An interview with Max Lawton about translating Vladimir Sorokin’s masterpiece Blue Lard (and lots, lots more)


Max Lawton is the translator of many, many works, including a number of books by the Russian writer Vladimir Sorokin. The recent publication of two of those translations, Blue Lard and Red Pyramid was the occasion for my email-based interview with Max. We began in earnest late last fall and finished up on Leap Day, 2024. While Blue Lard was our starting place, we meandered, discussing future translations of Sorokin’s work, like The Norm and Dispatches from the District Committee, as well as some of Max’s other translation projects, books like Michael Lentz’s Schattenfroh and Stefano D’Arrigo’s Horcynus Orca. We also got into Max’s own fiction, which I anticipate seeing in bookstores soon. I want to express my gratitude to Max for generously sharing his time in this interview, and more importantly, making more Good Weird Stuff available to monolingual slobs like me.


Biblioklept: Max! Congrats on the publication of Blue Lard and Red Pyramid. I want to start with Blue Lard, because I think it’s a big deal that it’s getting an English language publication. It’s also my favorite Vladimir Sorokin book that I’ve read, and I know that it’s one of yours as well. The novel is perhaps Sorokin’s most (in)famous one, and I think it’ll attract new readers. What can readers expect when approaching the novel?

Max Lawton: Like TELLURIA, BLUE LARD is all about textures: literary, historical, ideological… However, unlike TELLURIA, BLUE LARD has a telos to it—an endpoint. I am firmly of the belief that BLUE LARD is Vladimir’s best novel. He had taken a long break from prose (about 7 years) before writing it, so this text simply burst forth from him and ended up as a neat showcase of all of his aesthetic preoccupations, but held together by an edifice that has proportions none too short of classically harmonious. What should readers expect… hmm… the first section is rather challenging. One needs to surf its wave and not expect full comprehension. There is a glossary of Chinese words and neologisms at the back of the book, but I’m not sure it’s worth consulting in the expectation of further understanding. The middle section of the book—characterized by a faux-archaic language—is also terribly strange, but with fewer neologisms. The last section of the book—an alternate iteration of Post-WWII Europe—is formally very smooth, but insanely transgressive in terms of content. And I haven’t even mentioned the rather unorthodox parodies of Russian classics in the novel’s first section! What should readers expect? In short: to have their minds blown!

Max Lawton, Hollywood, California. Photog. by Ecem Lawton.

Biblioklept: Yeah, Blue Lard zapped me in the wildest way, and you’re right when you suggest the reader should “surf its wave and not expect full comprehension.” The first section is disorienting, but I think it also orients the reader to the radical disorientation to come. And the parodies of Chekhov, Tolstoy, Akhmatova, et al. are fantastic; there’s something really joyful in these deviant mutant performances. Sorokin constantly shifts linguistic registers in his work, which I know poses challenges and opportunities for you as a translator. For example, you’ve stated that in translating the polyglossia of Telluria you tapped into a range of voices including Chaucer, Faulkner, and Mervyn Peake. I’m curious about your process in translating Sorokin’s Russian classics parodies in Blue Lard.

ML: This is a fantastic question. The fundamental issue, however, is that Vladimir isn’t really interested in parody. If the clone-texts were a neat pastiche of Russian greats, that would be one thing. But Vladimir describes them as “essence hunts.” Oftentimes, they do not read like the authors they are “imitating.” This is especially so for Nabokov and Pasternak. Tolstoy and Akhmatova are in the middle. Then Dostoevsky, Platonov, and Chekhov are right on the money; their essence seems to line up with their outer form––their noumena are no different from their phenomena. For Dostoevsky, Platonov, and Chekhov, I did appeal to previous translations of their work, as not to do so seemed like a grave error. But, for the others, I had to think more outside of the box. With Nabokov, the one thing I “added” to the translation was recommended by a couple of professors and approved by Vladimir: I worked in a few of Nabokov’s pet words in English, as he is actually more famous for his writing in English than in Russian. For this reason, the insanely bizarre Nabokov “essence-hunt” reads more like a parody in English than in Russian––not that it isn’t very alienating in both languages. The Dostoevsky parody was especially fun to translate, as it allowed me to indulge the worst instincts of a Dostoevsky translator. I leave it to you to figure out what that might mean. The fundamental question posed by these parodies and the way they both resemble the texts of the original authors and not is: what does it mean, aesthetically speaking, when phenomena do not align with noumena? 

Biblioklept: That seems like a central thread of what I’ve read from Sorokin in general—this aesthetic disarrangement of what we know, or what we think we know, and what might actually, I don’t know, be. To go back to Blue Lard: it reads like the work of someone joyfully detonating and reinventing realities. The “plot” of the novel is a series of displacements that culminate in this fucked up and hilarious reinvention of Postwar Europe. But as you mention above, that section is composed in a really precise, lucid, “smooth” manner, which only serves to highlight its transgressive content. The tonal shift isn’t exactly jarring, because by this point the reader has been through a linguistic gauntlet—but it does imbue the “alternate history” at the end of Blue Lard with an uncanny tinge.

ML: I actually think that the second half of the novel was more difficult to translate than the first. There’s a specific rhythm of Russian speech that is pun-filled and, I guess you’d say, overripe. This is how Russians speak in a sophisticated milieu even now. And I think it comes across as if it were wearing a fedora, so to speak, when it’s translated too directly. For that reason, I went back to the rhythms of dialogue at play in Old Hollywood films to find something that felt stilted but didn’t simply register as dissonance to the Anglophone ear. Of course, translating the narration of the book’s second half was more a question of reduction—making it as transparent as possible so that the horrors at its bottom would be visible. This wasn’t difficult, but was a good exercise in Hemingwayesque (or Sadean) style—Vladimir loves Old Man Ham and doesn’t much like Sade. As somebody who has written a lot of screenplays, Vladimir does sometimes enter a mode of narrative prose that seems to owe a lot to the way that screenplays are composed. With reference to the first half of the book with its constant destabilizing, I would say that it can be easier to translate things that sound utterly deranged because the question of normalcy goes out the window. As you will see in 2025, this is why the Soviet rhythms of THE NORM were a particular pain to render… we simply don’t have that register!

Biblioklept: Okay, so the fact that you drew from Old Hollywood patter actually makes a lot of sense to my ear. There’s like a heightened artificiality to the section, but one grounded in “realism,” which, again, lends to this uncanny rhythm.

ML: Yes, exactly. I have made this comparison before, but it bears repeating: Sorokin is a bit like a Russian hybrid of David Lynch and Quentin Tarantino. I very much hope that the dialogue in my translations of his work falls onto the Tarantino side of that spectrum. It should be crisp patter––highly rhythmic. Not stilted and highly unreal like Lynch’s screenplays. But, as with Tarantino and Old Hollywood films, something in Sorokin’s crispness eventually begins to limp, cloy, gum up the works… to glitch!

Max Lawton and Vladimir Sorokin, NYC.

Biblioklept: The Norm is Sorokin’s first novel, right?

ML: THE NORM is more or less Sorokin’s first novel. Things are a bit complicated at the beginning because he was simply writing “into his desk” with no prospect of publication. So, the early novels were sort of composed alongside one another. THE NORM is a Soviet Disneyland of abject horror: eight rides, each representing a different aspect of the USSR’s shittiness. Everyone knows it’s the book in which people eat shit, but it actually goes way deeper than that. The section people most love in Russia is a deranged epistolatory one, in which the distant relation managing an intelligentsia family’s dacha loses his mind with rage at having been saddled with its maintenance. Part 5––the best.

Actually, here’s a fun spoiler-free preview of the book––this diagram-thing will be included in the edition coming out from NYRB Classics in 2025.

TRANSLATOR’S LINATI SCHEMA FOR THE NORM

I. Contemporary dialogue. For a Soviet person, the same shock an Irish person might have had upon reading Dubliners. No point foraging through the American ‘80s. Therefore: the NOW.

II. Critical exegesis. These are mere words. American slang when necessary––then to explain the original by way of scholarly apparatus.

III. A thesis: Russian’s rhythms are generally quite defined by rurality. The agrarian empire was industrialized too quickly––couldn’t do away with the rurality of speech. But, so as not to exaggerate, to make the dialogue in “The Scourge” sound like a film noir about louche characters. Again: contemporary speech when necessary (esp. with the editors interrupting the text). Pilfering phrases from Constance Garnett for the Anton frame-narrative.

IV. Making the poems as perfect as any poems can be in translation. Total metrical adequacy.

V. No contractions. A dash of Benjy Compson. Instead of rhyming insults, total obscenity (“dickass professor” instead of the more literal “dickessor”).

VI. The occasional need to make a slogan more grammatical in English than in Russian.

VII. Not perfect lines, but shattered fragments. A meta-commentary on the clunkiness of official poetry (of poetry an sich as well?). The main thing: that the reader feels the clunky, contorted poetry when it supplants the prose, but that I not give into Miltonic excess entirely. Impossible to translate these as perfect poems as in Part V.

VIII. To occasionally add syntax to the gibberish so that it scans. “Jabberwocky.”

Biblioklept: I’m about halfway through The Norm—haven’t gotten to Part 5, which I’ll read tonight. The first section was, uh, hard to swallow, but also very funny. And once it told me how to read it, I was quite taken with how even in some of his earliest stuff, Sorokin has already found this strange, mutating form, a kind of narrative hot potato (or “hot norm” if we’re feeling extra abject today). I loved the third section, especially the sinister shift it takes.

ML: THE NORM is a highly compressed preview of all the tendencies Sorokin would be working out in the first half of his career—all the way up until BLUE LARD. Of course, you have the binary bomb structure of the short stories, in which a highly ordinary situation that would typically make up the raw material of Soviet official prose is ruptured and gives way to something abject. This will be explored a great deal more in the short stories of DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE, coming out from Dalkey next year. ROMAN and MARINA’S THIRTIETH LOVE, also binary bombs, but novels rather than stories, belong to the NORM-universe as well. Sorokin’s imitation of the world of Russian classics in ROMAN is as precise as his immersion in Soviet shit. Indeed, in THE NORM, one cannot help but note the intense specificity of Sorokin’s engagement with the Soviet Life-World. His prose would not be quite as specific in and after BLUE LARD—it would be more imaginative and less grounded in any one reality. Perhaps what tortured Sorokin during the first half of his career was his inability to imagine a world other than the Soviet Union. In all books after THEIR FOUR HEARTS (so BLUE LARD AND all that follows), though he may be haunted by the Russian past, the worlds he imagines are light and free—defined by his own language alone. After BLUE LARD, it is only his short stories that are weighted down by the gritty details of Russianness.

Biblioklept: You mentioned Russians love the fifth section, the “deranged epistolatory.” I loved the section too—it’s a kind of linguistic unraveling, but a strangely sympathetic one. Why do you think this chapter resonates with Sorokin’s native audience? Can you tell us a bit about translating it—was it fun? Difficult?

ML: That part was only tricky when Soviet-houseware vocab would pop up—obviously not my area of expertise. But, beyond that, in the sections where Sorokin is exploring a very pronounced directionality, I find it somehow easier to ride along with him. Translation is more about translating intent than individual words, so when the intent is very legible, it makes the translator’s job easier. That section is so beloved because it depicts a Soviet archetype of resentment and envy—wasn’t all of that meant to have gone away? Isn’t this the Shining Future? Well, it turns out that people are still animated by precisely the same sorts of petty evil. The idea of this section is a lot like what Dostoevsky wants to convey with the Underground Man: human beings are immutably illogical, petty… From that perspective, there is something divine about the gibberish at the section’s end—as divine as Dostoevsky’s 2+2=5.

Biblioklept: I really enjoy the gibberish and jabberwocky that infiltrates The Norm (particularly the lulling but clunky rhyming in the seventh section). That polyglossic strand seems woven throughout Sorokin’s work but is more palpable in this early novel than his later stuff. (Not sure if novel is the right word for The Norm but I don’t really care.) In Blue Lard and other later works, Sorokin employs neologisms and a range of non-Russian-language terms, but these are deployed in a more narratively-coherent manner than what’s happening in The Norm. In your estimation, is this simply an evolution in style? Is it purposeful, or just a writer doing his thing? Is this a stupid question?

ML: THE NORM is what all of Sorokin’s later works emerge from. In that sense, it’s undoubtedly true that this “narrative experiment” (you’re also right that it’s not a novel in any real sense) is less laser-focused than books like BLUE LARD, in which tropes like gibberish or corporeal-mutilation-as-metaphor have been worked out to a precise science. Sorokin wrote the book when he was a young man, passing around pamphlets of each part to his friends in the Moscow Conceptualist Underground. They were over the moon about it. In fact, there’s no meaningful way in which THE NORM can be differentiated from MY FIRST WORKING SATURDAY (mostly collected in Dalkey Archive’s forthcoming DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE), ROMAN, or MARINA’S THIRTIETH LOVE. All these books are a singular meta-work that deconstructs the ideological and literary languages of the Soviet Union, during the period when Sorokin was coming of age as an artist.

Biblioklept: Can you tell us a little more about Dispatches from the District Committee? Also, if this is something you can get into, how do you go about placing Sorokin’s work with the U.S. publishers—is there a thought into which titles go to Dalkey and which go to NYRB?

ML: DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE is the dark Dale Cooper to the RED PYRAMID’s sweet pie-eating FBI man. Whereas the latter was structured in accordance with a certain sort of classical form (yes, it’s fucked, but its stories are fucked (and fuck) in a harmonious way, as it were), DISPATCHES is a collection of early binary bombs from Sorokin’s famous MY FIRST WORKING SATURDAY collection, along with a few bits of juvenilia and a few late-period stories. Without exception, these are woolly and insane tales, some of my favorite things Sorokin has ever written. And it is in this collection that we truly learn the meaning of the “binary bomb” of which he so often speaks: in such stories, the first half is the technically-accomplished outlining of a typical Soviet situation or Soviet literary mode, but, about halfway through the story, the pin of the grenade is pulled and all that which is “normal” about the tale we’ve been reading gives way to the abject and the obscene––to Joycean gibberish and Bataillean acts of violence. In a way, this collection is the ninth part of THE NORM, and I wouldn’t object to readers approaching it in that way.

The publishers themselves divided the books, but I do think there was a certain logic to how it shook out. The Dalkey books tend to be the cult-classic Sorokin novels that are particularly beloved by people in Russia: by his “cult readers.”  And the NYRB books are the books foreign readers tend to come to first. This narrative might become a bit stranger in coming years with NIGHTINGALE GROVE and THE SUGAR KREMLIN, but I’d say that’s how the chips have fallen for the time being.

Art by artist Yaroslav Schwartzstein from ОПРИЧНАЯ КНИГА, a collaboration with Vladimir Sorokin

Biblioklept: Speaking of The Sugar Kremlin and different publishers: the manuscript I have includes wonderful color illustrations by Yaroslav Schwarzstein. If I understand correctly, these illustrations have appeared with other editions of the book? Is the plan to include the illustrations in a U.S. edition? The Dalkey edition of Their Four Hearts includes illustrations by Gregory Klassen—has he collaborated with Sorokin on other works? Can you give us some background on Sorokin’s relationship with visual artists?

ML: I’m not sure those illustrations are going to be in THE SUGAR KREMLIN, alas… But Greg Klassen’s wonderful frontispieces for DISPATCHES are going to be included. Sorokin was a visual artist before he was a writer, so his texts are profoundly visual. He also has a lot of love for illustrated editions of his novels and stories––especially the deluxe editions put out by ciconia, ciconia in Berlin. In the future, I would love to put out English editions of Sorokin’s illustrated works that are just as deluxe as the German ones. In a sense, Sorokin writes like a painter. When I read his books, I can always see exactly what’s happening on the page in my mind’s eye. But it’s funny to imagine an illustrated edition of something like BLUE LARD––his linguistic abilities outpace those of any theoretical artist. I am also working to get a couple of American film adaptations of Sorokin’s books and stories off the ground here in LA. Cinema is very dear to him––and he’s written quite a few scripts.

Sanke’s Love by Gregory Klassen. From Dispatches from the Central Committee.

Biblioklept: Yeah, Sorokin’s writing is very imagistic, photographic, cinematic—for all the wild unreal shit that happens, it’s anchored in highly visual, sensual prose. I think that imagistic quality is important to the storytelling, especially when he drops these “binary bombs” as you put it (or is that Sorokin’s term?). I think the term is appropriate; I also like how novelist Will Self describes this signature structure in his introduction to Red Pyramid: “Each of his stories is a sort of mutant Mobius strip, in which to follow the narrative is to experience the real and fantastic as simultaneously opposed and coextensive.” I’m curious how Self’s introduction came about—can you tell us a little bit about that process?

ML: The binary bomb is Sorokin’s term of art for his own early stories, not my own. In fact, the term in Russian is closer to “lil’ binary bomb”. Will’s introduction is just so beautifully written—Vladimir and I think it’s one of the best texts ever written about him. I’d met Will a long time ago—first when he did a reading from Shark at Columbia when I was doing my undergrad there, then when he debated Zizek in London when I was at Oxford (Will won the debate by a wide margin, you can still find it on YouTube). Will has always been one of my heroes—one of the writers whose books showed me a possible path forward with my own writing when I was starting high school. In fact, for contemporary English-language prose, one couldn’t do better than his “technology trilogy”—UMBRELLA, SHARK, and PHONE. Anyways… I’d emailed Will a few times about my writing and received polite replies, but, when I was in London on the eve of the release of THEIR FOUR HEARTS and TELLURIA, he tried to meet up with me, didn’t succeed, then we met up in NYC, where he was doing a bit of research for his new novel. We became fast friends and, just as Will has become a big fan of Sorokin, so too has he become a mentor to me. To my mind, Will represents all that which is glorious about the English literary tradition: its irreverence, wildness, erudition, biting wit… It means a great deal to both me and Vladimir to have him “coming out to meet the reader”—and doing such a damn fine job of introducing the book! To all those readers who haven’t yet touched Sorokin, I would recommend starting out your odyssey with Will’s intro to RED PYRAMID, then reading the collection itself, then reading BLUE LARD.

Biblioklept: You’ve touched on the timeline for publication for some of your Sorokin translations. Any news on when we might expect to see Roman or The Sugar Kremlin on anglophone shelves? What about your translation of Michael Lentz’s surreal opus, Schattenfroh?

ML: The Sorokin timeline is still a bit unclear. ROMAN and THE SUGAR KREMLIN will be coming out in the next two or three years, I would say. Actually, I take that back: THE SUGAR KREMLIN will be coming out in 2025, but ROMAN is a little bit more unclear. There is some discussion of ROMAN and MARINA’S THIRTIETH LOVE being released together in a slipcase.

SCHATTENFROH is the novel. I am most excited about having translated after BLUE LARD. It is such an incredible, strange masterpiece, and I really don’t think the Anglosphere is ready for it. That will be coming out in 2025 and in fact, my translation, or rather, the very final draft of my translation is due at the beginning of the fall, and my editor Matthias and I are thinking a lot about how much work that will be to get done.

Biblioklept: Who’s publishing Schattenfroh? I’m going to ask you an unfair and stupid question: What is Schattenfroh?

ML: I can’t reveal who will be publishing it, but a press release about all these books is coming within the month. In brief, SCHATTENFROH is about a man named Nobody, who, coincidentally, bears a great deal of resemblance to Michael Lentz, being forced to write a book called SCHATTENFROH by his father’s ghost, whose name is also Schattenfroh. The process of the book’s composition—the journeys undertaken during its composition and the technical elements of its assembly (and deconstruction)—are what it’s about. It also deals with family history, metaphysics, World War II, Hegel, the baroque, German urban planning, incest, the apocalypse, death, and much else. It is one of my favorite novels without question.

Biblioklept: Can you touch briefly on some of what went into translating Schattenfroh? The book is formally daunting; at times reading in it is like walking through a surreal nightmare; other times the prose is austere, even spare…

ML: In certain respects, I felt the inherent affinity to SCHATTENFROH I have felt to other texts I am deeply infatuated with as a translator (BLUE LARD, Antonio Moresco’s trilogy, Céline…). On the other hand, the technical vocabulary that crops up from time to time as a conceptual gag was absolutely brutal to work with and I am indebted to my editor Matthias Friedrich for the good work he’s done, of which there is still much to do. The printing press vocab will require a specialist in medieval printing technology to give it a rather intensive read, just as the section in which a museum guard quizzes the protagonist about a technical architecture article from an East German architecture journal will require an intensive edit by a perfectly bilingual scholar conversant in architecture and physics. Lentz has the luxury of using texts as found objects––we, alas, do not! Matthias has also been a great help with identifying quotes, which we then have to translate or find extant translations of. The latter option is preferable, as it safeguards the encyclopedic quality of the book––you see a quote, Google it, and dive deeper into the world of the novel. The most problematic translation question is what to do with historical quotes from Luther and others like him that have been translated into English, but into modern English, whereas the German is dense as hell and difficult to read due to its archaicism. Translations of Luther from the era he lived would be ideal, otherwise I’m left attempting to kitschify the English into an approximation of the archaic German.

Biblioklept: I expect Schattenfroh to become a cult novel for anglophones after your translation comes out. Do you know if it has a similar reputation in Germany?

ML: The fascinating thing about SCHATTENFROH is that it doesn’t have too much of an audience in Germany. It’s very much a cult novel. Its release in English will provide a new opportunity for more German readers to discover it. With that said, those German readers who have read the book have, for the most part, fallen in love with it. It’s the sort of novel one can’t believe is still being written. On the other hand, there’s a way in which SCHATTENFROH is the sort of book that might find an audience in America more readily than it has in Germany—this is just my suspicion.

Biblioklept: And you’re also translating the Antonio Moresco trilogy—is that correct?

ML: Yes, I’m very excited to dredge the depths of its pornographic scatology. It’s one of the most metaphysical projects I’ve ever encountered––moving from Moresco’s own lived experience as a monk and revolutionary to the most distant reaches of interstellar space in a frozen Steinian mode that is as gorgeous as it is infuriating. This trilogy is on the level of SCHATTENFROH and BLUE LARD and will be adored by all readers of 2666, THE 120 DAYS OF SODOM, and SOLENOID. The second book in the trilogy in particular, CANTI DEL CAOS, will be an event in English publishing that I hope will reach the heights of the reception to Bolaño’s masterpiece. I am also translating HORCYNUS ORCA and am still terrified of the Sicilian therein. The great writer and translator Francesco Pacifico will be editing these translations.

Biblioklept: I’ve heard raves of Stefano D’Arrigo’s Horcynus Orca from Andrei at The Untranslated.

ML: It’s thanks to Andrei that I’m going to be translating SCHATTENFROH, Moresco’s trilogy, HORCYNUS ORCA, and, in a few years, Palol’s BOÖTES. He’s a great friend and mentor to me and there are few things in the world I appreciate as much as his taste and total aesthetic honesty. He is a source of great guidance to me, and I am deeply, deeply grateful that I stumbled on his blog and that he responded to me when I sent him the illustrated manuscript of THEIR FOUR HEARTS back in 2019. A true OG.

Biblioklept: Amazing. Andrei is a champion reader. Reading is such a private, internal process; it’s easy to overlook that great writers need great readers. And translators are clearly in the vanguard of great readers.

This is probably a really stupid question, but when you’re writing your own fiction, like your novel The Abode, are you in, like, a totally different zone than the translation sphere?

ML: Will Self always asks me about this and expresses concern that I’m being over-influenced by the fiction I translate, but, for whatever reason, I have found that translation is a self-contained system in my literary life. The words of the original enter me, then are flushed out like water turning into piss. I have the capacity to be influenced by texts, but the very fact of translating means that I also exorcise the influence. The commonality between my own prose and translation is the focus on style, but the difference is the question of what to write that must necessarily plague any original writer. That is the most difficult part of writing––ontological doubts. I have a good feeling that the Anglosphere will soon get to read my first novel PROGRESS, my short-story collection THE WORLD, and my second novel THE ABODE. These three books represent the first era of my writing. After I’m done with THE ABODE, the autofictional monstrosity I’m writing now, I’m going to stop writing for a while––just play black metal with my new band here in LA and read. Then see when I’m driven back to the blank page (though, to be honest, I’m half-lying: I already have two new novels planned out––they’re just very different from the first three books).

Biblioklept: To your parenthetical post-dash clause: When you write that your plans for these two new books differ from the first three, what do you mean? Style? Subject? Did this difference come from a conscious choice?

ML: Yeah, the first three are very selfish books in a sense. MAX LAWTON looms over them rather heavily. For the follow-ups, I’ve been thinking about certain American styles that are generous, biblical: Cormac McCarthy, Marilynne Robinson, etc. I want to write a few books from which I am utterly absent, and I want them to be shorter, with the sentences screwed in tight. In brief, I want to write grown-up books. These first three are my graphomaniacal youth-culture books––Bret Easton Ellis casts a long shadow over them too. 

Here are links to a few of my short stories that have recently been published:

“Keto and Kenosis”

(You can also read Svetlana Sachkova’s Russian translation of “Keto and Kenosis” (if you can read Russian.))

“North Caldwell”

“U Wanna Be an Angel?”

(And again, Svetlana Sachkova’s Russian translation.)

And Matthias Friedrich’s German translation of “The Man Who Signed Too Much”

Biblioklept: There’s that line near the end of the prologue of The Abode, where the third-person narrator tells us that “Max wasn’t interested in the ups and downs of a typical Bildungsroman or campus novel”…

ML: Yeah, I’ve always wanted to write a massive slab of autofiction but am keenly aware of the clichés that dog the form. This is the sort of cheeky line that might get thrown out in further revisions of the text but represents my desire to combine disparate tendencies: the neuroticism of Proust, the hedonism of Bret Easton Ellis, and the metaphysics of William Blake. Though my German reader says it reminds him of THE CORRECTIONS… In a sense, THE ABODE is all about wanting my cake and eating it too.

Biblioklept: I liked the line, especially in its context, which I hope you don’t mind if I share here with some readers:

“Max wasn’t interested in the ups and downs of a typical Bildungsroman or campus novel, didn’t believe he’d ever end up with a single woman to whom he would pledge his affections––he was the plinks of the second synth coming in over the washes of the first and each click of the metronome showed him something else––something he was meant to see, something pure and visionary that had been vomited up from the very center of the earth.”

The synth metaphor is lovely.

ML: Thanks so much! I tried to make the language chewy and specific without losing the pellucid quality of 19th-century narrative prose. My first novel PROGRESS is very dense stylistically in a way I strived to move away from.

Biblioklept: The style of Progress seems to rhetorically approximate the narrator’s attempt to register the material world he is moving through with his sense of interiority, selfhood, whatever. (That inside/outside distinction manifests in a number of the book’s motifs, including all the pissing and shitting.) I don’t know if I think of the style as dense, necessarily. The clauses stack up, but they also flow and move. I mean, I think the book is quite readable; it’s not like, Oh fuck another giant paragraph! Maybe that’s because Progress is, at least in part, about, “Y’know, like, apocalyptic stuff,” to quote one character out of context.

ML: I wrote PROGRESS during Covid and the lack that seemed to inform it was my feeling that narrative prose had ceased to describe the world as it exists (I was also reading a lot of Heidegger at the time). The conceptual sci-fi narrative is an excuse to describe the freeways and all that exists around them as if it were a natural idyll. The book is a beach on which the detritus of our age washes up––I catalog it.

Ralph Hubbell and Max Lawton pose before the house where Atay wrote The Disconnected (photog. unknown)

Biblioklept: So, besides your novel Progress, your short story collection The World, your autofiction-in-progress The Abode, the Moresco trilogy, Horcynus OrcaSchattenfroh, and a slew of Sorokin–what other projects are you cooking up?

ML: There are a couple of others (as if I didn’t have enough on my plate!). First is my new translation of GUIGNOL’S BAND in a single volume––the previous translations of the book’s two parts were done by two translators and put out by two publishers. It is my contention that GUIGNOL’S BAND may be Céline’s greatest novel. The extremity of his style increased all throughout his career, but, by the time it reached its point of extremity, the content had, alas, curdled (here, I’m thinking of the final trilogy recounting his years spent as a Nazi). GUIGNOL’S BAND, on the other hand, is a showcase of the way Céline would blow up his own idiom, but in the context of a propulsive London novel with a lot of crime and capers. It is my hope that a new translation of GUIGNOL’S BAND will truly bring home to the Anglosphere the quiddity of Céline’s “musical orality.”

My friend Ralph Hubbell and I are also hoping to translate Oğuz Atay’s great novel THE DISCONNECTED, which has already been translated into English, but, speaking delicately, needs to be redone if it is to be published (Ralph and I have written a lot about this and gotten into hot water for what we’ve said). The book is akin to a mix of ULYSSES and CATCHER IN THE RYE. It’s the best novel ever written in Turkish, and I sincerely hope we get good news from Istanbul in the near future––the offer from the Anglophone publisher that wants the two of us to retranslate the book still stands. 

Biblioklept: The last time I interviewed you, I ended with my standard last question, Have you ever stolen a book? and you admitted that you hadn’t. Any updates there?

ML: I still haven’t stolen any physical books, but I hope that my work continues to be another kind of theft: stealing great books out of the maw of Anglophone oblivion and putting them into the hands of readers eager for fiction that is dense, extreme, and difficult. I am of the sincere conviction that the demand for these books is high and, to any Anglophone publishers reading this, I say this: take a chance, publish something that pushes the envelope, and you might just be surprised by the reaction…

28 still frames from David Lynch’s Mulholland Drive

From Mulholland Drive, 2001. Directed by David Lynch with cinematography by Peter Deming. Via FilmGrab.

Go to sleep, everything is alright

Threnody

RIP Krzysztof Penderecki, 1933-2020

All I Want for Christmas is My Two Front Teeth David Lynch

all-i-want-for-christmas-is-my-two-front-teeth-2012.jpglarge

All I Want for Christmas Is My Two Front Teeth, 2012 by David Lynch (b. 1946)

Almost as if it was one person

Blog about a list of films included in Antoine Volodine’s short story “The Theory of Image According to Maria Three-Thirteen”

img_1148

Antoine Volodine’s short story “The Theory of Image According to Maria Three-Thirteen” is collected in Writers, a book available in English translation by Katina Rogers from Dalkey Archive Press.

Writers is one of the best books I’ve read in the past few years: unsettling, bizarre, satirical, and savage, its stories focus on writers who are more than writers: they are would-be revolutionaries and assassins, revolting humans revolting against the forces of late capitalism.

Writers (which I wrote about here) functions a bit like a discontinuous novel that spins its own web of self-references to produce a small large gray electric universe—the Volodineverse, I guess—which we can also see in post-exotic “novels” like Minor Angels and Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven. 

Volodine’s post-exotic project refers obliquely to the ways in which the late 20th century damns the emerging 21st century. And yet the trick of it all is that the stories and sketches and vignettes seem ultimately to refer only to themselves, or to each other—the world-building is from the interior. This native interiority is mirrored by the fact that many of his writer-heroes are prisoners communicating from their cells, often to interrogators, but just as often to an unresponsive void.

“The Theory of Image According to Maria Three-Thirteen” takes place in such a void, a kind of limbo into which the (anti-)hero Maria Three-Thirteen speaks herself into existence. It’s an utterly abject existence; Maria Three-Thirteen crouches naked like “a madwoman stopped before the unknown, before strangers and nothingness, and her mouth and her orifices unsealed after death…all that remains for her is to speak.” She speaks to a semi-human tribunal, a horrorshow, creatures “without self-knowledge.” After several paragraphs of floating abject abstraction, Maria eventually illustrates her thesis—an evocation of speech without language, speech in a deaf natural voice–to this audience.

Her illustration is a list of scenes from 20th-century films.

I found this moment of the story initially baffling—it seemed, upon first reading, an utter surrender to exterior referentiality on Volodine’s part, a move inconsistent with the general interiority of Writers. Even though the filmmakers alluded to made and make oblique, slow, often silent, often challenging (and always beautiful) films, films aesthetically similar to Volodine’s own project, I found Volodine’s gesture too on-the-nose: Of course he’s beholden to Bergman, Tarkovsky, Bela Tarr!

Rereading the story, and rereading it in the context of having read more of Volodine’s work, I take this gesture as the author’s recognition of his aesthetic progenitors. Volodine here signals that the late 20th-century narrative that most informs his work is cinema—a very specific kind of cinema—and not per se literature.

This reading might be a misreading on my part though. Maybe Volodine simply might have wanted to make a list of some of his favorite scenes from some of his favorite films, and maybe Volodine might have wanted to insert that list into a story. And it’s a great list. I mean, I like the list. I like it enough to include it below. I have embedded the scenes alluded to where possible, and in a few places made what I take to be worthy substitutions.

Here is Volodine; here is Volodine’s Maria Three-Thirteen, speaking the loud deaf voice—

And now, she begins again, to illustrate, I will cite a few images without words or almost without words, several images that make their deaf voice heard. You know them, you have certainly attended cinema showings during which they’ve been projected before you. These are not immobile images, but they are fundamentally silent, and they make their deaf voice heard very strongly.

The chess match with death in The Seventh Seal by Ingmar Bergman, with, in the background, a procession of silhouettes that undertake the arduous a scent of a hill.

The man on all fours who barks in the mud facing a dog in Damnation by Bela Tarr.

The baby that cries in a sordid and windowless apartment in Eraserhead by David Lynch.

The bare facade of an abandoned apartment building, with Nosferatu’s head in a window, in Nosferatu by Friedrich Murnau.

The boat that moves away from across an empty sea, overflowing with cadavers, at the end of Shame by Ingmar Bergman.

The desert landscape, half hidden by a curtain that the wind lifts in Ashes of Time by Wong Kar Wai.

The early morning travel by handcar, with the regular sound of wheels, in Stalker by Andrei Tarkovsky.

The old man with cancer who sings on a swing in Ikiru by Akira Kurosawa.

The blind dwarfs with their enormous motorcycle glasses who hit each other with canes in Even Dwarfs Started Small by Werner Herzog.

The train station where three bandits wait at the beginning of Once Upon a Time in the West by Sergio Leone.

The flares above the river in Ivan’s Childhood by Andrei Tarkovsky.

The prairie traveled over by a gust of wind in The Mirror by Andrei Tarkovsky.

She is quiet for a moment.

There are many others she thinks. They all speak. They all speak without language, with a deaf voice, with a natural and deaf voice.

 

Cristiano Siqueira’s posters for Twin Peaks: The Return

21b4b3b6-f56f-46ff-a167-474799408a56_rw_1200f3e6bfb7-b3c3-456d-9d1e-52a8fff56c89_rw_1200f1edfd74-c9fb-4c3d-a542-3381c2294691_rw_1200ddc36d80-7648-48ec-9b5a-391e8e2fe914_rw_1200

I somehow missed Cristiano Siqueira’s series of posters for Twin Peaks: The ReturnSiqueira did a poster for each episode of David Lynch’s 2017 sequel—19 posters in all, including a bonus poster depicting Audrey. Check out all nineteen posters here.

The Elephant Man (Summer Film Log)

5059

I watched David Lynch’s film The Elephant Man (1980) last night for the first time in at least a decade (likely more than a decade). The Elephant Man is not my favorite Lynch film to rewatch, perhaps because it is his most realistic film despite its fantastic touches.

The Elephant Man is emotionally devastating, propelled by naturalistic performances unusual in Lynch’s oeuvre. Lynch teases the titular elephant man’s hideous countenance for the first fifteen or so minutes of the film, but when we finally see John Merrick (played by an unrecognizable John Hurt), we feel only pity for his circumstance and contempt for a world that can’t accept him.

Dr. Treves (Anthony Hopkins) shares that mix of pity and contempt. Treves is the surgeon who moves Merrick from his freakshow prison to a respectable London hospital, where the young man can finally find some measure of comfort in his own skin. Away from his former handler, the sadistic Mr. Bytes (Freddie Jones), young Merrick quickly becomes an aesthete, the toast of London society.

2159

Merrick’s hospital suite becomes an artiste’s garret, where he builds a model of a nearby cathedral and takes tea with a famous actress. However, a cruel night porter named Jim (Michael Elphick) intrudes into this peace, selling tipsy gawkers tickets to see the elephant man in his new minor paradise. While Jim’s invasions are horrifying, more subtly terrible is the notion that Dr. Treves himself is simply recapitulating the freakshow, only this time to a “higher society” — a sin that Ms. Mothershead, the ward’s head nurse, warns Treves against. She serves as the moral anchor of the film, proclaiming that care and attention—bathing, feeding, cleaning—are the truest forms of “love.”

Despite its subject matter, The Elephant Man is possibly Lynch’s most straightforward, even traditional film (this estimation includes The Straight Story (1999)). The plot is ultimately a character study of a lonely man who craves not wholesale acceptance or dramatic love but simple friendship. The emotional crux of The Elephant Man rests in Treves’ reticence to truly befriend his patient, a reticence Lynch refuses to resolve.

2659

We feel pity for Merrick, but as his social status swells into a surreal ironic infamy, we feel a second pity—the fame goes to his head. Hurt portrays these strange emotional swings through thick layers of makeup, aided by Lynch’s impeccable framing and Freddie Francis’ dreamy black and white cinematography. (Francis served as cinematographer on Lynch’s next film, 1984’s Dune, as well as the aforementioned The Straight Story). Lynch’s sound design is haunting, but not as proficient as later efforts—too reliant on flange and echo, the sound design often subtracts through addition.

3859

Visually, The Elephant Man plants seeds for any number of Lynchian set pieces to come. The nightworld Lynch creates for poor Merrick to endure repeats throughout his oeuvre, notably in Blue Velvet (1986), Lost Highway (1997) and Twin Peaks (1990-2017). Michael Elphick’s night porter Jim is particularly sinister, a proto-Frank Booth. Freddie Jones’ Mr. Bytes is a loathsome first copy of Baron Harkonnen from Dune. It’s all quite horrifying.

Lynch always tempers the dark with the light. The subtle supernatural touches in The Elephant Man—halos and orbs, night spectacles, bewitched paintings—are motifs that repeat throughout his work. So much of The Elephant Man’s DNA is in Twin Peaks, and perhaps my favorite thing about watching it—aside from the rich blacks and grays and lights—was how much it evoked for me Part 8 of Twin Peaks: The Return—the best thing I saw on a screen last year.

6059

Lynch finds light in life’s grotesque pageant, and this strange light is what colors The Elephant Man as such an intensely meaningful film. Merrick is more than a freak, but also more than a human—Lynch refuses to show his title character’s humanity as a series of banal platitudes. Such a representation would not be true to human nature. And in the end, The Elephant Man is about human nature, or, more importantly, one real fantastic unreal human.


How I watched it: On a big TV via a streaming service, very late at night. I am indebted to the archive Film Grab as the source of the images used in this post.

Behind the Scenes of Twin Peaks: The Return — “The Man with the Gray Elevated Hair”

This is the first part of the behind-the-scenes features for Twin Peaks: The Return. The other nine parts are up on YouTube as well (for now anyway).

Lynch wasn’t somebody who you could schedule with

Like 25 minutes of Mulholland Dr. set footage

The new Twin Peaks characters, ranked from worst to best

 

maxresdefault

As David Lynch and Mark Frost’s excellent series Twin Peaks: The Return approaches its conclusion this weekend, I have set myself the deeply important task of ranking all (okay, not nearly all) of the new characters we’ve been introduced to this season. They’re ranked from worst to best. The rubric I’m using is my own damn aesthetic intuition.

53. Steven Burnett

download

Damn. Steven is the worst. Just hated the guy. By the way, Gersten Hayward is not the worst, but obviously she can’t be on this list (even though she’s in that picture above) because she was in the original Twin Peaks, accompanying Leland Palmer on piano for “Come on Get Happy.”

52. Deputy Chad Broxford

nk309ht

Deputy Chad is a total piece of shit. Watching him get booted from the conference room with his sad ass lunch–two TV dinners and some soup!–was a highlight though.

51. Warden Dwight Murphy

ddd40igv0aekgpd

Warden Murphy tried to get slick with Dark Cooper, but, nope. I’m almost certain we will get the whole Mr. Strawberry story by the last ep…right?

50-48. The Fusco Detectives

09

loved the Las Vegas plot and I wanted to like these guys but they were so annoying. I mean, I guess that’s the joke, but the joke was vexing.

47. Freddie Sykes

mv5bmzy4ymq2njatmtdlzs00m2q1lwiwm2ytyjllmgewzdy2njezxkeyxkfqcgdeqxvynti4mzi4ntq-_v1_sy500_cr00666500_al_

Freddie Sykes telling that story to James is probably the most bored I got during The Return. However, he redeemed himself by punching those dudes who attacked James “James Has Always Been Cool” Hurley. I’m guessing his pugilist skills will come into play in the finale.

46. Darya

image

We hardly knew ya.

45. Jade

rs_1024x576-170525153026-1024x576-twin-peaks-nafessa-williams-lp-52517

Jade was the first to be kind to Dougie, I realize, so I probably should put her higher on this list.

44-43. Sam and Tracey

tracey-sam-twin-peaks-glass-box

Look, these two didn’t get much screen time, but the two-part opener is a classic, and their characters quickly showed that The Return was not going to traffic in nostalgic fan service but instead do something new—something somehow darker and weirder than the original series.

42. Mickey

170615-twin-peaks-hp-lg

Mickey is obviously a very minor character, his presence inarguably enhanced by sharing the screen with Harry Dean Stanton’s Carl Rodd. I liked the dude.

41. Ray Monroe

RayMonroe

I think we were supposed to hate Ray and I hated Ray. Typing out his name I realize that maybe he’s named after Ray Wise, who played Leland (?).

40. Special Agent Tammy Preston

twin-peaks-chrysta-bell-w710-h473

Maybe when I go back and watch The Return again in full Tammy will do more for me. But I tended to agree with Diane…

39. Colonel Davis

ColonelDavis

Look, I know—very minor character. But it’s great to see a Ghostbuster on Twin Peaks…and the name echoes the actor who played Major Briggs, one of my favorite Twin Peaks characters.

38. Miriam

filter-twin-peaks-0306-pic11

I do so hope she survives.

37. Principal William Hastings

twin-peaks-hastings2

Not a particularly interesting character until his utter breakdown and eventual death. Loved seeing Shaggy bawl.

36. Hank

Hankfillmore

Like so many of the minor characters in Twin Peaks: The Return  who show up for a brief monologuish-dialogue, Hank shows us a character drenched in his own paranoid concerns, ready to spin off into his own madness, or his own sitcom. Like, make that sitcom. I’d watch it.

35. Ike the Spike

ikethespike

Ike’s look when he realized that he’d bent his murder-spike was heartbreaking and hilarious.

34-33. The Evolution of the Arm and Philip Jeffries’ reincarnation.

maxresdefault

Are these two a cheat? I’m not sure. I mean…I guess in a way they aren’t “new”…and in a way they aren’t really “characters…except they are and they are.

twin-peaks

32. Gordon Cole’s date

I would watch this sitcom.

31. Becky Burnett

Becky at times seemed like an easy shorthand to show that not much has changed in the sweet dark little town of Twin Peaks. The “I Love How You Love Me” scene is one of the best in the series though.

30. Charlie

twinpeaks_sg_025-r

Is Charlie ranked so high on this list simply because his introduction also brings the return of Audrey?

29. Beverly Paige

beverly-pagie-twin-peaks-2017-galoremag

I was really hoping that Lynch would do more with Beverly.

28. Sonny Jim

Screenshot 2017-08-31 at 9.53.50 PM

Sonny Jim rules.

27. Wally Brando

So I accidentally watched episode 4 of Twin Peaks: The Return instead of episode 2 (like, I watched ep 1, then watched ep 4 the next night, thinking it was ep 2—I could probably write a whole essay on that). Anyway, Wally Brando’s monologue is the most ridiculous moment in a kinda ridiculous episode, an episode that contains maybe my favorite moment in The Return—Bobby Briggs breaking down when he sees Laura Palmer’s picture. Brando’s monologue, delivered to a Sheriff Truman who endures it with weary and forced goodwill, seems like a send-up of everything quirky in the original Twin Peaks run.

26-25. Wilson and Randall 

Goddamnit, Wilson, get it together!

24+. The Farm Gang

rr-07875r-21082ec2-2978-4c52-b37e-eb7a668ff124

Dark Cooper arm wrestling Renzo is a great scene in a series larded with great scenes—a dark and violent satire on Hollywood machismo, but one that helps subtly propel one of the major plots of The Return: “The starting position is much more comfortable.” It’s the out-of-place-looking guy at the end who asks Dark Coop if he needs any money who really cracks me up.

23. Anthony Sinclair

hidden-anthony

Tom Sizemore’s Anthony Sinclair freaking out to the conga line is pretty great. The moment when Dougie gives him an accidental, dandruff-inspired back rub that leads to his break down is transcendent.

22. Duncan Todd

Part 2

Patrick Fischler was great but underused as Duncan Todd. I liked to pretend that he was the same character who got so scared behind Winkie’s in Mulholland Drive.

21. Constance Talbot

22-twin-peaks-jane-adams-w710-h473

Jane Adams is a really underrated actor and every scene with Constance Talbot was a treat (especially her interactions with Albert).

20. Red

twin-peaks-red-kung-fu

No matter what you (or David Foster Wallace) thinks about Balthazar Getty, Red’s coin trick with Richard Horne was one magic moment.

19. Naido

As a character, the Eyeless Woman is obviously a cipher, but her introduction in the third episode is one of the most arresting moments of the series.

18. The Experiment

308-experiment

Again, maybe a bit of a stretch of what a “character” might be—but my affinity for the characters I’ve liked best in The Return is very much bound in the aesthetics of their scenes—and I don’t know if I’ll ever see a television show as aesthetically compelling and confounding as the eighth episode of The Return. (And I watched it for the first and second times that I saw it on a fucking iPhone on an airplane).

17-16. Chantal and Hutch

img_02141

These two wandered in from a Tarantino movie. Again, a spin-off sitcom, please.

15+. All the minor characters in those end scenes at The Roadhouse

bang-bang-bar-roadhouse

One of my favorite things about The Return is its rough pattern of ending up at The Roadhouse (or The Bang Bang Bar, if you like) to witness some tender grotesquerie.

14. MC

315-roadhouse-mc

MC proudly presents THE Nine Inch Nails. MC proudly presents James “James Was Always Cool” Hurley. MC proudly presents “Audrey’s Dance.” And best of all…MC proudly dances to ZZ Top’s “Sharp Dressed Man” in one of the most sublimely silly sequences of the season.

13+. All the bands who played at The Roadhouse

landscape-1495461919-twin

The first performance of one of these bands in The Return, the Chromatics playing “Shadow,” provides a wonderfully cathartic rush from the dark tension that builds up in the two-part opener.

12. ….but especially Rebekah del Rio

My dream is to go to that place.

11. Bushnell Mullins

twin-peaks-part-5-photo014-1496675395941_1280w

Bushnell Mullins ended up being one of the characters in The Return who I found genuinely moving. I hope we get to see him again.

10. Sheriff Frank Truman

Look. I know we’re all holding out for Harry Truman to show up somehow at the end. But Robert Forster is a ringer, and he’s done a great job this season. It’s also fun to pretend that he’s a doppelganger of his Mulholland Drive character.

9-8. The Mitchum Brothers

Like Bushnell, I ended up surprised by just how endearing these two turned out. Their devotion and loyalty to Dougie and his family (and Candie) seem absolutely genuine. And like Bushnell, I hope we’ll see them again.

7. Candie

God bless Candie.

6. Richard Horne

richard-horne-twin-peaks

Richard Horne is the worst. Okay, I started this stupid list by declaring that Steven Burnett was the worst…but Richard is, like, awful. Menacing, horrific, a little bit goofy—Lynchian. You sort of want to save him a little, which you also know is a stupid mistake.

5. The Woodsman

“Gotta light?”

4. Janey-E Jones

Janie-E not being in the top three on my list is proof that this list is stupid. Naomi Watts is amazing in The Return. I hope (a version of Dougie) finds his way back to her and Sonny Jim, just as Agent Dale Cooper promised.

3. Dark Cooper

twin-peaks-kyle-maclachlan-dale-cooper-hair

Dark Cooper, or Evil Cooper, or the doppelganger, or whatever you want to call him might not technically belong on a list of “new” Twin Peaks characters, because we know he was there at the very end of the final series. But c’mon. He can’t not be included. Dark Cooper was a cipher with depth, violent, but also radiating a strange sexiness as well as an ironic sense of humor. I’ll miss his black glowing energy.

2. Diane

29-twin-peaks-2-w710-h473

I didn’t read any of the press stuff for Twin Peaks—I didn’t know that Michael Ontkean wouldn’t be back as Sheriff Truman, for example, or that Robert Forster would be in as another Sheriff Truman—which made watching The Return  even more of a thrill. Probably the biggest little casting thrill though was Laura Dern showing up as Diane. (I gasped). Laura Dern is one of my favorite actresses, and she only seems to get better from role to role. (I’m still surprised how many Lynch fans haven’t seen Inland Empire, a film in which she is absolutely amazing). It would be difficult for me to overstate how perfectly Dern’s Diane fits into the visual logic of The Return—I have pretty much avoided all coverage of the new series, so I don’t know if anyone’s written an essay on all of her costumes yet, but I’d love to read one eventually. My hope is that we’ll see some kind of resolution with Diane (even if it’s a bizarre and unsettling resolution) in the finale—is there a non-tulpa Diane out there? Please.

1. Dougie Jones

twinpeaksdougiejones-0

Agent Dale Cooper’s return in episode 16 is a supremely satisfying moment, but I’ll miss Dougie dearly. I have often used the word “Lynchian” to convey ideas like sinister, paranoid, dark, and weird—and I think the word fits. But a glowing optimism underwrites all that’s dark in the Lynchverse, and this light finds its avatar in Dougie, a kind of holy fool who’s protected and guided by the kindness of others. Thumbs up.

Twin Peaks Finale Week at 3:AM Magazine

DEY05siUwAAOlCD (2)

It’s Twin Peaks: The Return Finale Week over at 3 A.M. Magazine. They’re running a series of essays about the new season for the rest of the week. Yesterday, we got to read Jeff Woods’s “Hurricane Bob: Part 1,” which deftly connects the many frequencies of current energy flows in politics, culture, and visual art in a discussion about The Return. Today, they posted my essay on mediacy & electricity (“Algorithmic Weather: Mediacy in Twin Peaks: The Return“) something that’s fascinated me this new season, and a long-term preoccupation of Lynch’s that perhaps reaches its zenith in The Return. Below is an excerpt:

Drone cameras hover over darkened Douglas (Dougie) firs, panoramic views of Las Vegas and Manhattan. The same point-of-view takes in the apocalyptic mushroom cloud. We are to believe that modern electricity, introduced to our world through innovations in military technology, expressed through wall sockets, telephone lines, Skype calls, and cellular data, has its roots in the creation of both the evil and good forces in the universe of Twin Peaks. The Mother, as she is known, spews out the evil force of BOB; the Fireman counters with the innocence known as “Laura”. A frog-like insect crawls into the mouth of a girl hypnotized into sleep by a Woodsman reciting a poem over compromised radio waves. Media determine the situation.

Bodies are made metaphors for data. In Episode 2, Sam explains to Tracy that all he has to do watch what happens in the glass box. Here, the show winks at us—the glass box of television, but also a metaphor for technologies that mediate and express electricity. Recall that they miss Cooper’s appearance, but are privy to what opens up between worlds: the Mother enters through the glass box and eviscerates them. Additionally, new faces are introduced in almost every episode, many of which rarely return. They are given names and ample screen time. They are there solely to deliver information, they are mere voice recorders.

 

 

Rebekah Del Rio performs “No Stars” on Twin Peaks

The Major’s Vision (Twin Peaks)

My log has a message for you | Twin Peaks: The Return, Part 1

I’LL SEE YOU AGAIN IN 25 YEARS

Chevron tiles swirl into swaying lush red curtains, into an impressionistic recap, into the framed and cabineted picture of Our Girl, into the opening bars of Angelo Badalamenti’s “Falling,” and we are back in Twin Peaks.

THE OPENING TITLES

Well, I shivered. I wish the opening titles had gone on longer.

The twin waterfalls cascade into silk fire curtains, and then we’re back on the dizzying floor, chevrons swirling into black. The red room.

THE GIANT

The Giant speaks to Special Agent Dale Cooper. He tells him to “Listen to the sounds,” strange scrapings emanating from an old phonograph.” Is this the Black Lodge? “It is in our house now,” we learn. (But what is the “It”?).  The Giant seems to send Cooper on a mission: “Remember 430. Richard and Linda. Two birds…with one stone.”

SHOVELS

Dr. Lawrence Jacoby, still sporting spectacles of varying hues, obtains shovels in a remote mountain forest location. The scene is slow, the sound of the wind in the tall trees seems just as important as the few lines of dialogue here. We’re not really in Twin Peaks yet, but we’re not far.

NEW YORK CITY

Oh, we’re in New York City.

THE GLASS BOX

We’re out of Twin Peaks. The lighting, staging, colors, the low rumbling hum in the background—Lynch paints something here closer to his films after Fire Walk With Me—something sharper, blacker, browner than the soft edges of the original Twin Peaks run.

COFFEE

Tracey brings coffee. Tracy’s curious about what’s behind all those locked doors. Pandora. “You’re a bad girl Tracey.” There’s no pie in the scene, and the coffee is not in the wholesome mugs we might find at, say, the Double R Diner.

 THE GREAT NORTHERN HOTEL

The Horne Brothers are back. Ben survived the last episode of Season 2, apparently (But what about Audrey Horne?!). Ashley Judd is in Twin Peaks now. Jerry Horne has a weed business. There’s a zaniness to the scene, notes of preciousness even—we are back in Twin Peaks, in Twin Peaks.

THE TWO SHERIFF TRUMANS

There are two Sheriff Trumans. “One is sick and the other is fishing,” Lucy—still the receptionist of the Twin Peaks Sheriff’s Office a quarter of a century later–informs us. The quirky vibes of The Great Northern Hotel carry over. But really, Where is Sheriff Truman? Could “sick” and “fishing” be taken as metaphors? Are there literally two Trumans, somehow both Sheriffs?

INTO THE NIGHT

Twin Peaks’s zany daymode could be read as a parodic inversion of television tropes; a quarter century  later, it’s harder to see these inversions, simply because television as a medium (in storytelling, but more importantly, in aesthetics) has caught up to Twin Peaks. The zaniness has a twin—the sinister night, often equally manic, often casually brutal.

DARK COOPER

Hooboy.

David Foster Wallace once described Kyle MacLachlan as “potato faced,” and I’ll admit that I have a hard time seeing him as a sinister figure. He’s no Leland Palmer (or Bob), but he wears his weight well in a scene that tip toes the line between grotesquerie and cartoonish parody. Distortion is necessary.

Dark Cooper—“Mr. C,” as moonshine-swilling addresses  him—comes to collect two teens–Ray and Darya—for what? Are these doppelgängers of Richard and Linda? They go into the night, and we are in Twin Peaks.

MORE COFFEE

We’re back in New York.

Tracey returns with coffee and sneaks her way into the locked room with the glass box and young man. We get something resembling exposition—a billionaire pays the young man to watch the glass box. “We’re not supposed to say anything about this place or that glass box.”

 SEX & VIOLENCE

Tracey and the young man imbibe a bit of coffee, make out, and then she disrobes. Sex ensues. We are clearly in the realms of premium pay cable, and not the American Broadcasting Company.

The glass box fills with a black atmosphere, and a ghostly humanoid appears. The wraith descends on the couple and attacks them. Was Tracey allowed in to the locked room as a kind of bait?

 This is perhaps the goriest thing I can recall in a scene directed by Lynch.

BUCKHORN, SOUTH DAKOTA

We are not in Twin Peaks, but parts of Buckhorn definitely feel like Twin Peaks—there’s a quirkiness here, an at-times belabored zaniness, and even a slowness to the South Dakota scenes. At this point in “My log has a message for you,” we perhaps realize that Mark Frost and David Lynch have no intention of milking nostalgia; they’re going to tell a new story, one with strange new strands. There’s a lot of material on the table by now, here in the episode’s second half. Jane Adams, who I think is a fantastic actress, is the detective who shows up to investigate a murder scene—a woman’s head, missing an eye, paired with a headless male body. Somehow Buckhorn and New York City will connect back to Twin Peaks.

MY LOG HAS A MESSAGE FOR YOU

“Something is missing and you have to find it. It has to do with Special Agent Dale Cooper,” the Log Lady tells Deputy Hawk. She tells him that he will find it by way of “something to do with your heritage.” A reference to the Black and White Lodge? The Giant sends Cooper on a mission; the Log Lady sends Hawk on a mission.

BACK IN BUCKHORN

Jane Adams is really underutilized here. She turns up Principal Hastings as a murder suspect. Hastings is played by Matthew Lillard (who seems so much older here than my memory has preserved him).

SOMETHING IS MISSING

“But Agent Cooper is missing,” Lucy informs Hawk. She helpfully reminds him, in what I take to be a piece of jokey exposition that falls in line with the original series’ jabs at television tropes, that Agent Cooper has been missing for 24 years, since before the birth of her son Wally. (Recall that the second season ended with Lucy very, very pregnant). Hawk, who appears to be in charge of the Sheriff’s Office, tells Andy to pull out all the old files on Cooper. Hawk promises to bring coffee and donuts the next morning.

BACK IN BUCKHORN

Principal Hastings is interrogated and he comes across guilty as hell. The cops get a search warrant. Detectives, one with an oh-so-Lynchian broken flashlight, search Hastings’s Volvo. In the truck, under a cooler, they discover a scrap of flesh. (I can’t help but see here an echo of MacLachlan’s Jeffrey Beaumont finding a severed ear in Blue Velvet.

DID I WATCH THE NEXT EPISODE RIGHT AWAY?

I wanted to but no, my wife had to go to sleep, but I’ll watch it tonight.

FEELINGS

Lynch’s great strength is his evocation of color, light, and sound to create mood. The estrangement this mood often produces can threaten to overwhelm the narrative, and can also create the impression of tonal disjunctions—between characters, characterization, dialogue, motivation, and all of the other things we expect a television show should do. My primary interest in Lynch’s work is the feeling it produces in me, and the finest moments in “My log has a message for you” produced those feelings—feelings that words don’t refer to so easily.