Several creatures wake up, semi-human and semi-animal, seated on a tribunal dais. Their memory doesn’t give them any self-knowledge, they knew nothing about the affair that they must judge, or even about the world where they’ve landed. The only landmark they have at their disposal is the individual lamp that illuminates a bit of the table before them. The darkness all around is without hope. Silence reigns, crushing, and prolongs itself. Aware that the situation must be untangled in one way or another, they all imagine being observed by their neighbors with discontent and even hatred. In reality, all share, without knowing it, a vertiginous feeling of guilt and solitude. The strangeness of the situation reinforces itself every moment; immobility grow stronger. The minutes flow, more and more painful. The only way to put an end to the unbearable seems to be to take the floor. Their voice must be heard, they must seem to take on their judiciary function competently. After having cleared its throat, the massive animal who is in the middle, and therefore assumes the need to play the role of president, opens the dossier placed in front of it and begins to read it with thundering voice. Startled by the excessive vibration of its vocal chords, painfully embarrassed by the words it pronounces, it nonetheless continues its speech. What it has before it is a prose poem, surrealist, a completely incongruous text. The creatures sitting to its left and its right have collapsed at the idea that they must now prove their existence and therefore respond. In order not to underscore its own foreignness to the world, each one to the world, each one in turn pretends to know the procedure and intervenes, masking it’s fears under an aggressive excess of confidence. The readings follow one after the other. The poems are not always of a trivial nature and, on the contrary, abound in imprecations and personal attacks; however, they are formulated in a sufficiently obscure manner that each magistrate feels deeply implicated. The tribunal session has no end. The nightmare has no escape.
From Antoine Volodine’s short story “The Theory of the Image According to Maria Three-Thirteen.” English translation by Katina Rodgers (Dalkey, 2014).
The microfiction, which points to the abject nature of writing/speaking (and witnessing), by the titular heroine, is also a macrofiction for both the story itself, and, perhaps, Volodine’s entire post-exotic project.
2 thoughts on “The nightmare has no escape (Antoine Volodine)”
I’ve read everything that has been translated into English and as a result I’m infected with the Volodine virus. Do you think we will see any new translations coming in the near future?
I think so! I mean, I don’t have any info on that, but my guess is that they’ll continue to trickle out.