Gravity’s Rainbow — annotations and illustrations for pages 712-13 | The Man has a branch office in each of our brains

Illustration for Coleridge’s The Rime of the Ancient Mariner, Gustave Doré, 1876

Well1, if the Counterforce2 knew better what those categories3 concealed, they might be in a better position to disarm, de-penis and dismantle the Man4. But they don’t. Actually they do, but they don’t admit it. Sad but true. They are as schizoid, as double-minded in the massive presence of money, as any of the rest of us, and that’s the hard fact5. The Man has a branch office in each of our brains, his corporate emblem is a white albatross, each local rep has a cover known as the Ego, and their mission in this world is Bad Shit6. We do know what’s going on, and we let it go on7. As long as we can see them, stare at them, those massively moneyed, once in a while. As long as they allow us a glimpse, however rarely. We need that. And how they know it–how often, under what conditions. . . .8 We ought to be seeing much popular-magazine coverage on the order of The Night Rog and Beaver Fought Over Jessica While She Cried in Krupp’s Arms, and drool over every blurry photo–9

Roger must have been dreaming10 for a minute here of the sweaty evenings of Thermidor11: the failed Counterforce, the glamorous ex-rebels, half-suspected but still enjoying official immunity and sly love, camera-worthy wherever they carry on . . . doomed pet freaks.

They will use us. We will help legitimize Them12, though They don’t need it really, it’s another dividend for Them, nice but not critical. . . .

Oh yes, isn’t that exactly what They’ll do.

1 Well, hell, the last time I composed one of these silly annotations posts was way back in the unfortunate Fall of 2016, when I lost my goddamn mind for a while. I never made any notes on the novel’s final quadrant, “The Counterforce,” and never mustered any more notes when I reread GR in 2020. Over the past two weeks, I listened to George Guidall’s excellent narration in a long, long audiobook that kept me good company through some serious Spring cleaning projects. As has been the case in each of my treks through GR, I found it intensely prescient, a wonderful, terrifying diagnosis of the grand ugly 20th c. that we will never recover from.

2 I’ve read Gravity’s Rainbow all the way through six or seven times now, and each time I always find myself buoyed by the Counterforce—Pynchon’s heroic band of preterite rebels who resist the forces of Control. And every time I reread it I seem to forget that the Counterforce fails—the Counterforce (I dare not use the appropriate pronoun they, for They is the enemy of the Counterforce’s We) simply can’t stop the coming new world order of the military-industrial-entertainment complex. The short passage I’ve selected here, with Counterforce hero and one-time lover Roger Mexico as its medium, showcases one of the many reasons the Counterforce will fail.

3 Those categories refers to Pynchon’s previous paragraph, an academic spoof highlighting various “albatross nosologies”; nosology refers to the classification of diseases; the albatross is a metaphorical curse, of course.

Illustration for Coleridge’s The Rime of the Ancient Mariner, Gustave Doré, 1876

4 The Man: authority, control, They, the force, the fuzz, the cops, the heat, the money guys, the enemies of art, love, and the human soul…

5 A depressing notion, of course, and one Pynchon would return to in his 1990 follow-up to GRVineland, a novel that parodied the so-called counterculture of the 1960’s massive ideological failure, to, like, follow through with any true revolutionary project. 

6 The economic metaphors here are appropriate. Again, fuck the money guys whose mission in this world is Bad Shit.

7 An even more depressing notion—that the double-mindedness of Counterforce consciousness includes knowing that we let the Bad Shit go on; maybe our resistant spirit curdles into a brittle apathy; maybe we overindulge in mindless pleasures; maybe we explode. 

mindless-pleasures
An early trial cover for GR, featuring one of its working titles, Mindless Pleasures

8 The date of publication for this post coincides with the May 6, 2024 annual Met Gala, a capitalist spectacle of wealth and fame costumed in the trappings of art. This year’s ticket is $75,000, more than the average U.S. salary. And yet it might be fair to consider that those “massively moneyed” costumed revelers at the Met Gala aren’t even really the true massively moneyed, but rather their avatars, projected on innumerable screens, avatars of mindless pleasures to distract us from all the Bad Shit the massively moneyed are up to.

9 Pynchon here plays on lurid tabloid headlines that aren’t too different from the ones we see today, reconfiguring the one-time lovers Jessica and Roger as the elect, figures of celebration. It’s all fantasy though—literally; as the next lines seem to suggest, we’ve been in Roger’s addled mind. Pynchon’s headline reminds me of Donald Barthelme’s 1964 short story “Me and Miss Mandible,” which includes a list of trashy titles about Elizabeth Taylor, Debbie Reynolds, and Eddie Fisher like “The Private Life of Eddie and Liz,” “Debbie Gets Her Man Back?” and “Eddie’s Taylor-Made Love Nest.”

I found the wartime love affair between Jessica and Roger more depressing this time than in previous reads of Gravity’s Rainbow. When we first meet them, we get one of the best lines in the novel: “They are in love. Fuck the war.” But it is the war that licenses their love; in its absence (or, really dormancy), a bureaucratizing control subsumes their ardor. They fail.

The Lovers card from the Rider–Waite tarot deck

10 The gerund dreaming here helps to foreground Roger’s current tabloid-headline-revenge-against-the-powers-that-be-fantasy as fantasy while also analeptically connecting the post-WW2 Counterforce’s nebulous mission to the fallout of the French Revolution. Dreaming also suggests that Roger is the “narrator” of this section; it also reminds me of Roger’s mentor Pirate Prentice, whose dream (of failed escape, “all theater”) initiates Gravity’s Rainbow. Pirate’s psychic power is to inhabit the fantasies of others; this is also Thomas Pynchon’s power.

11 In the second edition of his A Companion to Gravity’s Rainbow, Steven Weisenburger gives the following gloss:

If Roger Mexico is dreaming of these evenings, then his dreams contain a warning. Thermidor was the eleventh month of the French revolutionary calendar, corresponding to the period from July 19 to August 17. Moreover, it was on the eighth of Thermidor, in the French Revolution’s second year (in other words, July 27, 1794), that Robespierre, Saint-Just, and other leaders of massive redistribution of wealth and upheaval of the aristocratic order, known as the Reign of Terror, were arrested and, the next day, executed.

Weisenburger’s annotation here is a significant update from the Companion’s first edition, which essentially gives a brief definition of what Thermidor was without any greater political or historical context.

The Pynchon Wiki Gravity’s Rainbow annotation gives the following,  which repeats (or precedes?) Weisenburger’s note, adding also that, “In one of his newspaper articles later, Pynchon would speak of the Nixon years as a ‘Thermidorian reaction’ to the 1960s.”

I have no idea what “one of his newspaper articles” is being referenced here. What immediately came to mind was likely “Is It Okay to Be a Luddite?” or “Nearer, My Couch, to Thee,” both of which appeared in The New York Times, and neither of which, as far as I can tell, use the phrase “Thermidorian reaction” or “Nixon.” (In “Luddite,” Pynchon does refer to the French Revolution—and also gives us a nice little summary of Roger’s complaint against Power in our little passage here: “there is now a permanent power establishment of admirals, generals and corporate CEO’s, up against whom us average poor bastards are completely outclassed”). The closest phrasing I can find to the Pynchon Wiki’s framing comes from a 2016 essay by James Liner that primarily deals with Inherent Vice. Liner writes: “Even in the Thermidor of Nixon’s 1970s, on the eve of the Reagan/Thatcher ’80s, Doc holds fast to utopian hope and the possibility of antisystemic praxis.”

Execution de Robespierre et de ses complices conspirateurs contre la liberté et l’egalité : vive la Convention nationale qui par son energie et Surveillance a delivré la Republique de ses Tyrans

12 Doomed pet freaks. The money guys will put the counterculture on the market as a Fuck You to freaks and rubes alike, icing on their cake.

Don’t legitimize their grasping at capital as culture. 

We might be freaks, but We are not doomed and We are not Their pets. 

(Some) books acquired, April 2024

April is always a weird month for me, the last few weeks of the spring semester when I try to corral my students (and myself) toward our Grand Project of Just Damn Finishing (while also Learning and Growing as Humans), when the magic of spring break has burned off to memories, scents, traces, when the Florida weather is glorious and perfect, but for only just long enough to get out in the garden before Summer Hell commences.

It’s been a lot of cleaning and clearing out and reorganizing for me, along with meetings with students—and not as much reading as I’d like. I devoured Percival Everett’s novel James early in the month, reading it in just a few days and loved it, but failed to write The Thing I Wanted to Write about it—about Twain’s Huckleberry Finn, about lighting out for the Territory, about Leslie Fiedler, about Robert Coover’s Huck Out West. I did manage to shoehorn bits of it into meetings with an American lit class I particularly liked this semester (we’d read Huckleberry Finn back in January). I also read/am reading Max Lawton’s novel-in-progress, The Abode, and reread Max’s translation of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard. I’ve actually done a lot of re-rereading of Blue Lard, as my project of posting about it seems to get delayed by, like, time constraints and/or exhaustion–

–is this the part where I also rant about my eyes going to seed, my eyes of forty-five years, stalwart fellows for most of those years, but now fading? eyes now needing nose-bridge-irritating lenses to be able to read finer print at first and now not-so-fine print? eyes that will need a new set of so-called readers with a higher rate of magnification simply to comprehend the little marks on the huge copy of RSS’s A Bended Circuity I obtained way back in November of last year? my eyes that are also having a hard time with Dalkey’s reissue of Marguerite Young’s Miss Macintosh, My Darling, not included in this riff and pic of books acquired in April because it is new, a new printing? I guess that was the eye rant, so—

Oh and so anyway to the used books I picked up this month, mostly over a series of Friday-afternoon-special-treat browsings, their purchase entirely subsidized by trade credit from so, so many books I read my children when they were little and cute, books that they no longer wish to place on their shelves (ever the sentimentalist, I found space in my tiny Florida attic for a box or two for the future—and made an agreement with my son to shelve the Maurice Sendak titles in his room for at least the next few years). Those books–

A collection of Virgilio Piñera short stories translated by Mark Schaffer. I admit I was unaware of the Cuban author’s existence until I came across this edition of Cold Tales (once property of the University of Washington Libraries). The spine attracted me, the cover, bearing a reproduction of Goya’s Saturn Snacking enticed me, and I opened, reading a few of the very short stories within, knowing it’d leave with me.

I picked up John Speicher’s 1971 novel Didman because Thomas Pynchon blurbed it; haven’t opened it since.

I picked up first-edition hardbacks of books I already own and have read, books by Stanley Elkin and Jerzy Kosinski—books I already own, in a few cases, in beautiful trade paperback editions (a Vintage Contemporaries edition of Steps; Elkin novels with covers by my favorite, Janet Halverson)—do I need them? Of course not. But I have so few hobbies, reader; my herbs are in good order; my guitars hold their tunings—and I have more regrets about the first editions I let go by years ago.

Perhaps the oddest one stacked here is a first edition of Dag Hammarskjöld’s posthumous 1963 Markings (translated by Leif Sjöberg and W. H. Auden), which collects the Swedish diplomat’s diary entries from 1925 up through his death in 1961. I found it very much at random (in the literary criticism section, where I don’t think it belongs), picked it up, and kept reading. A brief excerpt:

To be “sociable” —to talk merely because convention forbids silence, to rub against one another in order to create the illusion of intimacy and contact: what an example of la condition humaine. Exhausting, naturally, like any improper use of our spiritual resources. In miniature, one of the many ways in which mankind successfully acts as its own scourge-in the hell of spiritual death.

Mass-market Monday | Arkadi & Boris Strugatski’s Hard to Be a God

Hard to Be a God, Arkadi & Boris Strugatski. Translation by Wendayne Ackerman. Daw Books, first edition, first printing (1973). Cover art by Kelly Freas. 205 pages.

Like many anglophones, I first sought out the Brothers Strugatsky–which I will continue to spell with a final –y here, in line with the spelling variation I’ve used on this blog for years now, while also above conceding this 1973 Ackerman translation uses the –variant—like many anglophones, I first sought out the Brothers Strugatsky sometime after seeing Andrey Tarkovsky’s 1979 film Stalker, an adaptation of their 1972 novel Roadside Picnic. And, as I expect is the case with many anglophones seeking out Strugatsky novels, I had to wait quite some time to get my hands on one. The English translations of the Strugatsky’s novels were out of print and hard to find second hand.

In 2012, a new translation of Roadside Picnic by Olena Bormashenko was issued by Chicago Review Press; it was the first one I was able to get my paws on. Over the next decade CRP would release several more Bormashenko’s translations of Strugatsky novels, including Hard to Be a God. It was actually this translation of Hard to Be a God that I read, not the Ackerman version above, which I was stunned to find used and in pristine condition a few years ago (I paid about three dollars for it). Bormashenko’s translation came out a year or two after Alexei German’s film adaptation came out (or at least became available for me to watch on Netflix a dozen times over six months). It would be silly to say the book is “nothing” like the film, and the book is very good, but German’s film is a masterpiece. Those interested in the Strugatsky’s sci-fi might want to start with Roadside Picnic; I think my favorite that I’ve read so far is Snail on the Slope.

The translator of this edition, Wendayne Ackerman, also translated Stanisław Lem’s 1964 novel The Invincible, working from a German translation of the book and not the Polish original. Her bread and butter though, it seems, was translating dozens and dozens of novels in the German space opera franchise, Perry Rhodan.

Kelly Freas, the cover artist of this edition, had a long and extensive career creating sci-fi covers and illustrations, including covers for novels by Philip K. Dick and Samuel R. Delany. I like his cover (and love the font!), even if it’s a bit to King-Kongy for the novel.

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 188-222 (black brows, white silk, silver belt, golden syringe)

Previously on Blue Lard…

pp. 1-47

pp. 48-110

pp. 111-61

pp. 162-87

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

We’d left off with the Earth-Fucker’s successfully sending an enormous frozen cherub with enormous frozen genitals backwards in time to land in the middle of the Bolshoi Theater in the Spring of 1954. The alarmed comrades in the audience are (momentarily) pacified by Joseph Stalin’s chief advisers who are in attendance, even if their Leader is not.

In our—which is to say our historical timeline as persons in this historical world, and not our timeline as in our timeline as readers of this novel—in our own timeline, both Stalin and Lavrentiy Beria, the head of his secret police, died in 1953. But the world of Blue Lard is quite different and Beria and Stalin are both quite alive.

Stalin is somehow extra-alive, ultravivid, a kind of holographic pop art caricature of himself whose bearing, attire, and aura seem to owe more to glam rock and Hollywood than drab Mao tunics. We first meet him as his lieutenants try to give him the news of the time-travelling ice cone. His private rooms are opulent pink marble, adorned with Chinese rugs, vases, and priceless art, and attended by “Uzbek governesses in silk Uzbek dresses, bloomers, and tubeteikas” — all guarded by Sisul, his “personal servant” who sleeps like a guard dog upon a carpet in front of Stalin’s rooms. And Dear Leader himself?

The leader was tall and well built with an open, intelligent face that looked as if it had been carved from ivory; his short-cropped black hair was streaked with gray, his tall forehead smoothly intersected with the beginnings of his baldness, and his beautiful, black brows smoothly arched up from his lively, penetratingly brown eyes….Stalin looked to be about fifty years old. He was dressed in a kosovorotka of white silk with a silver belt and tight pants of white velvet tucked into patent leather white ankle books lacquered boots with silver embroidery.

An aging rock star. But he still has the juice.

And no wonder Stalin is aging. When we first meet him, he is berating his sons Yakov and Vasily who are in full evening cross-dress:

A long evening dress of black velvet hugged Yakov’s thin, muscular figure; it was fastened with a diamond scorpion and emblazoned with white spots upon its wearer’s miserly bosom; his curly, chestnut-colored wig drowned in the dark-blue boa around his naked shoulders; black mesh gloves, one of which was torn, reached from his thin, feminine hands to his forearms; three rings of white gold with sapphires and emeralds and two platinum bracelets with the tiniest of diamonds decorated his hands and wrists; his thin face, with his father’s distinctive features, was covered in a thick layer of powder, which couldn’t disguise the swelling of his bruised right cheekbone; his eyes, made up with blue eyeliner, were fixed on the floor; he held a thin snakeskin handbag underneath his armpit. Vasily, short and very portly, was dressed in a beige crepe-de-chine dress with a standing collar and high shoulders cascading down to the floor in tiny ruffles and embroidered with peach-colored roses upon the bosom; a large pearl dangled from his neck along a long, thin chain; his chubby hands were squeezed into white kid gloves soiled with filth from the street; though his blond wig had lost its initial shape, there was still a mother-of-pearl comb stuck into it; his chubby neck was covered with ribbons of black silk; his puffy, painted face, with an abrasion on its chin and features that very much recalled his mother’s, also looked down at the floor; a white patent leather bag on a massive golden chain dangled down from the leader’s youngest son’s shoulder.

Perhaps I have over-quoted here–and I will do so, I fear, in a moment–but I am in love with Sorokin’s lush descriptions of opulent decadence in these scenes (captured in the blue warmth of Max Lawton’s translation). Sorokin’s not exactly crafting a satire or a parody in the alternate Soviet reality he’s ushering us through. Sure, there are satirical and parodical elements and devices, but Sorokin weaves them into something odder, something harder to recognize. It’s beautifully grotesque, and while the bruised cross-dressed half brothers’ attempts to get laid in a fine restaurant and ending up in a brawl is played for slapstick laughs, there’s also real pathos to the familial dynamic Sorokin establishes among the Stalins. And, as I promised to over-share, let me give a description of the rest of Stalin’s family when his second wife and his only daughter enter (giving the half brothers some reprieve):

Both spouse and daughter were dressed in the traditional Russian style. Alliluyeva was wearing an evening dress of apricot-colored silk with a sable fringe and a pearl necklace infiltrated by a large ruby at its lowest extremity; her beautifully styled dark-chestnut hair was fitted into a samshara cap covered in pearls; hanging from her ears shone diamonds on ruby pendants and on her chubby hands gleamed a heavy bracelet and two enchanting diamond rings that once belonged to the Empress Maria Feodorovna. Stalin’s daughter’s slim figure was beautifully enveloped in a tight whitish-grayish-lilac sundress embroidered with gold, silver, and pearl; Vesta’s head was ornamented by a pearl- and diamond-covered kokoshnik and coral threads were woven into her long black braid; dangling from her ears blued earrings of turquoise and pearl and her fingers glittered with emeralds and diamonds.

The lush decadence of the Stalin clan in the second half of Blue Lard mirrors the sordid partying of the BL-3 team way back in the future (?), in the book’s first section (perhaps the monastic Earth-Fuckers, chaste in the main, despite their moniker, mediate these depraved poles). Sorokin’s style is highly-cinematic, and the second half of Blue Lard is particularly filmic, recalling the glittery surrealism of Alejandro Jodorowsky’s The Holy Mountain. But if there’s a tinge of Jodorowsky, there’s also a big dose of Pasolini’s Salò. (Writing this now, I realize that maybe the happy (?!) medium or synthesis of this decadent filmic axis is the comedy/horror of Peter Greenaway’s The Cook, The Thief, His Wife, and Her Lover.)

Blue Lard’s Iosif Stalin exudes a glamorous depravity that’s both charismatic and menacing. Again, Sorikin crafts him into a heightened, pop art reinvention of his historical counterpart. Sorokin’s Stalin dons high-neck collars under bottle-green suits, pomades his thick black hair into a pompadour, and sports a thirty-karat emerald pendant. He’s also addicted to an unspecified substance, which he consumes in an elegant ritual involving a mobile marble column:

Atop the yellowed marble of the column, there was a thin, golden pencil case. Stalin picked it up, opened it, and took out a small golden syringe and a small ampoule. With a deft and laconic motion, he broke the ampoule, filled the syringe with the transparent liquid from the ampoule, opened his mouth, stuck the syringe under his tongue, and made an injection. He then put the syringe and the empty ampoule back into the pencil case and onto the column. This entire procedure, which had long been part of the leader’s life, described and elaborated thousands of times in dozens of world languages, captured by hundreds of film cameras, embodied in bronze and granite, painted with oil and watercolor, woven into carpets and tapestries, carved into ivory and onto the surface of a single grain of rice, glorified by poets, artists, scientists, and writers, sung in simple drinking songs by workers and peasants, was done by Stalin with such striking ease that all those present froze and lowered their eyes, as they had often done in the past.

Again, I didn’t mean to share so much of the language, but I felt myself rushing on the run of Sorokin’s long last sentence there. The decadence of Blue Lard is fun.

And Blue Lard’s fun decadence continues to ramp up as Stalin and his boys prepare for a sumptuous, sinister dinner to discuss the Earth-Fuckers’ time-travelling gift, which they bring into their dining area to observe thawing as they chow. (Meanwhile, elsewhere, Sorokin treats us (?!) to a not-quite-incestuous-but-still-disturbing-sex-scene.) Who is invited to Stalin’s special Earth-Fucker time-travelling ice-cone supper?

In addition to Molotov, Voroshilov, Beria, Mikoyan, Landau, and Sakharov, Stalin had invited Bulganin, Kaganovich, Malenkov, Prince Vasily, the sugar producer Gurinovich, the writers Tolstoy and Pavlenko, the composer Shostakovich, the painter Gerasimov, and the film director Eisenstein to dinner.

For such fine company, a fine meal must be set; again (I repeat again again), I perhaps overshare—but I’ll just lay out the appetizers here (noting that the main course Stalin’s crew will later enjoy a roast pig costumed to resemble “the Judas Trotsky”):

The table was gorgeous; Alexander I’s gold and silver tableware was laid out on a whitish-blue tablecloth, homespun in the Russian style; the abundant Russian appetizers were provocative in their variety: there was smoked eel and jellied sturgeon, venison pâté and stuffed grouse, simple sauerkraut, calf tongue and calf brain, salted mushrooms and jellied suckling pig with horseradish; a golden bear towered up in the middle of the table with a yoke over its shoulders, from which were hanging two silver buckets filled with the oily gleam of black beluga caviar and small, grayish sterlet caviar.

The dinner scene is comic and menacing, giving voices to the various Soviet luminaries and artists assembled. The filmic quality again recalls the aforementioned The Cook, The Thief, His Wife, and Her Lover, as well as the infamous dinner scene in De Palma’s The Untouchables. The violence here never reaches those limits, but it is still grotesque and climaxes in a (literal) punchline.

The night ends with the cone finally cracking, revealing “A frozen giant with monstrous genitals and a small suitcase in his lap was left sitting atop the pallet in the melted water and surrounded by chunks of ice.” Beria and Stalin share an amusing exchange about the creature’s enormous pecker (“How they must love their native soil,” Stalin muses of the Earth-Fuckers), before taking the briefcase and retiring for bed (to Beria’s apparent chagrin).

Next time on Blue Lard: The return of AAA aka Anna Akhmatova and the first appearance of Nikita Khrushchev, whose relations with Blue Lard’s version of Stalin led Russians to protest the book by throwing copies of it into a giant sculpture of a toilet—an abject pop art stunt worthy of a scene from Blue Lard itself.

A review of June-Alison Gibbons’ unsettling novel The Pepsi-Cola Addict

Fourteen-year-old Preston Wildey-King has a lot of problems. He’s on the outs with his girlfriend Peggy. His best friend Ryan always leers at him in a funny way, and Ryan’s older brothers want him to join their gang and do crimes. His older sister Erica accuses him of stealing from her. Preston’s failing at math, and his teacher might be trying to seduce him. His mother doesn’t know what to do with him.

And he’s addicted to Pepsi Cola.

This is, roughly, the premise of June-Alison Gibbons’ 1981 novel The Pepsi-Cola Addict, a raw and distressing young-adult novel that was actually written by a young adult. Gibbons was just sixteen-years-old when she wrote The Pepsi-Cola Addict and pooled her dole money with her twin sister Jennifer to have it published by a vanity press. Two years later, after a spree of petty crimes and then more serious crimes culminating in arson, Gibbons and her sister were committed to a psychiatric hospital and confined there for over a decade. The Gibbons twins’ story was detailed in a book by journalist Marjorie Wallace called The Silent Twins, later followed by a television documentary; in 2022, Wallace’s book was adapted into a feature film of the same name.

I knew nothing of the Gibbons’ sad early life when I picked up The Pepsi-Cola Addict at an indie bookstore, intrigued by the goofy title and bright pop art cover. The jacket copy informed me briefly of the Gibbon twins’ incarceration in Broadmoor psychiatric hospital and called the novel “one of the great works of twentieth-century outsider literature,” but I restrained myself from further exploring the author’s biography until after I’d read her novel (I’d recommend you do the same, reader).

It is difficult to explain how unnerving the world of The Pepsi-Cola Addict is. Gibbons grew up in Wales, the daughter of Barbadian immigrants, but she sets her novel in a version of Malibu Beach the creation of which seems informed primarily by picture postcards and pure fantasy. Preston lives in a shabby apartment in Malibu with his mother and sister. This ratty apartment is across from the beach, where he often wanders at night. He attends something called MALIBU STATE SCHOOL, which (contrary to U.S. school customs) runs year round, even in the (contrary to coastal California meteorological customs) sweltering summer heat.

Everything is more-than-slightly off in Gibbons’ setting. She anchors the plot in realistic visual detail, but the events, mediated via Preston’s bewildered consciousness, can’t square with their own apparent reality. The effect reminds one of the sinister dread the films of David Lynch often evoke from the most mundane of images—a lawn sprinkler, a Dumpster—or the fiction of Roberto Bolaño, which so frequently gnaws at the reader’s stomach, anxiously assuring him that everything could go to shit at any moment.

There’s a grittiness to Gibbons’ version of “Malibu” that belies its pop art contours, an essential griminess that finds its most repeated expression in Preston’s constantly sweating. Our hero sweats and sweats some more. And why shouldn’t he? Preston might be confronted with radical violence or unwanted sexual encounters at any time, and even if it’s not the twin axis of sex and violence coming at him, he’s always in danger of t misinterpret the language, faces, and intentions of every single person he interacts with. But he sweats nonetheless, addict that he is.

I haven’t really touched on Preston’s Pepsi addiction, although it’s definitely a problem, although no one can quite say why it’s a problem. (And, to be clear, he’s addicted to Pepsi, not Coca-Cola, as he makes very clear to Peggy during a date gone wrong (she tries to bring him a Coke)). Girlfriend Peggy has already left Preston once before because of his addiction. Preston’s sister Erica beats him up over the apparent theft of a five-dollar bill she’d saved, which she’s convinced he’s used to buy Pepsi. Preston’s mother is concerned that the Pepsi addiction prevents her boy from his studies—and indeed, he does skip class to surreptitiously sip the sweet nectar from a can he’s hidden in his gym locker.

The novel’s opening scene depicts Preston buying Pepsi in bulk, openly at a grocery store, during daylight, but as the story progresses, his purchases become more coded in furtive anxiety and sexual confusion. Consider this night scene, where a young liquor store clerk looks “somewhat lasciviously” at Preston while he purchases his cans:

He took three cans of pepsi and walked directly toward her. She looked about twenty; her large blue eyes seemed prominent from the rest of her face. Her white pinafore dress strained across her breasts as she turned to calculate money on the large till.

Preston glanced at her hands. Finding no ring on her finger, he looked closer at her. She looked back at him.

“That’ll be one dollar, two nickels please.” Feeling the touch of her hand as he handed her the money, Preston felt a quiver pass through him. He looked intently into her eyes, his excited passion aroused as he sensed a new look come about her. Immediately a hardening pain hit him between his eyes. Preston detached himself from his trance. Hot, speechless he turned and went through the open door, carrying his cans awkwardly.

By the novel’s climax, Preston’s craving for the soda has crossed into criminal territory. He helps a gang ransack a store, but only has eyes for the fizzy dark stuff:

He watched as they pulled down the shelves, scattering food onto the floor. He watched as they raided the store tills, pushing money into their pockets. Preston glanced around nervously. His eyes rested on a familiar stack standing in the corner of the store. With one move of his body Preston was over there, fighting desperately to free them from the cardboard box. His eyes dilated; he ripped off the ring, tilting the can to his lips, as the liquid ran down his chin. The pepsi cola, cool and tingling, entered his throat, like the spray of a fireman’s hose, killing the hotness of the fire.

Have I spoiled the plot’s trajectory by sharing that Preston takes part in the gang’s crime? I don’t think so. The Pepsi-Cola Addict is a picaresque novel, sure, but it also, perhaps paradoxically to the claim I made just a few words before, has clear, linear, and somewhat tragic plot.

And that plot—well, look, I have no idea whether or not Gibbons had read S.E. Hinton’s 1967 novel The Outsiders, a seminal work of American (so-called) “young adult” fiction—but it is the book that, at least in my narrow estimation, The Pepsi-Cola Addict has the most in common with. Like Hinton, Gibbons captures the ever-present anxiety of being a teenager, that time of amorphous body and amorphous mind, that time we find ourselves an outsider among outsiders. And like Hinton, Gibbons was also a teenager writing about teenagers—again, this is truly a “young adult” novel, and to read it is to be thrust into an alienating and alienated consciousness.

It is likely though that we do not immediately think of S.E. Hinton’s The Outsiders as the work of an “outsider artist,” although she likely fits the loosest definitions of that term. (The term’s originator, Roger Cardinal, didn’t really think much of the term; he wanted to use Art Brut for his book’s title, but the publisher made him go with something more “English.”) But The Outsiders was and remains controversial and still faces challenges in school libraries, even if its apparent grittiness has since been synthesized and integrated into the confines of the YA genre proper. In contrast, The Pepsi-Cola Addict truly is “outsider” (even if its author took a correspondence writing course)—the general vibe is closer to a Paul Morrissey or early John Waters film than it is the gentle realism of Francis Ford Coppola. Like Hinton’s teens, Gibbons’ adolescents have their own argot, but it is bewildering at times. Characters call frequently call each other “babe,” for example, no matter if their relationship warrants it or not. At one point, his sister demands to know where he got the “roorback” on her. Has any teen—any person, really—used the term “roorback” in slang?

I’ve neglected so much in this short book—Preston’s confused sexual/nonsexual relationships with his best friend Ryan and his teacher Ms. Rosenberg, in particular, are central to the themes of the book, and will no doubt be of great interest to many readers. I might also have made the book sound befuddling and unattractive, when, to be clear, I fucking loved it—The Pepsi-Cola Addict is odd and distressing, yes, but it’s also very well-written, somehow simultaneously naïve and sophisticated, raw and refined, resoundingly truthful and plainly artificial. It’s full of strange little flickers, images that creep into Preston’s view, never to be explored or explained, simply witnessed in a kind of anxious low-level terror. And while I’ve compared The Pepsi-Cola Addict to The Outsiders, the feeling of reading the book is much closer to, say, Ann Quin’s Berg or João Gilberto Noll’s Quiet Creature on the Corner or Kathy Acker’s Blood and Guts in High School. Obviously, this book Not For Everyone, but I think it will appeal to readers who enjoy a certain queasy, semi-surreal flavor. Finally, I think the novel can and should be enjoyed outside of any lurid interrogation of its author’s mental health and unusual background. Undoubtedly, there will be some readers drawn to Gibbons’ novel by the various Silent Twins stories out there—the film, the documentary, the book…but, to be clear, The Pepsi-Cola Addict is a strange and unsettling tale of teen angst that stands on its own as a small burning testament of adolescent creativity unspoiled by any intrusive “adult” editorial hand. Recommended.

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 162-87 (indigo pill, fecal culture, piss blood, ice cone)

Previously on Blue Lard…

pp. 1-47

pp. 48-110

pp. 111-61

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

We left off right before the gross abject center of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in gross abject translation by Max Lawton). The midpoint is a strange short story, “The Indigo Pill” (by one Nikolai Buryak, author of The Flood). “The Indigo Pill” is the textual tissue between Blue Lard’s warped lobes, a segue that marries opera and shit, champagne and piss. Buryak’s setting (which is to say, of course, Sorokin’s setting) is the Bolshoi Theater in Moscow sometime in an alternate 1950s—one that is, presumably, an alternate version of the alternate 1950s Moscow the second half of Blue Lard will deliver.

But “The Indigo Pill” is really about a romantic date. Our first-person narrator will escort his belle to Tchaikovsky’s opera Eugene Onegin. How might one dress for the Bolshoi?

I am wearing a lightweight ultramarine diving suit. The mask is shifted back on my head. Freshly fallen snow crunches beneath my lead soles.

Our country’s main theater is brightly illuminated. All around it are people in diving suits of every possible color and shape. I ascend the steps, stand to the left of the second and third columns, and look at my waterproof watch. 7:22. No Masha.

Don’t worry! Masha’s just a minute or two late. Our young (oldish) lovers will have plenty of time to enter the airlock and descend into the theater, the seat of post-war Soviet big-C Culture:

The hall of the Bolshoi Theater constitutes the primary sump of the Moscow sewage system. Those who are superficially familiar with fecal culture suppose the contents of a sewer system to be a thick, impenetrable mass of excrement. This is not even remotely the case. Excrement makes up only twenty percent of its contents. The rest is liquid. Though this liquid is murky, it is still possible to survey the entire hall with enough lighting––from the floor spread with carpets to the ceiling with its famous chandelier.

(By now you, sweet dear reader, know if the Blue Lard is your particular flavor or not, right?)

Sorokin’s Buryak’s “Indigo Pill” episode ends in textuality: “the Bolshoi opens like a fat book, letters running and jumping, I swallow my own head and wake up.” Again, Blue Lard is writing about writing, writing as a kind of living (or at least counter-history/future). This metatextuality evinces in one of the stranger paragraphs in a novel full of strange paragraphs—a very short paragraph, which begins right after “I swallow my own head and wake up”:

Night.

Must go piss blood. Then make myself a coffee. And disdainfully recall my own ordinary life.

The lines are presumably, at least in the text proper, the final words of Nikolai Buryak reading his story “The Indigo Pill” over a loudspeaker to the Earth-Fuckers. But might they also be an authorial intrusion from Sorokin himself who, even if he may not piss blood (or prepare coffee, for that matter), shows a disdain for “ordinary life” in his fiction? Or not.

We transition back to the Earth-Fuckers who, in a time-travel sequence worthy of the Golden Age of Looney Tunes, explode a giant-testicled babe to deliver a package of iced blue lard (and Blue Lard; and us, the readers) to Sexy Swingin’ Moscow in the Spring of 1954! We land at a “celebratory concert dedicated to the opening of the All-Russian House of Free Love” in the Bolshoi Theater.

In a novel full of twists and turns, the next few pages of Blue Lard are especially challenging. Sorokin offers up an alternate post-war USSR history radiating decadence. Of course he does not follow the “rules” of sci-fi, whereby we might be treated to exposition (or at least a brief overview) that explains the alternate timeline we are about to navigate. Instead, the transition into Blue Lard’s second half is alarming, vivid, and very funny.

A “great Russian bard” delivers a song to the Bolshoi audience from a massive pink granite bathtub “filled with a translucent jellylike substance” (he’s tub-bound from a “pathological softening of bone matter.” The audience is moved by the drama of the bard’s song, but it’s soon interrupted by the interposition of the Earth-Fuckers’ time traveling blue lard in the form of a “semi-transparent funnel about the size of a person.” Luckily Joseph Stalin’s top lieutenants are in attendance to calm the audience and take control of the situation.

The first time I read Blue Lard I went through it stunned and guffawing, jogging in places to keep up and not lingering too long for fear of getting left behind. I didn’t pick up on the significance of that year, 1954–a whole year after Stalin’s historical death in March of 1954. Rereading Blue Lard, I took the time to apply the paltry bits of Soviet history I recalled and to index the various Politburo members who show up in this section.

The predominant of these Politburo ministers is Lavrentiy Beria, chief of the NKVD, Stalin’s secret police. The historical Beria was responsible for purges and other crimes against humanity; some historians conjecture that Beria poisoned Stalin; Beria was executed in the summer of ’53 after Khruschev’s coup. He was also a serial rapist.

Beria explains the rude intrusion of the funnel to the aghast theatergoers:

“This is the so-called ice cone sent to us from the not-too-distant future by the Order of the Earth-Fuckers of Russia. The order will be formed from numerous smaller sects of Earth-Fuckers in 2012. In 2028, some members of the order will settle in Eastern Siberia, on Bald Mountain, in dungeons in which there is evidence of the settlements of Siberian Zoroastrians, descendants of a small sect that… it seems… fled from the great Achaemenid Empire to the north at the end of the sixth century BC. They slowly ended up in the taiga, between the two Tunguskas, then on to Bald Mountain, into the granite of which they successfully burrowed over the course of four centuries. Why? They were searching for the so-called Underground Sun, the rays of which, according to their belief system, would destroy the difference between good and evil and return the human race to a heavenly state. The Siberian Zoroastrians invented a time machine capable of sending small objects into the past. One of those objects is what you see here.”

Wait, didn’t I say this section of the novel eschewed exposition? Because that’s a lovely exposition dump there, friends!

Beria continues his exposition—if we believe it!—assuring his audience that the theater-crashing “ice cone” will likely be the last one: the Siberian Zoroastrians possessed but three time travel devices. These Earth-Fuckers blew their first load in “the summer of 1908 near Torzhok… Inside of it was a book bound in buckskin describing the history and structure of the Order. Nikolai II’s talentless government considered it to be a prank.” Again, in rereading Blue Lard more slowly and deliberately, I was attenuated enough to see the obvious cue here; namely, the Earth-Fuckers precipitated the Tunguska Event. (Blue Lard is a brother book then to Pynchon’s Against the Day.)

Beria’s audience demands to know what was in the second cone, which “destroyed a train going from Moscow to Vladivostok on July twenty-ninth, 1937.” Beria informs them the cargo “was the body of a half-human, half-animal being. A six-year-old boy with horns, hooves, and a tail. There was a tattoo on his forehead that said: ‘A Babe of the Whorish World.'” Beria helpfully adds that the corpse was pickled and then hidden. 

Beria’s audience then asks the question of Blue Lard’s second half “And where is Comrade Stalin?”

And where’s Stalin? We’ll meet him in a few pages. More to come.

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 111-61 (L-harmony, 2 measures of red ants, a child’s tiny golden hand, fantasies on paper)

Previously on Blue Lard…

pp. 1-47

pp. 48-110

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

The first hundred or so pages of Sorokin’s Blue Lard switch between Boris Gloger’s letters to his lover and the narratives of seven cloned Russian writers (the clone-narratives are, textually speaking, included in Boris’s letters).

The shifts between these layered texts are initially quite disarming. Boris’s letters are filled with invented futurese, neologisms, and Chinese slang; the clone-narratives each impose their own linguistic taxes (and rewards) on the reader.

However, these first hundred pages do establish some of the baselines one might expect of a traditional novel: setting (a futuristic laboratory in frozen northeast Siberia), characters (scientists with a military guard—and seven clones), and a basic mission (cloning Russian writers who, in writing their compositions, produce an enigmatic substance called blue lard).

That mission is a clear success by the time we get to Boris’s last letter (dated 8 April for those keeping track), and our team, “the arbiters of the BL-3 Project, have total L-rights to relax.” So they decide to throw a cocktail party. (“It’s sometimes necessary to drink cocktails all day. Not, of course, for L-harmony, rips ni ma de, but JUST ‘CAUSE,” bold Boris boasts boldly.)

As in some of the previous scenes of hard-drinking downtime, the BL-3 Project’s futuristic cocktail party feels like something from a pop sci-fi film. Much of the dialogue seems inscrutable in a first run through the novel, but the jargon and bickering and bantering over political and cultural circumstances alien to the reader are simply texture–verbal adornment to fill out the scene.

Sorokin does bolster his futurese with occasional asides of historical analysis though:

Everything is working out for the Chinese now, just as it did for the Americans in the twentieth century, the French in the nineteenth century, the English in the eighteenth century, the Germans in the seventeenth century, the Italians in the sixteenth century, the Russians in the fifteenth century, the Italians in the fourteenth century, and the Jews in the first (I think) century.

That “I” is Boris, although the style of the party section has subtly but significantly shifted from the flirtatious and gossipy tone of his love letters home.

But enough with style! Back to the party!

There is drinking and dancing and drinking and drinking and drinking. The ol’ fashioned colonel whips up a batch of whiskey sours (“A drink for lonely men who test AEROSEX once a month and prefer books to holo-bubbles,” a geneticist opines), and from there, the BL-3 Project crew goes to town in inventing ever-more daring cocktails.

Here is the recipe for Fan Fei’s CHINA 21:

5 measures of tomato juice

3 measures of spiritus vini

2 measures of red ants

1 measure of salty ice

1 pod of red pepper

Our party is in full drunken swing, abject sweat flung from the dancefloor, another round of cocktails called for, when all of a sudden the novel’s perspective upends itself (again).

The disruptive narrative event here would, again, not be out of place in a sci-fi actioner. A band of rebels (the “Brothers,” as they refer to themselves) breach the laboratory’s bunker, exchange gunshots with the soldiers, and kill everyone but our heretofore main character, Boris.

But the stylistic shift is intense—we go from the strange comfort of Boris’s letters to a new style, one utterly outside of Boris’s consciousness. Indeed, it’s through the eyes of these invading “Brothers” that we actually see Boris for the first time: The Brothers-centered narrator informs us he is “rail-thin… His face was narrow and swarthy skin clung to the bones of his skull. Metal plates in complicated shapes were visible beneath the skin of his temples.” He is the last living witness to the BL-3 Project—but not for long.

Again, the scene plays out as a cinematic trope, the scientist interrogated before his death. Boris isn’t much use explaining just what the blue lard is for or how it works. But he does tell us there’s

something called the MINOBO Project. I don’t know the details… [but] they’re building a reactor on the moon, a constant-energy reactor. They’re building it in the shape of pyramids… pyramids made of fifth-generation superconductors and blue lard… layers… layers and layers of it… and that allows them to plus-directly solve the problem of perpetual energy.

Our one-time narrator is then summarily executed, his brains ironically sprayed over a safety placard.

We are now firmly in the narrative purview of the Brothers. They harvest the blue lard from the bodies of the clones and head back to their lair, mumbling about their poor diet and their ever-constant war with “the whorish” who populate the surface of the earth. They are of the Earth-Fuckers, a bizarre monastic sect dwelling in a strange hierarchical series of underground caverns that seem to descend infinitely into the earth.

The narrative too moves with these earth-fucking brothers, as does the blue lard, a vibrant constant in a constantly-changing scene. Along the way we are treated to ever-stranger rituals and routines. Sorokin, in Lawton’s deft translation, gives us a surreal but limpid portrait of this subterrestrial monastery, where sacred cloister gives way to another sacred cloister:

The descent was quick––the staircase led into a large, dusky hall with a marble floor and marble walls. In the hall, there were ten marble desks, at which bald men in black suits were sitting. Green lamps were burning atop their desks. On the wall, a sigil made of rock crystal, jasper, and granite was illuminated in green light: a man copulating with the earth.

The blue lard slowly makes its way down to “the magister” who informs the reader that when he looks at his hands, he sees tiny golden children’s hands on his wrist. These tiny golden children’s hands speak to him through a language based on wrist rotations. He has transcribed some of these communications, including something called “The Swim,” a very short story about a group of military swimmers who hold torches aloft to create a constellation of language. They are swimming raft of lighted language, passing by crowds who read from afar the quotations they have created—quotations that the swimmers themselves cannot rightly read. They are, quite literally, marks. The story “The Swim” is actually a version of an older Sorokin short story, underscoring the intertextual nature of Blue Lard’s internal and external composition. This is a novel about writing; or, a novel about writing writing.

The Earth-Fuckers section of Blue Lard is probably where, on first reading, I truly gave into the novel’s strange wave and just went with it. After all, my dear epistolarian Boris Gloger was now deceased and I found myself far from the false stability of the BL-3 Project’s base. The section plays out as a series of wonderful deferrals, stories that descend into new stories as one Earth-Fucker descends to a new level of their strange subterranean labyrinth. There’s the infanticidal Nadelina, who gives birth to a child by a different father every year–twenty-six children in total in Max’s translation (one for each letter of the English-language alphabet?). She sacrifices the children so that she might always be able to “water the earth with her milk.” There are three mischievous “babes” — devilishly horny little cherubs who float around in what could be the set of a nightmarish technicolor Hollywood musical. There’s the history lesson of the great schism between the Northern and Southern Earth-Fuckers. There are enormous genitals.

The Earth-Fuckers section is larded with surreal episodes (all anchored in precise, clear imagery), but a re-read reveals that Sorokin is not solely interested in throwing bizarre satirical scenarios at his reader. Traditional novel-making elements are in play here, even if it’s easy to miss them in a dazzled first read. As Sorokin prepares to transition to a new sequence, he offers his readers a recap of the story so far, a blunt summary from an Earth-Fucker’s perspective. After declaring the blue lard an “eternal substance” that will never burn or freeze but “shall forever be exactly as warm as the blood of man,” we get this exchange:

And how did the whorish manage to produce this substance?

By accident, oh my father. They were doing whorish experiments restoring and regrowing people from the memories in their bones. These were people of various professions. But only those people who had at some point written down their fantasies on paper turned out to be capable of producing blue lard.

Again, Blue Lard is writing about writing (about writing about writing…). And, soon, another writer will enter the text and deliver the textual tissue between Blue Lard’s lobes: “The Indigo Pill.”

More to come.

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 48-110 (sheep’s fat, bourgeois voice, stuffed shark, ferret pâté)

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

Previously on Blue Lard… We enjoyed the first of our clone narratives, Dostoevsky-2’s  “Count Reshetovsky” (our dear correspondent Boris brag’s that the tale’s composition will yield “up to 6 kg. of blue lard”).

It is now Akhmatova-2’s turn to whip up some blue lard. Boris reports that “During the script-process, the object didn’t become at all deformed. Just heavy bleeding: vaginal and nasal.” Sorokin mixes abjection with creation. The Anna Akhmatova clone composes the song-poem “Three Nights.” I confess much of my idea of Ann Akhmatova’s poetry is informed by her sympathetic characterization in William T. Vollmann’s novel Europe Central—I’ve read fewer than a dozen of her poems, I’d guess—but nevertheless I found “Three Nights” very, very funny. Sorokin skewers Akhmatova in his parodic evocation of her earnest declaiming, perhaps lovingly, perhaps not, but with a fine ear, as telegraphed in Max Lawton’s translation. The plaintive sincerity of Akhmatova-2’s poem culminates in a riff on the old “farmer’s daughters” joke:

They rubbed sheep’s fat over his hard plow,
So that he could better plow the girls,
The three kolkhoznitsas-in-arms stripped down to their skin,
They lay down next to Comrade Akhmat.
Oh my!
Comrade Akhmat plowed them all night,
Gaptieva––three times,
Gazmanova––three times,
Khabibulina––three times.
Oh my!

Oh my! (A few pages later we’re treated (treated?) to the image of Lenin’s “heavy balls…crimson balls…shaggy balls… his hunchbacked balls.)

The clone narratives take over the text proper of Blue Lard (at least for now) and Boris’s tender letters to his tender bastard dwindle in length. (Boris does note in a letter dated 15 January that he’s reading Romance of the Three Kingdoms (attributed to Luo Guanzhong); perhaps the 14th-century historical novel , with its real-life figures and its epic sweep, signals a precursor text for Blue Lard.)

Our next clone is Platonov-3. Of all the cloned writers, Andrei Platonov was the one with whom I was most unfamiliar. That didn’t stop me from enjoying the scenario the first time I encountered it. It’s an actioner, featuring fight scenes on a train—uh, excuse me, a proletarian lumpomotive. Our hero is Bubnov, a stoker, machinist, engineer (and fighter) who takes on a new mission. The passenger who gives him this mission has to yell these new orders over “the class roar of the furnace with his bourgeois voice.” Such satirical lines riddle Platonov-3’s episode; later after digging a mass grave (I suppose such a scene shouldn’t be so slapstick, but it is), Bubnov’s comrade “got ready to say something sentimental, but was only able to growl because of the poverty of a human language that had entirely dried up in revolutionary winds.” I won’t spoil the trick of Platonov-3’s story, but it’s of a piece with Snowpiercer or The Train to Busan; one can easily reimagine Sorokin’s cloned Platonov-3’s riff as a sci-fi horror flick.

Another letter from Boris to bastard transitions to our next clone narrative, a one-act play by Chekhov-3 called “The Burial of Attis” (I should clarify that Boris includes the clone compositions in his letters). On my first reading of Blue Lard, I tuned into the depravity and linguistic difficulty of Boris’s letters. In the letter of 16 January that precedes Chekhov-3’s story, for instance, he complains that the colonel makes a pass at him while they are both drunk, tempting him to “test” some drug called “3 plus Caroline.” Boris’s letters are filled with futurese along with Chinese slang (he describes the colonel as a “hangkong mujian,” for example). A reread reveals more straightforward plotting elements–the letter of the 19th reminds us that this isn’t just a science mission but a military operation; the base is loaded with soldiers. And guns!

But on to Chekhov-3’s play, “The Burial of Attis.” The titular character is a beloved borzoi, now deceased. Attis belonged to Viktor Nikolayevich Polozov, a young aristocrat who seems to be barely maintaining his ancestral estate. He’s aided Anton, an aging footman. A former lover shows up at the burial, but he shouts her away in disgust after she declares that unlike dead people, “Dead dogs look just like dogs that are alive.” Later, an alcoholic neighbor, Dr. Schtange comes by to tie one on; in his drunkenness he urges Polozov to sell the ancestral manse: “Sell everything, sell it all! And as soon as possible! All this junk, all this decay, all this graveside garbage. A Chinese vase, a stuffed shark, these crystal goblets, what the devil are they to you?!” He does recommend keeping the weapons collection though, including a certain Mexican throwing knife. Chekhov-3’s Mexican throwing knife? Again, no spoilers, but the monologue that Polozov delivers at the end of the play is something else. A selection:

All things correspond to their names. The Chinese vase was, is, and shall always be a Chinese vase. Crystal is crystal and shall be thus until the day the moon falls to earth. You stood amidst these dead things––a living, warm-blooded man––and you alone did not correspond to your name. It wasn’t to do with the properties of your soul, not because of your decency or your wickedness, your honesty or your deceitfulness, not because of the good or the evil that was inside of you. You simply did not have a name… A person cannot have a name… They’re mere titles. We have no name. And never shall.

“There’s something M-unpleasant in this script,” muses Boris, “But I can’t figure out just what.” Something to return to later?

Nabokov-7’s “Kardosso’s Way” is up next. The clone has composed this text “in blood,” which, as Boris archly notes, “the original [Nabokov] couldn’t quite manage.” The linguistic fussiness of Nabokov-7’s composition is soaked in some of the foulest culinary abjection since Roger Mexico and Pig Bodine served snot soup, vomit vichyssoise wart waffles in Gravity’s Rainbow. “I only eat white meat!” the golddigger Svetalana exclaims before digging into a “silver dish filled with the prostates of catamites baked in grated cheese and generously sprinkled with lemon juice.” Later, “having nepresnified herself,” Svetlana “immersed her feet in a vase filled with ferret pâté.” And what to order when dining out?

The spouses never betrayed their gastronomic preferences, as they always ordered an 1889 Tokay, a swamp grass salad, the roots of elderly proletarians’ wisdom teeth, marengo made from bolonkas, parchment with toad caviar, and the menisci of third league Belarussian football players under a pile of vomit. For dessert, Svetlana would have rock crystal with whipped bull saliva or “Lair.” Having eaten their fill, they would move on to the jointer-inlaid tabernacle, wipe the prisms and trample the hamsters for forty minutes, then slide down the larded chute into the cloakroom.

The diction above is obscure, to be sure, but it’s possible to figure out what a marengo made of bolonkas might look like (you might not want to imagine what it would taste like, natch). Beyond obscurantism though, Nabokov-7 lards his narrative with terms that seem utterly alien to any known language: geobnorobdy, sodictionepresenifiedhalf-gronzezilyIn his recent interview on this blog, translator Max Lawton stated that he “worked in a few of Nabokov’s pet words,” but I’m not sure if jebraifying was one of those.

“I’m sending this one without comment,” Boris begins his letter of 18 January, referring to Pasternak-1’s 13-stanza poem “Pussy.” “You know I can’t stand Russcenities. Because of this, I offer no commentary,” he appends. I too will withhold commentary on the Pasternak pastiche, but will note that Boris’s brief letter reminds us that their experiment is part of a military operation: a certain Sgt. Prut allows him to shoot off a Cyclops-238 MC, a “slaughtersome thing” that Boris notes “could easily hew a clearing into our taiga all the way to the ocean.”

The last of the clone narratives, Tolstoy-4’s, is my favorite of the group. We get three chapters from the middle of an unnamed novel set in what seems to be 17th-century Russia. In media res, we find out that, “Having spent the whole winter in Pospelov, the old prince Mikhail Savvich found out about Boris’s duel too late, after his son’s wound had already closed up, and, along with it, so too had the whole business of his quarrel with Nesvitsky closed up and scabbed over.” So prodigal Boris returns home, where he will relax by bear hunting with his father and his father’s retainers. These scenes are richly-detailed and wonderful to walk through. Sorokin doesn’t seem to parody or skewer Tolstoy, nor does he mimic or mock him (at least to my ear)—instead the Tolstoy-4 passages evoke what I sense is a tempered if contested respect for the old master. Of all the clones, this narrative points to Sorokin’s intertextual competition with Tolstoy, which Sorokin enters into not with barbed neologisms or depraved abjection (although there is a bit of that here!), but with strange pop-fantasy eruptions. Accompanying the aristocrats and their retinue on their hunt are three “crushers,” a bizarre Cerberus troop of beasts who also seem to be men. The crushers speak in cracked, harsh voices and possess hands, yet walk leashed and lick their master’s lardshined boots. (Tatyana Tolstoya’s 2000 novel The Slynx (in English translation by Jamey Gambrell) would expand on these “crushers,” reinventing them as “degenerators,” human hybrid slaves used as beasts of burden.) Later, as Boris recuperates in a bathhouse, the wound he received in the duel reopens and one of the crushers gently licks it clean. Sorokin weaves abjection and purity in this strange bathhouse tableaux. The wound/scabbing motif here at the end of Tolstoy-4’s narrative echoes a remarkable passage from the section’s outset:

How does an awakened person differ from one who is awakened a s  i t  w e r e ? An awakened individual, that is to say, an individual who has been awakened by their conscience once and for all, has shaken off the evil of indifference to the lives of other people, as if it were a scab strongly and tightly clinging to the body, which, like a shell or suit of armor, clings to the conscience of every contemporary person living in contemporary society, which is based on the lawful oppression of certain people, the weak and the poor, by other people, the strong and the rich; this awakened individual will always evaluate all his deeds and misdeeds based on his new, young conscience, which has just awoken from its slumber. A person who is awakened, a s  i t  w e r e, shall continue to evaluate his deeds and misdeeds based not on his conscience, but on the shape of the scab of socially legitimized deception that clings to his conscience, continuing to flatter himself as before.

I would read an entire novel by Tolstoy-4; at the same time, I love that we only get three chapters, reifying Blue Lard’s apparently discontinuous structure. The writing of the section is evocative enough that we can imagine our own befores and afters if we like.

The first six clone narratives included linguistic aberrations–mechanical repetitions, scatological eruptions, perverted interludes, abject impossibilities–but the only real syntactical tic throughout Tolstoy-4’s story are three iterations of a sentence that might best be understood as “Sonya, get the hammer out of the cupboard” — although we see those words recombined, repeated, and inverted. Is this the Sonya of War and Peace? A version of Sofiya Tostoya? Is this Sonya merely (merely!) the verbal tic of cloned version of a nineteenth-century Russian realist whose erregen object is a stuffed albino panther? Does it matter?

Ahead: cocktail hour, dance party, armed combat, earthfuckers, THE SWIM, THE INDIGO PILL…

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 1-47 (frozen words, tender bastard, jasper casket, chicken’s word)

I first read Max Lawton’s translation of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard in the summer of 2022. It totally fucked me up. I was in the middle of a nice fat interview with Max at the time, ostensibly about his translation of Telluria. He sent his digital manuscript of Blue Lard and insisted I read it asap. To say it zapped me is an understatement. I’d loved the polyglossic twists and turns and the hypercolored surrealism of Telluria—and still do—but Blue Lard was something different. Reading it late into the night on my oldass iPad I’d sometimes find myself breaking into a weird sweat. Sometimes I’d disrupt my sweet wife’s sweet sleep when something Sorokin conjured made me get up out of the bed and walk around my house in the dark, agitated and anxious. I’d go back to the screen in morning’s light, maybe making a few notes, maybe reading some of its stranger passages aloud just to hear the sound Max had made from Sorokin’s prose.

By the time I got to the end, I was pretty sure I’d read a real masterpiece, some beast that had invented its own skeleton and scales, its own stripes, claws and tusks. A muscular beast distilling sci-fi tropes, Soviet history, nineteenth and twentieth-century Russian-language literature, and aesthetic taste in general into glowing pulp fiction, searing satire, something new. I was and am in love.

Max was kind enough to undertake a second interview with me; the occasion this time the red/blue NYRB publications of Blue Lard and his translation of a collection of Sorokin’s stories published under the name Red Pyramid. During that interview process, I was lucky enough again to sample some of Max’s forthcoming Sorokin translations (The Norm is particularly far out, while The Sugar Kremlin will appeal to anyone who dug Telluria). That interview needs a few edits, but it’ll run in a day or so. In it, Max suggests that when approaching Blue Lard, we should “surf its wave and not expect full comprehension.”

As a reading experience Blue Lard offers a hell of a wave: strange image after strange image; strange word after strange word; surreal sequences snaking into even more surreal sequences, often presented in the clearest of detail—pristine or sharp or ugly or beautiful, collapsing feelings and flavors and rhythms and registers. It coos and howls and jabs and tickles. It spits and prances.

When I started rereading Blue Lard—that is, reading the finished, printed NYRB edition of Max’s translation; that is reading, or rereading, in anticipation of reviewing or blogging about or riffing on or otherwise writing about Blue Lard—

—when I started rereading Blue Lard, I realized that not only am I not capable of distilling my thoughts (or maybe more accurately impressions, feelings) into a review or blog post, but also that I did not want to even approach the text in that way. There will be reviews in the proper places. I will keep Biblioklept messy.

In that spirit, I will be writing about Blue Lard in sections, none of these sections especially defined or neat or parceled out (unless that happens by chance), but rather when I am so moved or motivated to write. My goal is not to summarize, analyze, or explain Blue Lard, but rather to surf its wave, share some of its flavor, riff a little, blog a bit. And so—


Blue Lard is prefaced by two epigraphs: the first from Rabelais’ Gargantua and Pantagruel, the second from Nietzsche’s Twilight of the Idols. The epigraph from Rabelais (in Burton Raffel’s translation) finds Pantagruel tossing “handfuls of frozen words” to his companions as they travel the frozen northern sea. The words thaw and the crew can hear them—but they do not understand them. The epigraph from Nietzsche (in English translation by Kaufmann and Hollingdale) is brief enough to share in full: “There are more idols than realities in the world: that is my ‘evil eye’ upon this world; that is also my ‘evil ear.'”

Blue Lard proper is then underway. The first section might be summarized, which I said I wouldn’t be doing, as “letters n’ clones.” Pages 5-30 comprises seven letters from a certain “Boris” to his presumable lover, his “heavy little boy,” his “tender bastard,” his “divine and vile top-direct.” Not sure what the term “top-direct” might mean, nestled there in only the second sentence of the novel? Rips laowi, honey, don’t fret—fretting’s bad for your L-harmony. You don’t wanna get your M-balance out of whack (not to mention your BORBO-LIDE). If the verbiage confuses, don’t worry—I’m sure the helpful glossary in the back of the book will help you parse meaning.

Boris’s letters to his tender bastard might be encountered as a linguistic barrier to be hurdled, but again, and forgive my mixing metaphors–-surf the wave. The letters are funny, and we can quickly glean basic context from them if we just relax a little: setting (way way up there in northeast Siberia sometime in a future January–we’ll find out exactly when much later in the book, but for now, we’re several generations removed from now), characters (a cadre of scientists with a military escort), and a purpose (the cadre is harvesting a mysterious substance from a bunch of clones). But need we fuss too much with plot when Sorokin gives us such evocative imagery and characterization? Here’s our letter writer Boris describing some of the crew:

“The geneticists: Bochvar is a ruddy, prolix Russkiy with about a dozen marmalon plates around his lips, Witte is a gray German, Martha Karpenkoff is a corpulent woman with a history of TEO-Amazonianism who loves: horse-clones, old-hero-techno, aeroslalom, and conversations about M-balance.”

Do you too love horse-clones and aeroslalom?

Sorokin continues to parcel out the cloning motif in small doses. Sharing the daily dining details of their Siberian science base life, Boris reports that “Yesterday at lunch they served turkey-clone with red ants, which provoked a fit of violet nostalgia in me.” Is this food satisfactory? “The L-harmony coefficient of such a menu is between 52 and 58 units on the Gerashenko scale. Not bad, huh?” our hero informs us. A few paragraphs later he praises the sleepless clone-pigeon for its tenacity and ferocity.

And then: the clones: “There are seven objects: Tolstoy-4, Chekov-3, Nabokov-7, Pasternak-1, Dostoevsky-2, Akhmatova-2, and Platonov-3.” We will soon enjoy some of these clones blue-lard-producing narratives; Doestoevsky-2’s begins on p. 31, and hence falls into this riff—so let’s enjoy Boris’s description of our cloned author:

Dostoevsky-2.

An individual of indeterminate gender, medium height, with a pathology of the rib cage (it sticks out like a fin) and of the face (the temporal bone is fused with the nose in the shape of a saw handle). His felt cubicle is illuminated with soffit. His erregen-object is a jasper casket filled with diamond dust.

Oh! To have a jasper casket filled with diamond dust! I’m tempted to share some of the other clone’s erregen-objects, but, like: read the book. Enjoy Blue Lard’s highly-imagistic pop-art distortions. Its larder is full, crammed with improbable figments that nevertheless spring to life. It transmutes the old materials, casts the frozen words in a primal cauldron, sets them bubbling.

But before we get to the business of those marvelous clones and their drafts (let alone a “BL-business-trip,” as our Boris puts it—have I mentioned that he’s a “biophilologist,” some kind of linguist I suppose, studying that, uh, what did WS Burroughs call it?—virus from outer space was it?)—where was I?—

Before we get to the business of clones and their drafts (really, Dostoevsky-2 and his/its draft), there’s a bit of pop cinematic set piecing to attend to. Scientists and soldiers, off duty, do a bit of hard drinking in their cool arctic lair, bickering and bantering in Sorokin’s late-21st-century patois. The futurey room buzzes with Chinese slang and jabberwocky jargon. Such scenes recall the techno-militarist fantasies of late-twentieth century Hollywood films; one could mentally transpose such episodes through the lens of an imaginary James Cameron shooter, its dialogue and set design translated through Alejandro Jodorowsky’s frontal lobe.

But back to our Boris’s biophilological games—our letter writer informs us (and, uh, his “tender little boy”) that Dostoevsky-2 has successfully completed the “script-process” which should yield “up to 6 kg. of blue lard.” Hurrah! (Do not worry, surf the wave.)

We are then treated to “Count Reshetovsky,” a 14-page story by Dostoevsky-2. The clone’s tale begins with this paragraph:

At the very end of July, past two in the afternoon, during a spell of extremely rainy weather that was all too dank for summer, a shabby carriage with a removable roof, spattered in dirt from the road and harnessed to a pair of homely horses, rolled over A– Bridge and stopped on G– Street in front of the entrance to a gray, three-story home, and all of this was, to the point of extremity, as if by no means, sir, and about the chicken’s word about the chicken’s word already by no means good.

Notice those odd avian tics at the end? Fear not: our clone jerks and spins but doesn’t completely unravel. I won’t add more, except to offer up another nugget from my interview with Max: “The Dostoevsky parody was especially fun to translate, as it allowed me to indulge the worst instincts of a Dostoevsky translator. I leave it to you to figure out what that might mean.”

You don’t really have to figure it out to surf the wave. Lots more to come.

Have a weird Xmas (Blog about books acquired in Dec. 2023)

Maybe an hour ago, browsing in a used bookstore, I opened a worn and some might say dirty copy of Iain Banks’s 1985 novel Walking on Glass. The very first page of this old book was inscribed with the following:

Have a weird Xmas ’90

                 John

This copy of Iain Banks’s 1985 novel Walking on Glass—a 1990 Abacus trade paperback printed in London, the embossing on its cover yellowed by wear on its cover and back near its spine—this particular copy was addressed to no named person, its inscription signed by a name so anonymous we apply it to unidentified cadavers and prostitute clients.

I take myself to be the unidentified person being addressed by the identified generic John, wishing me weird wellness, a ghost of Xmas past.

Earlier this year I made the tragic mistake of not pulling the trigger on first-edition hardbacks of Banks’s first two novels, The Wasp Factory and Walking on Glass. I hadn’t read Banks at that point, and my familiarity with his work came almost entirely of his proximity to the J.G. Ballard titles I routinely perused. I ended up reading and loving The Wasp Factory this summer (reviewed it here), and the blurb on the back of Walking on Glass promising further perversions intrigues me too, of course.

Today, I also came across a first-edition, first-U.S.-printing of Roberto Bolaño’s opus 2666It was marked at a third of the original cover price and has never been read. I could not leave it behind.

I actually traded some books in today, including my trade paperback of Alasdair Gray’s Poor Things. I had recently reread the novel in anticipation of Yorgos Lanthimos’ film adaptation, and, during that reread, oddly came across an inexpensive pristine first edition of the novel while browsing for something else. Maybe a week or two after finding that hardback of Poor Things, I found a hardback first edition of Gray’s 1990 novel Something Leather. Unlike Poor Things, which features lots of art and typographic adventures, Something Leather is pretty standard (apart from a few chapter heading illustrations)—but it does have a lovely cover under its cover:

Maybe a week after that, I was browsing with my son, who wanted a collection of Harlan Ellison short stories. I was shocked that we couldn’t find any—I had given away two mass market collections to some students maybe seven or eight years ago in a purge. Apparently a lot of it is out of print, but a “greatest hits” collection is coming out this spring. Anyway, I ended up finding hardback editions of Robert Coover’s Whatever Happened to Gloomy Gus of the Chicago Bears? Denis Johnson’s novel Fiskadaro. 

The Johnson is a British edition, Chatto & Windus, and while it’s hardly my favorite novel by him, I found its form too attractive to pass (and it was, like, cheaper than a beer in the same bookstore). I also picked up a book by Lewis Nordan, a slim collection of short stories called Welcome to the Arrow-Catcher Fair. I picked it up because I love those horrid lovely wonderful gross stylish Vintage Contemporaries editions, and then acquired it based on the blurb, which compared it to Flannery O’Connor, Ellen Gilchrist, and Harry Crews. Here it is next to my Vintage Contemporaries copy of Denis Johnson’ Fiskadaro:

I hope you have a weird Xmas. And I hope that John, wherever they are, has a weird Xmas too.

A review of Alasdair Gray’s novel Poor Things (and an anticipation of Yorgos Lanthimos’ film adaptation)

I. What I read

I read Alasdair Gray’s 1992 novel Poor Things. It was the second time I’d read the novel. I first read it close to ten years ago, after I read Gray’s superior but more flawed cult novel Lanark (1981).

II. What I remembered from that first reading

The basic contours of the plot; the postmodernist matryoshka-doll structure; the typography; the engravings; the art.

III. Why I reread it

Director Yorgos Lanthimos has adapted Poor Things into a film. The four films I have seen by him (Dogtooth, 2009; The Lobster, 2015; The Killing of a Sacred Deer, 2017; The Favourite, 2018) are formally daring, horrific, hallucinatory, and darkly funny. 

(The final two minutes of The Favourite are absolutely hypnotic.)

I had the good fortune to see all of these films cold, with no awareness of plot or structure, and I have extended this gift to myself again with Lanthimos’ adaptation of Gray’s novel: I have avoided watching any of the trailers for the film or reading any reviews or other bright clippings. I do know the identity of some of the actors involved, but do not know which characters they play. (I assume Emma Stone is Bella.)

Of course, in rereading the source novel, I have perhaps primed myself to a first viewing of Lanthimos’ Poor Things by setting Lanthimos’ vision against its literary and visual antecedent. This might be a way of saying I am not going into his film cold.

IV. About the plot of Alasdair Gray’s Poor Things

Poor Things riffs on Shelley’s Frankenstein. 

It is also a passionate defense for rationality, sexuality, feminism, and humanism. It is set primarily in the nineteenth century and in Glasgow, Scotland, but it is also set elsewhen and elsewhere.

There are three primary characters: Archibald McCandless, Bella Caledonia, and Godwin Baxter. They are depicted rather allegorically on Gray’s wonderful cover for his novel, Archie and Bella cuddled up to God:

Godwin is not a mad scientist, but he does undertake some radical experiments.

Bella is the chiefest of those experiments. I will not spoil all the details. The narrative hints too that Godwin himself, surgeon son of a famous surgeon, might himself be an experimental creation.

Archibald McCandless, who narrates most of the novel, is of poorer stock than rich Godwin Baxter. A rural bastard with a chip on his shoulder, McCandless finds himself out of sync with his fellow medical students, rich boys all. But he finds a fellow to his liking in weirdo Godwin, through whom he meets Bella. He quickly falls deeply in love with the strange creature.

There are engagements, elopements, entanglements; there are dialectics, debates, debaucheries.

The rest of the plot of Poor Things should not be recounted in too much detail. It draws from Marys Shelley and Wollstonecraft; from Candide and Gray’s Anatomy, from 18th and 19th c. travelogues and Fabian Society tracts.

I should let Bella offer her own (which is to say Gray’s ironic metareflexive) dissection of the novel’s sources. In a letter that appends the narrative proper, she suggests that the “story positively stinks of all that was morbid in that most morbid of centuries, the nineteenth,” cribbing

…episodes and phrases to be found in Hogg’s Suicide’s Grave with additional ghouleries from the works of Mary Shelley and Edgar Allan Poe. What morbid Victorian fantasy has he NOT filched from? I find traces of The Coming Race, Dr. Jekyll and Mr. Hyde, Dracula, Trilby, Rider Haggard’s She, The Case-Book of Sherlock Holmes and, alas, Alice Through the Looking-Glass; a gloomier book than the sunlit Alice in Wonderland. He has even plagiarized work by two very dear friends: G. B. Shaw’s Pygmalion and the scientific romances of Herbert George Wells.

The “he” in the text above is Archibald McCandless (although it is also of course Alasdair Gray).

V. About the structure of Alasdair Gray’s Poor Things

The narrative structure of Gray’s Poor Things is indissoluble from the plot, images, and themes. I have used the word structure in the above; perhaps presentation of events would be better. Nevertheless.

The bulk of the novel consists of a “lost” vanity-press memoir entitled Episodes from the Early Life of Archibald McCandless M.D., Scottish Public Health Officer. This narrative includes the ostensible etchings of one “William Strang” (the illustrations are of course by Gray himself).

Inside McCandless’ Episodes are nested other episodes, purportedly by other authors. First, there’s the letter from Duncan Wedderburn, once a lustful rake, now reduced to lunacy after his entanglement with Bella (his riff on Scotland and The Book of Revelations is a wonderful moment of true crankery).

Then, McCandless’s narrative gives way for quite some time to the purported letters of Bella herself, off adventuring away from Father God and Betrothed Archie. These letters are the philosophical backbone of Poor Things; the moral meat of its plot. McCandless then regains his Episodes; it ends with wonderful gothic violence.

But the novel Poor Things continues. We have another letter from Bella, now much advanced in age, herself a famous doctor, having taken up the family trade. Her silly husband Archie is dead and she’s destroyed all but a single copy of his memoir Episodes—the single copy we’ve just read. Her letter is addressed to the possible future heirs who have failed to materialize, and who thus have been spared the scandal of their antecedent’s apparent lunacy. Bella’s letter seeks to undo the gothic fantasies that preceded it, puncturing McCandless’s swollen fancies with surgical rationality while at the same time reasserting the essential feminist qualities of that precursor text. The effect is somewhat deflationary—but the novel is not yet complete!

Gray’s Poor Things is framed by two bookends, both attributed to “Alasdair Gray.”

The initial frame is “Introduction,” in which Gray explains how a friend found McCandless’s Episodes in a pile of documents that were set to be destroyed, read it, and passed it along to Gray. Gray then explains how he edited together the volume we are about to read (he “unfortunately” managed to lose the original volume in the process), cribbing it together along with Bella’s letter and some other visual materials—an assemblage, a lovely literary Frankenstein’s creature.

The final bookend is “Notes Critical and Historical.” In this section, Gray simultaneously bolsters and undermines all the narrative material that’s come before it. As one might expect from “historical” end notes, Gray (or “Gray”) lards this section with other narrative materials—anecdotes, citations, bibliographies, and interviews, among other apparent ephemera. And yet this conclusion is hardly ephemeral—indeed, the material Gray includes serves to again puncture the narratives that precede it.

Gray’s bookending gambit pays dividends in the last paragraph of the novel, by which I mean the last paragraph of “Notes Critical and Historical.” Again, I will not spoil the content here, but rather suggest that Gray has covered all his bets. The real fun in the novel is to immediately re-read the beginning: flip the frames around. Maybe fan the book about. Facts and fancies may fall out of it.

VI. An anticipation of Yorgos Lanthimos’ film adaptation of Poor Things

I have no strong emotional investment in the quality of a film adaptation of an Alasdair Gray novel. (I’m far more aesthetically invested in a possible video game adaptation of his cult classic Lanark.)

I don’t mean the previous unparantheticalized sentence to sound dismissive; to be very clear, I don’t think I’d object to any novel I loved being adapted to film or any other medium. The filmmaker might fuck up their own adaption but they could never truly affect the novel itself. At one point I think I’d have been aghast at someone’s attempt to adapt Gravity’s Rainbow or Blood Meridian; I’ve felt bad about film adaptations of Under the Volcano and Moby-Dick, no matter how grand their ambitions.

Now, I just don’t give a fuck. Go for it. Something interesting might happen, but you can’t hurt the text. At best, you’ll end up with a New Thing, which is what I expect and hope from Yorgos Lanthimos’ Poor Things. Who knows?

In rereading Gray’s Poor Things, I thought of what other filmmakers might do with the novel. Guillermo del Toro would fuss over its visuals too much at the expense of characterization. (Maybe Matteo Garrone could reign him in.) Jane Campion could likely channel its gothicism, its wit, its intellect. Peter Greenaway in his prime could have made a brilliant series of tableaux from Gray’s material. Gaspar Noé could explode a few pages of its essence over a few hours without ever getting to its core. Wes Anderson might have skillfully arranged its nested narratives, but perhaps too cleanly, too precisely even. Lars Von Trier might lean into the dirt. I suppose I could go on.

But really, while rereading Poor Things the thought that kept coming back to life was, Hey, how will Lanthimos adapt this to film?

VII. A possible answer to the above question

I hope he’s created his own beautiful monster.

Questions for the quaking ovoid of lamplight | Passage from (and a little riff on) Cormac McCarthy’s novel Suttree

A clear night over south Knoxville. The lights of the bridge bobbed in the river among the small and darkly cobbled isomers of distant constellations. Tilting back in his chair he framed questions for the quaking ovoid of lamplight on the ceiling to pose to him: Supposing there be any soul to listen and you died tonight?

They’d listen to my death.

No final word?

Last words are only words.

You can tell me, paradigm of your own sinister genesis construed by a flame in a glass bell.

I’d say I was not unhappy.

You have nothing.

It may be the last shall be first.

Do you believe that?

No.

What do you believe?

I believe that the last and the first suffer equally. Pari passu.

Equally?

It is not alone in the dark of death that all souls are one soul.

Of what would you repent?

Nothing.

Nothing?

One thing. I spoke with bitterness about my life and I said that I would take my own part against the slander of oblivion and against the monstrous facelessness of it and that I would stand a stone in the very void where all would read my name. Of that vanity I recant all.

From Cormac McCarthy’s novel Suttree.

I first read Suttree around thirteen years ago. I’m not sure how many times I’ve waded into it since then. At least two more times in full, plus another two times on audiobook, via Richard Poe’s marvelous narration. I checked the audiobook out from my library again (via Hoopla, which has about everything Audible has, I reckon) a few weeks ago, and fell asleep to Buddy Suttree’s various McAnally misadventures, often not falling asleep as quickly as I planned to. The novel is incredibly rich and fertile, filled with pockets that seem to reverberate stronger from the past viewed through the strange glass of having read McCarthy’s final novel The Passenger late last year, a capstone novel, a novel of insane sobriety that answers to Suttree’s oversoul drunkenness. The Passenger is perhaps Suttree’s secret sequel. Poe’s Suttree narration dipped into my daytime hours—drives and chores, and then just listening and doing nothing else. I forgot so many things: How fucking funny the novel is (I knew this but forgot it, remembering all its bumbling and baffling tragedies); all the shenanigans Suttree and his boys get into (he, I suspect the deferred narrator of his own manic enterprises, always allows himself a measure of impartiality as a witness). I forgot how many of Suttree’s McAnally pals die. I forgot how sad the novel is. Anyway. I was finishing up some domestic chore—let’s call it squeezing the late fall lemons from the lemon tree into a concentrate to freeze, we’ve given all we can away, and they’ll spoil otherwise; or maybe I was finishing kneading a loaf of bread; or maybe something mundane as folding towels and rags hot from the dryer—anyway, I was finishing some or other chore when this passage floated through my ears, caught a bit of purchase, seemed worth sharing. Read Suttree!

A Review of Sonic Life, Thurston Moore’s Rock n’ Roll Fantasia

Thurston’s Rock n’ Roll Fantasy

Thurston Moore’s memoir Sonic Life kicks off in 1963 with his older brother Gene bringing home a 45 of the Kingsmen’s “Louie Louie,” blowing open five-year-old Moore’s mind to the sonic possibilities of raw guitar power.

Moore describes the primal garage hit as the introduction to “a new current of electricity,” one that rewrites the “soundworld” of his earlier suburban life. Our narrator chases that current, finding it in its purest form in The Stooges’ “I Wanna Be Your Dog,” a pre-punk anthem Moore’s band Sonic Youth would cover on their first full-length album, 1983’s Confusion Is Sex. Sonic Youth would also play “I Wanna Be Your Dog” live throughout their career and eventually perform it with Moore’s hero Iggy Pop.

Moore meets many of his heroes in his Sonic Life. It’s a goddamn rock n’ roll fantasy, albeit a fantasy filtered through the gritty reality of punk, No Wave, and smelly indie rock touring vans.

Sure, Moore meets some of the biggies, especially late in the memoir, as Sonic Youth reaches their sonic majority. He chats with Paul McCartney, professing a preference for McCartney’s brother Mike McGear’s stuff to the Beatles. Sonic Youth gets to back David Bowie on “I’m Afraid of Americans.” (Bowie later coos to Moore’s toddler daughter Coco). Moore tours and records with Yoko Ono.

But Moore’s eyes star starrier for the rough luminaries of the New York seventies scene he thrust himself into: Patti Smith, Joey Ramone, Richard Hell, Alan Vega, Tom Verlaine, Lenny Kaye, et al. He’s just as hot for contemporaries like the Minutemen, Black Flag, and Dinosaur Jr., and maybe even hotter for the bands that took Sonic Youth’s squeal to heart, like Pavement, Royal Trux, and My Bloody Valentine.

Sonic Life is larded with people, vibrations, art, life, a love of the weird. Sonic Youth were always as important as curators of the underground, channeling it to seekers of the strange, as they were as a musical act, and Sonic Life is the literary summation of that career.

Thurston’s Literary Fantasy

Any fan who followed Sonic Youth closely, especially in their nineties heyday, would attest that Thurston Moore was the band’s loquacious mouthpiece, a bit of tall charmed ADHD in verbal action, chatting up the world. Sonic Life is liquid, loquacious, loving. Literary protopunk hero Patti Smith populates the pages from the earliest chapters through the last.

Moore also works his decades-long sightings and meetings of William S. Burroughs into the book. Moore first spies Burroughs in 1977 in NYC at a Patti Smith show; decades later the band gets to hang with him a bit. (It’s unclear if Burroughs registers any of this.)

Kathy Acker’s spirit occasionally pops up; it’s clear she was a hero to Moore and his band, but she ghosts them at a planned joint performance in Rotterdam in 1985. The band reads passages of Blood and Guts in High School between songs, tearing out the pages and destroying the book.

Longtime Sonic Youth fans will anticipate Moore’s prose. Seemingly-oblique psychedelic expressions explode, artful phrases dash into each other, ultimately cushioned carefully into a comfortable syntactic register. The effect is not unlike much of Sonic Youth’s post-Sister output, which by turns twisted avant-garde experimentation into pop sugar and deconstructed classic rock riffs into punk scuzz.

Moore’s punchy prose is best summed up in the titles of his 71 chapters, most of them cribbed from song titles and lyrics (including his own): “Flaming Telepaths,” “Mere Animal in a Pre-Fact Clamour,” “Ecstatic Stigmatic,” “Secret Knowledge of Backroads,” “Latex Gold,” etc. The chapter titles are wonderful clues, sometimes direct, sometimes cryptic, always evocative. The prose generally hurtles along, with Moore’s verbal tricks wedged into easy, flowing configurations, but some of the tricks get tired. Particularly, Moore is particularly fond of “Particularly” as a linking expression. Too, we find the book peopled by characters who “could only laugh” at whatever absurdity life has conjured. An editor might have attended these repetitions, but I’m not sure if Moore’s best stuff ever came about via the hands of an editor. The book is generally well-written.

Experimental New York, Seventies and No Wave

Sonic Life begins in 1963, blasting the Kingsmen’s “Louie Louie,” and ends in 2009 with Moore naming Sonic Youth’s last album The Eternal. There are moments outside of this neat chronology though. Discussing his family, Moore goes back a few generations, if only for a paragraph or two. He touches briefly on the dissolution of both Sonic Youth and his marriage to Kim Gordon in 2011. That’s not what the book’s about. Sonic Life compresses events before 1977 and events after 1994. The book is almost 500 pages long; Steve Shelley, who joined the band in 1985 and who most fans think of as “the drummer of Sonic Youth,” shows up around page 300. This isn’t a tour diary or a tell-all.

Instead, much of Moore’s narrative focuses on New York in the scummy seventies and early eighties. Dirt, crime, and drone rock rules. Glenn Branca, Teenage Jesus and the Jerks, the last days of Sid Vicious. Difficulty making even the cheapest rents. No phones, No Wave, and his first stolen guitar. Moore documents an interstitial period in NYC history. He arrives after punk’s (non-)glory daze, too young to partake, too old to really fit in with the emerging wave of hardcore. Along with Kim Gordon and Lee Ranaldo, Moore shapes the noise and grime and angles and raw hope into something new–Sonic Youth.

Kim Gordon

Kim Gordon is a huge part of Thurston Moore’s life and a huge part of Sonic Life. She’s not exactly Moore’s muse, but he clearly looks up to her, as he, tall boy, looks up to so many of the people who people this memoir. Moore is frank in his description of Gordon as an artistic and musical partner, one whom he sometimes clearly grated on and at other times found himself astounded by.

In Moore’s telling, Gordon often felt outside of the band. Moore relates that when the band (working with Mike Watt under the name Ciccone Youth) were putting together the noises that eventually became The White(y) Album, Gordon felt herself out of sync with the band. She went to a mall and recorded a video karaoke cover of Robert Palmer’s “Addicted to Love,” an artistic gesture that confounded and impressed Moore and the rest of the band, lending ironic license to their Pop Art leanings.

Fans looking for anything gossipy in Moore’s memoir about his marriage and divorce from Gordon won’t find it. His focus is on Gordon as an artist and musician. Indeed, much of duo’s communication was rooted in the actual songs they wrote and played. In one of the book’s stronger passages, Moore details creating a punk poster that appropriated the image of a naked young Latina from a calendar he’d found. He scrawled some would-be feminist slogans over the image and hung it in their house. Gordon didn’t say anything at the time. However, when the band rehearsed their new song “Flower” (which would appear on 1985’s Bad Moon Rising), Gordon began singing Moore’s slogans as lyrics: “Support the power of women / Use the power of man.” But Moore then added her own words:

There’s a new girl in your lifeLong red wavy hairGreen, green lips and purple eyesSkinny hips and big round breastsHanging on your wall

Moore ends the chapter by noting that “the two of us never talked about it outright, only through our songwriting. It wouldn’t be the last time that music was the mode of dialogue in our relationship.” Throughout Sonic Life, he heaps praise on his ex-wife as an artist, intellect, musician, and mother, but she ultimately remains a cipher–like the other members of Sonic Youth.

Lee Ranaldo

Moore credits Ranaldo as the better musician and guitar player throughout his memoir, but for the most part he’s a blip in a book of nearly five hundred pages. Maybe that was Ranaldo’s choice—maybe he asked his musical partner of three decades if it was okay to share certain stories and Ranaldo said No.

Richard Edson

Richard Edson was the first drummer of Sonic Youth. Moore credits him with suggesting “the music would be far more effective if there was some semblance of an arrangement, guitars locking into a rhythm so changes could be audibly established.” Moore seems to receive this basic concept of songwriting as a revelation.

Edson went on to star in Stranger Than Paradise and Do the Right Thing, although most people would probably recognize him from a bit part as one of the garage guys in Ferris Bueller’s Day Off. He also had a bit part in Desperately Seeking Susan, a film featuring Madonna.

Madonna

Madonna wasn’t in Sonic Youth, but she floated in the same circles (and even briefly dated Swans frontman Michael Gira).

Moore brings up Madonna more than Lee Ranaldo or Steve Shelley.

Bob Bert

Moore spends a paragraph or two of Sonic Life implicitly apologizing to Bob Bert, whom Sonic Youth as a whole treated pretty shabbily. They fired and rehired him a few times. He gets more air time than Richard Edson or Steve Shelley (but not as much as Madonna).

Steve Shelley

Steve Shelley’s drumming made Sonic Youth Sonic Youth. He continues to play and record with Thurston Moore, so maybe the lack of words on Shelley in Sonic Life was by way of Shelley’s own request.

Our Band Could Be Your Sonic Life

Michael Azerrad’s 2001 book Our Band Could Be Your Life devotes a skeptical chapter to Sonic Youth. The editorial position of that history of indie bands in the eighties seems to posit that Sonic Youth were art rock prima donnas who eventually yoked a bevy of underground bands into major label harnesses. Azerrad’s book is really about real-life social networks and overlaps and DIY—Black Flag, SST, The Minutemen, Dischord, seven inches and tapes, and touring! touring! touring! Sonic Life doesn’t exactly duplicate Azzerad’s indie serial, but it does further authenticate it.

Range Life

Michael Azerrad’s 2001 book Our Band Could Be Your Life, at least in my memory, tends to dwell on touring: stinky vans, unpaid gigs, hard lodging. Moore doesn’t elide this aspect of the band’s identity, but neither does he dwell on it. Moore focuses on the energies on the stage, calling the band a “sonic democracy” — and really, here, I take back what I said above. They are not ciphers but sonics, musicians making the vibrations come alive. What else could we want?

Einstein A Go-Go

Thurston Moore includes the Einstein a Go-Go in a very short list of “clubs that welcomed the underground scene into their chambers, each with [their] own distinct environment.”

Einstein’s was an all-ages club that existed from 1985 to 1997 in Jacksonville Beach, FL. You could go there and dance to wild music for like a five buck cover, and you could see all kinds of cool bands play for maybe eight or ten bucks. I was there pretty much every Friday and Saturday night between ’95-’97 (and sometimes just hung out outside and walked the beach if I didn’t have the cover). Kids wept when it closed. I got to move, leave for college, words that now, as I type them, seem so cruel.

Sonic Youth played Einstein’s with fIREHOSE in the fall of 1986. This performance left a weird little dent in the city that could be felt a decade later by bands who had seen (or at least claimed they had seen) Thurston, Watt, Kim. There were always the older kids who had seen the band, or they had heard about it from older kids who had seen the band…this was called “a scene.”

The Faircloth family who ran Einstein’s were great people. Bands didn’t want to come to Florida; still don’t, really. The Faircloths made sure the bands were comfortable, had good lodging, good food (fried chicken!), leading to a pipeline of bands coming through — 10,000 Maniacs, Flaming Lips, They Might Be Giants, Alex Chilton, Ween, Soundgarden, Mudhoney, Meat Puppets, Dinosaur Jr., Primus, The Replacements, Jane’s Addiction, Nirvana…

By the time I was old enough to go to the all-ages club, the major indie acts that had passed through had graduated to Bigger Times. But I got to see so many great second-wave indie bands: Archers of Loaf, Polvo, Sebadoh, Thinking Fellers Union Local 282, Luna, the Swirlies, Superchunk, and so many, many more.

My stupid high school band got to play there a few times too. We were too loud and used weird tunings on the cheap guitars that we kept swapping between songs in lieu of actual songwriting.

Better than that, at Einstein’s I got to dance to the music I wanted to dance to through an incredibly loud speaker system, including Sonic Youth “hits” like “Teenage Riot,” “100%,” and “Bull in the Heather.” Some of that feeling of fucked up dancing reverberates still in Sonic Life.

Punk Breaks, Major $$$, Nirvana, Ecstatic Peace

Where does it all go? Well, you know. Punk breaks. Nirvana breaks. Sonic Youth signs to a major label, opens for Neil Young, and later makes enough money touring on Lollapalooza to build their Echo Canyon studio on Murray Street. They start their own label, SYR, releasing some of their more avant-garde projects. Opportunities expand. All of their equipment gets stolen. Moore and Gordon have a kid and move to the burbs. They still keep an apartment in NYC; Gordon is there the morning of the September 11, 2001 attacks on the Twin Towers. A plane engine crashes on Murray Street; thankfully, Sonic Youth producer and bassist Jim O’Rourke escapes, though not unharrowed. O’Rourke leaves the band and is replaced by Pavement’s Mark Ibold. Sonic Youth releases their last studio record, The Eternal, on indie Matador, having fulfilled their contract with Geffen. Moore begins an affair with Eva Prinz, an editor at Rizzoli. In 2011 he and Gordon divorce and Sonic Youth is kaput. Moore and Prinz marry and start a poetry imprint, Ecstatic Peace Library. He claims to have found his own ecstatic peace.

Radical Compression

As I mentioned above, Moore’s memoir focuses on the late seventies and the eighties. He condenses the band’s last twenty years (and the last ten of their sixteen studio albums) into about 100 pages, just a fifth of the book. And that’s probably for the better; Sonic Youth, while not exactly overexposed, were pretty well documented in print and film and web by the onset of the mid-nineties.

The radical compression is wonderfully effective at times, giving the book a clipped, propulsive rhythm and allowing Moore’s humor to shine through. A standout is Ch. 66, “Latex Gold,” the first chapter of the book’s final sixth section. It begins in 1996 with a Pacific Rim tour with the Beastie Boys and Foo Fighters. Moore and Gordon have enlisted Thurston’s sweet mother Eleanor to help out with Coco (and see a bit of the world). She gets hurt in the mosh pit, trying to take photographs, and ends up wheelchair-bound, but ex-Germs, ex-Nirvana Foo Fighter Pat Smear takes up her cause, making sure she doesn’t get left behind when everyone heads to a flea market in Jakarta. A page later, the band plays Late Night with Conan O’Brien; a few paragraphs later, Moore is remixing Yoko Ono, then playing guitar with Patti Smith. Then the band is on The Simpsons: “It was the single mainstream cultural event that we’d find ourselves identified with across the world.” A paragraph later, Moore is seated on a couch between Lou Reed and Jim Carroll watching a rough cut of The Basketball Diaries. Moore praises DiCaprio’s performance; Reed describes the film as “Fucking terrible” and leaves immediately. On the next page, Moore is driving an aging, overweight, and likely insane John Fahey around a series of gigs in the northeast. Fahey greets Moore at his motel room door one morning, fully nude, Fahey’s cracked CDs strewn across the floor. Moore tells Fahey he could be selling the CDs at their gigs. Fahey offers Moore to take as many CDs he wants. By the end of the ten-page chapter, Sonic Youth are backing up David Bowie at the Thin White Duke’s Madison Square Garden birthday bash.

End Hits

I really loved reading Sonic Life. It’s not a perfectly-written or balanced book, but it feels real. Moore forges a fascinating tone, at times deeply apologetic, particularly to the best friend of his teenage years, Harold Paris, whom he eventually alienates to the point of a break up in the mid eighties. The memoir is filled with conciliatory gestures and admissions of punk snottiness, whether it’s Moore apologizing for a nasty music review he wrote in his one semester of college, conceding that his brattiness to mentor Glenn Branca was likely misplaced, or expressing regret at getting in Dee Snider’s face to flip the bird at a Twisted Sister concert. Moore doesn’t try to spin his divorce from Kim Gordon; his recollection of his affair with Eva Prinz is brief, blunt, and frankly loving. Perhaps the most fascinating example of his zen reflection in the memoir is his take on the 1999 theft of all of Sonic Youth’s musical equipment while on tour in California. The band relied on racks of guitars in alternate tunings for their sound; the theft struck me as devastating at the time. Moore affords the episode just a few spare paragraphs, concluding that although he would miss his Fender Jazzmaster, he “embraced the liberation of losing things, being stripped of attachments” — a chance to “reignite” their musical mission. What did Moore feel at the time though? He doesn’t tell us, but the outlook he provides suggests wisdom and emotional maturity.

Mixtape

I made a mixtape based on the chapter titles and content of Sonic Life. I enjoyed listening to the music as I read Moore’s memoir, revisiting old gems and hearing cuts I haven’t heard in ages, along with a few tracks and artists new to me. And that’s what I think Moore and Sonic Youth always did best—expand a taste of the weird and the noisy, share the sonic love.

 

(This is not a review of) The Dragon Waiting, John M. Ford’s lost classic of fantastical history

So what’s this book you liked so much?

It’s called The Dragon Waiting. It’s a 1983 novel by a guy named John M. Ford. It’s this erudite historical fantasy, or maybe fantastical history, that—

Wait, it’s called The Dragon Waiting? It’s like about dragons and shit? Dungeons and dragons?

There are dungeons, or really towers—the whole medieval motif of hostage-taking is part of the novel—but no, no dragons. Or, there is a dragon at the very end of the novel, but it’s essentially a shared illusion manifested by the dreams of an approaching army. The dragon manifests as this illusory spectacle, a spectacle based on lack and imagination—it’s kinda Lacanian, really, because—

Okay, so, is it a fantasy novel or not? I mean are there wizards and monsters and shit?

There are wizards. But really, they operate more like, I dunno, spies or chemists or thieves. One of the four main protagonists is a Welsh wizard named Hywel Peredur, and he isn’t like, doing sorcery so much as he’s trying to shape events by aligning personalities, throwing out political and personal gambits, heroic scheming, and—

Like Gandalf.

Yeah, like Gandalf I guess. Or Merlyn. But really, the stuff in The Dragon Waiting is like, reality-based, by which I mean history-based, or at least historical-fantasy-based.

So there aren’t any orcs or trolls or elves or whatever and the dragon is just a shared illusion? 

There are monstrous people. Oh, there are also vampires, but they’re not all bad.

So it’s a vampire novel? A horror novel?

No, not a horror novel, although it has some gothic tinges, and definitely not a “vampire novel,” whatever that is—although one of the four protagonists is afflicted with vampirism. He’s a German engineer named Gregory von Bayern who specializes in artillery.

So he’s a vampire who makes guns and bombs?

Kind of, but that makes it sound silly.

And so he kills people?

Yeah, but not to feed on them, and not like, in general. He’s one of the heroes of the story, enlisted by Hywel to—

Hywel is the Gandalf?

Not a great analog but sure, Hywel is your Gandalf. And he kinda puts together this squad whose long-term goals are never really stated clearly, but they are essentially forming a Western resistance to the Byzantine Empire.

The Byzantine Empire?

Yeah. So, in the alternate reality of The Dragon Waiting, the Byzantine Empire is the great unified force in the East. And because of this, Christianity never emerges as a major religion, so instead there’s this plurality of all kinds of Gods worshipped—Egyptian, Greek, Roman, and son on. And the sort of background action of the novel is Byzantium encroaching into Europe, threatening Italy, which is a bunch of disunified city states, so even if the Medici are powerful, they still have their own internal opponents, that’s one of the major themes of the novel—political infighting. We see the political scheming thing most strongly in the novel’s dominant plot, which is Hywel’s gang’s attempt to get Richard the Duke of Gloucester on the English throne.

Richard the Duke of Gloucester—that was a real guy, right?

Lots of the characters in The Dragon Waiting are real guys from history, yes.

So what do I know Richard the Duke of Gloucester from?

He was Richard the III of England.

The hunchback guy? The winter of our discontent guy? The guy who killed his nephews?

That’s how Shakespeare depicted him in the play, yes. But Ford’s novel takes a different approach. He’s very human, and he has flaws, but he’s not a Machiavellian child-killing prick.

Okay, so all of this is taking place in like Byzantium and Italy and England and like, when? When is Richard III? 1600 something?

No, not Byzantium—that Empire is trying to spread west. No, the action takes place in Western Europe—Wales, Italy, France, Switzerland, England, and so on. And the dates would cover a few decades, but a lot of the prime action is happening at the end of the fifteenth century. Richard III was coronated in the summer of 1483, if that helps. But because Christianity never really takes off, the whole AD thing never happens, so those numbers don’t really show up in the book.

This sounds really complicated. Do I need to know a lot of European history, world history to understand what’s happening?

Oh, I think even if you knew a lot of the historical background very well you’d have a hard time understanding what’s happening.

Great. So why are you into this dragon book?

I love how it’s written; I love its themes, its layering, its construction. It’s a dense book that feels light; it’s serious and erudite but also psychologically drawn. Ford eschews exposition. In fact, at times he even sets the reader up to look the wrong way. And this fits with a lot of the themes and motifs and bits of the novels—illusionists, forgers, secret agents, disguises, spies, thieves, and so on. So it’s not just happening in the plot; it’s also happening at the rhetorical level. Like, for example, okay, so we get this kind of overture in the first three chapters, which establish three of our four protagonists: Hywel the Welsh wizard, Dimitrios Ducas, an exiled Greek mercenary, and Cynthia Ricci, an Italian doctor initially in the service of the Medici. And Ford’s camera sits close to their perspective, we get into their heads, get to know them a bit. And then all of a sudden we get to the book’s second section, and all of the characters are in disguise in this remote mountain inn, way up in the snow, using false names. And Ford never shows his hand, we just have to figure out what happens, who the characters really are, and how they relate to each other. And he sort of wedges this neat little murder mystery in there (in the snow in a hotel no less—reminded me of Crane’s “The Blue Hotel” or Tarantino’s The Hateful Eight). And Ford does this again and again, but in new ways—misdirection, disguise, illusion. I ended up having to read each chapter twice.

I bet the vampire did the murder!

Okay.

But so like there are vampires in this book, but that’s not, like, a thing?

The novel treats vampirism as a disease, not as a supernatural thing, and like many diseases, there is folklore and superstition that develops around the disease, some in common with our own concept of “vampirism.” The vampires in The Dragon Waiting are sensitive to light and they do have to consume blood, but they aren’t necessarily immortal, and to a large extent, they are shunned and feared. Although some of them become powerful.

And the vampire Gregory is good?

I guess. The motivations for the four main characters aren’t necessarily good or evil, per se, although the four of them are generally sympathetic to decency, humanity, and compassion over violence and raw power. But ultimately, they seem mostly motivated by the strange friendships they forge with each other.

That sounds corny.

It’s not.

Ok. So you like the writing, but what about the subject matter? I mean, I didn’t really think you were into historical fantasy fiction? Does a body have to know a lot of European history to get into this? I tried to ask you earlier and you deflected.

I think I answered just fine: No, not really. There’s a lot of English history in there, and a lot of it will be familiar (but strangely so) if you know Shakespeare’s plays on the Plantagenet kings—a cycle that ends with Richard III, obviously.

Obviously.

I think Ford knows his history really, really well, but part of his rhetorical technique is withholding certain clues, baiting and switching, reshuffling the deck, moving the cups quickly in a shell game…the story is really about shifting identities, shifting names, shifting allegiances, and so on. I suppose it might be easy to compare it to George R.R. Martin’s A Song of Ice and Fire books, but, like better written, smarter, and trimmed of all the fat.

Rude.

That’s not what I meant. It’s sort of like Gene Wolfe’s New Sun novels. Although I’d really compare The Dragon Waiting to something like Thomas Pynchon’s Against the Day or V.—those are historical fantasies too—or fantastical histories?—encyclopedic ones that frequently defer meaning and stun or bewitch the reader. There’s like a specter there in the prose, pushing out an illusion that the reader has to chase—

The reader has to chase the dragon?

Shush.

So you’re saying this dragon book is Pynchonian?

No, no. But many things I like in Pynchon—the paranoia, the showing of the parts while withholding the revelation of the whole, the dazzling encyclopediaism—I find that in The Dragon Waiting too. Ford’s style also reminds me a bit of Cormac McCarthy, who’s so good at simply showing actions while refusing to tell the reader what they mean—either to the characters or to the narrator or whomever. Things just happen and the reader has to sort it out.

But won’t I get confused?

I was confused but not frustrated. I was confused, but then I’d reread the chapter and realize I had been looking in the wrong direction or following the wrong thread. Again, rhetorical misdirection doubles the novel’s themes of political/magical misdirection.

But the history might get me all confused.

Okay, so, the names can cause confusion. Pretty much every character has multiple names or titles, and they all use aliases as well. And lots of the historical background characters, particularly the English ones, have the same names. Lots of Richards and Elizabeths and Edwards and Henrys in here. Ford provides a little overture of historical personages, and Wikipedia is always there. Oh, and there’s this really cool site called Draco Concordans which is a series of annotations on the novel.

Wait, I have to read annotations on a website to follow this book? Is this fucking Finnegans Wake or something?

No, and I only found the site after I finished the book. I might have liked to have used it when I reread each chapter though. But I would definitely recommend reading it the first time cold. I think the pleasure in the book is looking back to realize where you lost the thread, where you were misdirected. I’m sure I’ll consult the Concordans when I read The Dragon Waiting again.

So you’ll read it again?

Oh yeah, definitely. Loved it.

That sounds like a recommendation then.

It is. I highly recommend it.

A review of Escape from the Great American Novel, Drew Lerman’s zany satire on art, nature, and capitalism

Drew Lerman’s comic strip Snake Creek takes us into the world of best pals Roy and Dav, weirdos among weirdos in Weirdest Florida. Their adventures and misadventures are both absurdly comic and zanily tragic, calling to mind George Herriman’s Krazy Kat strips and Samuel Beckett’s pessimism, Walt Kelly’s primeval Pogo and Robert Coover’s jivetalk, all rendered in kinetic black ink four-panel doses. I’ve been a big fan of the strip for a few years now, and Lerman’s latest collection Escape from the Great American Novel is his best work to date, a fun, messy, spirited send-up of the relationship between art, nature, and commerce.

Escape from the Great American Novel is a novel in just over 150 strips, spanning the end of August, 2019 through the beginning of August, 2021. If you reflect on those dates for a minute, you might recall that we squeezed in a lot of history there. Many of the (so-called) real-life tensions of that tumultuous time bubble up (and occasionally erupt) in the zany, myth-elastic world of Snake Creek.

Things begin simply enough, with Dav seeking to reclaim his “status as a reader of books.” Our protagonist simply wants to dig in to fine literature, but news of approaching Hurricane Dorian blocks his book time. Lerman is a Miamian (a Floridian like myself), and although the world of Snake Creek reverberates with massive streaks of irreality, it is nevertheless also beholden to real-life forces of nature. Ever the slackers, Dav and Roy are ill-prepared for an impending Cat 5. Lerman lays out a comedic scene that might be familiar to anyone who’s tried to buy batteries and water and plywood at the last minute:

The early Dorian episodes of Escape usher in a critique of capitalism-as-religion, or capitalism-as-philosophy (as opposed to, say, the naked reality of exploitation both of people, animals, and natural resources). Short on capital or material, Dav and Roy concoct a plan to forge receipts, totems of capital that might ward off the angry Nature God Dorian. Lerman sneaks in a reference to the erstwhile hero of William Gaddis’s 1955 novel The Recognitions, the forger Wyatt Gwyon:

The storm passes, post-hurricane sobriety settles in, and Dav finds himself reflective: Just what is he doing with his life? And, maybe more to the point, what can he do to extend that life into immortality? His solution, immediately ridiculed by friend Roy, is to commit himself to writing The Great American Novel:

Dav’s quest takes a solipsistic turn. He plays the tortured artist, his ambition a block to his actual progress in writing The Great American Novel. Lerman satirizes the over-inflated but self-defeating ego of the artist who aspires to surpass all the great works came before him. While the pratfalls of a would-be tortured artist is not a particularly fresh subject matter, Lerman brings vitality to his depiction of Dav’s struggle against the anxiety of influence. If we enjoy mocking Dav, it’s because we understand and empathize with him. Who doesn’t want to contend with the greats?

Dav’s quest also takes a turn away from his shenanigans with Roy. The pair’s riffing has always been the heart of Snake Creek, but Lerman keeps his partners apart for much of Escape. Dav’s dive into writing (or preparing to write, or preparing to prepare to write) distract him from Roy time. Initially, Dav chugs out reams of pages in the thrill of early enterprise. His ego swells, inflated by the grandeur of his illusions:

Only a few strips later, we find Dav’s illusions deflated. “S’all trash!” he declares over the mess of his nascent manuscript. Roy tries to help Dav. Snake Creek folk are all riled up over the plans of some “ollie garx” and the people are protesting. Roy rightfully recognizes potential inspiration here. He can bring his pal back to earth. “Sum sorter politicka thing” is happening, and that might be the inspirational grist Dav needs, right? But Dav rejects him: “I do not wish to know about anything that happened on this earth.” It might be hard to change the course of earthly life with that attitude. Instead of heeding Roy’s advice, Dav falls deeper into navel-gazing, imagining his future success, and generally doing anything except writing.

Dav’s dithering with the typewriter leaves Roy loose and “roving.” An amiable fellow, Roy soon takes up with two Russian oligarchs, Lev and Igor. This nefarious pair wishes to drill for oil in Snake Creek, destroying the weird paradise for profit. They plan to use charismatic, naïve Roy as their mouthpiece, a trusted liaison to the Creek community who can convince the locals on board to “drill baby drill.”

Lerman’s satire of these “ollie garx” and their relations with Roy is riddled with great gags. The oligarchs give Roy bald eagle eggs, which he proceeds to fry up to Dav’s dismay. They take him golfing and try to get him into Ayn Rand. They explain their anti-nature views—Mother Earth isn’t a caring mother but a devouring father who must, in oh-so Freudian terms, be eliminated. (Lerman, who always sneaks literary allusions into his strips, can’t resist referencing Faulkner’s As I Lay Dying during this exchange.) In one of my favorite exchanges in Escape, the oligarchs try to explain to Roy why his main talking point to convince the Snake Creek denizens to drill should be the promise of jobs:

“But people hate jobs” — yes. And it is ideology, but you’re not stupid, reader, although the oligarchs might think you are. Their attempted seduction of sweet Roy plays out against Dav’s egotistical self-seduction into a fantasy of literary greatness in the twin threads of Escape from the Great American Novel. There are meditations on art, immortality, capitalism, and the role of our native environs. There are throwaway jokes on Harold Bloom and arguments over the better English translation of Camus’ L’Etranger. There are drones and fecal preoccupations and a nice ACAB reference; there are anarchist swamp folk and bombs! And there are puns. I hope you like puns.

The strips collected in Escape from the Great American Novel span two years that often felt in “real time” like an eternity. Many of us were separated from friends and family over these months. Lerman’s gambit, intentional or otherwise, is to keep his central characters separated, which adds real tension to a comic novel that otherwise might be a loose collection of funny riffs. As I stated before, Roy and Dav are the heart of Snake Creek, so when Lerman finally reunites them the moment is not just cathartic, it’s literarily metaphysical. For all its sardonic jags, ribald japes, and erudite allusions, Escape from the Great American Novel is in the end a sweet, even heartwarming read (Dav and Roy would find a way to mock this sentiment, I’m sure). I loved it. Highly recommended.

Escape from the Great American Novel is available in print from Radiator Comics.

 

 

Riff on rereading Riddley Walker, Russell Hoban’s post-apocalyptic coming-of-age novel

  1. I first read Russell Hoban’s 1980 post-apocalyptic quasi-religious coming-of-age novel Riddley Walker in maybe 1996 or 1997, when I was sixteen or seventeen, or possibly eighteen.
  2. That was the right age to read Riddley Walker for the first time, although I think anyone of any age, for the most part, could read Riddley Walker, if they want.
  3. This is not a review of Riddley Walker, but here is a nice summary from Benjamin DeMott’s 1981 NYT’s review:
  4. Set in a remote future and composed in an English nobody ever spoke or wrote, this short, swiftly paced tale juxtaposes preliterate fable and Beckettian wit, Boschian monstrosities and a hero with Huck Finn’s heart and charm, lighting by El Greco and jokes by Punch and Judy. It is a wrenchingly vivid report on the texture of life after Doomsday.

  5. The setting is near what was known – until 1997, when cataclysms wiped us out – as Canterbury, England. It is about 2,000 years after that disaster. The mostly dim lights of human life who survive are slaves to the obsessions of their invisible rulers. From generation to generation, they labor ceaselessly, under close surveillance, to disinter by hand the past that lies buried beneath tons of muck – mangled machines, mysteriously preserved bits of flesh, indecipherable fragments of writing. The rulers dream of uncovering the secret of secrets – the key to the power that enabled the giants of yesteryear to create a world in which boats sailed in the air and pictures moved on the wind.

  6. If the plot of Riddley Walker seems a trickle familiar it of course is. It’s been warmed up and reserved many times (and wholesale ripped off in the third Mad Max Max film). (It’s good eating.)
  7. But the novel still feels fresh (and grimy!) because of Hoban’s electrifying prose. Young Riddley’s narration is odd and alienating, even if, in, say, 2023, the novel’s premise seems worn.
  8. Back in the halcyon nineteennineties, when the world seemed generally less apocalpytic, a very good friend of mine loaned me his copy of Riddley Walker.
  9. I never gave it back.
  10. (Somehow, he still gives me books.)
  11. I too lost the first copy of Riddley Walker that I read. I loaned it to a student who never returned it, or Dune, or The Left Hand of Darkness, or a bunch of other sci-fi novels, god keep his soul.
  12. Riddley Walker was one of the first novels I wrote about on this silly website, way back in 2006. It wasn’t a review, it was about book theft.
  13. I had no plan to reread Riddley Walker, but here’s what happened—
  14. —I had finished reading Ian Banks’s odd coming-of-age novel The Wasp Factory
  15. —and I had and have been listening to the audiobook of T.H. White’s Arthur saga, a return perhaps inspirited by—
  16. —reading Jim Dodge’s alchemical-grail-quest-coming-of-age novel Stone Junction
  17. —and really, there were a lot of coming-of-age novels I seemed to get into this year:
  18. Trey Ellis’s postmodern polyglossic satire Platitudes—
  19. —Kathy Acker’s Great Expectations and Blood and Guts in High School—
  20. Henri Bosco’s The River and the Child
  21. Bernardo Zanonni’s picaresque My Stupid Intentions—
  22. and Cormac McCarthy’s coming-of-age novel The Crossing
  23. And so well and anyway, I was reading a novel in bed, my eyes working overtime, they’re older now, lenses over them but still there’s never enough light. I was reading this novel, it doesn’t matter what novel, but there was this little weird urge, germinating from the reading of the novels I mentioned above, asking me to Go pick up Riddley Walker again and check in.
  24. So I went and found my copy of Riddley Walker.
  25. It was not, obviously, the copy that I stole from my good friend that was later stolen from me.
  26. I’m not sure when I picked up this particular copy of Riddley Walker, but I’m thinking it was around 2008 or 2009.
  27. I think that’s when I read the other Hoban novels that I’ve read: The Lion of Boaz-Jachin and Jachin-Boaz; Kleinzeit; Pilgermann.
  28. IMG_0010IMG_0012IMG_0013
  29. Of these three novels, Pilgermann is the best and most fucked up.
  30. (I like Kleinzeit, but it’s too indebted to Beckett.)
  31. Well so and anyway, I put down the novel I had been trying to read, and dug up Riddley Walker, put the thing under my poor old lensed eyes.
  32. Here are the first two paragraphs of Russell Hoban’s novel Riddley Walker:
  33. On my naming day when I come 12 I gone front spear and kilt a wyld boar he parbly ben the las wyld pig on the Bundel Downs any how there hadnt ben none for a long time befor him nor I aint looking to see none agen. He dint make the groun shake nor nothing like that when he come on to my spear he wernt all that big plus he lookit poorly. He done the reqwyrt he ternt and stood and clattert his teef and made his rush and there we wer then. Him on 1 end of the spear kicking his life out and me on the other end watching him dy. I said, ‘Your tern now my tern later.’ The other spears gone in then and he wer dead and the steam coming up off him in the rain and we all yelt, ‘Offert!’                                      The woal thing fealt jus that littl bit stupid. Us running that boar thru that las littl scrump of woodling with the forms all roun. Cows mooing sheap baaing cocks crowing and us foraging our las boar in a thin grey girzel on the day I come a man.

  34. I think this is probably the fifth time I’ve read Riddley Walker. I have a very distinct memory of using the novel as the basis for a project in a linguistics class in college. The project had something to do with graphemes and phonemes and was very harebrained, and I am lucky, as always, that the internet was an infant at the time. (I got a “B” on the project and recycled it my senior year in an English class, getting (earning?) an “A.”)
  35. The previous point is a way of protesting that, even as familiar as I was and perhaps am with Riddley Walker’s linguistic barrier, I still found rereading it physically exhausting.
  36. (I am older now, and all reading tires my body in ways I didn’t expect would be possible even five years ago.)
  37. I also find myself putting the book down to chase rabbits down internet holes that simply weren’t available to me the last times I read the book—
  38. —reading variations of the legend of St. Eustace or mapping Hoban’s Riddley Walker map to contemporary England—
  39. —or just getting hung up on particular phrases and images, letting them rattle around. (And now wishing I’d underlined them so as to share them here, which I didn’t, underline them that is.)
  40. Riddley himself is far more arrogant and decisive than I’d remembered; the angst here is more about a great becoming of a world to come than it is a becoming into the self of adulthood.
  41. (Whatever the fuck that last phrase means; sorry.)
  42. I find myself with new connections too—Aleksei German’s 2013 film adaptation of the Strugagtski’s novel Hard to Be a God comes readily to mind, as does Alfonso Cuarón’s 2006 film Children of Men.
  43. And David Mitchell’s novel Cloud Atlas, too (along with the Wachowskis’ film adaptation), which stole readily from Riddley Walker.
  44. The bookmark at the back of the copy of Riddley Walker I opened was a postcard from Mexico from Texas:
  45. The piece, according to the back of the postcard, is appropriately titled The Atomic Apocalypse—Will Death Die? The piece is a photograph of a painted papier mache menagerie, attirbuted to the Linares Family of Mexico City, 1989.
  46. Some old younger version of myself stuck it in the back of Riddley Walker as a joke.
  47. The postcard came from a man in Texas who won a contest to win a copy of the 25th-anniversary edition of Blood Meridian. 
  48. This man sent several postcards, and I scanned them and shared them on the site, but this particular postcard is not in that set of shared postcards.
  49. Why? Did the postcard not fit on the scanner? Was it sent later, as a polite Thank you? (I don’t think so; on the postcard’s b-side, the man who won the contest shared a quote from Blood Meridian describing the physical appearance of Judge Holden.)
  50. Let this postcard stand as aesthetic précis for Riddley Walker though, and let me be done. (I will find the other postcards over the years, or not.)

Iain Banks’s The Wasp Factory is an abject coming-of-age novel narrated by a teenage psychopath

Frank Cauldhame, the narrator of Iain Banks’s 1984 debut novel The Wasp Factory, is a teenage psychopath. Frank lives with his eccentric father on an island in rural Scotland. He is an unregistered person with “no birth certificate, no National Insurance number,” nothing to officially prove his existence. He enjoys this unofficial existence, patrolling his island, which he protects through various rituals.

One of these rituals is to construct and maintain “Sacrifice Poles,” and when we first meet Frank, he is “making the rounds” of these talismans: “One of the Poles held a rat head with two dragonflies, the other a seagull and two mice.” Frank has to keep plenty of dead animals on hand for his ritual defenses, and he kills them by slingshot, air-gun, explosives, and even an improvised flamethrower. (Readers sensitive to depictions of animal cruelty, or just cruelty in general, may wish to avoid The Wasp Factory.)

Another of Frank’s rituals consists of sacrificing a live wasp to the titular Wasp Factory (“beautiful and deadly and perfect,” in our narrator’s words). Frank has devised the Wasp Factory as a bizarre death trap built from “the face of the old clock which used to hang over the door of the Royal Bank of Scotland in Porteneil.” Once introduced to the Factory, the poor wasp can fall prey to one of a dozen different deaths, including the Boiling Pool, the Spider’s Parlour, the Acid Pit, or even “the rather jocularly named Gents (where the instrument of ending is [Frank’s] own urine, usually quite fresh).”

Frank’s urine becomes an important motif in The Wasp Factory. We learn fairly early that he is a “unique eunuch,” supposed victim of a dog bite accident that has left him forever unmanned (and deeply misogynistic). Our lad must piss sitting down, a shame he accepts with a hateful forbearance. Urine flows throughout the novel, an abject magical potion.

Indeed, Frank’s rituals frequently call for the most abject residues and excretions for the magic to work. Consider the Naming Ceremony he performs for a new weapon he’s purchased:

I smeared the metal, rubber and plastic of the new device with earwax, snot, blood, urine, belly-button fluff and toenail cheese, christened it by firing the empty sling at a wingless wasp crawling on the face of the Factory, and also fired it at my bared foot, raising a bruise.

Parts of me thought all this was nonsense, but they were in a tiny minority. The rest of me knew this sort of thing worked. It gave me power, it made me part of what I own and where I am. It makes me feel good.

Were it not for the animal cruelty, Frank’s rituals, no matter how abject, might be the stuff of antic children’s games–playing war, building dams, shooting pellets at cans, and so forth. But the ritualized animal murders are part and parcel of Frank’s most sadistic crimes. He is a serial killer.

Frank confesses his crimes early in The Wasp Factory, and the Scribner trade paperback edition uses his confession as copy on the back of the book to entice would-be readers, so I don’t think I’ll spoil much by sharing it:

Two years after I killed Blyth I murdered my young brother Paul, for quite different reasons than I’d disposed of Blyth, and then a year after that I did for my young cousin Esmerelda, more or less on a whim.

That’s my score to date. I haven’t killed anybody for years, and don’t intend to ever again.

It was just a stage I was going through.

The punchline there at the end is indicative of the dark humor that pervades The Wasp Factory. The edition I’m quoting includes blurbs from negative reviews as well, again highlighting Banks’s mordant glee with the monster he’s conjured. “Rubbish!” declares The Times of London; “There’s nothing to force you, having been warned, to read it; nor do I recommend it,” warns The Scotsman.

Elsewhere, Banks’s humor is earthier, as when Frank recounts some of the early days of his homeschooling at the hands of his ex-hippy chemist father:

For years I believed Pathos was one of the Three Musketeers, Fellatio was a character in Hamlet, Vitreous a town in China, and that the Irish peasants had to tread the peat to make Guinness.

There’s also a sweet streak to the book as well as Frank himself, who, despite his psychotic behavior, is a genuinely caring person at times. His relationship to his only friend, a dwarf named Jamie, is damn near tender; Frank perches Jamie on his shoulders so that the latter can better see the awful punk bands at the local pub.

Frank also cares deeply for his older brother Eric. In the first line of the novel, we learn that Eric has “escaped”; we soon learn he’s escaped from a psychiatric ward he’d been sent to after terrorizing the town folk. Eric’s insane crimes also involve animal cruelty: burning local dogs; force-feeding children worms.

The plot of The Wasp Factory is actually quite simple: What will happen when Eric comes home? Banks keeps the pot boiling through a series of phone calls Eric makes to Frank. We come to see that while Frank might be a psychopath, he is not insane in the way that his older brother is. (A late reveal in the novel that explains the cause of Eric’s insanity is one of the most disgusting pieces of prose I’ve ever read (I write this in admiration.)) In the meantime, Frank attempts to break into the office door that his father has always kept locked.

These twin plots—prodigal son coming home, daddy’s secret locked door—drive the action of The Wasp Factory (oh, and Frank’s basement is full of explosive cordite, too). The book’s real weight comes not from the plot, but from Frank’s narration. He’s a perceptive intelligence, and tuning into his voice is by turns mesmerizing and horrifying.

Not everyone will enjoy The Wasp Factory, as I’ve tried to make as clear as possible in this review. To borrow from The Scotsman, “There’s nothing to force you, having been warned, to read it.” And even admirers may find the twist ending a bit dated and the final moments of Frank’s deep reflection a bit rushed. But Banks does give the reader a conclusion, when it might have been so much easier to leave his characters (and readers) in a noncommittal fuzz of ambiguity. There’s a point of view here, even if it disturbs. The Wasp Factory is a truly fucked up coming-of-age novel, an abject anti-Huckleberry Finn whose narrator makes Holden Caulfield seem perfectly well adjusted. Not for everyone, but I loved it. Recommended.