(Some) books acquired, April 2024

April is always a weird month for me, the last few weeks of the spring semester when I try to corral my students (and myself) toward our Grand Project of Just Damn Finishing (while also Learning and Growing as Humans), when the magic of spring break has burned off to memories, scents, traces, when the Florida weather is glorious and perfect, but for only just long enough to get out in the garden before Summer Hell commences.

It’s been a lot of cleaning and clearing out and reorganizing for me, along with meetings with students—and not as much reading as I’d like. I devoured Percival Everett’s novel James early in the month, reading it in just a few days and loved it, but failed to write The Thing I Wanted to Write about it—about Twain’s Huckleberry Finn, about lighting out for the Territory, about Leslie Fiedler, about Robert Coover’s Huck Out West. I did manage to shoehorn bits of it into meetings with an American lit class I particularly liked this semester (we’d read Huckleberry Finn back in January). I also read/am reading Max Lawton’s novel-in-progress, The Abode, and reread Max’s translation of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard. I’ve actually done a lot of re-rereading of Blue Lard, as my project of posting about it seems to get delayed by, like, time constraints and/or exhaustion–

–is this the part where I also rant about my eyes going to seed, my eyes of forty-five years, stalwart fellows for most of those years, but now fading? eyes now needing nose-bridge-irritating lenses to be able to read finer print at first and now not-so-fine print? eyes that will need a new set of so-called readers with a higher rate of magnification simply to comprehend the little marks on the huge copy of RSS’s A Bended Circuity I obtained way back in November of last year? my eyes that are also having a hard time with Dalkey’s reissue of Marguerite Young’s Miss Macintosh, My Darling, not included in this riff and pic of books acquired in April because it is new, a new printing? I guess that was the eye rant, so—

Oh and so anyway to the used books I picked up this month, mostly over a series of Friday-afternoon-special-treat browsings, their purchase entirely subsidized by trade credit from so, so many books I read my children when they were little and cute, books that they no longer wish to place on their shelves (ever the sentimentalist, I found space in my tiny Florida attic for a box or two for the future—and made an agreement with my son to shelve the Maurice Sendak titles in his room for at least the next few years). Those books–

A collection of Virgilio Piñera short stories translated by Mark Schaffer. I admit I was unaware of the Cuban author’s existence until I came across this edition of Cold Tales (once property of the University of Washington Libraries). The spine attracted me, the cover, bearing a reproduction of Goya’s Saturn Snacking enticed me, and I opened, reading a few of the very short stories within, knowing it’d leave with me.

I picked up John Speicher’s 1971 novel Didman because Thomas Pynchon blurbed it; haven’t opened it since.

I picked up first-edition hardbacks of books I already own and have read, books by Stanley Elkin and Jerzy Kosinski—books I already own, in a few cases, in beautiful trade paperback editions (a Vintage Contemporaries edition of Steps; Elkin novels with covers by my favorite, Janet Halverson)—do I need them? Of course not. But I have so few hobbies, reader; my herbs are in good order; my guitars hold their tunings—and I have more regrets about the first editions I let go by years ago.

Perhaps the oddest one stacked here is a first edition of Dag Hammarskjöld’s posthumous 1963 Markings (translated by Leif Sjöberg and W. H. Auden), which collects the Swedish diplomat’s diary entries from 1925 up through his death in 1961. I found it very much at random (in the literary criticism section, where I don’t think it belongs), picked it up, and kept reading. A brief excerpt:

To be “sociable” —to talk merely because convention forbids silence, to rub against one another in order to create the illusion of intimacy and contact: what an example of la condition humaine. Exhausting, naturally, like any improper use of our spiritual resources. In miniature, one of the many ways in which mankind successfully acts as its own scourge-in the hell of spiritual death.

Mass-market Monday | Arkadi & Boris Strugatski’s Hard to Be a God

Hard to Be a God, Arkadi & Boris Strugatski. Translation by Wendayne Ackerman. Daw Books, first edition, first printing (1973). Cover art by Kelly Freas. 205 pages.

Like many anglophones, I first sought out the Brothers Strugatsky–which I will continue to spell with a final –y here, in line with the spelling variation I’ve used on this blog for years now, while also above conceding this 1973 Ackerman translation uses the –variant—like many anglophones, I first sought out the Brothers Strugatsky sometime after seeing Andrey Tarkovsky’s 1979 film Stalker, an adaptation of their 1972 novel Roadside Picnic. And, as I expect is the case with many anglophones seeking out Strugatsky novels, I had to wait quite some time to get my hands on one. The English translations of the Strugatsky’s novels were out of print and hard to find second hand.

In 2012, a new translation of Roadside Picnic by Olena Bormashenko was issued by Chicago Review Press; it was the first one I was able to get my paws on. Over the next decade CRP would release several more Bormashenko’s translations of Strugatsky novels, including Hard to Be a God. It was actually this translation of Hard to Be a God that I read, not the Ackerman version above, which I was stunned to find used and in pristine condition a few years ago (I paid about three dollars for it). Bormashenko’s translation came out a year or two after Alexei German’s film adaptation came out (or at least became available for me to watch on Netflix a dozen times over six months). It would be silly to say the book is “nothing” like the film, and the book is very good, but German’s film is a masterpiece. Those interested in the Strugatsky’s sci-fi might want to start with Roadside Picnic; I think my favorite that I’ve read so far is Snail on the Slope.

The translator of this edition, Wendayne Ackerman, also translated Stanisław Lem’s 1964 novel The Invincible, working from a German translation of the book and not the Polish original. Her bread and butter though, it seems, was translating dozens and dozens of novels in the German space opera franchise, Perry Rhodan.

Kelly Freas, the cover artist of this edition, had a long and extensive career creating sci-fi covers and illustrations, including covers for novels by Philip K. Dick and Samuel R. Delany. I like his cover (and love the font!), even if it’s a bit to King-Kongy for the novel.

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 188-222 (black brows, white silk, silver belt, golden syringe)

Previously on Blue Lard…

pp. 1-47

pp. 48-110

pp. 111-61

pp. 162-87

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

We’d left off with the Earth-Fucker’s successfully sending an enormous frozen cherub with enormous frozen genitals backwards in time to land in the middle of the Bolshoi Theater in the Spring of 1954. The alarmed comrades in the audience are (momentarily) pacified by Joseph Stalin’s chief advisers who are in attendance, even if their Leader is not.

In our—which is to say our historical timeline as persons in this historical world, and not our timeline as in our timeline as readers of this novel—in our own timeline, both Stalin and Lavrentiy Beria, the head of his secret police, died in 1953. But the world of Blue Lard is quite different and Beria and Stalin are both quite alive.

Stalin is somehow extra-alive, ultravivid, a kind of holographic pop art caricature of himself whose bearing, attire, and aura seem to owe more to glam rock and Hollywood than drab Mao tunics. We first meet him as his lieutenants try to give him the news of the time-travelling ice cone. His private rooms are opulent pink marble, adorned with Chinese rugs, vases, and priceless art, and attended by “Uzbek governesses in silk Uzbek dresses, bloomers, and tubeteikas” — all guarded by Sisul, his “personal servant” who sleeps like a guard dog upon a carpet in front of Stalin’s rooms. And Dear Leader himself?

The leader was tall and well built with an open, intelligent face that looked as if it had been carved from ivory; his short-cropped black hair was streaked with gray, his tall forehead smoothly intersected with the beginnings of his baldness, and his beautiful, black brows smoothly arched up from his lively, penetratingly brown eyes….Stalin looked to be about fifty years old. He was dressed in a kosovorotka of white silk with a silver belt and tight pants of white velvet tucked into patent leather white ankle books lacquered boots with silver embroidery.

An aging rock star. But he still has the juice.

And no wonder Stalin is aging. When we first meet him, he is berating his sons Yakov and Vasily who are in full evening cross-dress:

A long evening dress of black velvet hugged Yakov’s thin, muscular figure; it was fastened with a diamond scorpion and emblazoned with white spots upon its wearer’s miserly bosom; his curly, chestnut-colored wig drowned in the dark-blue boa around his naked shoulders; black mesh gloves, one of which was torn, reached from his thin, feminine hands to his forearms; three rings of white gold with sapphires and emeralds and two platinum bracelets with the tiniest of diamonds decorated his hands and wrists; his thin face, with his father’s distinctive features, was covered in a thick layer of powder, which couldn’t disguise the swelling of his bruised right cheekbone; his eyes, made up with blue eyeliner, were fixed on the floor; he held a thin snakeskin handbag underneath his armpit. Vasily, short and very portly, was dressed in a beige crepe-de-chine dress with a standing collar and high shoulders cascading down to the floor in tiny ruffles and embroidered with peach-colored roses upon the bosom; a large pearl dangled from his neck along a long, thin chain; his chubby hands were squeezed into white kid gloves soiled with filth from the street; though his blond wig had lost its initial shape, there was still a mother-of-pearl comb stuck into it; his chubby neck was covered with ribbons of black silk; his puffy, painted face, with an abrasion on its chin and features that very much recalled his mother’s, also looked down at the floor; a white patent leather bag on a massive golden chain dangled down from the leader’s youngest son’s shoulder.

Perhaps I have over-quoted here–and I will do so, I fear, in a moment–but I am in love with Sorokin’s lush descriptions of opulent decadence in these scenes (captured in the blue warmth of Max Lawton’s translation). Sorokin’s not exactly crafting a satire or a parody in the alternate Soviet reality he’s ushering us through. Sure, there are satirical and parodical elements and devices, but Sorokin weaves them into something odder, something harder to recognize. It’s beautifully grotesque, and while the bruised cross-dressed half brothers’ attempts to get laid in a fine restaurant and ending up in a brawl is played for slapstick laughs, there’s also real pathos to the familial dynamic Sorokin establishes among the Stalins. And, as I promised to over-share, let me give a description of the rest of Stalin’s family when his second wife and his only daughter enter (giving the half brothers some reprieve):

Both spouse and daughter were dressed in the traditional Russian style. Alliluyeva was wearing an evening dress of apricot-colored silk with a sable fringe and a pearl necklace infiltrated by a large ruby at its lowest extremity; her beautifully styled dark-chestnut hair was fitted into a samshara cap covered in pearls; hanging from her ears shone diamonds on ruby pendants and on her chubby hands gleamed a heavy bracelet and two enchanting diamond rings that once belonged to the Empress Maria Feodorovna. Stalin’s daughter’s slim figure was beautifully enveloped in a tight whitish-grayish-lilac sundress embroidered with gold, silver, and pearl; Vesta’s head was ornamented by a pearl- and diamond-covered kokoshnik and coral threads were woven into her long black braid; dangling from her ears blued earrings of turquoise and pearl and her fingers glittered with emeralds and diamonds.

The lush decadence of the Stalin clan in the second half of Blue Lard mirrors the sordid partying of the BL-3 team way back in the future (?), in the book’s first section (perhaps the monastic Earth-Fuckers, chaste in the main, despite their moniker, mediate these depraved poles). Sorokin’s style is highly-cinematic, and the second half of Blue Lard is particularly filmic, recalling the glittery surrealism of Alejandro Jodorowsky’s The Holy Mountain. But if there’s a tinge of Jodorowsky, there’s also a big dose of Pasolini’s Salò. (Writing this now, I realize that maybe the happy (?!) medium or synthesis of this decadent filmic axis is the comedy/horror of Peter Greenaway’s The Cook, The Thief, His Wife, and Her Lover.)

Blue Lard’s Iosif Stalin exudes a glamorous depravity that’s both charismatic and menacing. Again, Sorikin crafts him into a heightened, pop art reinvention of his historical counterpart. Sorokin’s Stalin dons high-neck collars under bottle-green suits, pomades his thick black hair into a pompadour, and sports a thirty-karat emerald pendant. He’s also addicted to an unspecified substance, which he consumes in an elegant ritual involving a mobile marble column:

Atop the yellowed marble of the column, there was a thin, golden pencil case. Stalin picked it up, opened it, and took out a small golden syringe and a small ampoule. With a deft and laconic motion, he broke the ampoule, filled the syringe with the transparent liquid from the ampoule, opened his mouth, stuck the syringe under his tongue, and made an injection. He then put the syringe and the empty ampoule back into the pencil case and onto the column. This entire procedure, which had long been part of the leader’s life, described and elaborated thousands of times in dozens of world languages, captured by hundreds of film cameras, embodied in bronze and granite, painted with oil and watercolor, woven into carpets and tapestries, carved into ivory and onto the surface of a single grain of rice, glorified by poets, artists, scientists, and writers, sung in simple drinking songs by workers and peasants, was done by Stalin with such striking ease that all those present froze and lowered their eyes, as they had often done in the past.

Again, I didn’t mean to share so much of the language, but I felt myself rushing on the run of Sorokin’s long last sentence there. The decadence of Blue Lard is fun.

And Blue Lard’s fun decadence continues to ramp up as Stalin and his boys prepare for a sumptuous, sinister dinner to discuss the Earth-Fuckers’ time-travelling gift, which they bring into their dining area to observe thawing as they chow. (Meanwhile, elsewhere, Sorokin treats us (?!) to a not-quite-incestuous-but-still-disturbing-sex-scene.) Who is invited to Stalin’s special Earth-Fucker time-travelling ice-cone supper?

In addition to Molotov, Voroshilov, Beria, Mikoyan, Landau, and Sakharov, Stalin had invited Bulganin, Kaganovich, Malenkov, Prince Vasily, the sugar producer Gurinovich, the writers Tolstoy and Pavlenko, the composer Shostakovich, the painter Gerasimov, and the film director Eisenstein to dinner.

For such fine company, a fine meal must be set; again (I repeat again again), I perhaps overshare—but I’ll just lay out the appetizers here (noting that the main course Stalin’s crew will later enjoy a roast pig costumed to resemble “the Judas Trotsky”):

The table was gorgeous; Alexander I’s gold and silver tableware was laid out on a whitish-blue tablecloth, homespun in the Russian style; the abundant Russian appetizers were provocative in their variety: there was smoked eel and jellied sturgeon, venison pâté and stuffed grouse, simple sauerkraut, calf tongue and calf brain, salted mushrooms and jellied suckling pig with horseradish; a golden bear towered up in the middle of the table with a yoke over its shoulders, from which were hanging two silver buckets filled with the oily gleam of black beluga caviar and small, grayish sterlet caviar.

The dinner scene is comic and menacing, giving voices to the various Soviet luminaries and artists assembled. The filmic quality again recalls the aforementioned The Cook, The Thief, His Wife, and Her Lover, as well as the infamous dinner scene in De Palma’s The Untouchables. The violence here never reaches those limits, but it is still grotesque and climaxes in a (literal) punchline.

The night ends with the cone finally cracking, revealing “A frozen giant with monstrous genitals and a small suitcase in his lap was left sitting atop the pallet in the melted water and surrounded by chunks of ice.” Beria and Stalin share an amusing exchange about the creature’s enormous pecker (“How they must love their native soil,” Stalin muses of the Earth-Fuckers), before taking the briefcase and retiring for bed (to Beria’s apparent chagrin).

Next time on Blue Lard: The return of AAA aka Anna Akhmatova and the first appearance of Nikita Khrushchev, whose relations with Blue Lard’s version of Stalin led Russians to protest the book by throwing copies of it into a giant sculpture of a toilet—an abject pop art stunt worthy of a scene from Blue Lard itself.

Evening Song — Franz Sedlacek

Evening Song, 1938 by Franz Sedlacek (1891-1945)

Mass-market Monday | Donald Barthelme’s Unspeakable Practices, Unspeakable Acts

Unspeakable Practices, Unnatural Acts, Donald Barthelme. Bantam Books, first edition, first printing (1969). No cover artist credited. 165 pages.

While there is no artist credited for the frenetic, Boschian cover of this Bantam edition of Unspeakable Practces, it is likely the work of Steele Savage — compare it in particular with Savage’s cover for Ballantine’s 1969 edition of John Brunner’s novel Stand on Zanzibar.

Barthelme’s second collection of short stories (most of which first ran in The New Yorker) is larded with some of the postmodernist’s greatest hits: “The Indian Uprising,” “The Balloon,” “Robert Kennedy Saved from Drowning, “Game,” “See the Moon?”….It would be an ideal starting point for Barthelme if Sixty Stories and Forty Stories didn’t already exist. I wrote about many of the stories collected in Unspeakable Practices, Unnatural Acts a few years ago when I revisited Sixty Stories. 

And if you want to get into Barthelme but aren’t sure of where to start, you could do far worse than to hear him read his classic, “The Indian Uprising”:

Temptation of Eve — Charles Steffen

Temptation of Eve, 1994 by Charles Steffen (1927-1995)

A review of June-Alison Gibbons’ unsettling novel The Pepsi-Cola Addict

Fourteen-year-old Preston Wildey-King has a lot of problems. He’s on the outs with his girlfriend Peggy. His best friend Ryan always leers at him in a funny way, and Ryan’s older brothers want him to join their gang and do crimes. His older sister Erica accuses him of stealing from her. Preston’s failing at math, and his teacher might be trying to seduce him. His mother doesn’t know what to do with him.

And he’s addicted to Pepsi Cola.

This is, roughly, the premise of June-Alison Gibbons’ 1981 novel The Pepsi-Cola Addict, a raw and distressing young-adult novel that was actually written by a young adult. Gibbons was just sixteen-years-old when she wrote The Pepsi-Cola Addict and pooled her dole money with her twin sister Jennifer to have it published by a vanity press. Two years later, after a spree of petty crimes and then more serious crimes culminating in arson, Gibbons and her sister were committed to a psychiatric hospital and confined there for over a decade. The Gibbons twins’ story was detailed in a book by journalist Marjorie Wallace called The Silent Twins, later followed by a television documentary; in 2022, Wallace’s book was adapted into a feature film of the same name.

I knew nothing of the Gibbons’ sad early life when I picked up The Pepsi-Cola Addict at an indie bookstore, intrigued by the goofy title and bright pop art cover. The jacket copy informed me briefly of the Gibbon twins’ incarceration in Broadmoor psychiatric hospital and called the novel “one of the great works of twentieth-century outsider literature,” but I restrained myself from further exploring the author’s biography until after I’d read her novel (I’d recommend you do the same, reader).

It is difficult to explain how unnerving the world of The Pepsi-Cola Addict is. Gibbons grew up in Wales, the daughter of Barbadian immigrants, but she sets her novel in a version of Malibu Beach the creation of which seems informed primarily by picture postcards and pure fantasy. Preston lives in a shabby apartment in Malibu with his mother and sister. This ratty apartment is across from the beach, where he often wanders at night. He attends something called MALIBU STATE SCHOOL, which (contrary to U.S. school customs) runs year round, even in the (contrary to coastal California meteorological customs) sweltering summer heat.

Everything is more-than-slightly off in Gibbons’ setting. She anchors the plot in realistic visual detail, but the events, mediated via Preston’s bewildered consciousness, can’t square with their own apparent reality. The effect reminds one of the sinister dread the films of David Lynch often evoke from the most mundane of images—a lawn sprinkler, a Dumpster—or the fiction of Roberto Bolaño, which so frequently gnaws at the reader’s stomach, anxiously assuring him that everything could go to shit at any moment.

There’s a grittiness to Gibbons’ version of “Malibu” that belies its pop art contours, an essential griminess that finds its most repeated expression in Preston’s constantly sweating. Our hero sweats and sweats some more. And why shouldn’t he? Preston might be confronted with radical violence or unwanted sexual encounters at any time, and even if it’s not the twin axis of sex and violence coming at him, he’s always in danger of t misinterpret the language, faces, and intentions of every single person he interacts with. But he sweats nonetheless, addict that he is.

I haven’t really touched on Preston’s Pepsi addiction, although it’s definitely a problem, although no one can quite say why it’s a problem. (And, to be clear, he’s addicted to Pepsi, not Coca-Cola, as he makes very clear to Peggy during a date gone wrong (she tries to bring him a Coke)). Girlfriend Peggy has already left Preston once before because of his addiction. Preston’s sister Erica beats him up over the apparent theft of a five-dollar bill she’d saved, which she’s convinced he’s used to buy Pepsi. Preston’s mother is concerned that the Pepsi addiction prevents her boy from his studies—and indeed, he does skip class to surreptitiously sip the sweet nectar from a can he’s hidden in his gym locker.

The novel’s opening scene depicts Preston buying Pepsi in bulk, openly at a grocery store, during daylight, but as the story progresses, his purchases become more coded in furtive anxiety and sexual confusion. Consider this night scene, where a young liquor store clerk looks “somewhat lasciviously” at Preston while he purchases his cans:

He took three cans of pepsi and walked directly toward her. She looked about twenty; her large blue eyes seemed prominent from the rest of her face. Her white pinafore dress strained across her breasts as she turned to calculate money on the large till.

Preston glanced at her hands. Finding no ring on her finger, he looked closer at her. She looked back at him.

“That’ll be one dollar, two nickels please.” Feeling the touch of her hand as he handed her the money, Preston felt a quiver pass through him. He looked intently into her eyes, his excited passion aroused as he sensed a new look come about her. Immediately a hardening pain hit him between his eyes. Preston detached himself from his trance. Hot, speechless he turned and went through the open door, carrying his cans awkwardly.

By the novel’s climax, Preston’s craving for the soda has crossed into criminal territory. He helps a gang ransack a store, but only has eyes for the fizzy dark stuff:

He watched as they pulled down the shelves, scattering food onto the floor. He watched as they raided the store tills, pushing money into their pockets. Preston glanced around nervously. His eyes rested on a familiar stack standing in the corner of the store. With one move of his body Preston was over there, fighting desperately to free them from the cardboard box. His eyes dilated; he ripped off the ring, tilting the can to his lips, as the liquid ran down his chin. The pepsi cola, cool and tingling, entered his throat, like the spray of a fireman’s hose, killing the hotness of the fire.

Have I spoiled the plot’s trajectory by sharing that Preston takes part in the gang’s crime? I don’t think so. The Pepsi-Cola Addict is a picaresque novel, sure, but it also, perhaps paradoxically to the claim I made just a few words before, has clear, linear, and somewhat tragic plot.

And that plot—well, look, I have no idea whether or not Gibbons had read S.E. Hinton’s 1967 novel The Outsiders, a seminal work of American (so-called) “young adult” fiction—but it is the book that, at least in my narrow estimation, The Pepsi-Cola Addict has the most in common with. Like Hinton, Gibbons captures the ever-present anxiety of being a teenager, that time of amorphous body and amorphous mind, that time we find ourselves an outsider among outsiders. And like Hinton, Gibbons was also a teenager writing about teenagers—again, this is truly a “young adult” novel, and to read it is to be thrust into an alienating and alienated consciousness.

It is likely though that we do not immediately think of S.E. Hinton’s The Outsiders as the work of an “outsider artist,” although she likely fits the loosest definitions of that term. (The term’s originator, Roger Cardinal, didn’t really think much of the term; he wanted to use Art Brut for his book’s title, but the publisher made him go with something more “English.”) But The Outsiders was and remains controversial and still faces challenges in school libraries, even if its apparent grittiness has since been synthesized and integrated into the confines of the YA genre proper. In contrast, The Pepsi-Cola Addict truly is “outsider” (even if its author took a correspondence writing course)—the general vibe is closer to a Paul Morrissey or early John Waters film than it is the gentle realism of Francis Ford Coppola. Like Hinton’s teens, Gibbons’ adolescents have their own argot, but it is bewildering at times. Characters call frequently call each other “babe,” for example, no matter if their relationship warrants it or not. At one point, his sister demands to know where he got the “roorback” on her. Has any teen—any person, really—used the term “roorback” in slang?

I’ve neglected so much in this short book—Preston’s confused sexual/nonsexual relationships with his best friend Ryan and his teacher Ms. Rosenberg, in particular, are central to the themes of the book, and will no doubt be of great interest to many readers. I might also have made the book sound befuddling and unattractive, when, to be clear, I fucking loved it—The Pepsi-Cola Addict is odd and distressing, yes, but it’s also very well-written, somehow simultaneously naïve and sophisticated, raw and refined, resoundingly truthful and plainly artificial. It’s full of strange little flickers, images that creep into Preston’s view, never to be explored or explained, simply witnessed in a kind of anxious low-level terror. And while I’ve compared The Pepsi-Cola Addict to The Outsiders, the feeling of reading the book is much closer to, say, Ann Quin’s Berg or João Gilberto Noll’s Quiet Creature on the Corner or Kathy Acker’s Blood and Guts in High School. Obviously, this book Not For Everyone, but I think it will appeal to readers who enjoy a certain queasy, semi-surreal flavor. Finally, I think the novel can and should be enjoyed outside of any lurid interrogation of its author’s mental health and unusual background. Undoubtedly, there will be some readers drawn to Gibbons’ novel by the various Silent Twins stories out there—the film, the documentary, the book…but, to be clear, The Pepsi-Cola Addict is a strange and unsettling tale of teen angst that stands on its own as a small burning testament of adolescent creativity unspoiled by any intrusive “adult” editorial hand. Recommended.

Illustration for “The Snake King” — Luděk Maňásek

Luděk Maňásek’s illustration for “The Snake King.” From Jaroslav Tichý’s Persian Fairy Tales, Hamlyn, 1970. (English translations in the collection are by Jane Carruth).

Portrait of Neal Cassady — Carolyn Cassady

Portrait of Neal Cassady, 1952 by Carolyn Cassady (1923-2013)

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 162-87 (indigo pill, fecal culture, piss blood, ice cone)

Previously on Blue Lard…

pp. 1-47

pp. 48-110

pp. 111-61

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

We left off right before the gross abject center of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in gross abject translation by Max Lawton). The midpoint is a strange short story, “The Indigo Pill” (by one Nikolai Buryak, author of The Flood). “The Indigo Pill” is the textual tissue between Blue Lard’s warped lobes, a segue that marries opera and shit, champagne and piss. Buryak’s setting (which is to say, of course, Sorokin’s setting) is the Bolshoi Theater in Moscow sometime in an alternate 1950s—one that is, presumably, an alternate version of the alternate 1950s Moscow the second half of Blue Lard will deliver.

But “The Indigo Pill” is really about a romantic date. Our first-person narrator will escort his belle to Tchaikovsky’s opera Eugene Onegin. How might one dress for the Bolshoi?

I am wearing a lightweight ultramarine diving suit. The mask is shifted back on my head. Freshly fallen snow crunches beneath my lead soles.

Our country’s main theater is brightly illuminated. All around it are people in diving suits of every possible color and shape. I ascend the steps, stand to the left of the second and third columns, and look at my waterproof watch. 7:22. No Masha.

Don’t worry! Masha’s just a minute or two late. Our young (oldish) lovers will have plenty of time to enter the airlock and descend into the theater, the seat of post-war Soviet big-C Culture:

The hall of the Bolshoi Theater constitutes the primary sump of the Moscow sewage system. Those who are superficially familiar with fecal culture suppose the contents of a sewer system to be a thick, impenetrable mass of excrement. This is not even remotely the case. Excrement makes up only twenty percent of its contents. The rest is liquid. Though this liquid is murky, it is still possible to survey the entire hall with enough lighting––from the floor spread with carpets to the ceiling with its famous chandelier.

(By now you, sweet dear reader, know if the Blue Lard is your particular flavor or not, right?)

Sorokin’s Buryak’s “Indigo Pill” episode ends in textuality: “the Bolshoi opens like a fat book, letters running and jumping, I swallow my own head and wake up.” Again, Blue Lard is writing about writing, writing as a kind of living (or at least counter-history/future). This metatextuality evinces in one of the stranger paragraphs in a novel full of strange paragraphs—a very short paragraph, which begins right after “I swallow my own head and wake up”:

Night.

Must go piss blood. Then make myself a coffee. And disdainfully recall my own ordinary life.

The lines are presumably, at least in the text proper, the final words of Nikolai Buryak reading his story “The Indigo Pill” over a loudspeaker to the Earth-Fuckers. But might they also be an authorial intrusion from Sorokin himself who, even if he may not piss blood (or prepare coffee, for that matter), shows a disdain for “ordinary life” in his fiction? Or not.

We transition back to the Earth-Fuckers who, in a time-travel sequence worthy of the Golden Age of Looney Tunes, explode a giant-testicled babe to deliver a package of iced blue lard (and Blue Lard; and us, the readers) to Sexy Swingin’ Moscow in the Spring of 1954! We land at a “celebratory concert dedicated to the opening of the All-Russian House of Free Love” in the Bolshoi Theater.

In a novel full of twists and turns, the next few pages of Blue Lard are especially challenging. Sorokin offers up an alternate post-war USSR history radiating decadence. Of course he does not follow the “rules” of sci-fi, whereby we might be treated to exposition (or at least a brief overview) that explains the alternate timeline we are about to navigate. Instead, the transition into Blue Lard’s second half is alarming, vivid, and very funny.

A “great Russian bard” delivers a song to the Bolshoi audience from a massive pink granite bathtub “filled with a translucent jellylike substance” (he’s tub-bound from a “pathological softening of bone matter.” The audience is moved by the drama of the bard’s song, but it’s soon interrupted by the interposition of the Earth-Fuckers’ time traveling blue lard in the form of a “semi-transparent funnel about the size of a person.” Luckily Joseph Stalin’s top lieutenants are in attendance to calm the audience and take control of the situation.

The first time I read Blue Lard I went through it stunned and guffawing, jogging in places to keep up and not lingering too long for fear of getting left behind. I didn’t pick up on the significance of that year, 1954–a whole year after Stalin’s historical death in March of 1954. Rereading Blue Lard, I took the time to apply the paltry bits of Soviet history I recalled and to index the various Politburo members who show up in this section.

The predominant of these Politburo ministers is Lavrentiy Beria, chief of the NKVD, Stalin’s secret police. The historical Beria was responsible for purges and other crimes against humanity; some historians conjecture that Beria poisoned Stalin; Beria was executed in the summer of ’53 after Khruschev’s coup. He was also a serial rapist.

Beria explains the rude intrusion of the funnel to the aghast theatergoers:

“This is the so-called ice cone sent to us from the not-too-distant future by the Order of the Earth-Fuckers of Russia. The order will be formed from numerous smaller sects of Earth-Fuckers in 2012. In 2028, some members of the order will settle in Eastern Siberia, on Bald Mountain, in dungeons in which there is evidence of the settlements of Siberian Zoroastrians, descendants of a small sect that… it seems… fled from the great Achaemenid Empire to the north at the end of the sixth century BC. They slowly ended up in the taiga, between the two Tunguskas, then on to Bald Mountain, into the granite of which they successfully burrowed over the course of four centuries. Why? They were searching for the so-called Underground Sun, the rays of which, according to their belief system, would destroy the difference between good and evil and return the human race to a heavenly state. The Siberian Zoroastrians invented a time machine capable of sending small objects into the past. One of those objects is what you see here.”

Wait, didn’t I say this section of the novel eschewed exposition? Because that’s a lovely exposition dump there, friends!

Beria continues his exposition—if we believe it!—assuring his audience that the theater-crashing “ice cone” will likely be the last one: the Siberian Zoroastrians possessed but three time travel devices. These Earth-Fuckers blew their first load in “the summer of 1908 near Torzhok… Inside of it was a book bound in buckskin describing the history and structure of the Order. Nikolai II’s talentless government considered it to be a prank.” Again, in rereading Blue Lard more slowly and deliberately, I was attenuated enough to see the obvious cue here; namely, the Earth-Fuckers precipitated the Tunguska Event. (Blue Lard is a brother book then to Pynchon’s Against the Day.)

Beria’s audience demands to know what was in the second cone, which “destroyed a train going from Moscow to Vladivostok on July twenty-ninth, 1937.” Beria informs them the cargo “was the body of a half-human, half-animal being. A six-year-old boy with horns, hooves, and a tail. There was a tattoo on his forehead that said: ‘A Babe of the Whorish World.'” Beria helpfully adds that the corpse was pickled and then hidden. 

Beria’s audience then asks the question of Blue Lard’s second half “And where is Comrade Stalin?”

And where’s Stalin? We’ll meet him in a few pages. More to come.

In the Cradle of Frederick the Great — Adolf Wölfli





In the Cradle of Frederick the Great, 1917 by Adolf Wölfli (1864-1930)

Mass-market Monday | Philip K. Dick’s Solar Lottery

Solar Lottery, Philip K. Dick. Ace Books, first edition, second printing (1959). Cover art by Ed Valigursky. 188 pages.

Here is a summary from this edition’s first page:

WINNER TAKE THE WORLD!

By the summer of 2203, Ted Benteley managed to break away from his old Industrial Hill oath and was free at last to offer himself in new bondage to Quizmaster Verrick. Of course, like everyone else on Earth, Ted held a ticket on the great lottery that could suddenly make him the next quizmaster with the whole world as his possession, but he could hardly figure on that one chance in six billion!

What Bentley didn’t realize when he went to swear himself forever to Verrick was that the lottery was about to take a wilder turn than ever before, one that would make Benteley himself the deciding factor in a power game of truly cosmic proportions!

Philip K. Dick’s first-published novel, Solar Lottery (1955) is hardly his finest work (even as it points to his later themes). Neither is Ed Valigursky’s pulp fiction cover especially creative, at least when compared with the dozens of covers that came after. But I figured today’s solar eclipse made Solar Lottery a nice pick for an inaugural series where I kinda sorta go through all the mass-market paperbacks I can’t seem to get rid of and post something about them. Many if not most of the mass-market paperbacks I own were, at least on their first go around, marketed in genre ghettos, assuring that they actually got cool art and interesting designs—even if Valigursky’s hammy space dude cover can’t match, say, the Cronenberg vibes of Edward Soyka’s cover for Collier’s 1992 reprint, it’s still more interesting and human than the handsome, sterile series of PKD reprints Mariner Books did in the 2010s which seemed to scream, No, this isn’t really sci-fi, this is literature!

Posted in Art

The William Gaddis Centenary roundtable on “Para-Academic Venues for Discussing Gaddis” I took part in last summer is up now at Electronic Book Review (as well as other Gaddis stuff too)

Last August, I took part in one of Electronic Book Review’s “Gaddis Centenary” roundtables. Our discussion was on “Para-Academic Venues for Discussing Gaddis,” and that conversation is live on EBR now.

I really enjoyed talking with the other invitees, although I felt a bit out of my league. The roundtable included Victoria Harding, who managed the Gaddis listserv, as well as WilliamGaddis.org; novelist and critic Jeff Bursey;  book vlogger Chris Via of Leaf by Leaf; Chad Post, host of the Two Month Review podcast and founder of Open Letter Books; and moderator Ali Chetwynd.

I think we talked for a little over an hour, and while William Gaddis, his novels, and how we share ideas about him online (and elsewhere) was the focus, the conversation went to many other places: William Vollmann, Antoine Volodine, a fuck you to Jonathan Franzen, and the revelation of Evan Dara’s true identity (okay not really that last one).

There was also an underlying sense with most of the roundtable that the internet of yore as a means of deep conversation is slipping away; Chad summed it up neatly at one point, stating that “One of the disadvantages I see with everything right now, with the blog, podcasts, and so on, is being able to reach people, because the standard mechanisms have been screwed with for so long: it used to be that Google Reader and RSS feeds were a way to keeping aware of what was coming out. You could put something up and you’d have as much space as you wanted to, you could do whatever you wanted…”

There are also lots of new pieces up at the Gaddis Centenary page beyond our fun little roundtable, including a write-up by Mark Madigan of Gaddis’s 1979 lecture “On the Theme of Failure in Contemporary Literature” at St. Michael’s College in Vermont. Madigan’s piece shares John Puleio’s photograph of Gaddis and links to Vermont Public Radio’s audio recording of the lecture., which I enjoyed listening to this afternoon as I pulled weeds from my garden.

William Gaddis at St Michael’s College, November, 1979. Photograph by John Puleio.

 

Illustration from The Green Man — Gail E. Haley

Illustration from The Green Man, 1979 by Gail E. Haley (b. 1939)

Rhinoceros — James Ensor

Rhinoceros, James Ensor (1860-1949)

RIP John Barth

img_4537

RIP John Barth, 1930-2024

John Barth died yesterday at the age of 93. Between 1956 and 2011, he published thirteen novels and four short story collections. He also published a quartet of nonfiction books—his “Friday” books—that collected the many essays, introductions, lectures, and other pieces he wrote in his life time. The title of the last collection of nonfiction, 2022’s Postscripts (or Just Desserts): Some Final Scribblings, consciously pointed to the end of his road.

Barth will most likely be remembered for the novels and stories he published in the 1960s and 1970s, when he began practicing the metaficitonal arts. Critics and reviewers have alternately accused Barth of being a fabulist, an anti-novelist, a black humorist, a goddamn nihilist (or at least a creator of nihilist fiction), but most predominately, as a postmodernist.

Barth’s run from 1960-1972 is particularly impressive: The Sot-Weed FactorGiles Goat-BoyLost in the Funhouse, and Chimera. In these works, Barth helped to create a new postmodernist tradition in U.S. fiction. Like most postmodern practitioners of his era, he was ambivalent and perhaps suspicious of the term postmodern. But Barth’s 1967 essay “The Literature of Exhaustion”, oft-cited as a postmodernist manifesto, called for a new literature in the face of “the used-upness of certain forms or exhaustion of certain possibilities,” which he cheerfully noted was “by no means necessarily a cause for despair.” (It’s a fine read, but not really a manifesto so much as a love letter to his hero Jorge Luis Borges.)

Many readers have interpreted “The Literature of Exhaustion” as a rebuke to realist fiction; Barth’s first two novels, The Floating Opera (1956) and The End of the Road (1958) are thus surprisingly realistic, at least for the reader who finds himself coming to them after, say, the metafictional fireworks of Lost in the Funhouse or Chimera (that reader was me, reader). 1960’s The Sot-Weed Factor marked a massive shift for Barth–in tone, complexity, structure, themes, and, quite frankly, length.

Interestingly, Barth claimed in his introduction to the 1987 reprint of Giles Goat-Boy that he regarded his first three novels “as a loose trilogy,” noting that in producing The Sot-Weed Factor,

I had put something behind me and moved into new narrative country. Just what that movement was, I couldn’t quite have said; today it might be described as the passage made by a number of American writers from the Black Humor of the Fifties to the Fabulism of the Sixties. For four years, writing Sot-Weed, I’d been more or less immersed in the sometimes fantastical documents of U.S. colonial history: in the origins of “America,” including the origins of our literature. This immersion, together with the suggestion by some literary critics that that novel was a reorchestration of the ancient myth of the Wandering Hero, led me to reexamine that myth closely: the origins not of a particular culture but of culture itself; not of a particular literature, but of the very notion of narrative adventure, especially adventure of a transcendental, life-changing and culture-changing sort.

Barth above offers a concise description of the trajectory of the next few decades of his writing.

In my memory, I’m most fond of The Sot-Weed Factor, a sprawling satire of American colonialism and storytelling itself, simultaneously rich and bloated. In my memory, I think of it as a companion to and forerunner of Pynchon’s masterpiece Mason & Dixon. Revisiting my review earlier today—composed nearly thirteen years ago—I see that I was quite unkind to the novel at times, describing it at one point as “the literary equivalent of a very bright writer jacking off to his own research.” Ah well. I was no doubt exhausted by the assy-turvy thing’s 800 pages.

Giles Goat-Boy (1966) is also very long—Barth would go on to write many long novels—and I think it’s probably the consensus favorite of Barth acolytes. Barth described Giles Goat-Boy as “the adventures of a young man sired by a giant computer upon a hapless but compliant librarian and raised in the experimental goat-barns of a universal university, divided ideologically into East and West Campuses.” Like The Sot-Weed Factor, Giles Goat-Boy is a parodic picaresque of displaced identity. It’s in Giles Goat-Boy that Barth begins his life-long practice of metafiction.

Barth’s metafiction evinces in more bite-sized doses in the collection Lost in the Funhouse (1966). This was the first Barth I read, sometime in the 1990s, and I suspect many readers found their way to it the same way I did, via David Foster Wallace; specifically, through Wallace’s novella Westward the Course of Empire Takes Its Way, an intertextual response to FunhouseLost in the Funhouse is the perfect starting place for anyone interested in Barth’s metafictional postmodernism (and it might also be the last stop for some readers).

I think the next one I read was Chimera (1972), a book that daunted me so much when I was younger that I broke into sweats reading it. Revisiting a few years ago I found it far funnier, sillier, and comprehensible than I would have thought. At the outset of Chimera, Barth inserts himself as a somewhat-feckless genie who appears before Scheherazade and Dunyazade and, in a wonderful time-loop conceit, gives Scheherazade the “1001 Nights” gambit of story-telling-as-a-method-to-stave-off-rape-and-murder. Barth inserts himself into a frame tale around a frame tale around a frame tale. A reread of Chimera’s initial frame tale reveals realistic autofictional tinges into Barth’s metafictional gambit. The Genie–Barth–laments that “At one time…people in his country had been fond of reading; currently, however, the only readers of artful fiction were critics, other writers, and unwilling students who, left to themselves, preferred music and pictures to words.” Barth’s Genie has writer’s block, but he’s unsure “if his difficulty might be owing to his own limitations, his age and stage and personal vicissitudes; how much to the general decline of letters in his time and place; and how much to the other crises with which his country (and, so he alleged, the very species) was beset.” Modernist existential despair was never really exhausted, right? It just found new forms.

I’ll admit that I didn’t read much of Barth’s post-1970’s work, aside from the occasional essay or short story. I didn’t make any kind of dent into the near-800 pages 1979’s LETTERS (in fairness, I find even short epistolary novels tedious), and the last one I took a crack at was 1987’s The Tidewater Tales, making it somewhere farther into its near-700 pages before turning my poor attention elsewhere.

Like many readers, Barth’s 1960s and 1970s was a gateway drug for me to postmodernist writers like William Gaddis, Thomas Pynchon, William Gass, and Robert Coover. Most of that generation of American postmodernists are gone, but I like to think that their stories will go on. I’ll leave it with the opening piece from Lost in the Funhouse, “Frame-Tale.” The story never ends.

I couldn’t think of anything worth saying in literature that can’t be said in 806 pages | John Barth on The Recognitions

Q: Do you find some such qualities in a neglected novel, William Gaddis’ The Recognitions?

Barth: I know that book only by sight. 950 pages: longer than The Sot-Weed Factor. Somebody asked me to review the new reprint of it, but I said I couldn’t think of anything worth saying in literature that can’t be said in 806 pages.