An interview with Max Lawton about translating Vladimir Sorokin’s masterpiece Blue Lard (and lots, lots more)


Max Lawton is the translator of many, many works, including a number of books by the Russian writer Vladimir Sorokin. The recent publication of two of those translations, Blue Lard and Red Pyramid was the occasion for my email-based interview with Max. We began in earnest late last fall and finished up on Leap Day, 2024. While Blue Lard was our starting place, we meandered, discussing future translations of Sorokin’s work, like The Norm and Dispatches from the District Committee, as well as some of Max’s other translation projects, books like Michael Lentz’s Schattenfroh and Stefano D’Arrigo’s Horcynus Orca. We also got into Max’s own fiction, which I anticipate seeing in bookstores soon. I want to express my gratitude to Max for generously sharing his time in this interview, and more importantly, making more Good Weird Stuff available to monolingual slobs like me.


Biblioklept: Max! Congrats on the publication of Blue Lard and Red Pyramid. I want to start with Blue Lard, because I think it’s a big deal that it’s getting an English language publication. It’s also my favorite Vladimir Sorokin book that I’ve read, and I know that it’s one of yours as well. The novel is perhaps Sorokin’s most (in)famous one, and I think it’ll attract new readers. What can readers expect when approaching the novel?

Max Lawton: Like TELLURIA, BLUE LARD is all about textures: literary, historical, ideological… However, unlike TELLURIA, BLUE LARD has a telos to it—an endpoint. I am firmly of the belief that BLUE LARD is Vladimir’s best novel. He had taken a long break from prose (about 7 years) before writing it, so this text simply burst forth from him and ended up as a neat showcase of all of his aesthetic preoccupations, but held together by an edifice that has proportions none too short of classically harmonious. What should readers expect… hmm… the first section is rather challenging. One needs to surf its wave and not expect full comprehension. There is a glossary of Chinese words and neologisms at the back of the book, but I’m not sure it’s worth consulting in the expectation of further understanding. The middle section of the book—characterized by a faux-archaic language—is also terribly strange, but with fewer neologisms. The last section of the book—an alternate iteration of Post-WWII Europe—is formally very smooth, but insanely transgressive in terms of content. And I haven’t even mentioned the rather unorthodox parodies of Russian classics in the novel’s first section! What should readers expect? In short: to have their minds blown!

Max Lawton, Hollywood, California. Photog. by Ecem Lawton.

Biblioklept: Yeah, Blue Lard zapped me in the wildest way, and you’re right when you suggest the reader should “surf its wave and not expect full comprehension.” The first section is disorienting, but I think it also orients the reader to the radical disorientation to come. And the parodies of Chekhov, Tolstoy, Akhmatova, et al. are fantastic; there’s something really joyful in these deviant mutant performances. Sorokin constantly shifts linguistic registers in his work, which I know poses challenges and opportunities for you as a translator. For example, you’ve stated that in translating the polyglossia of Telluria you tapped into a range of voices including Chaucer, Faulkner, and Mervyn Peake. I’m curious about your process in translating Sorokin’s Russian classics parodies in Blue Lard.

ML: This is a fantastic question. The fundamental issue, however, is that Vladimir isn’t really interested in parody. If the clone-texts were a neat pastiche of Russian greats, that would be one thing. But Vladimir describes them as “essence hunts.” Oftentimes, they do not read like the authors they are “imitating.” This is especially so for Nabokov and Pasternak. Tolstoy and Akhmatova are in the middle. Then Dostoevsky, Platonov, and Chekhov are right on the money; their essence seems to line up with their outer form––their noumena are no different from their phenomena. For Dostoevsky, Platonov, and Chekhov, I did appeal to previous translations of their work, as not to do so seemed like a grave error. But, for the others, I had to think more outside of the box. With Nabokov, the one thing I “added” to the translation was recommended by a couple of professors and approved by Vladimir: I worked in a few of Nabokov’s pet words in English, as he is actually more famous for his writing in English than in Russian. For this reason, the insanely bizarre Nabokov “essence-hunt” reads more like a parody in English than in Russian––not that it isn’t very alienating in both languages. The Dostoevsky parody was especially fun to translate, as it allowed me to indulge the worst instincts of a Dostoevsky translator. I leave it to you to figure out what that might mean. The fundamental question posed by these parodies and the way they both resemble the texts of the original authors and not is: what does it mean, aesthetically speaking, when phenomena do not align with noumena? 

Biblioklept: That seems like a central thread of what I’ve read from Sorokin in general—this aesthetic disarrangement of what we know, or what we think we know, and what might actually, I don’t know, be. To go back to Blue Lard: it reads like the work of someone joyfully detonating and reinventing realities. The “plot” of the novel is a series of displacements that culminate in this fucked up and hilarious reinvention of Postwar Europe. But as you mention above, that section is composed in a really precise, lucid, “smooth” manner, which only serves to highlight its transgressive content. The tonal shift isn’t exactly jarring, because by this point the reader has been through a linguistic gauntlet—but it does imbue the “alternate history” at the end of Blue Lard with an uncanny tinge.

ML: I actually think that the second half of the novel was more difficult to translate than the first. There’s a specific rhythm of Russian speech that is pun-filled and, I guess you’d say, overripe. This is how Russians speak in a sophisticated milieu even now. And I think it comes across as if it were wearing a fedora, so to speak, when it’s translated too directly. For that reason, I went back to the rhythms of dialogue at play in Old Hollywood films to find something that felt stilted but didn’t simply register as dissonance to the Anglophone ear. Of course, translating the narration of the book’s second half was more a question of reduction—making it as transparent as possible so that the horrors at its bottom would be visible. This wasn’t difficult, but was a good exercise in Hemingwayesque (or Sadean) style—Vladimir loves Old Man Ham and doesn’t much like Sade. As somebody who has written a lot of screenplays, Vladimir does sometimes enter a mode of narrative prose that seems to owe a lot to the way that screenplays are composed. With reference to the first half of the book with its constant destabilizing, I would say that it can be easier to translate things that sound utterly deranged because the question of normalcy goes out the window. As you will see in 2025, this is why the Soviet rhythms of THE NORM were a particular pain to render… we simply don’t have that register!

Biblioklept: Okay, so the fact that you drew from Old Hollywood patter actually makes a lot of sense to my ear. There’s like a heightened artificiality to the section, but one grounded in “realism,” which, again, lends to this uncanny rhythm.

ML: Yes, exactly. I have made this comparison before, but it bears repeating: Sorokin is a bit like a Russian hybrid of David Lynch and Quentin Tarantino. I very much hope that the dialogue in my translations of his work falls onto the Tarantino side of that spectrum. It should be crisp patter––highly rhythmic. Not stilted and highly unreal like Lynch’s screenplays. But, as with Tarantino and Old Hollywood films, something in Sorokin’s crispness eventually begins to limp, cloy, gum up the works… to glitch!

Max Lawton and Vladimir Sorokin, NYC.

Biblioklept: The Norm is Sorokin’s first novel, right?

ML: THE NORM is more or less Sorokin’s first novel. Things are a bit complicated at the beginning because he was simply writing “into his desk” with no prospect of publication. So, the early novels were sort of composed alongside one another. THE NORM is a Soviet Disneyland of abject horror: eight rides, each representing a different aspect of the USSR’s shittiness. Everyone knows it’s the book in which people eat shit, but it actually goes way deeper than that. The section people most love in Russia is a deranged epistolatory one, in which the distant relation managing an intelligentsia family’s dacha loses his mind with rage at having been saddled with its maintenance. Part 5––the best.

Actually, here’s a fun spoiler-free preview of the book––this diagram-thing will be included in the edition coming out from NYRB Classics in 2025.

TRANSLATOR’S LINATI SCHEMA FOR THE NORM

I. Contemporary dialogue. For a Soviet person, the same shock an Irish person might have had upon reading Dubliners. No point foraging through the American ‘80s. Therefore: the NOW.

II. Critical exegesis. These are mere words. American slang when necessary––then to explain the original by way of scholarly apparatus.

III. A thesis: Russian’s rhythms are generally quite defined by rurality. The agrarian empire was industrialized too quickly––couldn’t do away with the rurality of speech. But, so as not to exaggerate, to make the dialogue in “The Scourge” sound like a film noir about louche characters. Again: contemporary speech when necessary (esp. with the editors interrupting the text). Pilfering phrases from Constance Garnett for the Anton frame-narrative.

IV. Making the poems as perfect as any poems can be in translation. Total metrical adequacy.

V. No contractions. A dash of Benjy Compson. Instead of rhyming insults, total obscenity (“dickass professor” instead of the more literal “dickessor”).

VI. The occasional need to make a slogan more grammatical in English than in Russian.

VII. Not perfect lines, but shattered fragments. A meta-commentary on the clunkiness of official poetry (of poetry an sich as well?). The main thing: that the reader feels the clunky, contorted poetry when it supplants the prose, but that I not give into Miltonic excess entirely. Impossible to translate these as perfect poems as in Part V.

VIII. To occasionally add syntax to the gibberish so that it scans. “Jabberwocky.”

Biblioklept: I’m about halfway through The Norm—haven’t gotten to Part 5, which I’ll read tonight. The first section was, uh, hard to swallow, but also very funny. And once it told me how to read it, I was quite taken with how even in some of his earliest stuff, Sorokin has already found this strange, mutating form, a kind of narrative hot potato (or “hot norm” if we’re feeling extra abject today). I loved the third section, especially the sinister shift it takes.

ML: THE NORM is a highly compressed preview of all the tendencies Sorokin would be working out in the first half of his career—all the way up until BLUE LARD. Of course, you have the binary bomb structure of the short stories, in which a highly ordinary situation that would typically make up the raw material of Soviet official prose is ruptured and gives way to something abject. This will be explored a great deal more in the short stories of DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE, coming out from Dalkey next year. ROMAN and MARINA’S THIRTIETH LOVE, also binary bombs, but novels rather than stories, belong to the NORM-universe as well. Sorokin’s imitation of the world of Russian classics in ROMAN is as precise as his immersion in Soviet shit. Indeed, in THE NORM, one cannot help but note the intense specificity of Sorokin’s engagement with the Soviet Life-World. His prose would not be quite as specific in and after BLUE LARD—it would be more imaginative and less grounded in any one reality. Perhaps what tortured Sorokin during the first half of his career was his inability to imagine a world other than the Soviet Union. In all books after THEIR FOUR HEARTS (so BLUE LARD AND all that follows), though he may be haunted by the Russian past, the worlds he imagines are light and free—defined by his own language alone. After BLUE LARD, it is only his short stories that are weighted down by the gritty details of Russianness.

Biblioklept: You mentioned Russians love the fifth section, the “deranged epistolatory.” I loved the section too—it’s a kind of linguistic unraveling, but a strangely sympathetic one. Why do you think this chapter resonates with Sorokin’s native audience? Can you tell us a bit about translating it—was it fun? Difficult?

ML: That part was only tricky when Soviet-houseware vocab would pop up—obviously not my area of expertise. But, beyond that, in the sections where Sorokin is exploring a very pronounced directionality, I find it somehow easier to ride along with him. Translation is more about translating intent than individual words, so when the intent is very legible, it makes the translator’s job easier. That section is so beloved because it depicts a Soviet archetype of resentment and envy—wasn’t all of that meant to have gone away? Isn’t this the Shining Future? Well, it turns out that people are still animated by precisely the same sorts of petty evil. The idea of this section is a lot like what Dostoevsky wants to convey with the Underground Man: human beings are immutably illogical, petty… From that perspective, there is something divine about the gibberish at the section’s end—as divine as Dostoevsky’s 2+2=5.

Biblioklept: I really enjoy the gibberish and jabberwocky that infiltrates The Norm (particularly the lulling but clunky rhyming in the seventh section). That polyglossic strand seems woven throughout Sorokin’s work but is more palpable in this early novel than his later stuff. (Not sure if novel is the right word for The Norm but I don’t really care.) In Blue Lard and other later works, Sorokin employs neologisms and a range of non-Russian-language terms, but these are deployed in a more narratively-coherent manner than what’s happening in The Norm. In your estimation, is this simply an evolution in style? Is it purposeful, or just a writer doing his thing? Is this a stupid question?

ML: THE NORM is what all of Sorokin’s later works emerge from. In that sense, it’s undoubtedly true that this “narrative experiment” (you’re also right that it’s not a novel in any real sense) is less laser-focused than books like BLUE LARD, in which tropes like gibberish or corporeal-mutilation-as-metaphor have been worked out to a precise science. Sorokin wrote the book when he was a young man, passing around pamphlets of each part to his friends in the Moscow Conceptualist Underground. They were over the moon about it. In fact, there’s no meaningful way in which THE NORM can be differentiated from MY FIRST WORKING SATURDAY (mostly collected in Dalkey Archive’s forthcoming DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE), ROMAN, or MARINA’S THIRTIETH LOVE. All these books are a singular meta-work that deconstructs the ideological and literary languages of the Soviet Union, during the period when Sorokin was coming of age as an artist.

Biblioklept: Can you tell us a little more about Dispatches from the District Committee? Also, if this is something you can get into, how do you go about placing Sorokin’s work with the U.S. publishers—is there a thought into which titles go to Dalkey and which go to NYRB?

ML: DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE is the dark Dale Cooper to the RED PYRAMID’s sweet pie-eating FBI man. Whereas the latter was structured in accordance with a certain sort of classical form (yes, it’s fucked, but its stories are fucked (and fuck) in a harmonious way, as it were), DISPATCHES is a collection of early binary bombs from Sorokin’s famous MY FIRST WORKING SATURDAY collection, along with a few bits of juvenilia and a few late-period stories. Without exception, these are woolly and insane tales, some of my favorite things Sorokin has ever written. And it is in this collection that we truly learn the meaning of the “binary bomb” of which he so often speaks: in such stories, the first half is the technically-accomplished outlining of a typical Soviet situation or Soviet literary mode, but, about halfway through the story, the pin of the grenade is pulled and all that which is “normal” about the tale we’ve been reading gives way to the abject and the obscene––to Joycean gibberish and Bataillean acts of violence. In a way, this collection is the ninth part of THE NORM, and I wouldn’t object to readers approaching it in that way.

The publishers themselves divided the books, but I do think there was a certain logic to how it shook out. The Dalkey books tend to be the cult-classic Sorokin novels that are particularly beloved by people in Russia: by his “cult readers.”  And the NYRB books are the books foreign readers tend to come to first. This narrative might become a bit stranger in coming years with NIGHTINGALE GROVE and THE SUGAR KREMLIN, but I’d say that’s how the chips have fallen for the time being.

Art by artist Yaroslav Schwartzstein from ОПРИЧНАЯ КНИГА, a collaboration with Vladimir Sorokin

Biblioklept: Speaking of The Sugar Kremlin and different publishers: the manuscript I have includes wonderful color illustrations by Yaroslav Schwarzstein. If I understand correctly, these illustrations have appeared with other editions of the book? Is the plan to include the illustrations in a U.S. edition? The Dalkey edition of Their Four Hearts includes illustrations by Gregory Klassen—has he collaborated with Sorokin on other works? Can you give us some background on Sorokin’s relationship with visual artists?

ML: I’m not sure those illustrations are going to be in THE SUGAR KREMLIN, alas… But Greg Klassen’s wonderful frontispieces for DISPATCHES are going to be included. Sorokin was a visual artist before he was a writer, so his texts are profoundly visual. He also has a lot of love for illustrated editions of his novels and stories––especially the deluxe editions put out by ciconia, ciconia in Berlin. In the future, I would love to put out English editions of Sorokin’s illustrated works that are just as deluxe as the German ones. In a sense, Sorokin writes like a painter. When I read his books, I can always see exactly what’s happening on the page in my mind’s eye. But it’s funny to imagine an illustrated edition of something like BLUE LARD––his linguistic abilities outpace those of any theoretical artist. I am also working to get a couple of American film adaptations of Sorokin’s books and stories off the ground here in LA. Cinema is very dear to him––and he’s written quite a few scripts.

Sanke’s Love by Gregory Klassen. From Dispatches from the Central Committee.

Biblioklept: Yeah, Sorokin’s writing is very imagistic, photographic, cinematic—for all the wild unreal shit that happens, it’s anchored in highly visual, sensual prose. I think that imagistic quality is important to the storytelling, especially when he drops these “binary bombs” as you put it (or is that Sorokin’s term?). I think the term is appropriate; I also like how novelist Will Self describes this signature structure in his introduction to Red Pyramid: “Each of his stories is a sort of mutant Mobius strip, in which to follow the narrative is to experience the real and fantastic as simultaneously opposed and coextensive.” I’m curious how Self’s introduction came about—can you tell us a little bit about that process?

ML: The binary bomb is Sorokin’s term of art for his own early stories, not my own. In fact, the term in Russian is closer to “lil’ binary bomb”. Will’s introduction is just so beautifully written—Vladimir and I think it’s one of the best texts ever written about him. I’d met Will a long time ago—first when he did a reading from Shark at Columbia when I was doing my undergrad there, then when he debated Zizek in London when I was at Oxford (Will won the debate by a wide margin, you can still find it on YouTube). Will has always been one of my heroes—one of the writers whose books showed me a possible path forward with my own writing when I was starting high school. In fact, for contemporary English-language prose, one couldn’t do better than his “technology trilogy”—UMBRELLA, SHARK, and PHONE. Anyways… I’d emailed Will a few times about my writing and received polite replies, but, when I was in London on the eve of the release of THEIR FOUR HEARTS and TELLURIA, he tried to meet up with me, didn’t succeed, then we met up in NYC, where he was doing a bit of research for his new novel. We became fast friends and, just as Will has become a big fan of Sorokin, so too has he become a mentor to me. To my mind, Will represents all that which is glorious about the English literary tradition: its irreverence, wildness, erudition, biting wit… It means a great deal to both me and Vladimir to have him “coming out to meet the reader”—and doing such a damn fine job of introducing the book! To all those readers who haven’t yet touched Sorokin, I would recommend starting out your odyssey with Will’s intro to RED PYRAMID, then reading the collection itself, then reading BLUE LARD.

Biblioklept: You’ve touched on the timeline for publication for some of your Sorokin translations. Any news on when we might expect to see Roman or The Sugar Kremlin on anglophone shelves? What about your translation of Michael Lentz’s surreal opus, Schattenfroh?

ML: The Sorokin timeline is still a bit unclear. ROMAN and THE SUGAR KREMLIN will be coming out in the next two or three years, I would say. Actually, I take that back: THE SUGAR KREMLIN will be coming out in 2025, but ROMAN is a little bit more unclear. There is some discussion of ROMAN and MARINA’S THIRTIETH LOVE being released together in a slipcase.

SCHATTENFROH is the novel. I am most excited about having translated after BLUE LARD. It is such an incredible, strange masterpiece, and I really don’t think the Anglosphere is ready for it. That will be coming out in 2025 and in fact, my translation, or rather, the very final draft of my translation is due at the beginning of the fall, and my editor Matthias and I are thinking a lot about how much work that will be to get done.

Biblioklept: Who’s publishing Schattenfroh? I’m going to ask you an unfair and stupid question: What is Schattenfroh?

ML: I can’t reveal who will be publishing it, but a press release about all these books is coming within the month. In brief, SCHATTENFROH is about a man named Nobody, who, coincidentally, bears a great deal of resemblance to Michael Lentz, being forced to write a book called SCHATTENFROH by his father’s ghost, whose name is also Schattenfroh. The process of the book’s composition—the journeys undertaken during its composition and the technical elements of its assembly (and deconstruction)—are what it’s about. It also deals with family history, metaphysics, World War II, Hegel, the baroque, German urban planning, incest, the apocalypse, death, and much else. It is one of my favorite novels without question.

Biblioklept: Can you touch briefly on some of what went into translating Schattenfroh? The book is formally daunting; at times reading in it is like walking through a surreal nightmare; other times the prose is austere, even spare…

ML: In certain respects, I felt the inherent affinity to SCHATTENFROH I have felt to other texts I am deeply infatuated with as a translator (BLUE LARD, Antonio Moresco’s trilogy, Céline…). On the other hand, the technical vocabulary that crops up from time to time as a conceptual gag was absolutely brutal to work with and I am indebted to my editor Matthias Friedrich for the good work he’s done, of which there is still much to do. The printing press vocab will require a specialist in medieval printing technology to give it a rather intensive read, just as the section in which a museum guard quizzes the protagonist about a technical architecture article from an East German architecture journal will require an intensive edit by a perfectly bilingual scholar conversant in architecture and physics. Lentz has the luxury of using texts as found objects––we, alas, do not! Matthias has also been a great help with identifying quotes, which we then have to translate or find extant translations of. The latter option is preferable, as it safeguards the encyclopedic quality of the book––you see a quote, Google it, and dive deeper into the world of the novel. The most problematic translation question is what to do with historical quotes from Luther and others like him that have been translated into English, but into modern English, whereas the German is dense as hell and difficult to read due to its archaicism. Translations of Luther from the era he lived would be ideal, otherwise I’m left attempting to kitschify the English into an approximation of the archaic German.

Biblioklept: I expect Schattenfroh to become a cult novel for anglophones after your translation comes out. Do you know if it has a similar reputation in Germany?

ML: The fascinating thing about SCHATTENFROH is that it doesn’t have too much of an audience in Germany. It’s very much a cult novel. Its release in English will provide a new opportunity for more German readers to discover it. With that said, those German readers who have read the book have, for the most part, fallen in love with it. It’s the sort of novel one can’t believe is still being written. On the other hand, there’s a way in which SCHATTENFROH is the sort of book that might find an audience in America more readily than it has in Germany—this is just my suspicion.

Biblioklept: And you’re also translating the Antonio Moresco trilogy—is that correct?

ML: Yes, I’m very excited to dredge the depths of its pornographic scatology. It’s one of the most metaphysical projects I’ve ever encountered––moving from Moresco’s own lived experience as a monk and revolutionary to the most distant reaches of interstellar space in a frozen Steinian mode that is as gorgeous as it is infuriating. This trilogy is on the level of SCHATTENFROH and BLUE LARD and will be adored by all readers of 2666, THE 120 DAYS OF SODOM, and SOLENOID. The second book in the trilogy in particular, CANTI DEL CAOS, will be an event in English publishing that I hope will reach the heights of the reception to Bolaño’s masterpiece. I am also translating HORCYNUS ORCA and am still terrified of the Sicilian therein. The great writer and translator Francesco Pacifico will be editing these translations.

Biblioklept: I’ve heard raves of Stefano D’Arrigo’s Horcynus Orca from Andrei at The Untranslated.

ML: It’s thanks to Andrei that I’m going to be translating SCHATTENFROH, Moresco’s trilogy, HORCYNUS ORCA, and, in a few years, Palol’s BOÖTES. He’s a great friend and mentor to me and there are few things in the world I appreciate as much as his taste and total aesthetic honesty. He is a source of great guidance to me, and I am deeply, deeply grateful that I stumbled on his blog and that he responded to me when I sent him the illustrated manuscript of THEIR FOUR HEARTS back in 2019. A true OG.

Biblioklept: Amazing. Andrei is a champion reader. Reading is such a private, internal process; it’s easy to overlook that great writers need great readers. And translators are clearly in the vanguard of great readers.

This is probably a really stupid question, but when you’re writing your own fiction, like your novel The Abode, are you in, like, a totally different zone than the translation sphere?

ML: Will Self always asks me about this and expresses concern that I’m being over-influenced by the fiction I translate, but, for whatever reason, I have found that translation is a self-contained system in my literary life. The words of the original enter me, then are flushed out like water turning into piss. I have the capacity to be influenced by texts, but the very fact of translating means that I also exorcise the influence. The commonality between my own prose and translation is the focus on style, but the difference is the question of what to write that must necessarily plague any original writer. That is the most difficult part of writing––ontological doubts. I have a good feeling that the Anglosphere will soon get to read my first novel PROGRESS, my short-story collection THE WORLD, and my second novel THE ABODE. These three books represent the first era of my writing. After I’m done with THE ABODE, the autofictional monstrosity I’m writing now, I’m going to stop writing for a while––just play black metal with my new band here in LA and read. Then see when I’m driven back to the blank page (though, to be honest, I’m half-lying: I already have two new novels planned out––they’re just very different from the first three books).

Biblioklept: To your parenthetical post-dash clause: When you write that your plans for these two new books differ from the first three, what do you mean? Style? Subject? Did this difference come from a conscious choice?

ML: Yeah, the first three are very selfish books in a sense. MAX LAWTON looms over them rather heavily. For the follow-ups, I’ve been thinking about certain American styles that are generous, biblical: Cormac McCarthy, Marilynne Robinson, etc. I want to write a few books from which I am utterly absent, and I want them to be shorter, with the sentences screwed in tight. In brief, I want to write grown-up books. These first three are my graphomaniacal youth-culture books––Bret Easton Ellis casts a long shadow over them too. 

Here are links to a few of my short stories that have recently been published:

“Keto and Kenosis”

(You can also read Svetlana Sachkova’s Russian translation of “Keto and Kenosis” (if you can read Russian.))

“North Caldwell”

“U Wanna Be an Angel?”

(And again, Svetlana Sachkova’s Russian translation.)

And Matthias Friedrich’s German translation of “The Man Who Signed Too Much”

Biblioklept: There’s that line near the end of the prologue of The Abode, where the third-person narrator tells us that “Max wasn’t interested in the ups and downs of a typical Bildungsroman or campus novel”…

ML: Yeah, I’ve always wanted to write a massive slab of autofiction but am keenly aware of the clichés that dog the form. This is the sort of cheeky line that might get thrown out in further revisions of the text but represents my desire to combine disparate tendencies: the neuroticism of Proust, the hedonism of Bret Easton Ellis, and the metaphysics of William Blake. Though my German reader says it reminds him of THE CORRECTIONS… In a sense, THE ABODE is all about wanting my cake and eating it too.

Biblioklept: I liked the line, especially in its context, which I hope you don’t mind if I share here with some readers:

“Max wasn’t interested in the ups and downs of a typical Bildungsroman or campus novel, didn’t believe he’d ever end up with a single woman to whom he would pledge his affections––he was the plinks of the second synth coming in over the washes of the first and each click of the metronome showed him something else––something he was meant to see, something pure and visionary that had been vomited up from the very center of the earth.”

The synth metaphor is lovely.

ML: Thanks so much! I tried to make the language chewy and specific without losing the pellucid quality of 19th-century narrative prose. My first novel PROGRESS is very dense stylistically in a way I strived to move away from.

Biblioklept: The style of Progress seems to rhetorically approximate the narrator’s attempt to register the material world he is moving through with his sense of interiority, selfhood, whatever. (That inside/outside distinction manifests in a number of the book’s motifs, including all the pissing and shitting.) I don’t know if I think of the style as dense, necessarily. The clauses stack up, but they also flow and move. I mean, I think the book is quite readable; it’s not like, Oh fuck another giant paragraph! Maybe that’s because Progress is, at least in part, about, “Y’know, like, apocalyptic stuff,” to quote one character out of context.

ML: I wrote PROGRESS during Covid and the lack that seemed to inform it was my feeling that narrative prose had ceased to describe the world as it exists (I was also reading a lot of Heidegger at the time). The conceptual sci-fi narrative is an excuse to describe the freeways and all that exists around them as if it were a natural idyll. The book is a beach on which the detritus of our age washes up––I catalog it.

Ralph Hubbell and Max Lawton pose before the house where Atay wrote The Disconnected (photog. unknown)

Biblioklept: So, besides your novel Progress, your short story collection The World, your autofiction-in-progress The Abode, the Moresco trilogy, Horcynus OrcaSchattenfroh, and a slew of Sorokin–what other projects are you cooking up?

ML: There are a couple of others (as if I didn’t have enough on my plate!). First is my new translation of GUIGNOL’S BAND in a single volume––the previous translations of the book’s two parts were done by two translators and put out by two publishers. It is my contention that GUIGNOL’S BAND may be Céline’s greatest novel. The extremity of his style increased all throughout his career, but, by the time it reached its point of extremity, the content had, alas, curdled (here, I’m thinking of the final trilogy recounting his years spent as a Nazi). GUIGNOL’S BAND, on the other hand, is a showcase of the way Céline would blow up his own idiom, but in the context of a propulsive London novel with a lot of crime and capers. It is my hope that a new translation of GUIGNOL’S BAND will truly bring home to the Anglosphere the quiddity of Céline’s “musical orality.”

My friend Ralph Hubbell and I are also hoping to translate Oğuz Atay’s great novel THE DISCONNECTED, which has already been translated into English, but, speaking delicately, needs to be redone if it is to be published (Ralph and I have written a lot about this and gotten into hot water for what we’ve said). The book is akin to a mix of ULYSSES and CATCHER IN THE RYE. It’s the best novel ever written in Turkish, and I sincerely hope we get good news from Istanbul in the near future––the offer from the Anglophone publisher that wants the two of us to retranslate the book still stands. 

Biblioklept: The last time I interviewed you, I ended with my standard last question, Have you ever stolen a book? and you admitted that you hadn’t. Any updates there?

ML: I still haven’t stolen any physical books, but I hope that my work continues to be another kind of theft: stealing great books out of the maw of Anglophone oblivion and putting them into the hands of readers eager for fiction that is dense, extreme, and difficult. I am of the sincere conviction that the demand for these books is high and, to any Anglophone publishers reading this, I say this: take a chance, publish something that pushes the envelope, and you might just be surprised by the reaction…

A review of Trey Ellis’s polyglossic satire Platitudes

Trey Ellis’s 1988 debut novel Platitudes begins with a typical metatextual conceit: the novel-within-a-novel gambit. Our story starts with Earle, a nerdy, idealistic high school sophomore who lusts after True Love (and some sex if he can get it). After about a dozen pages though, the “author” shows his hand. Depressed divorced Dewayne Wellington is Earle’s creator, and he’s stuck in his novel-in-progress Platitudes. “I’m sorry. I don’t know what more to write,” Wellington declares, before soliciting help from his readers.

Wellington soon receives manuscript pages from bestselling author Isshee Ayam, who transplants his story from 1980s Manhattan to 1930s rural Georgia. When Wellington introduces worldly and gorgeous Dorothy as Earle’s romantic foil, Ayam’s rhetorical interventions take on a new intensity as the two authors duel to guide the spirit of the novel-in-progress.

The plot threads and styles intertwine, with Wellington’s experimental mode clashing with Ayam’s “Afro-baroque” style (as Ellis described it in a 1989 Los Angeles Times profile). A parodic pastiche of competing Black American artistic voices, Platitudes ultimately synthesizes polyglossic tones into a strangely endearing romantic comedy. Sharp but breezy, ironic and earnest, and utterly metatextual yet soaked in pathos, Ellis’s first novel seems to be an overlooked late-postmodernist gem.

Although Platitudes remains in print (via Northeastern University Press’s New England Library of Black Literature series), I have never seen it mentioned along with its contemporaries—books like David Foster Wallace’s 1989 collection Girl with Curious Hair or Bret Easton Ellis’s 1987 novel The Rules of Attraction. Instead, Ellis’s novel seems to be connected more often along with the works of Ishmael Reed, particularly his 1986 novel Reckless Eyeballing.

Reed’s novel concerns an experimental playwright who finds his career under attack from feminists. As Itabari Njeri pointed out in the LA Times profile mentioned above, many readers “assumed that Ayam is a thinly veiled Alice Walker and that Wellington is the novelist, poet and playwright, Ishmael Reed.” Ellis told Njeri that he hadn’t read Reckless Eyeballing until after he finished Platitudes. He also stated in the profile that he hadn’t read Walker’s The Color Purple. Before I read the Njeri profile I was almost certain that Ellis was parodying (lovingly though at times sharply) Reed and Walker.

Ayam’s “Afro-baroque” style is a particularly purple prose, telegraphed in the oh-so-unsubtle titles of her bestsellers: Chillun o’ de Lawd, Hog Jowl Junction, and My Big Ol’ Feets Gon’ Stomp Dat Evil Down. Here’s the first sentence of Ayam’s version of Platitudes:

Earle awakened to a day as new and as fresh as Mama’s hand-starched and sun-dried petticoat, a huge, plain garment as large and as fresh-smelling as the revival tents that bloomed every summer along Route 49 in Lowndes County, Georgia.

What an awesomely bad awesome sentence! The simple sentence is there: “Earle awakened,” but the adornment tacks on and on, a traffic jam of adjectives glommed onto a simile growing out of another simile, like a lichen that grows on a moss that grows on a rock.

Here’s Ayam’s next sentence:

Yes, from out of those wide Baptist thighs, thighs that shook with the centuries of injustice and degradation, thighs that twitched with the hope of generations yet unplanted, thighs that quivered with the friction of jubilant, bed-thumping, and funky-smelling lovemaking, emerged Earle.

“I’m speechless, Ms. Ayam,” responds Wellington by post after receiving her pages, and offers up as a return gift a list of Earle’s favorite things (to be sung to the tune Coltrane’s take on the Rodgers and Hammerstein song):

All kinds of tanks, Janey Rosebloom, Cream of Wheat, neighbors, Corinthians, toast-r-waffles, his own bean-fart vapors,

A tightly-tucked-in-bed,

Chef Boy-Ar-Dee

Schefflera, balsa wood, and Pay TeeVee.

Eff. Ay. Oh. Schwarz, lingerie straps, cowboy boots and hats.

Sunggle sacks, Chap Stick tubes, BeeBee guns, and films!

Sci-fi, cars, dance—Slurpees.

This list, printed in the console font that demarcates the many other lists, charts, menus, etc. that populate Platitudes then gives way to a brick list paragraph in whatever font Vintage Contemporaries are printed in. This second list might also comprise some of Wellington’s (and perhaps even Ellis’s?) favorite things, and includes “Jamaican accents, cleavage, efficiency, artificial cheese-food product” and

the way a pretty woman’s high heel dangles insecurely from the big toe of the crossed leg always near falling or—from a slight kick—flying spike-over-toe—an exotic Oriental weapon; but never doing either, just dangling, the toe of the shoe covering just enough to promise…

The back-and-forth of the two authors plays out as a personification of the tensions between two modes of Black literature that Ellis seeks to parody, synthesize, and ultimately transcend in Platitudes. While appreciative of the traditions and anti-traditions that came before him, he sought something new in his novel. A year later after the publication of Platitudes, Ellis published his essay “The New Black Aesthetic” in the journal Callaloo. Here, Ellis argued for a new kind of Black arts, evoking the concept of a ludic “cultural mulatto,” an artist free to borrow from both tradition and popular culture alike: “We no longer need to deny or suppress any part of our complicated and sometimes contradictory cultural baggage to please either white people or black,” Ellis declared in his essay.

Platitudes is not an essay—far from it—but it does enact the radical hybridization that Ellis put forth in his New Black Aesthetic manifesto. In his LA Times profile, Ellis declared Platitudes an “anti-novel,” adding that “It’s satirical and primarily about language performance, which has its own delights, as opposed to traditional narrative.”

And yet there is a traditional narrative here. Call it boy meets girl or coming of age or classical-in-the-Aristotelian-sense comedy or whatever you want, but Platitudes offers its reader a satisfying conclusion without selling out the ambiguities and ironies that course through its 180 or so pages.

In his back-cover blurb for Platitudes, Ishmael Reed wrote: “I was zapped by Trey Ellis’s humongous talent. His book, Platitudes, is delightfully rad.” Zapped and delightfully rad are perfect descriptors, and I feel like I’ve neglected to share enough of Ellis’s prose, which at times approximates linguistic channel surfing (at one point, quite literally). The book is both fun and funny, and while the book has not been neglected in academia (Christian Schmidt devotes a chapter to it in his study Postblack Aesthetics, for example), it deserves a wider readership from those who enjoy satirical postmodern novels. Highly recommended.

I still think American Psycho is a very sincere book | Bret Easton Ellis

HARI KUNZRU: In the great irony-sincerity wars of the ’90s, you and David Foster Wallace came to represent opposite poles, and in literary terms the struggle between the two modes paid off in all sorts of interesting and not so interesting ways. Irony used to feel like a defense against getting played, a way for a writer to ward off received ideas and lazy thinking. It also made us feel nihilistic and defeated. More recently we’ve seen how it can be a screen for reactionary politics. Beige-hued Instagram sincerity is intolerable for all the obvious reasons, but writers are also supposed to be interested in truth. I’ve always thought of you as a closet moralist—that is to say, someone who refuses sentiment because the stakes are too high—and I wonder where you stand on all this now.

ELLIS: Honestly, Hari, I never paid much attention to the struggle even though I know David did (as did another Dave: Eggers). I always thought I was sincere—I still think American Psycho is a very sincere book, perhaps too much. So I never really grasped what it was all about or why it even was an issue. Writing isn’t a contest and it mattered very little to me. I was in my lane, David was in his. I also don’t think writers are supposed to “be” anything—and I think the truth, whatever that is, differs for every writer. And if it’s really only a truth that a writer is after then it’s a version of “the truth,” especially if you’re writing fiction. I don’t even think of myself as a closet anything— the morality is either there for a reader or it isn’t, which I think is what you meant—you can’t force it, or if you do then you’re a bit doomed as an artist. The refusal of sentiment is simply an aesthetic preference. Where do I stand now? Well, I was never a role model, I didn’t want to represent anything, I was interested in the novel as a form of communicating my pain and confusion, and writing helped me work that out. It’s always been as simple as that.

From a recent Interview interview with Bret Easton Ellis. Questioners include Dennis Cooper, Courtney Love, Ottessa Moshfegh, Paul Schrader, Tao Lin, and Candace Bushnell among many others.

In Which Bret Easton Ellis Finally Comes to Understand Women

Bret Easton Ellis took to Twitter last night to share some more of his profound insights.

Here, he sets the stage for us and delivers a powerful thesis (all in under 140 characters!):

And of course, some supporting details (including a bit of biology):

Mr. Ellis even replies to one of his followers! (I like the touch of self loathing):

A rousing conclusion statement:

And a fitting epilogue:

Bravo!

Does Bret Easton Ellis Consider Himself a Serious Novelist?

INTERVIEWER

Do you not consider yourself a serious novelist?

ELLIS

I recently got into one of those weird, terrible fights writers can find themselves in with a friend who has for a long time been writing novels he can’t get published. For twenty-five years I’ve been trying to help him. He can’t rise to the occasion. He can’t write a novel because he doesn’t have the passion to write a novel. He’s writing a novel to make the money, get the film rights, become famous, whatever—all the wrong reasons. When he asked me to read the latest one, I told him, “Look, if this novel is superpassionate, and it really is about shit you’re going through, and pain, and it means the fucking world to you, by all means send it to me.” He said, “Yeah, it’s totally all those things,” and he sent it to me, and it was absolutely like all the others. I flipped out. I went ballistic on him. I said, “You never took this seriously! From the time you were twenty-three, it was always some kind of sterile exercise, like an imitation of a novel. And you never talk passionately about writers. I never hear you talk about books you’re reading. You just saw that a young writer in the eighties could make some cash from a literary novel. It was moneymaking to you.” And my friend was shocked, or pretended to be. “You know, it’s really amazing to hear you say that, Bret, because looking at your career and reading your books, I never thought you actually took it seriously. I saw your books as trendy knockoffs. I saw you as kind of a hack. I never thought you were really serious.” I mean, he’s not representative of the kind of person anyone should take seriously in literary matters, but when my friend said that, I’ll admit it gave me pause. I thought, What does it mean to be a “serious” novelist? Regardless of how my books have turned out, or how some people might have read them, I clearly don’t think I write trendy knockoffs. My books have all been very deeply felt. You don’t spend eight years of your life working on a trendy knockoff. In that sense I’ve been serious. But I don’t do lots of things that other serious ­writers do. I don’t write book reviews. I don’t sit on panels about the state of the novel. I don’t go to writer conferences. I don’t teach writing seminars. I don’t hang out at Yaddo or MacDowell. I’m not concerned with my reputation as a writer or where I stand relative to other writers. I’m not competitive or professionally ambitious. I don’t think about my work and my career in an overarching or systematic way. I don’t think about myself, as I think most writers do, as progressing toward some ideal of greatness. There’s no grand plan. All I know is that I write the books I want to write. All that other stuff is meaningless to me.

From Ellis’s Paris Review interview.

Bret Easton Ellis on David Foster Wallace: “The Most Tedious, Overrated, Tortured, Pretentious Writer of My Generation”

(A bit of background).

Bret Easton Ellis Comments on “Stanley Kubrick’s Gayness”

Late last night, Bret Easton Ellis took to Twitter to review the film Rock of Ages:

He then offered this bizarre nugget:

And here’s his evidence:

 

Late to Love: Bret Easton Ellis

In high school I bought American Psycho from Barnes & Noble and read it in a few weeks. I knew it was full of awful, horrible stuff that I would never be able to forget but I did it anyways. I was fascinated, revolted; I laughed out loud. I became that one guy that burst everyone’s bubble by telling them that the movie sucked or at least totally missed the point of the book (whatever point there might have been) and that it also left out every one of the funniest scenes, and, oh that the ending was total bullshit. People would ask me if I “liked” the book and I would evasively respond: “I don’t know if it’s a book one can actually like…” or “I don’t know if like is the right word…”—and just generally avoid making any kind of decision about the book, or its author, that prince of darkness Bret Easton Ellis.

But Bret Easton Ellis intrigued me. Later, when the film Rules of Attraction came out I saw it in the theater by myself and purchased the DVD. It was a much better film than AP, and that was satisfying to me in some way. I didn’t read the book, nor was I moved to seek out Less Than Zero, although at some point I found Glamorama at a used store and bought it for the heck of it, but I don’t think I ever even tried to read it. I was interested in BEE but only from afar. He had definitely scarred me with AP. It was a singular experience at the time and (to this day has maybe been matched only by Jerzy Kosinski with my combined readings of Steps and The Painted Bird). I wasn’t really looking to be haunted in that way any time soon.

I can still remember where I was when I heard about Lunar Park. I read about it at The New York Times, on the family computer at a friend’s parents’ house in Rutland Vermont. I saw that Ellis had a new book, skimmed the article, and saw mention of “meta” elements, the use of a character named “Bret Ellis” who was decidedly not intended to be the actual author of the book, but rather a sort of parallel dimension version of BEE who had settled down in the suburbs and had kids. This was all interesting to me and I made the mental note, “Read Lunar Park.” That was in August 2005.

Fast forward to May 2010. In the five years since Lunar Park came out everything about my life has changed. I am living in Los Angeles pursuing a career in screenwriting. I have been married for a year and I have an apartment and two cats. And it is in this apartment that I come across a VICE interview with the man himself, on the eve of the publication of his new novel Imperial Bedrooms. I find myself reading the interview and it dawns on me that I have never read or heard this man speak, I’ve barely seen photographs of him, and that basically everything I think I know about him has been pure conjecture derived from conversations over the years.

My idea of Bret Ellis as this detached, cynical, deviant creature is immediately thrown out the window by seeing pictures of him wearing a hooded sweatshirt and sitting at a desk. In some of the photos green palm trees can be seen behind him and it becomes clear very quickly in the interview that he now lives in Los Angeles as well. I end up reading the entire article and thinking that Ellis is just a guy like anyone else, not especially pretentious or malevolent, as he had been accused of being by people I had spoken with at times. And what’s more he made reference to “the Stephen King part” of Lunar Park.

My mind exploded.

What Stephen King part? I remembered and reinstated my mental note: “Read Lunar Park.”

And a few weeks later, as though on cue a beautiful hardback first edition copy of LP appeared at the used book stand at my neighborhood farmer’s market. I bought it on a Saturday morning and opened as I was cooking lunch, expecting to get a taste and maybe read a page or two while the food cooked. I ended up sitting on the couch for the entire day reading. That night I couldn’t wait for my wife to fall asleep so I could sit up late and maybe finish, and I started to do just that until I became so frightened by the story that I literally had to put it away until it was light outside. I had a little trouble sleeping that night but ultimately it was okay, and the next day I finished the book. Immediately I was on the phone telling friends to read it. I made several of my local friends borrow my copy and one-by-one everyone came back to me with the same positive report, and regardless of their previous experience or lack-there-of with Ellis’s writing, everyone who read it adored it.

My admiration extended past just the book or my experience reading it. It reconciled the past and my memories and suddenly I found myself saying “I like Bret Easton Ellis” or even going so far as to thinking of myself as a fan of his. I slowly started keeping up with his online presence, (going so far as even joining Twitter just to follow him) and I find the experience genuinely rewarding. Don’t get me wrong: he’s obviously a weird guy sometimes (anyone who could write the habitrail scene in AP would have to be I guess) and I don’t always agree with his randomly asserted opinions about books and movies (I disagree in particular with him about music: our tastes are just simply different). But overall, I think he has a valid and useful perspective on culture and entertainment. Perhaps some of the detractors still see him as the austere, decadent, nihilistic provocateur that I feared and resented in high school, but I have an impossible time jiving that notion with the man who tweeted recently that he had been talked into getting really stoned and going to see The Lorax.

And I guess this all ties in with his recent series of tweets that he is considering a pseudosequel to American Psycho. Suddenly, this proposition seemed so appealing. It’s been twelve years since I read AP, and in that time I don’t think I’ve ever opened it again, and now suddenly I find myself wanting more, hoping that Ellis decides to go through with it.

So yesterday in excited anticipation I went down to the farmer’s market and this time the used book guy had two beautiful paperback copies of Rules of Attraction and Less Than Zero. I bought them both. Even if Ellis does convince himself to write the Los Angeles Patrick Bateman story, it will be years before it will be published and in my hands, so I guess I need to relax and catch up on everything I missed out on so far.

Bret Easton Ellis’s Notes for an American Psycho Sequel (From Twitter, Of Course)

What Would Patrick Bateman Do? — Bret Easton Ellis on the Death of Whitney Houston

Book Acquired, 2.03.2012 — Edward St. Aubyn Edition

20120205-164456.jpg

Picador has put together all four of Edward St. Aubyn’s Patrick Melrose novels in anticipation of the final novel, At Last, which debuts later this month from FS&G. I haven’t read St. Aubyn’s stuff, which hasn’t been widely available in the US until now, but I do know that Open City put some of it out, and they put out stuff by heroes of mine like David Berman and Sam Lipsyte (who blurbs the book). Anyway, here’s a short description from Picador:

For more than twenty years, acclaimed author Edward St. Aubyn has chronicled the life of Patrick Melrose, painting an extraordinary portrait of the beleaguered and self-loathing world of privilege. This single volume collects the first four novels—Never Mind, Bad News,Some Hope, and Mother’s Milk, a Man Booker finalist—to coincide with the publication of At Last, the final installment of this unique novel cycle.

By turns harrowing and hilarious, these beautifully written novels dissect the English upper class as we follow Patrick Melrose’s story from child abuse to heroin addiction and recovery. Never Mind,the first novel, unfolds over a day and an evening at the family’s chateaux in the south of France, where the sadistic and terrifying figure of David Melrose dominates the lives of his five-year-old son, Patrick, and his rich and unhappy American mother, Eleanor. From abuse to addiction, the second novel, Bad News opens as the twenty-two-year-old Patrick sets off to collect his father’s ashes from New York, where he will spend a drug-crazed twenty-four hours. And back in England, the third novel, Some Hope, offers a sober and clean Patrick the possibility of recovery. The fourth novel, the Booker-shortlisted Mother’s Milk, returns to the family chateau, where Patrick, now married and a father himself, struggles with child rearing, adultery, his mother’s desire for assisted suicide, and the loss of the family home to a New Age foundation.

Edward St. Aubyn offers a window into a world of utter decadence, amorality, greed, snobbery, and cruelty—welcome to the declining British aristocracy.

I haven’t had much time to dip into this, even though it intrigues, because my wife immediately snapped it up. I had to go find it in her night stand to do this post. At the risk of mangling this completely though (and correct me if I’m wrong), it seems like a little bit like a contemporary Henry James shot through with Bret Easton Ellis (and maybe a touch of Downton Abbey). I will ask my wife to report.

Bret Easton Ellis on David Mitchell’s Novel Cloud Atlas

Bret Easton Ellis’s Best Performances of 2011 Picks

Bret Easton Ellis on David Fincher’s Film Zodiac

This weekend, Twitter followers of novelist Bret Easton Ellis were treated to BEE’s views on the films of director David Fincher, with particular consideration paid to Fincher’s overlooked (by audiences, at least) 2007 film Zodiac. I liked Ellis’s commentary, not just because I think he’s spot on here, but also because he points out why so many people might not have liked (or, dare I say “got”) Zodiac on first viewing: the movie was mismarketed. Here’s BEE—

In my original review of Zodiac, I pointed to my own early misunderstanding of what the film was—

When Zodiac came out last year, I prejudicially–and wrongly–assumed that the film, the tale of the infamous Zodiac killer who menaced California in the late sixties and early seventies, would be a moody character study, all ominous texture, smoggy chase scenes, and desperate anger à la Fincher’s 1995 thriller, Se7en (that movie where Gwyneth Paltrow’s head gets chopped off), or even worse, Fincher’s awful 1997 effort The Game. Most Hollywood suspense films–Fincher’s included–propel themselves on chase sequences, meaningless yelling, and overstated light and music queues that seem to scream “this is the part where you feel tense.” Zodiac, however, eschews all of these often vacuous tropes in favor of simply telling a story.

Zodiac is a methodical, investigative procedural about truth, a film that looks at what happens when we try to put order to disorder, when we try to give narrative to life’s loose ends—when we try to understand radically stochastic violence. In retrospect, it seems to me that Fincher’s work here is akin to Roberto Bolaño in some ways, and I think that if people went into it understanding that it was going to be a meditation on truth, and not, say, a cops and robbers thriller, they might appreciate it more (for what it’s worth, several people wrote in on my review to tell me how wrong I was about what I liked about the film. I think, like Ellis, they should give it another shot).

“Fictional Map of L.A.” — Geoff McFetridge

 

 

Geoff McFetridge’s fictional map of L.A., from GOOD magazine.

Is American Psycho Profound, Artistic Nihilism or Stupid, Shallow Nihilism? — Bret Easton Ellis vs David Foster Wallace

Bret Easton Ellis’s controversial novel American Psycho turns 20 this year. The folks at Vintage were kind enough to send me a copy of the book to promote the anniversary, and despite a mounding stack of review copies, I took a few hours to re-read parts of Ellis’s third novel.

I’ve only read two Ellis books and I remember the reading of them distinctly, precisely; I remember how I picked them up and where I was and what I was doing and all that jazz. The first was Ellis’s début Less Than Zero, a slim, ugly little novel that I read in one night. I was fifteen, spending a summer with my aunt and uncle, living in my cousin’s old bedroom. Less Than Zero was part of a cache of books that included Hunter S. Thompson’s Fear and Loathing in Las Vegas, Anthony Scaduto’s Bob Dylan biography, some Hemingway and Fitzgerald novels, One Flew Over the Cuckoo’s Nest, and a Kurt Vonnegut starter kit. In short, a life changing library, and most of it went home with me in my Jansport (somewhat surreptitiously, although I’m sure if I had asked I would have received). Only I didn’t take Less Than Zero, despite reading it all in one sick night, and then reading it again in pieces over the summer. The book hurt my stomach. The drugs were not the Looney Tunes business in HST’s book—they were the symptom of a blank nihilism I simply couldn’t identify with. The scene where the kids casually watch a snuff film horrified me. And the rape scene. Well. It was the first time I read something that genuinely disturbed me in a non-child, non-Grimm’s way — in a way where I felt moral outrage from an adult-psyche-type-position (whatever that means). The book genuinely concerned me; I was afraid such people existed.

I read American Psycho in 2002. I was traveling through Thailand for a month, trading books at guest houses and shops as I went, and the only book I remember being more ubiquitous than American Psycho was Alex Garland’s The Beach (which, yes, I also read there). I had seen and quite enjoyed Mary Harron’s 2000 film adaptation of American Psycho, which had the good sense to treat the whole matter as a piece of cartoonish black comedy. In Harron’s hands, the hyperbolic exploits of Patrick Bateman are considerably less ambiguous than the book’s depiction; Harron  clearly marks the narrative violence as Bateman’s internal fantasies. Of course, one of literature’s greatest tools is ambiguity, and Ellis’s American Psycho revels in it. In a sense, this is the book’s defining nihilism: its total unwillingness to make a definitive judgment about its protagonist’s violence. Instead, American Psycho’s claims to satire rely on the implicit force of the reader’s sense of humanity and morality; like Less Than Zero before it, we have a flat narrative, an utter lack of self-reflection or internal psychology. Ellis gives us only concrete contours, cocaine, hydrochloric acid, chainsaws, and a laundry list of brand names. These are novels without interiors.

American Psycho, utterly concrete, deeply ironic, and occasionally funny, is a strange beach read, but a beach read nonetheless (although all that gristle and blood (and oh the rat!) won’t go down easy for many folks). When I read it in 2002 I found it neither shocking or enlightening, just precise and ugly and grotesque, a numbing progression of concrete descriptions of clothes and restaurants punctuated by ridiculous violence. Its one-note satire would find a better home in a short story. A short short story. I’ve spent the past few days reading through its sections again, trying to reassess it against the backdrop of my current literary estimations of Bret Easton Ellis, which I hate to admit are largely informed not only by his own acerbic personality, but also by (or perhaps more accurately against) his agon with David Foster Wallace.

BEE vs. DFW is not exactly news. Ellis (b. 1964) and Wallace (b. 1962) both published their first novels in the mid-eighties. Less Than Zero made 21-year-old Ellis a star, a likely “voice of his generation.” The Broom of the System didn’t exactly go gangbusters for Wallace, but its voluminous scope, Pynchonian silliness, and its willingness to pick up the postmodern games that Ellis and the other new minimalists seemed to reject announced a major new talent who was willing to both think and feel—to go beyond the surfaces. Indeed, Wallace’s entire project might be defined as setting himself apart from the cool, detached irony that characterizes Ellis’s ethos. In a 1993 interview with Larry McCaffery,Wallace decries fiction that devotes
“a lot of energy to creating expectations and then taking pleasure in disappointing them. You can see this clearly in something like Ellis’s American Psycho: it panders shamelessly to the audience’s sadism for a while, but by the end it’s clear that the sadism’s real object is the reader herself.” I think this is an apt criticism. American Psycho is torture porn encased in a thin veneer of social satire with no interior substance. Here’s Wallace at length—

 I think it’s a kind of black cynicism about today’s world that Ellis and certain others depend on for their readership. Look, if the contemporary condition is hopelessly shitty, insipid, materialistic, emotionally retarded, sadomasochistic, and stupid, then I (or any writer) can get away with slapping together stories with characters who are stupid, vapid, emotionally retarded, which is easy, because these sorts of characters require no development. With descriptions that are simply lists of brand-name consumer products. Where stupid people say insipid stuff to each other. If what’s always distinguished bad writing—flat characters, a narrative world that’s cliched and not recognizably human, etc.—is also a description of today’s world, then bad writing becomes an ingenious mimesis of a bad world. If readers simply believe the world is stupid and shallow and mean, then Ellis can write a mean shallow stupid novel that becomes a mordant deadpan commentary on the badness of everything. Look man, we’d probably most of us agree that these are dark times, and stupid ones, but do we need fiction that does nothing but dramatize how dark and stupid everything is? In dark times, the definition of good art would seem to be art that locates and applies CPR to those elements of what’s human and magical that still live and glow despite the times’ darkness. Really good fiction could have as dark a worldview as it wished, but it’d find a way both to depict this world and to illuminate the possibilities for being alive and human in it. You can defend Psycho as being a sort of performative digest of late-eighties social problems, but it’s no more than that.

Four years before the interview—and two years before the publication of American Psycho—Wallace mocked Ellis’s void, vacuous characters in “Girl with Curious Hair,” a story about a yuppie on LSD at a Keith Jarrett concert.  With no affective life, Sick Puppy (as his low life punk rock friends call him) feels nothing. He cannot enjoy his wealth, his position—not even his acid trip. He can’t even enjoy sex unless he can burn his partner as he’s being fellated. As Marshall Boswell points out in his study Understanding David Foster Wallace, “the story eerily forecasts . . . American Psycho . . . in a grisly and hilarious pastiche of Ellis’ preposterously benumbed prose.”

Perhaps Wallace’s greatest critique of nihilism — greatest in that it escapes the confines of Ellis and his ilk’s literary purview — is Don Gately, erstwhile hero of Infinite Jest, a recovering Demerol addict and small time thief whose painful day-to-day existence figures as the existential struggle against bleak, overwhelming nothingness. Gately is the heart and spirit of IJ, a big sad throbbing heart that, to quote Wallace out of context (from above), is the writer’s way “to depict this [dark] world and to illuminate the possibilities for being alive and human in it.”

Ellis perhaps perceives a character like Gately and his illuminating possibilities as simply too affected. Last summer, at a reading in Hackney, England, Easton offered the following—

Question: David Foster Wallace – as an American writer, what is your opinion now that he has died?

Answer: Is it too soon? It’s too soon right? Well I don’t rate him. The journalism is pedestrian, the stories scattered and full of that Midwestern faux-sentimentality, and Infinite Jest is unreadable. His life story and his battle with depression however is really quite touching . . .

Then there was this cryptic tweet a few months ago—

I’m not sure what Ellis’s tweet meant, and attendees of the Hackney reading claim that he was more considered and measured in his tone than the actual words of his response seem to entail. His end of the agon with Wallace is also rife with its own set of problems—his contemporary is dead, horribly dead, a suicide, (the kind of death that makes an essay like this one, an essay that claims to find affirmation of life in DFW and empty nihilism BEE, particularly hard to swallow, I suppose)—making it all the harder to respond. I read his “too soon” remark from the Hackney reading to be in earnest.

But Ellis’s tweets are not part of his literary corpus (even though they can be entertaining), and Wallace’s suicide is not part of his text. So, I return to those texts—

Wallace’s last effort, The Pale King, contrasts strongly with American Psycho. Wallace’s novel is fractured, heteroglossic, crammed with ideas, and at times purposefully taxing on its reader’s attention. American Psycho is concise (even if its plot is messy and episodic), imagistic, lacks even the pretense of allowing a controlling voice other than Bateman’s into the narrative, and, in its fetishistic, sexualized violence, is a work designed to lock its reader’s attention in a sensationalized vice grip. It’s id-bait par excellence, seductive and stylish. Its greatest achievement may be to fool some readers into believing that its violence is simply part and parcel of its intention of being a scathing satire. The book then relies heavily — too heavily — on an exterior morality system to weigh its flat, static characters, characters who face incredible trauma and yet never process it (or even attempt to process it). And I am not just speaking of Bateman. Consider the dry cleaner who repeatedly removes bloodstains, or the maid  who mops up brain bits without a single question. Then there are the faceless, indistinguishable alpha males who populate Bateman’s yuppie corporate world, and their requisite fiancées and mistresses, weak watery women the narrative repeatedly condemns. These characters lack meaning or depth; they are essentially probable replicants of Bateman, the implication being that psychopathic tendencies lurk everywhere, that the modern condition preempts empathy or human understanding or plain old common decency. The savvy reader is supposed to admire Ellis’s satire of capitalist vacuity, and admittedly, there are some very funny riffs (Bateman’s bits on popular music like Huey Lewis and the News and Whitney Houston, replicated in the film version, still hold up well). But I think Wallace is correct when he asserts that the real violence is ultimately inflicted on the reader. Ellis’s violence is not the same as Flannery O’Connor’s, who used the shock of murder in her stories to explore the possibility of awe, transcendence, and revelation in a desacralized world. Wallace’s The Pale King tries to sanctify the costs of life (death and taxes and the deep existential crisis these costs entail) in a world that has largely abandoned the sacred, in a society where many people are incapable or unwilling to think empathetically about their relation to (via taxes and social institutions) other humans whom they do not personally know. Ellis’s American Psycho is a cartoonish, lopsided distortion of a descralized world. Its affective power is purely externalized, generated from the reader’s moral core. It replaces feeling with violence; it replaces ideas with the illusion of ideas. Its closest claim to art is its satirical power, which is ultimately puddle-shallow (did we really need Ellis to tell us that yuppies are uncaring, shallow and materialistic?) Writers need not be morally instructive, but good books are guided by a vision. Ellis’s vision is pure, bleak nihilism, abyssal and unreflecting, asking little from its reader other than to play voyeur to murder and giving back nothing in return.

Richard Yates — Tao Lin

Tao Lin has made the choice to be a very visible, very public author, one whose antics might lead audiences to form opinions on the 27 year old’s work before even reading it. I mention his age because he’s young, and not only is he young, he seems to be gunning to speak for his generation–always a precarious position.

Lin’s new novel Richard Yates is about young people. Specifically, it’s about a 22-year-old slacker named Haley Joel Osment and his 16-year-old girlfriend Dakota Fanning (I’ll address those names in a moment). Haley Joel Osment lives in Manhattan where he apparently is trying to make it as a writer–something that the book rarely delves into. Haley Joel Osment (Lin always writes the entire name out, part of the book’s numbing, trance-inducing program) meets fellow weirdo Dakota Fanning, and soon begins paying furtive visits to her New Jersey home, hiding in closets and under covers to avoid Dakota Fanning’s mother–who nevertheless soon discovers their illicit romance.

This is the primary conflict in the book–the age-of-consent gap between the young lovers–but the real trauma of the book lies in the couple’s urge toward self-annihilation. In conversations with each other–in person or in email, but primarily in Gmail chat–Haley Joel Osment and Dakota Fanning frequently promise to kill themselves, usually in a casual, detached tone. If “I will probably kill myself later this week” is one of their mantras, the other is “I’m fucked” or “We’re so fucked.” These are not happy people. Here’s Haley Joel Osment writing an email to Dakota Fanning, summarizing his philosophical position: “At each moment you can either kill yourself, try harder to detach yourself from people and reality, or be thinking of and doing what you can for the people you like.”

The bulk of the book consists of such conversations, mopey or mordant or mean. Haley Joel Osment accuses Dakota Fanning of being the type of person who wants to detach from others and reality, yet he’s just as guilty. Lin allows the audience into Haley Joel Osment’s interior, where we find a deeply troubled young man, alienated by his own inability to stop over-processing everything he sees. The problem is that Haley Joel Osment is the core referent of all of Haley Joel Osment’s observations; his solipsism prevents him from actually really knowing anyone else. Mulling over Dakota Fanning’s minutest movements, he repeatedly reads in them signs about her own regard for him. Even when he attempts to be the type of person who is “thinking of and doing what [he] can for the people” he likes, he’s not. He’s selfish and cannot see his own selfishness. The kernel of self-destruction at the heart of Haley Joel Osment and Dakota Fanning’s relationship doesn’t emerge from their age difference but rather his slow, cruel manipulation of her self-image. As the book progresses, Haley Joel Osment’s “advice” cripples Dakota Fanning, leading her down a path of bulimia and self-mutilation.

Lin’s style is flat, dry, and utterly concrete. The only metaphors or similes he employs come (quite artlessly) from his characters. Furthermore, these figures of speech seem incidental; even the couple’s code word “cheese beast” feels like a metaphor with no referent (or perhaps too many referents). There are no symbols (or perhaps the book is all symbols). In many ways, Richard Yates recalls Bret Easton Ellis’s early work, although Lin’s observations and comments on twenty-first century materialism are even more oblique and ambiguous than the moralism of Less Than Zero. The most immediate rhetorical technique, of course, is the book’s title. Although the text refers to the writer Richard Yates several times, his name seems utterly arbitrary, perhaps an obscure joke meant to purposefully confuse. And those character names. For the first few pages, Lin’s choice to name his protagonists after famous child stars seems gimmicky or overdetermined, but in time these names displace their original referents, as well as any other associations. They become like placeholders; Lin might as well have named them X and Y. As if to flatten out his characters even more, Lin also transliterates all of their speech. Much of the novel takes place in conversations over Gmail chat, email, and text messages, but Lin turns these truncated forms into full, affectless sentences. He even removes most contractions. His characters often speak like androids, albeit androids prone to spouting non sequiturs.


 

Lin also makes the odd decision to include an index to the book, part of which you can see above. In a sense, reading the index is like reading a condensed version of the book. It’s a lump sum of nouns that the book treats with more or less equal weight. The long list under the entry “facial expression” perhaps reveals the most about the book’s program, about its refusal to yield insights or give away anything beyond surfaces–it reads almost like a cheat sheet for someone with Asperger syndrome. The index seems like a postmodern gesture but it’s something else–I’m not sure exactly what else–but there’s nothing sly or even self-referential about it: it’s literal, it’s surface, it’s referential. In turn, Lin resists commenting on or satirizing the sundry brand names and corporate locations that populate his index (and, of course, his novel)–a marked contrast to the postmodern tradition.

This is all perhaps a way of saying that Lin is clearly attempting something new with his fiction, a kind of writing that abandons most conceits of post-modern cleverness and self-commentary, yet also compartmentalizes the pathos that characterizes social realist novels. This latter comparison might seem odd unless one considers the concreteness of social realist works, their emphasis on the body, on food, on places. Richard Yates shares all of these emphases, yet it divorces them from ideology; or, more accurately perhaps, it documents an as-yet-unnamed ideology, a 21st century power at work on body and soul. If Lin’s goal then is to document these forces, he succeeds admirably–but I want more; more soul, more insight, more, yes, abstraction. Richard Yates gives us the who and the what, replicates the when and where with uncanny ease; it even tells us how. But many readers, like me, will want to know the why, even if it is just a guess. And I’d love to hear Lin’s guess.

Richard Yates is new this week from Melville House.