Mass-market Monday | Arkadi & Boris Strugatski’s Hard to Be a God

Hard to Be a God, Arkadi & Boris Strugatski. Translation by Wendayne Ackerman. Daw Books, first edition, first printing (1973). Cover art by Kelly Freas. 205 pages.

Like many anglophones, I first sought out the Brothers Strugatsky–which I will continue to spell with a final –y here, in line with the spelling variation I’ve used on this blog for years now, while also above conceding this 1973 Ackerman translation uses the –variant—like many anglophones, I first sought out the Brothers Strugatsky sometime after seeing Andrey Tarkovsky’s 1979 film Stalker, an adaptation of their 1972 novel Roadside Picnic. And, as I expect is the case with many anglophones seeking out Strugatsky novels, I had to wait quite some time to get my hands on one. The English translations of the Strugatsky’s novels were out of print and hard to find second hand.

In 2012, a new translation of Roadside Picnic by Olena Bormashenko was issued by Chicago Review Press; it was the first one I was able to get my paws on. Over the next decade CRP would release several more Bormashenko’s translations of Strugatsky novels, including Hard to Be a God. It was actually this translation of Hard to Be a God that I read, not the Ackerman version above, which I was stunned to find used and in pristine condition a few years ago (I paid about three dollars for it). Bormashenko’s translation came out a year or two after Alexei German’s film adaptation came out (or at least became available for me to watch on Netflix a dozen times over six months). It would be silly to say the book is “nothing” like the film, and the book is very good, but German’s film is a masterpiece. Those interested in the Strugatsky’s sci-fi might want to start with Roadside Picnic; I think my favorite that I’ve read so far is Snail on the Slope.

The translator of this edition, Wendayne Ackerman, also translated Stanisław Lem’s 1964 novel The Invincible, working from a German translation of the book and not the Polish original. Her bread and butter though, it seems, was translating dozens and dozens of novels in the German space opera franchise, Perry Rhodan.

Kelly Freas, the cover artist of this edition, had a long and extensive career creating sci-fi covers and illustrations, including covers for novels by Philip K. Dick and Samuel R. Delany. I like his cover (and love the font!), even if it’s a bit to King-Kongy for the novel.

Blog about the first paragraph of Arkady and Boris Strugatsky’s surreal novel The Snail on the Slope

I have been listening to Arkady and Boris Strugatsky’s 1972 novel The Snail on the Slope on audiobook over the last two weeks.

This new English translation is by Olena Bormashenko, who also translated Roadside Picnic and Hard to Be a God. (I listened to Roadside Picnic last year—this fantastic audiobook is read by Robert Forster—and read Bormashenko’s translation of Hard to Be a God after watching Aleksei German’s 2013 film adaptation. All are excellent). Chris Andrew Ciulla narrates the new audiobook of The Snail on the Slope and he does a very good job. 

Like I said, I’ve been listening to this new translation of The Snail on the Slope for a few weeks. I should be done (the book is only 9.5 hours), but I’ve listened to most of the chapters twice, and restarted the book once, because The Snail on the Slope is fucking bonkers. The novel is a wild trip, full of bizarre transformations, failed plans, jungle swamps,  marching ants, deadlings, mushrooms, foolish bureaucrats, and broken calculators—it’s abject, savage, funny, and just so fucking weird, a bizarre beast tumbling around on its own radical logic. I have about 3 hours left, but I don’t think I’ll muster a review—or a summary, I mean. Or anyway—

I mean, here’s my review: I love itI love its strange mucky weirdness, its refusal to clearly delineate the contact points of its allegorical satire, its sheer absurdity, its utter alterity. But a summary seems too much to ask so—

Here is publisher Chicago Review Press’s blurb—

The Snail on the Slope is a neglected masterpiece by Russian science fiction greats Arkady and Boris Strugatsky, who thought of it as their “most complete and important work.” now, in a stunning translation, this tour de force is ready to be introduced to a new generation of American readers. The novel takes place in two worlds. One is the Administration, an institution run by a surreal, Kafkaesque bureaucracy whose aim is to govern the forest below. The other is the Forest, a place of fear, weird creatures, primitive but garrulous people, and violence. Peretz, who works at the Administration, wants to visit the Forest. Candide crashed in the Forest years ago and wants to return to the Administration. Their journeys are surprising and bizarre, and readers are left to puzzle out the mysteries of these foreign environments. Brilliant, enigmatic, and revelatory, The Snail on the Slope is one of the greatest literary works to come out of Soviet Russia.

Here is the cover + blurb of Bantam’s 1980 edition of The Snail on the Slope (translated by Alan Meyers). Bob Larkin’s cover is more interesting to me than the “respectable” cover that Chicago Review Press put together so—

thsnlnthsl1980

This edition was apparently recalled, distribution was halted, and existing copies were destroyed.

The German cover (credited to Ute Osterwalder and Hans Ulrich Osterwalder) is also pretty cool—

dschnckmhn1978

But I promised in this blog’s headline to riff on the first paragraph, which isn’t that long, but in some ways reveals the sheer oddity of The Snail on the Slope. So here is that paragraph:

From this height, the forest looked like dappled, fluffy foam; like a gigantic, world-encompassing porous sponge; like an animal that had once lain hidden in wait, then had dozed off, becoming overgrown with coarse moss. Like a shapeless mass, hiding a face no one had ever seen.

The viewer at this height is one of the novel’s two heroes, Peretz, who dangles his feet over the forest that calls to him. I could go on about Peretz’s attraction to the unknowable forest, but let’s look instead at the similes the Strugatskys (and their translator Bormashenko) deploy here:

The forest is like

  1. foam
  2. a sponge
  3. a dozing, bemossed animal
  4. an indefinite mass with an unseen face

The utter alterity of the forest is announced at the novel’s outset. This shifting series of similes shows that the central space of The Snail on the Slope cannot have a fixed definition—it cannot even have a stable referent of similitude. Rather, the forest is ever-shifting, from the playful guise of a space of “fluffy foam” to the sinister aspect of a “shapeless mass” that hides an unknown (and unknowable) visage. The Strugatskys shuttle us from simile to simile, foregrounding one of the novel’s central themes—language has a limited purchase of reality. Peretz, a surrogate for the reader, cannot settle on a simile, which only entices him more: What is this place? What would it mean to know this place—in language? Significantly, Peretz is a linguist, but he—and the reader–have no training to properly comprehend what enfolds when The Snail on the Slope takes us into the forest. And this is the fucked up joy of the novel—one weird transformation morphs into another, similes unwinding in a stretch toward an ultimate referent that refuses to arrive on time.