choppy, etiolated first-person voice of side B didn’t resonate as fully-realized in my ear, and I found some of the genre-bound descriptors (like “Before Times”) too on-the-nose in a book that is otherwise full of compelling obliquities. Other moments are stronger, like in the following passage, which again underscores the book’s theme of quantum superposition:
Read to me in the book how everything is shaking. Read to me how all the objects are composed of molecules and these molecules are fluid in structure. Read to me how all things twirl in recombination and the existence of objects is confirmed only through collective patterns of sensory perception. Read to me about how we must stay in sync, how these objects which we know to be real must be kept afloat by a rhythm of agreement, how this Earth which tilts so slowly pulls us all in the same direction. Read it to me again, Sister, because I can only feel the cool of the ink and the scratch of the parchment. Read it to me again, Sister, because I can only see the glimmers of this world.
It’s a remarkable paragraph, which feels both timely and timeless, for are we not always in a crisis of the “rhythm of agreement”?
Carrera studied writing under both Jason Schwartz and Evan Lavender-Smith, and the imprint of those writers, as well as the tree from which their own fiction might be said to extend, bears influence on The Deer. In his masterful John the Posthumous, Schwartz found sinister power in the vignette, in the cruel detail, which Carrera evokes in his novel as well. The Deer’s engagement with radical ambiguity also brings to mind Lavender-Smith’s novella Avatar, a study in untethered consciousness. Beyond that, Carrera branches from the Kafka tree, and The Deer will appeal to those who can hang in the surreal abject worlds of, say, João Gilberto Noll or Kōbō Abe or Anna Kavan or Hiroko Oyamada, without collapsing into goo. Good stuff.
The Deer is available from Dalkey Archive.
Roberto Bolaño’s 2666 | Rambling notes around a very long audiobook
I listened to Roberto Bolaño’s opus 2666 on audiobook (in English translation by Natasha Wimmer) over the last month,
I listened while I took long early walks in my neighborhood before the big sun burned me back home; I listened while I gardened; I listened while I undertook a list of summer chores that included painting the interior of the house.
I was listening to the book when our fire alarm gave alarum to an accidental fire in our kitchen, which I put out quickly (I was hearing but not listening to the book during this exercise). I was walking, listening to the audiobook of 2666 when I started getting texts from friends about the Supreme Court’s overturning Roe. I was walking, listening to the audiobook of 2666 when my neighbor waved me down, approached me, told me while crying (she was walking her dog) that her ex-husband, who I was very close to, loved, frankly, a kind man who I spent a few hours a week drinking wine and discussing x and y and z, but especially discussing literature and civics film and local raptors, this man, my friend, had died unexpectedly the previous morning. I turned the audiobook off, finished my walk, and drove four hours to the Gulf shore, a nice place I take every July 4th holiday with my extended family. I took a week off 2666.
I finished the 2666 audiobook yesterday. This audiobook is 39 hours and 15 minutes long. A different reader reads each of the novel’s five distinct parts. (The readers are John Lee, Armando Durán, G. Valmont Thomas, Scott Brick, and Grover Gardner.)
Should someone who hasn’t read 2666 before try it on audiobook first?
I have no idea.
(Try it and tell me.)
I don’t think it would have worked for me, an audiobook on the first go around, for a lot of reasons, but the main one is that there are so so so many voices in the novel, and not all of the five readers necessarily fully capture those voices. (G. Valmont Thomas and Grover Gardner do; Armando Durán gets close; John Lee fares well for the most part; Scott Brick tries too hard at times and not hard enough at others).
Some people are pretty good at auditing audiobooks; other people have a difficult time zoning in. Forty hours is a long time, and if I opened with a list of “I” statements, related to the book, it was because it felt like a sharp chunk of life passed as I listened to 2666. (Sorry.)
As for the actual novel, the story, the prose, whatever—it’s great. Just amazing. These are poor adjectives for a giant work. This was my fourth full trip through 2666, and it only confirms my impression that the novel is a labyrinthine masterpiece, sinister, brave, lurid, abject, often very funny, and stuffed with so much life and experience. I’ve written several “reviews” of the novel on this site over the years, if you want to be persuaded in greater detail. Probably the better of these riffs was a piece on intertextuality in the novel. There’s also my first review in early 2009 and one from my reread it in late 2009. I wrote about abjection and horror in 2666. At some point I wrote about werewolves and 2666 and argued that Dracula is a secret character in the book.
I probably also connected 2666 in some way to many, many other things while writing on this blog over the past thirteen years. I think it’s great, more than great, grand, gargantuan, giant stuff. I felt all sad and hollowed out when I got to the end yesterday, deflated, punctured, the final images of Archimboldi eating Neapolitan ice cream with a descendant of its creator, Fürst Pückler, kinda breaking my brain.
Put forty more hours in my ears.
If you follow this blog semi-regularly, you might’ve seen (and I hope read) excerpts I’ve posted from 2666 over the past few weeks. Something that initially caught me off guard, but that I soon came to predict, was that I would audit a section, and jot down notes, something like, Post this as an excerpt on the blog—and then it would turn out that I’d posted the same excerpt a decade ago.
I also remembered specific moments where I’d read some of the selections — on airplanes, or in hotel beds, or even on the beach of the Gulf, ten or eleven years ago over a July 4th vacation that wasn’t set against such a oh-wow-we’re-sliding-into-overt-authoritarian-oligarchy-dang backdrop. But also in blank or banal places, a black couch a now-dead cat clawed up, a chair my wife threatened to axe. Two different beds. And so much of what I audited the past month is blended into my experiences of the past month. (I will never ever forget that the moment when I found out about Roe, I was listening to a painful litany of misogynistic “jokes” told by a crooked cop to an audience of other cops in “The Part About the Crimes” — the section goes on and on, a little echo or prefiguration of the litany of rapes that formalize that particular section. I am looking for a way to use the word indelible here.)
(And while I’m in parentheses: Something I would have tuned out while reading 2666 that I certainly noticed while auditing it is how often Bolaño (and his translator Wimmer, of course) uses the phrase Around this time to begin a new paragraph.)
And so well anyway: A few remarks on the readers, translators all in their own right of the material:
John Lee reads “The Part About the Critics.” His posh British twang is well-suited to conveying the semi-serious/semi-ironic tone of this section, and if he sounds annoying as shit at times, that can be forgiven. Lee, who is often too arch, shows more restraint than in other audiobooks I’ve audited that he’s read.
Armando Durán reads “The Part About Amalfitano.” He’s perfect when conveying Amalfitano’s voice, as well as consciousness, but centers too closely to that consciousness. This is a very specific and petty criticism that is more about how I hear certain other voices in the novel. Great voice.
G. Valmont Thomas reads “The Part About Fate.” He inhabits the various voices the journalist Fate speaks to with aplomb, characterizing each voice with its own unique phrasing while staying true to the tone of the “Fate” section, which tip-toes to full-blown abject madness. My only gripe, and it’s not really even a gripe, is that he voices Fate himself as a total weirdo, a weirdo who simultaneously realizes he’s out of sync with everyone around him, but also doesn’t see to register that fact as a functioning human being might. Good interpretation, I guess, but still a bit of a bold choice.
Scott Brick reads “The Part About the Crimes.” Brick has the longest and arguably most-arduous section of 2666. I think the direction he takes (or the direction he was given) is a bit too intense — again this is a case of my own reading of the voices in the novel — I think the main narrative voice of “The Part About the Crimes” should be flat, affectless, reportorial, and that all drama and verve in that section should come from characters who ventriloquize the narrative — and Brick does a good job there.
Grover Gardner reads “The Part About Archimboldi” and I loved what he did, but I’m a big fan of his voice in general. And I love that particular section.
If I have quibbled with these voices it comes from a place of love—I loved getting to reread 2666 through their voices. And, like I said above, they are ultimately translators too of the work. So I’ll close with Bolaño himself on translation (via his 2666 translator, Natasha Wimmer, from his essay “Translation Is an Anvil,” collected in Between Parentheses):
How to recognize a work of art? How to separate it, even if just for a moment, from its critical apparatus, its exegetes, its tireless plagiarizers, its belittlers, its final lonely fate? Easy. Let it be translated. Let its translator be far from brilliant. Rip pages from it at random. Leave it lying in an attic. If after all of this a kid comes along and reads it, and after reading makes it his own, and is faithful to it (or unfaithful, whichever) and reinterprets it and accompanies it on its voyage to the edge, and both are enriched and the kid adds an ounce of value to its original value, then we have something before us, a machine or a book, capable of speaking to all human beings; not a plowed field but a mountain, not the image of a dark forest but the dark forest, not a flock of birds but the Nightingale.
I love the mountain, the forest, the Nightingale.
Not toward peace | On Antonio di Benedetto’s novel The Silentiary
“I don’t live well,” the unnamed narrator of Antonio di Benedetto’s novel The Silentiary tells the young woman he will soon marry. “The excuse isn’t clear to her, though she tries to follow its meaning,” he continues, this time to the reader. While the narrator seems, on the surface, a man with a good job as a clerk who lives in a respectable house with his mother, he doesn’t live well—the adverb modifies the verb live in a literal, visceral sense: our hero is an anxious wreck who cannot tune in to the modern condition. He “can’t sleep or eat or read or speak in the chaos of sound” that is the modern, post-war condition.
And that is the central problem of The Silentiary: the chaos of sound. Set in an unnamed, rapidly-growing Latin American city in the early 1950s, Di Benedetto’s 1964 novel belongs to the same canon of Kafkaesque, existentialist postwar novels like Albert Camus’s The Stranger and Walker Percy’s The Moviegoer. Like those novels, The Silentiary follows the nonadventures of a disaffected young man out of tune with his society.
There’s no need to summarize The Silenciary at length. The narrator works in an office, has a crush on his neighbor but ends up marrying her friend, and converses with his flighty philosophical foil, Besarion. He also dreams of completing a novel (to be called The Roof), but alas can never set about even getting started because of the “chaos of sound” that ever encroaches upon him. And that is the real plot of The Silentiary: our poor hero is ever retreating from modernity’s cacophony, only to find new, louder sounds piercing his repose.
His attempts to evade noise are simultaneously mundane and absurd. At one point, he’s schlepping around an old piano that no one can play (symbol of his mother’s middle-class respectability) like a giant anchor, trying to jam it into small quarters. Another sequence finds him moving to a small town, only to end up with a tragic punchline. He’s moved next door to a blacksmith: “Forge and bellows, the anvil and its hammers.”
The narrator’s wife loves him without understanding him, but he finds a confessor in his friend Besarion. This enigmatic character pops in and out of the novel, engaging in puzzling dialogues with the narrator, who is wary and possibly jealous of his friend: “He’s free. He has managed to make his life a long digression, or a kind of multiple metaphor.” Years ago, before the narrator had married and before Besarion had gone on a series of religious travels, he had diagnosed the narrator thusly: “Your quest against noise is metaphysical.” Upon return though, Besarion ironizes that diagnosis, stating that even though his friend believes that his “adventure is metaphysical,” it is actually “physiological, or psychic, or nervous.” This can’t relieve the narrator’s pain though: the chaos of noise “won’t let me exist,” he protests. Besarion solemnly tells him, “Bear up. Make do.”
For all its seriousness, The Silentiary is often a funny, wry novel. Consider the narrator’s description of the automechanics who’ve moved next door: “They seem to have abandoned themselves entirely to their passion for the hygiene of all that has four wheels and an engine.” Or our anxious guy getting dyspepsia: “The food I ingest at lunch does not resign itself to its destiny.”
The phrasing in such moments recalls Di Benedetto’s 1956 novel Zama, also ably translated by Esther Allen. Again, Allen captures something crisp and wry, subtle and precise that is surely native to Di Benedetto’s prose. The results are often beautiful, like in a strange little haiku-like moment early in the novel:
Last night the big gray cat of my childhood came to me.
I told him that noise stalks and harries me.
Slowly, intensely, he cast his animal, companionable gaze upon me.
Or the beautiful phrasing of another strange moment:
…I come across a photo of the lion tamer we dined with after the circus performance.
The tamer’s mane is as untamed as ever, in all the dishevelment of bad nights to which no comb can offer a morning remedy. He’s under double guard.
Lovely!
Yet for all its humor and beauty, The Silentiary is ultimately a sad, though never dour, read. The novel does not wax elegaic for a romanticized, quieter past, nor does it call to make peace with cacophony. There’s only Besarion’s stern intonation to “Bear up [and] Make do.” We’ve the portrait of one man who cannot escape or mute the chaos of sound. Ultimately, he cannot bear up and make do. So he resists, becoming a martyr for silence…but it doesn’t end well. The novel concludes darkly: “The night flows on…and not toward peace.” Recommended.
A few sentences on every Thomas Pynchon novel to date
Today, 8 May 2022, is Thomas Ruggles Pynchon’s 85th birthday. Some of us nerds celebrate the work of one of the world’s greatest living authors with something called Pynchon in Public Day. In the past I’ve rounded up links to Pynchon stuff on Biblioklept and elsewhere. To celebrate, here are short riffs on Pynchon’s eight novels:
I reread Pynchon’s first novel for the first time last year and found it far more achieved than I had remembered. For years I’ve always recalled it as a dress rehearsal for the superior and more complex Gravity’s Rainbow. And while V. certainly points in GR’s direction, even sharing some characters, it’s nevertheless its own entity. I first read V. as a very young man, and as I recall, thought it scattershot, zany, often very funny, but also an assemblage of set pieces that fail to cohere. Rereading it two decades later I can see that there’s far more architecture to its plot, a twinned, yoyoing plot diagrammed in the novel’s title. The twin strands allow Pynchon to critique modernism on two fronts, split by the world wars that mark the first half of the twentieth century. It’s a perfect starting point for anyone new to Pynchon, and its midpoint chapter, “Mondaugen’s Story,” is as good as anything else he’s written.
The Crying of Lot 49 (1966)
Pynchon’s shortest novel is not necessarily his most accessible: Crying is a dense labyrinth to get lost in. At times Pynchon’s second novel feels like a parody of L.A. detective noir (a well he’d return to in Inherent Vice), but there’s plenty of pastiche going on here as well. For example, at one point we are treated to a Jacobean revenge play, The Courier’s Tragedy, which serves as a kind of metatextual comment on the novel’s plot about a secret war between secret armies of…letter carriers. The whole mailman thing might seem ridiculous, but Pynchon’s zaniness is always doubled in sinister paranoia: The Crying of Lot 49 is a story about how information is disseminated, controlled, and manipulated. Its end might frustrate many readers. We never get to hear the actual crying of lot 49 (just as we never discover the “true” identity of V in V.): fixing a stable, centered truth is an impossibility in the Pynchonverse.
Unbelievably rich, light, dark, cruel, loving, exasperating, challenging, and rewarding, Pynchon’s third novel is one of a handful of books that end up on “difficult novel” lists that is actually difficult. The difficulty though has everything to do with how we expect a novel to “happen” as we read—Gravity’s Rainbow is an entirely new thing, a literature that responds to the rise of mass media as modernist painters had to respond to the advent of photography and moving pictures. The key to appreciating and enjoying Gravity’s Rainbow, in my estimation, is to concede to the language, to the plasticity of it all, with an agreement with yourself to immediately reread it all.
Vineland (1990)
It took Pynchon a decade and a half to follow up Gravity’s Rainbow. I was a boy when Vineland came out—it was obviously nowhere on my radar (I think my favorite books around this time would probably have been The Once and Future King, The Lord of the Rings trilogy, and likely a ton of Dragonlance novels). I do know that Vineland was a disappointment to many fans and critics, and I can see why. At the time, novelist David Foster Wallace neatly summed it up in a letter to novelist Jonathan Franzen: “I get the strong sense he’s spent 20 years smoking pot and watching TV.” Vineland is angry about the Reagan years, but somehow not angry enough. The novel’s villain Brock Vond seems to prefigure the authoritarian police detective Bigfoot Bjornsen of Inherent Vice, but Pynchon’s condemnation of Vond never quite reconciles with his condemnation of the political failures of the 1960s. Vineland is ultimately depressing and easily my least-favorite Pynchon novel, but it does have some exquisite prose moments.
If Mason & Dixon isn’t Pynchon’s best book, it has to be 1A to Gravity’s Rainbow’s 1. The novel is another sprawling epic, a loose, baggy adventure story chronicling Charles Mason and Jeremiah Dixon’s Enlightenment effort to survey their bit of the Western World. Mason & Dixon presents an initial formal challenge to its reader: the story is told in a kind of (faux) 18th-century vernacular. Diction, syntax, and even punctuation jostle the contemporary ear. However, once you tune your ear to the (perhaps-not-quite-so-trustworthy) tone of Rev. Wicks Cherrycoke (who tells this tall tall tale), Mason & Dixon somehow becomes breezy, jaunty, even picaresque. It’s jammed with all sorts of adventures: the talking Learned English Dog, smoking weed with George Washington, Gnostic revelations, Asiatic Pygmies who colonize the missing eleven days lost when the British moved from the Julian to the Gregorian calendar…Wonderful stuff. But it’s really the evocation of a strange, hedged, incomplete but loving friendship that comes through in Mason & Dixon.
Oof. She’s a big boy. At over a thousand pages, Against the Day is Pynchon’s longest novel. Despite its size, I think Against the Day is the best starting point for Pynchon. It offers a surprisingly succinct and clear summation of his major themes, which might be condensed to something like: resist the military-industrial-entertainment-complex, while also showing off his rhetorical power. It’s late period Pynchon, but the prose is some of his strongest stuff. The songs are tight, the pastiche is tighter, and the novel’s epic sweep comes together in the end, resolving its parodic ironies with an earnest love that I believe is the core of Pynchon’s worldview. I forgot to say what it’s about: It’s about the end of the nineteenth century, or, more accurately, the beginning of the twentieth century.
Inherent Vice is a leaner work than its two predecessors, but could stand to be leaner still. The book pushes towards 400 pages but would probably be stronger at 200—or 800. I don’t know. In any case, Inherent Vice is a goofy but sinister stoner detective jaunt that frags out as much as its protagonist, PI Doc Sportello. Paul Thomas Anderson’s film adaptation finds its way through those fragments to an end a bit different from Pynchon’s original (which is closer to an echo of the end of The Crying of Lot 49)—PTA’s film finds its emotional resolution in the restoration of couple—not the main couple, but adjacent characters—an ending that Pynchon pulled in his first novel V.
While Bleeding Edge was generally well received by critics, it’s not as esteemed as his major works. I think that the novel is much, much better than its reputation though (even its reputation among Pynchon fans). Pynchon retreads some familiar plot territory—this is another detective novel, like Crying and Inherent Vice—but in many ways he’s doing something wholly new here: Bleeding Edge is his Dot Com Novel, his 9/11 Novel, and his New York Novel. It’s also probably his domestic novel, and possibly (dare I?) his most autobiographical, or at least autobiographical in the sense of evoking life with teenagers in New York City, perhaps drawing on material from his own life with wife and son in the city. It’s good stuff, but I really hope we get one more.
[Ed. note–Biblioklept ran a version of this post on 8 May 2021.]
A few thoughts on John Williams’ brilliant historical novel Augustus
At the beginning of April, an old friend (who wrote some excellent reviews on this site in the past) told me that I needed to read John Williams’ 1972 novel Augustus. I loved Williams’ Stoner, which I read (and reviewed) a decade ago, when its cult status seemed to explode thanks to a new edition from NYRB. After Stoner, I tried a few times to read Williams’ western, Butcher’s Crossing, but never got too deep into it. I handled copies of Augustus a few times at bookstores, but the subject didn’t appeal to me. But my friend recommended it, and he’s never steered me wrong, so I picked up a copy of Augustus and cracked it open.
I picked up a copy of Augustus and cracked it open and didn’t put it down that much, unless I had to, until I’d finished it. The novel tells a life story of Gaius Octavius Thurinus, grand nephew Julius Caesar, who suceeds and avenges his assassinated great uncle (and adoptive father) to become the first Emperor of Rome. I was surprised at how much Roman history I remembered—some of it through two Shakespeare plays, some of it through an old HBO show, but most of it from, like, school. And this is one of the most fascinating elements of Augustus—Williams takes an old story and revivifies it.
Essentially an epistolary novel, Augustus features a rotating cast of voices. Prominent among these voices are Augustus’ — or really, Octavian’s — core group of friends, Maecenas, Agrippa, and Virgil. We also hear from notables including Marc Antony, Cleopatra, Horace, and Ovid, as well as many other voices, both invented and historical. There’s something addictive about Williams’ lucid prose, which imbues each character’s voice with its own distinctive style without falling into rhetorical gimmickry.
The early parts of the novel focus on young Octavian’s rise—the assassination of Julius Caesar, the warring Triumvirate, the political intrigue which overlaps with familial duty. We see Octavian/Augustus from multiple perspectives, but Williams’ withholds his hero’s voice until late in the novel. It’s Augustus’ daughter Julia who emerges, slowly, as the novel’s most sympathetic (and ultimately tragic) hero. Her sections of the book are particularly poignant, and recall from Stoner the doomed relationship between William Stoner and his daughter Grace.
Augustus is sad and wise but never dour. Williams harnesses the intellect and soul of his characters, who are simultaneously mortal and timeless. So many passages seem to describe life in the present-day United States (as well as other Western democracies). Consider the lines Williams attributes to Augustus’ intellectual adviser Maecenas, writing late in his life to the historian Livy:
What you seem so unwilling to accept, even now, is this: that the ideals which supported the old Republic had no correspondence to the fact of the old Republic; that the glorious word concealed the deed of horror; that the appearance of tradition and order cloaked the reality of corruption and chaos; that the call to liberty and freedom closed the minds, even of those who called, to the facts of privation, suppression, and sanctioned murder. We had learned that we had to do what we did, and we would not be deterred by the forms that deceived the world.
The complacency, the greed, the cynical failure to not just live up to its expressed ideals, but to take for suckers those who would still believe in those ideals—there’s something heartbreaking about the way Augustus anticipates contemporary democracy in peril to spectacle, hypocrisy, and avarice.
The titular character takes over in the brilliant last act of Augustus. Our Emperor is an old man, melancholy, reflective, but ultimately hopeful that he’s left the empire in good hands (he hasn’t). His final letter echoes Maecenas’ concerns about the corruption of Roman ideals:
. . . I knew that my destiny was simply this: to change the world. Julius Caesar had come to power in a world that was corrupt beyond your understanding. No more than six families ruled the world; towns, regions, and provinces under Roman authority were the currencies of bribery and reward; in the name of the Republic and in the guise of tradition, murder and civil war and merciless repression were the means toward the accepted ends of power, wealth, and glory. Any man who had sufficient money could raise an army, and thus augment that wealth, thereby gaining more power, and hence glory. So Roman killed Roman, and authority became simply the force of arms and riches. And in this strife and faction the ordinary citizen writhed as helplessly as the hare in the trap of the hunter.
And yet Williams’ Augustus is a realist, but one who tempers his perceptions of reality in a compassionate idealism:
Do not mistake me. I have never had that sentimental and rhetorical love for the common people that was in my youth (and is even now) so fashionable. Mankind in the aggregate I have found to be brutish, ignorant, and unkind, whether those qualities were covered by the coarse tunic of the peasant or the white and purple toga of a senator. And yet in the weakest of men, in moments when they are alone and themselves, I have found veins of strength like gold in decaying rock; in the cruelest of men flashes of tenderness and compassion; and in the vainest of men moments of simplicity and grace.
I haven’t done enough to convey how wonderful Augustus is. Very highly recommended.
Hiroko Oyamado’s subtle novel The Hole captures the banal surreal loneliness of modern life
Hiroko Oyamada’s novel The Hole is a subtle, slim, slow-burn low-stakes horror story that tiptoes neatly between banality and surrealism. Our first-person narrator is Asahi, a young, recently-married woman. Asahi–or Asa, as she thinks of herself–is a part-time employee in a large city somewhere in Japan. She doesn’t really have any friends or hobbies, let alone any ambitions. When her husband Muneaki gets a job transfer to the countryside, Asa’s mother-in-law Tomiko offers the young couple the house next to hers, rent-free. The young couple’s economic situation means they can’t refuse, so they don’t. Asa’s only real acquaintance, a work buddy, remarks how lucky she is to be a housewife, but Asa is ambivalent.
That ambivalence radiates throughout The Hole. In David Boyd’s spare, direct translation, Oyamada pushes her hero into a stifling, stuffy, overheated summer. The skinny novel is an exercise in boredom-as-horror: Even before Asa arrives in her husband’s rural hometown, everything’s just a wee bit off. The cicadas vibrate at a different pitch; the locals seem to come from a different era; time seems to run backwards and forwards.
Without a car or job, Asa is essentially stranded, spending her days guilty over running the AC, and unable to communicate with her husband’s grandfather, who mutely gardens his hours away.
Her only cultural landmark is a 7-Eleven convenient store, where mother-in-law Tomiko sends her on an errand one day. The banal errand becomes a bizarre Carollonian quest—but a quest without a clear object. On her route to the convenience store (what could be more boring and inconvenient?) Asa spies a large, strange, dark-furred creature:
It had wide shoulders, slender and muscular thighs, but from the knees down, its legs were as thin as sticks. The animal was covered in black fur and had a long tail and rounded ears. Its ribs were showing, but its back was bulky, maybe with muscle or with fat.
Frantically following it, she falls into a hole that fits her nearly perfectly (like a proscribed role, or a coffin, or like, whatever):
As I tried to move, I realized how narrow the hole really was. The hole felt as though it was exactly my size – a trap made just for me. The bottom of the hole was covered with something dry, maybe dead grass or straw. Looking toward the river through a break in the grass, all I could see was white light.
A mysterious white-clad neighbor named Sera (who calls Asa “the bride”) pulls her out from the hole, and she makes her way to the 7-Eleven, where a gang of strange children block her mission. She also meets an oddball who later claims to be the white rabbit to her lost Alice. He claims to be an unacknowledged mystery brother-in-law who lives in a shed, having relinquished adult responsibility. There are centipedes and bug bites and other strange goings on—and Asa talks about absolutely none of it with her husband or mother-in-law.
The Hole captures the stifling omnipresence of loneliness. Asa is a sympathetic character, and while many of the details of her circumstance are particular to Japanese culture, the narrative resonates with the larger absurdities of contemporary life. Asahi’s loneliness burns all the more real for the novel’s surrealism. Her loneliness is the realest thing in The Hole, its presence never acknowledged because it cannot fully be named. The “loneliness” is more real than the quasi-mystical hole-digging creature that plagues the countryside, or the manic brother-in-law-who-lives-in-a-shed-in-the-backyard whom no one ever mentions. But unlike these surreal entities, Asa’s loneliness is never directly invoked.
The Hole will be somewhat familiar with anyone who’s climbed about in the Kafka tree. While Oyamada directly evokes Carroll’s Alice stories, her story is far less fanciful, its dire core obscured with a thin veneer of the banal. The Hole recalls the tone and mood of Kobo Abe’s The Woman in the Dunes, where the protagonist comes to be in an uncanny scenario that becomes uncannier by the moment. But Oyamada’s narrator doesn’t seem to demarcate the separation into unreality; rather, the novel absorbs its narrator into a new unreal-real reality.
The Hole is wonderfully dull at times, as it should be. It’s layered but brittle, with notes of a freshness just gone sour. It’s a quick, propulsive read—a thriller, even, perhaps—but its thrills culminate in sad ambiguity. Recommended.