“A Society of Scoundrels” — Franz Kafka

“A Society of Scoundrels”

by

Franz Kafka

Translated by Michael Hofmann


There was once a society of scoundrels, or rather not scoundrels per se, just ordinary, average people. They always stuck together. When one of them had perpetrated some rascally act, or rather, nothing really rascally, just averagely bad, he would confess it to the others, and they investigated it, condemned it, imposed penalties, forgave him, etc. This wasn’t corrupt — the interests of the individual and the society were kept in balance and the confessor received the punishment he asked for. So they always stuck together, and even after their death they didn’t abandon their society, but ascended to heaven in a troop. It was a sight of childlike innocence to see them flying. But since everything at heaven’s gate is broken up into its component parts, they plunged down like so many rocks.

“Not His Best” — Joy Williams

“Not His Best”

by

Joy Williams

from 99 Stories of God


Franz Kafka once called his writing a form of prayer.

He also reprimanded the long-suffering Felice Bauer in a letter: “I did not say that writing ought to make everything clearer, but instead makes everything worse; what I said was that writing makes everything clearer and worse.”

He frequently fretted that he was not a human being and that what he bore on his body was not a human head. Once he dreamt that as he lay in bed, he began to jump out the open window continuously at quarter-hour intervals.

“Then trains came and one after another they ran over my body, outstretched on the tracks, deepening and widening the two cuts in my neck and legs.”

I didn’t give him that one, the Lord said.

NOT HIS BEST

“Ghosts” — Robert Walser

“Ghosts”

by

Robert Walser

translated by Tom Whalen


I don’t know if it can be to my advantage to review a kind of dime novel in which, as far as I can remember, there stood in a pretty little town a haunted tower.

In my opinion ghosts are very modern. It seems to me it’s become fashionable to believe, with a certain persistent willfulness, in inexplicable appearances.

One must admit this takes courage. As for me, I lived temporarily, if I dare say so straight out, in a bright, wide, two-windowed room. One night I awoke in bed and saw, on one of the armchairs or stools that came with the room, someone sitting.

Something nonexistent was existent, for when I had gone nearer to inspect or examine the place, the something (undoubtedly I was dealing with a ghost here) had evaporated.

To return to my little booklet in which, among other things, a young woman danced: it’s been quite some time since I perused this work, which dealt mainly with an ingenious Hans who, in all innocence and innocuousness, pulled off, as it were, a stroke of genius.

The landscape seemed to me delightfully sketched; the subject matter revolved as much around money as around love. A little river that stretched around the town the author had charmingly entrusted to blab mysterious things. The brooklet in this regard proved to be immensely talented, since it busily burbled and babbled night and day.

Attentively I listened in on the engaging story. Roles were swapped, young sophisticated girls sat in the pleasing interiors of music stores, into which one glanced in passing.

Hans proved to be a complications-disentangler.

I like to imagine my up-to-the-minute diction as tabloidish. I hope this will be judged kindly.

A beautiful woman sat interestingly ghostlike, I mean conspicuously thin, thus in fashion, at a window. Hans bestowed upon her his interest. In his eyes lay so much justifiable or baseless melancholy that the woman leapt up in bewilderment.

These and similar events occurred in the little volume whose author I don’t name because he hardly wishes it. There are little books we read as if we’re eating something delicious. We quickly forget them. After a certain amount of time, perhaps we recall them again. They’re like people we’re capable of loving because they’re not difficult. I also wish this for what I have written here.

Witches, crimes, mutants, shape-shifting horses, feuilletonic digressions etc. | Blog about some recent reading

I read an excellent trio of novels to close out the summer: Carol Emshwiller’s Mister Boots, Fernanda Melchor’s Hurricane Season (translated by Sophie Hughes), and Tatyana Tolstaya’s The Slynx (translated by Jane Gambrell). In between, I read most of Anecdotes by Heinrich von Kleist (translated by Matthew Spencer), described by publisher Sublunary Editions as “short fiction and feuilletonic digressions.” (I had to look up the word “feuilletonic.”)

Mister Boots seems as good an introduction to Carol Emshwilller’s writing as I’ll get. I just sort of picked it up, started reading, and kept going. (The print was larger than the edition of her more-famous novel Carmen Dog that I got around the same time. My eyes have declined more quickly in my early forties than I would have imagined.) Mister Boots is a short, fast-paced novel. It moves along like a ever-morphing picaresque. Set somewhere near the American West proximal to the Great Depression, Emshwiller’s novel is told from the first-person perspective of Bobby. Bobby is a ten-year-old girl, but the world, apart from her sister and mother, don’t know this—-her mother raises her as a boy, dresses her as a boy, addresses her as a boy. This conceit, which even young Bobby understands cannot last forever, is a defense against her malevolent father, a stage magician and conman who wants a son to perform in his act. When Bobby’s mother dies, the father returns to take her and her sister on a wild, surreal tour of performances (and other tricks). They bring with them Mister Boots, a man who sometimes turns into a horse. I loved Mister Boots and probably read it way too quickly. It’s surreal stuff, told from the perspective of a child that really captures what young consciousness is like–slippery, trying to match causes and effect, lacking the wisdom that is experience, but also teeming with the holy powers of innocence.

I then read Tatyana Tolstoya’s post-apocalyptic satire The Slynx. The book is funny and abject, and the world Tolstoya conjures is totally gross, but also a place I was sad to leave (the general vibe reminds me of Aleksei German’s film adaptation of Hard to Be a God). The Slynx is about 300 pages but I would’ve read another 700 happily. The central hero is a lunking would-be intellectual named Benedikt; the setting is a few centuries after the Blast has reduced humanity back to the Dark Ages; most of the descendants of the pre-Blast populace endure Consequences—mutations big and small (our boy Benedikt has a cute little tail). There are also elders whose consequence is a tenuous immortality—they survive the blast and continue living (as long as they want to), an ugly curse. We first meet Benedikt as a kind of copyist, a Bartleby maybe, but one who wants more from life. He marries into a near-aristocratic family, where he has access to a huge samizdat library. More problems ensue. Ultimately, The Slynx is a postmodern fable, a book about reading itself. It’s grimy and gross and I loved it and will read it again.

I devoured Fernanda Melchor’s novel Hurricane Season and then started in again. The novel’s blurb compares it to “Roberto Bolaño’s 2666 of Faulkner’s novels,” which is high and true praise. As I stated, I immediately began rereading Hurricane Season after I started it. Like a lot of Faulkner’s work, Melchor’s narrative construction obscures, hides, and even elides important events. Crimes get lost in details. The story is set in and around a podunk Mexican town. It begins with a troop of slingshot-armed youngsters finding the body of “the Witch,” a hated and celebrated icon of the town. From there, the novel moves its camera to hover over a few key characters, letting us into their consciousness to get bits and pieces that may or may not add up to a larger picture. The village is a haunted, haunting place, a cursed world vibrating with bad mojo, drugs, rape, murder…as its publishers promised, Melchor’s world recalls Roberto Bolaño’s 2666, especially the infamous chapter “The Part about the Crimes.” (There is a fantastic moment in the fourth chapter when the third-person free indirect style slips into the language of police reports and detective inquiries.) Hurricane Season’s abjection, despair, and squalor also recalls Krasznahorkai’s Satantango, Faulkner’s A Light in August, and Bernhard’s Gargoyles. And, like Bernhard and Krasznahorkai (and his follower W.G. Sebald), Melchor crafts her novel as a brick of paragraphless text, a sometimes-flowing, sometimes-smothering miasma of words, words, words. Crimes, witches, grudges, and curses, curses, curses: Magical curses, literal curses, cursed text messages, and good old fashioned curse words. Hurricane Season is a devastating, cruel novel, but Melchor concludes it with a strange moment of grace–not for its characters, but for its readers, whom she ferries “out of this hole.” I went right back into the hole.

And—Kleist’s Anecdotes—well, I’ve kept it in my car up until this afternoon, when I finally brought it back into the house. I’ve been reading it while I wait in the carpool lane at my daughter’s school, her new school, the same high school I graduated from in fact. I read three or four as I wait for her and the other carpoolers to emerge. I’ve read a few of the anecdotes collected here before (I think I first became interested in Kleist after reading Donald Barthelme mention him as an influence). Here’s publisher Sublunary’s blurb:

Long available and celebrated in German—Kafka himself championed the 1911 Rowohlt edition of AnekdotenAnecdotes gathers the first extensive English-language collection of Heinrich von Kleist’s short fiction and feuilletonic digressions that appeared in Berliner Abendblätter, the newspaper for which he served as editor from 1810 to 1811. Writing under increasingly unfriendly social and political conditions, this is arguably Kleist at his funniest and most irreverent, not shying away from dirty jokes while nevertheless displaying the same knack for the stylish prose that Rilke called “beautiful and so blind and skillful”.

And here’s a sample (in translation by Matthew Spencer):

Traveling Salesman — Stuart Dybek

“Traveling Salesman”

by

Stuart Dybek


He finds himself stepping off the bus in some burg he’s already bored with. Picking his teeth for 200 miles—here’s where he spits the toothpick out. Past Holiday Inn the neighborhoods get dark. All-night laundromats where women with circles under their eyes press laundered underwear, warm as bread, against their sinuses. Finally, he’s signing the register at a funeral home where he knows no one, but is mistaken for a long-lost friend of the deceased, for someone who has dislocated his life to make the hazardous journey on a night when the dead man’s own children have avoided him. Once again instinct has taken him where he’s needed; where the unexpected transforms routine into celebration. He kneels before the corpse, striking his forehead against the casket.

“Mutations,” a very short tale from Jorge Luis Borges

“Mutations”

by

Jorge Luis Borges

Translated by Andrew Hurley


In a hallway I saw a sign with an arrow pointing the way, and I was struck by the thought that that inoffensive symbol had once been a thing of iron, an inexorable, mortal projectile that had penetrated the flesh of men and lions and clouded the sun of Thermopylae and bequeathed to Harald Sigurdson, for all time, six feet of English earth.

Several days later, someone showed me a photograph of a Magyar horseman; a coil of rope hung about his mount’s chest. I learned that the rope, which had once flown through the air and lassoed bulls in the pasture, was now just an insolent decoration on a rider’s Sunday riding gear.

In the cemetery on the Westside I saw a runic cross carved out of red marble; its arms splayed and widened toward the ends and it was bounded by a circle. That circumscribed and limited cross was a figure of the cross with unbound arms that is in turn the symbol of the gallows on which a god was tortured—that “vile machine” decried by Lucían of Samosata.

Cross, rope, and arrow: ancient implements of mankind, today reduced, or elevated, to symbols. I do not know why I marvel at them so, when there is nothing on earth that forgetfulness does not fade, memory alter, and when no one knows what sort of image the future may translate it into.

“The Friar’s Dream” — Álvaro Mutis

2020-06-29_174250

From The Mansion; English translation by Beatriz Haugner.

“The Girl’s Dream” — Álvaro Mutis

2020-06-29_174250_1

From The Mansion; English translation by Beatriz Haugner.

“A Very Real Story” — Julio Cortázar

2020-03-06_151902_4

(English translation by Paul Blackburn.)

“The Hope Diamond” — Tom Clark

Screenshot 2020-05-12 at 3.58.54 PM

“Theme for a Tapestry” — Julio Cortázar

2020-03-06_151902_5

(English translation by Paul Blackburn.)

“The Behavior of Mirrors on Easter Island” — Julio Cortázar

2020-03-06_151902_3

(English translation by Paul Blackburn)

“Banal Story” — Ernest Hemingway

“Banal Story”

by

Ernest Hemingway


So he ate an orange, slowly spitting out the seeds. Outside, the snow was turning to rain. Inside, the electric stove seemed to give no heat and rising from his writing-table, he sat down upon the stove. How good it felt! Here, at last, was life.

He reached for another orange. Far away in Paris, Mascart had knocked Danny Frush cuckoo in the second round. Far off in Mesopotamia, twenty-one feet of snow had fallen. Across the world in distant Australia, the English cricketers were sharpening up their wickets. There was Romance.

Patrons of the arts and letters have discovered The Forum, he read. It is the guide, philosopher, and friend of the thinking minority. Prize short-stories—will their authors write our best-sellers of to-morrow?

You will enjoy these warm, homespun, American tales, bits of real life on the open ranch, in crowded tenement or comfortable home, and all with a healthy undercurrent of humor.

I must read them, he thought.

He read on. Our children’s children—what of them? Who of them? New means must be discovered to find room for us under the sun. Shall this be done by war or can it be done by peaceful methods?

Or will we all have to move to Canada?

Our deepest convictions—will Science upset them? Our civilization—is it inferior to older orders of things?

And meanwhile, in the far-off dripping jungles of Yucatan, sounded the chopping of the axes of the gum-choppers.

Do we want big men—or do we want them cultured? Take Joyce. Take President Coolidge. What star must our college students aim at? There is Jack Britton. There is Dr. Henry Van Dyke. Can we reconcile the two? Take the case of Young Stribling.

And what of our daughters who must make their own Soundings? Nancy Hawthorne is obliged to make her own Soundings in the sea of life. Bravely and sensibly she faces the problems which come to every girl of eighteen.

It was a splendid booklet.

Are you a girl of eighteen? Take the case of Joan of Arc. Take the case of Bernard Shaw. Take the case of Betsy Ross.

Think of these things in 1925—Was there a risqué page in Puritan history? Were there two sides to Pocahontas? Did he have a fourth dimension?

Are modern paintings—and poetry—Art? Yes and No. Take Picasso.

Have tramps codes of conduct? Send your mind adventuring.

There is Romance everywhere. Forum writers talk to the point, are possessed of humor and wit. But they do not try to be smart and are never long-winded.

Live the full life of the mind, exhilarated by new ideas, intoxicated by the Romance of the unusual. He laid down the booklet.

And meanwhile, stretched flat on a bed in a darkened room in his house in Triana, Manuel Garcia Maera lay with a tube in each lung, drowning with the pneumonia. All the papers in Andalucia devoted special supplements to his death, which had been expected for some days. Men and boys bought full-length colored pictures of him to remember him by, and lost the picture they had of him in their memories by looking at the lithographs. Bull-fighters were very relieved he was dead, because he did always in the bull-ring the things they could only do sometimes. They all marched in the rain behind his coffin and there were one hundred and forty-seven bull-fighters followed him out to the cemetery, where they buried him in the tomb next to Joselito. After the funeral every one sat in the cafés out of the rain, and many colored pictures of Maera were sold to men who rolled them up and put them away in their pockets.

The Complete Gary Lutz (Book acquired, 6 Jan. 2020)

img_4705

My dad slipped me a Barnes & Noble giftcard on Christmas Day; his sister had given it to him. “Never happen,” he said. “You’ll use it.” I’m pretty sure I used it that very night, after some drinks. I got a cookbook my wife had been wanting that was pretty expensive, a Joy Williams novel I still haven’t done a book acquired post on, and The Complete Gary Lutz.

New from indie TyrantThe Complete Gary Lutz collects all five of Lutz’s story collections to date, including Partial List of People to Bleach, the only one I’ve read. How long will the title of the book remain true? Will Lutz bow out? How long until this is The Incomplete Gary Lutz?

The collection is about 500 pages, and I’ve been dipping into randomly, reading one or two of the shorter stories a day, like “Grounds”:

img_4732

Tyrant’s blurb:

For nearly three decades, Gary Lutz has been writing quietly influential, virtuosic short fictions of antic despair. In barbed sentences of startling originality, Lutz gives voice to outcasts from conventional genders and monogamies—and even from the ruckus of their own bodies. Making their rounds of daily humiliations, Lutz’s self-unnerving narrators find themselves helplessly trespassing on their own lives.

This omnibus volume, with an introduction by Brian Evenson, gathers all five of Lutz’s sometimes hard-to-find collections and features sixty pages of previously uncollected stories—including his two longest.

Another shorty:

img_4833

“The Fall Guy’s Faith” — Robert Coover

“The Fall Guy’s Faith”

by

Robert Coover


Falling from favor, or grace, some high artifice, down he dropped like a discredited predicate through what he called space (sometimes he called it time) and with an earsplitting crack splattered the base earth with his vital attributes. Oh, I’ve had a great fall, he thought as he lay there, numb with terror, trying desperately to pull himself together again. This time (or space) I’ve really done it! He had fallen before of course: short of expectations, into bad habits, out with his friends, upon evil days, foul of the law, in and out of love, down in the dumps—indeed, as though egged on by some malevolent metaphor generated by his own condition, he had always been falling, had he not?—but this was the most terrible fall of all. It was like the very fall of pride, of stars, of Babylon, of cradles and curtains and angels and rain, like the dread fall of silence, of sparrows, like the fall of doom. It was, in a word, as he knew now, surrendering to the verb of all flesh, the last fall (his last anyway: as for the chips, he sighed, releasing them, let them fall where they may)—yet why was it, he wanted to know, why was it that everything that had happened to him had seemed to have happened in language? Even this! Almost as though, without words for it, it might not have happened at all! Had he been nothing more, after all was said and done, than a paraphrastic curiosity, an idle trope, within some vast syntactical flaw of existence? Had he fallen, he worried as he closed his eyes for the last time and consigned his name to history (may it take it or leave it), his juices to the soil (was it soil?), merely to have it said he had fallen? Ah! tears tumbled down his cheeks, damply echoing thereby the greater fall, now so ancient that he himself was beginning to forget it (a farther fall perhaps than all the rest, this forgetting: a fall as it were within a fall), and it came to him in these fading moments that it could even be said that, born to fall, he had perhaps fallen simply to be born (birth being less than it was cracked up to be, to coin a phrase)! Yes, yes, it could be said, what can not be said, but he didn’t quite believe it, didn’t quite believe either that accidence held the world together. No, if he had faith in one thing, this fallguy (he came back to this now), it was this: in the beginning was the gesture, and that gesture was: he opened his mouth to say it aloud (to prove some point or other?), but too late—his face cracked into a crooked smile and the words died on his lips . . .

 

“The Mountebank” — Jorge Luis Borges

“The Mountebank”

by

Jorge Luis Borges

Translated by Andrew Hurley


One day in July, 1952, the man dressed in mourning weeds appeared in that little village on the Chaco River.* He was a tall, thin man with vaguely Indian features and the inexpressive face of a half-wit or a mask. The townsfolk treated him with some deference, not because of who he was but because of the personage he was portraying or had by now become. He chose a house near the river; with the help of some neighbor women he laid a board across two sawhorses, and on it he set a pasteboard coffin with a blond-haired mannequin inside. In addition, they lighted four candles in tall candleholders and put flowers all around. The townsfolk soon began to gather. Old ladies bereft of hope, dumbstruck wide-eyed boys, peons who respectfully took off their pith hats—they filed past the coffin and said: My condolences, General. The man in mourning sat sorrowfully at the head of the coffin, his hands crossed over his belly like a pregnant woman. He would extend his right hand to shake the hand extended to him and answer with courage and resignation: It was fate. Everything humanly possible was done. A tin collection box received the two-peso price of admission, and many could not content themselves with a single visit.

What kind of man, I ask myself, thought up and then acted out that funereal farce—a
fanatic? a grief-stricken mourner? a madman? a cynical impostor? Did he, in acting out his mournful role as the macabre widower, believe himself to be Perón? It is an incredible story, but it actually happened—and perhaps not once but many times, with different actors and local variants. In it, one can see the perfect symbol of an unreal time, and it is like the reflection of a dream or like that play within a play in Hamlet.

The man in mourning was not Perón and the blond-haired mannequin was not the woman Eva Duarte, but then Perón was not Perón, either, nor was Eva, Eva—they were unknown or anonymous persons (whose secret name and true face we shall never know) who acted out, for the credulous love of the working class, a crass and ignoble mythology.

“A Problem,” a three-paragraph story by Jorge Luis Borges

“A Problem”

by Jorge Luis Borges

Translated by Andrew Hurley


Let us imagine that a piece of paper with a text in Arabic on it is discovered in Toledo, and that paleographers declare the text to have been written by that same Cede Hamete Benengeli from whom Cervantes derived Don Quixote. In it, we read that the hero (who, as everyone knows, wandered the roads of Spain armed with a lance and sword, challenging anyone for any reason) discovers, after one of his many combats, that he has killed a man. At that point the fragment breaks off; the problem is to guess, or hypothesize, how don Quixote reacts.

So far as I can see, there are three possibilities. The first is a negative one: Nothing
in particular happens, because in the hallucinatory world of don Quixote, death is no
more uncommon than magic, and there is no reason that killing a mere man should disturb one who does battle, or thinks he does battle, with fabled beasts and sorcerers. The second is pathetic: Don Quixote never truly managed to forget that he was a creation, a projection, of Alonso Quijano, reader of fabulous tales. The sight of death, the realization that a delusion has led him to commit the sin of Cain, awakens him from his willful madness, perhaps forever. The third is perhaps the most plausible: Having
killed the man, don Quixote cannot allow himself to think that the terrible act is the work
of a delirium; the reality of the effect makes him assume a like reality of cause, and don Quixote never emerges from his madness.

But there is yet another hypothesis, which is alien to the Spanish mind (even to the Western mind) and which requires a more ancient, more complex, and more timeworn setting. Don Quixote—who is no longer don Quixote but a king of the cycles of Hindustan—senses, as he stands before the body of his enemy, that killing and engendering are acts of God or of magic, which everyone knows transcend the human condition. He knows that death is illusory, as are the bloody sword that lies heavy in his hand, he himself and his entire past life, and the vast gods and the universe.