Mass-market Monday | Arkadi & Boris Strugatski’s Hard to Be a God

Hard to Be a God, Arkadi & Boris Strugatski. Translation by Wendayne Ackerman. Daw Books, first edition, first printing (1973). Cover art by Kelly Freas. 205 pages.

Like many anglophones, I first sought out the Brothers Strugatsky–which I will continue to spell with a final –y here, in line with the spelling variation I’ve used on this blog for years now, while also above conceding this 1973 Ackerman translation uses the –variant—like many anglophones, I first sought out the Brothers Strugatsky sometime after seeing Andrey Tarkovsky’s 1979 film Stalker, an adaptation of their 1972 novel Roadside Picnic. And, as I expect is the case with many anglophones seeking out Strugatsky novels, I had to wait quite some time to get my hands on one. The English translations of the Strugatsky’s novels were out of print and hard to find second hand.

In 2012, a new translation of Roadside Picnic by Olena Bormashenko was issued by Chicago Review Press; it was the first one I was able to get my paws on. Over the next decade CRP would release several more Bormashenko’s translations of Strugatsky novels, including Hard to Be a God. It was actually this translation of Hard to Be a God that I read, not the Ackerman version above, which I was stunned to find used and in pristine condition a few years ago (I paid about three dollars for it). Bormashenko’s translation came out a year or two after Alexei German’s film adaptation came out (or at least became available for me to watch on Netflix a dozen times over six months). It would be silly to say the book is “nothing” like the film, and the book is very good, but German’s film is a masterpiece. Those interested in the Strugatsky’s sci-fi might want to start with Roadside Picnic; I think my favorite that I’ve read so far is Snail on the Slope.

The translator of this edition, Wendayne Ackerman, also translated Stanisław Lem’s 1964 novel The Invincible, working from a German translation of the book and not the Polish original. Her bread and butter though, it seems, was translating dozens and dozens of novels in the German space opera franchise, Perry Rhodan.

Kelly Freas, the cover artist of this edition, had a long and extensive career creating sci-fi covers and illustrations, including covers for novels by Philip K. Dick and Samuel R. Delany. I like his cover (and love the font!), even if it’s a bit to King-Kongy for the novel.