I keep hoping the corporations will realize that publishing is not, in fact, a sane or normal business with a nice healthy relationship to capitalism | Ursula K. Le Guin

I keep hoping the corporations will realize that publishing is not, in fact, a sane or normal business with a nice healthy relationship to capitalism. The practices of literary publishing houses are, in almost every way, by normal business standards, impractical, exotic, abnormal, insane.

Parts of publishing are, or can be forced to be, successfully capitalistic: the textbook industry is all too clear a proof of that. And how-to books and that kind of thing have good market predictability. But inevitably some of what publishers publish is, or is partly, literature: art. And the relationship of art to capitalism is, to put it mildly, vexed. It is seldom a happy marriage. Amused contempt is about the pleasantest emotion either partner feels for the other. Their definitions of what profiteth a man are too different.

So why don’t the corporations drop the literary publishing houses, or at least the literary departments of publishers they have bought, with amused contempt, as unprofitable? Why don’t they let them go back to muddling along making just enough, in a good year, to pay the printers, the editors, modest advances and crummy royalties, and plowing most profits back into taking chances on new writers? There’s no hope of creating new readers other than the kids coming up through the schools, who are no longer taught to read for pleasure and anyhow are distracted by electrons; not only is the relative number of readers unlikely to see any kind of useful increase, it may well keep shrinking. What’s in this dismal scene for you, Mr. Corporate Executive? Why don’t you just get out of it? Why don’t you dump the ungrateful little pikers and get on with the real business of business, ruling the world?

Is it because you think if you own publishing you can control what’s printed, what’s written, what’s read? Well, lotsa luck, sir. It’s a common delusion of tyrants. Writers and readers, even as they suffer from it, regard it with amused contempt.

From Ursula K. Le Guin’s 2008 essay “Staying Awake While We Read” as collected in The Wild Girls.

Riff on Ursula K. Le Guin’s collection The Wind’s Twelve Quarters

Ursula K. Le Guin’s 1975 volume The Wind’s Twelve Quarters collects seventeen short stories, offering, as the author puts it in her foreword, “a retrospective” of her career to date: “a roughly chronological survey of my short stories during the first ten years after I broke into print.” Le Guin adds that The Wind’s Twelve Quarters is “by no means a complete collection” of her short stories to date, and that the book does not include “fiction which doesn’t fit under the headings Fantasy or Science Fiction.” In addition to her foreword, Le Guin offers brief introductory notes to each of the seventeen tales.

For me, these introductions were often as interesting as the stories themselves. In her introduction to “Semley’s Necklace,” for example, Le Guin declares that the “candor and simplicity” of this early story exemplifies the “romanticism” characteristic of her early work — a mode that has “gradually become something harder, stronger, and more complex” as her career developed. In her introduction to “The Good Trip,” she tells us that her “only strong opinion about drugs (pot, hallucinogens, alcohol) is anti-prohibition and pro-education” but also admits that “people who expand their consciousness by living instead of by taking chemicals usually come back with much more interesting reports of where they’ve been.” In her intro to “Nine Lives,” which was originally published in Playboy in 1968, Le Guin laments that it appeared “under the only pen name I have ever used: U. K. Le Guin,” and that it is “surprising to me to realize how thoughtlessly I went along with them. It was the first (and is the only) time I met with anything I understood as sexual prejudice, prejudice against me as a woman writer, from any editor or publisher; and it seemed so silly, so grotesque, that I failed to see that it was also important.” In her introduction for “A Trip to the Head,” Le Guin describes a dark bout of writers block she experienced over a period of two years living in England. Giving herself permission to write “A Trip to the Head” released the block:

There is a kind of story which I would describe as a Bung Puller. The writer for one reason or another has been stuck, can’t work; and gets started again suddenly, with a pop, and a lot of beer comes leaping out of the keg and foaming all over the floor. This story was definitely a Bung Puller.

“A Trip to the Head” is one of the very few examples in the collection where the introductory material outweighs the tale it introduces. The story starts promisingly enough:

“Yes, this is Earth,” said the one beside him, “nor are you out of it. In Zambia men are rolling down hills inside barrels as training for space flight. Israel and Egypt have defoliated each other’s deserts. The Reader’s Digest has bought a controlling interest in the United States of America/General Mills combine. The population of the Earth is increasing by thirty billion every Thursday. Mrs Jacqueline Kennedy Onassis will marry Mao Tse-Tung on Saturday, in search of security; and Russia has contaminated Mars with bread mold.”

“Why then,” said he, “nothing has changed.”

—but then Le Guin makes good on that “nothing has changed” idea, even as, paradoxically, her story’s undefined protagonist transforms through a series of identities. “A Trip to the Head” is a postmodern experiment that doesn’t really succeed, unless, of course, you count that its creation unblocked our author.

And it’s a good thing Le Guin broke her block: some of her strongest work came after “A Trip to the Head,” including The Lathe of Heaven, The Dispossessed, and the first two Earthsea novels. Most of the stories in The Wind’s Twelve Quarters that came after “A Trip to the Head” are quite strong. 1971’s “Vaster Than Empires and More Slow,” part of Le Guin’s Hainish universe, tells the story of SPACE MADNESS! and a murderous empathic jungle. “The Ones Who Walk Away from Omelas” (1973) is a successful morality experiment (or “psychomyth,” to use Le Guin’s term). “Omelas” proposes a utopia where “millions [are] kept permanently happy on the one simple condition that a certain lost soul on the far-off edge of things should lead a life of lonely torment.” In her introduction, Le Guin attributes this riff on the scapegoat to William James’s essay “The Moral Philosopher and the Moral Life” (although she concedes that she first read the scenario in Dostoyevsky’s Brothers Karamazov). “Omelas” is a highlight of The Wind’s Twelve Quarters, as is 1974’s “The Day Before the Revolution,” which details a day in the life of the aged anarchist revolutionary Odo. “The Day Before the Revolution” serves as a kind of prologue to The Dispossessed, a move that appears elsewhere in the collection.

The opening story, “Semly’s Necklace,” is quite literally the prologue to Le Guin’s first novel Rocannon’s World (1966). “Winter’s King” (1969) was the spark that led to what many consider Le Guin’s finest novel The Left Hand of Darkness (published later the same year). 1964’s “The Word of Unbinding” and “The Rule of Names” preceded the Earthsea novels that Le Guin would begin in the late sixties. While these germinal tales are intriguing, its clear the Le Guin, ever the anthropologist, would like to do more than her limited canvas can hold. These tales are most notable as ancillary material to be situated in the worlds that Le Guin would go on to conjure in a much wider scope.

Ursula K. Le Guin portrait by Henk Pander.

Some of the best stories in the collection are self-contained, even as they point to Le Guin’s developing larger themes and goals as a writer. “The Masters” (1963) is a lovely dystopian riff on power, control, and knowledge (“The theme of this story is one I returned to later, with considerably better equipment,” Le Guin remarks in her intro, adding, “It has a good sentence in it, though: ‘He had been trying to measure the distance between the earth and God'” — that is a good sentence!) 1970’s “Things” imagines the paranoia of a promised apocalypse, with a brickmaker turned boatbuilder and a widowed weaver providing their own imaginative resistance to the coming onslaught. 1962’s “April in Paris” is a lovely oddity—a romantic time traveling tale with a sentimental happy ending:

The alchemist and the interstellar archaeologist went first, speaking French; the Gaulish slave and the professor from Indiana followed, speaking Latin, and holding hands. The narrow streets were crowded, bright with sunshine. Above them Notre Dame reared its two square towers against the sky. Beside them the Seine rippled softly. It was April in Paris, and on the banks of the river the chestnuts were in bloom

The Wind’s Twelve Quarters is not a great starting place for anyone interested in Le Guin’s worlds. Interested parties would do better to start with The DispossessedThe Lathe of Heaven, or The Left Hand of Darkness—but interested parties are probably aware of that. The book is better suited for folks like me—folks who tore through the Hainish cycle and the Earthsea books and collections, and still wanted a little moreThe Wind’s Twelve Quarters is ultimately most interesting as a document of a writer coming into the prime of her powers, and, as such, is indispensable for hardcore Le Guin fans.

“There Was a Jar in Oregon” — Ursula K. Le Guin

Two Lovely Le Guins (Books acquired, 22 Jan. 2021)

I found two first-edition hardback Ursula K. Le Guin novels—my favorite Le Guins at that!—for next to nothing last week at my favorite local used bookstore.

The simple, elegant cover for Le Guin’s 1969 novel The Left Hand of Darkness was designed by Lena Fong Lueg. It employs an illustration by Jack Gaughan.

The jacket for 1974’s The Dispossessed was designed by Fred Winkowski.

In 2015, I undertook the project of reading (or in some cases rereading) Le Guin’s so-called Hainish novels. I wrote about those novels in a long post in January of 2016. Of the (maybe) eight novels in the Hainish cycle, The Left Hand of Darkness and The Dispossessed are easily the strongest (although I really loved the one-two punch of Planet of Exile (1966) and City of Illusions (1967)).

Here is what I wrote about The Left Hand of Darkness:

The Left Hand of Darkness is amazing. Perfect in its strange imperfections and crammed with fables and myths and misunderstandings, it is the apotheosis of Le Guin’s synthesis of adventure with philosophy. Darkness is about shadows and weight. About pulling weight—literally, figuratively. It’s also the story of an ice planet. (A stranger comes to the ice planet!). It’s a political thriller. It’s a sexual thriller. But the impression that lingers strongest: The Left Hand of Darkness is one of the better literary evocations of friendship (its precarious awful strange wonderful tenuous strength) that I’ve ever read.

And here is what I wrote about The Dispossessed:

The Dispossessed feels closer to Le Guin’s non-Hainish 1971 novel The Lathe of Heaven in some ways than it does to its so-called Hainish kin. Both novels formally (and spiritually) evoke yin and yang, opposition, conflict, stress, and, ultimately, synthesis. The Dispossessed is a riff on anarchy and stability, allegiance to one’s community and family weighed against personal vision and ecumenical dreams.

I also claimed that The Dispossessed is the best starting place for those new to Le Guin, but I think The Left Hand of Darkness is equally good, as are her Earthsea novels.

Impossible to write traditional fiction (Leslie Fiedler)

I’ve just lived through, for instance, the granting of the National Book Award in fiction. It turned out to be impossible for me to persuade my fellow judges to consider seriously any work of literature which could be classified generically as science fiction. I have good news for you. One of the best writers of science fiction in the United States at the moment, which is to say one of the best writers of fiction in the U.S. at the present moment, Ursula LeGuin sneaked a prize as a writer of juveniles, an already ghettoized category that made it possible, and if you are juvenile to begin with, it doesn’t even matter if it is juvenile science fiction. But when Ursula LeGuin stood up, what she said was beautiful. In her acceptance speech, she said, “I hope this is felt as a prize not for juveniles but for science fiction, for all the fantasy literature.” The only way of rendering any sense of the reality of American life at the present moment is through fantasy. Our lives are indeed fantastic. It is not impossible to write fiction now. But it is impossible to write traditional fiction, the novel as high art, the novel as experimental art, the novel as avant-garde, the novel as realistic art. Only shock science fiction, fantasy, can render our lives.

From Leslie Fiedler’s 1973 address to the Third National Meeting of the Popular Culture Association. LeGuin won the 1973 National Book Award in the “Children’s” category for her excellent novel The Farthest Shore.

Blog about Ursula K. Le Guin’s short story “Schrödinger’s Cat”

Screenshot 2018-04-08 at 7.02.26 PM

Ursula K. Le Guin’s 1982 short story “Schrödinger’s Cat” is a tale about living in radical uncertainty. The story is perhaps one of the finest examples of postmodern literature I’ve ever read. Playful, funny, surreal, philosophical, and a bit terrifying, the story is initially frustrating and ultimately rewarding.

While I think “Schrödinger’s Cat” has a thesis that will present itself to anyone who reads it more than just once or twice, the genius of the story is in Le Guin’s rhetorical construction of her central idea. She gives us a story about radical uncertainty by creating radical uncertainty in her reader, who will likely find the story’s trajectory baffling on first reading. Le Guin doesn’t so much eschew as utterly disrupt the traditional form of a short story in “Schrödinger’s Cat”: setting, characters, and plot are all presented in a terribly uncertain way.

The opening line points to some sort of setting and problem. Our first-person narrator tells us: “As things appear to be coming to some sort of climax, I have withdrawn to this place.” The vagueness of “things,” “some sort,” and “this place” continues throughout the tale, but are mixed with surreal, impossible, and precise images.

The first characters the narrator introduces us to are a “married couple who were coming apart. She had pretty well gone to pieces, but he seemed, at first glance, quite hearty.” The break up here is literal, not just figurative—this couple is actually falling apart, fragmenting into pieces. (Although the story will ultimately place under great suspicion that adverb actually). Le Guin’s linguistic play points to language’s inherent uncertainty, to the undecidability of its power to fully refer. As the wife’s person falls into a heap of limbs, the husband wryly observes, “My wife had great legs.” Horror mixes with comedy here. The pile of fragmented parts seems to challenge the reader to put the pieces together in some new way. “Well, the couple I was telling you about finally broke up,” our narrator says, and then gives us a horrific image of the pair literally broken up:

The pieces of him trotted around bouncing and cheeping, like little chicks; but she was finally reduced to nothing but a mass of nerves: rather like fine chicken wire, in fact, but hopelessly tangled.

Nothing but a mass of nerves hopelessly tangled: one description of the postmodern condition.

The bundle of tangled nerves serves as something that our narrator must resist, and resistance takes the form of storytelling: “Yet the impulse to narrate remains,” we’re told. Narration creates order—a certain kind of certainty—in a radically uncertain world. The first-time reader, meanwhile, searches for a thread to untangle.

Like the first-time reader, our poor narrator is still terribly awfully apocalyptically uncertain. The narrator briefly describes the great minor uncertain grief she feels, a grief without object: “…I don’t know what I grieve for: my wife? my husband? my children, or myself? I can’t remember. My dreams are forgotten…”  Is grief without object the problem of the postmodern, post-atomic world? “Schrödinger’s Cat” posits one version of uncertainty as a specific grief , a kind of sorrow for a loss that cannot be named. The story’s conclusion offers hope as an answer to this grief—another kind of uncertainty, but an uncertainty tempered in optimism.

This optimism has to thrive against a surreal apocalyptic backdrop of speed and heat—a world that moves too fast to comprehend, a world in which stove burners can’t be switched Off—we have only heat, fire, entropy. How did folks react? —

In the face of hot stove burners they acted with exemplary coolness. They studied, they observed. They were like the fellow in Michelangelo’s Last Judgment, who has clapped his hands over his face in horror as the devils drag him down to Hell—but only over one eye. The other eye is looking. It’s all he can do, but he does it. He observes. Indeed, one wonders if Hell would exist, if he did not look at it.

Screenshot 2018-04-08 at 7.02.50 PM

—Hey, like that’s Le Guin’s mythological take on Erwin Schrödinger’s thought experiment!—or at least, part of it.

(Hell exists because we keep one eye on it, folks. Look away, maybe).

I have failed to mention the titular cat thus far. Schrödinger’s cat is the Cheshire cat, the ultimate escape artist and trickster par excellence who triggers this tale (tail?!). He shows up to hang out with the narrator.

Le Guin peppers her story with little cat jokes that highlight the instability of language: “They reflect all day, and at night their eyes reflect.” As the thermodynamic heat of the universe cools around our narrator and the feline, the narrator remarks that the story’s setting is cooler— “Here as I said it is cooler; and as a matter of fact, this animal is cool. A real cool cat.” In “Schrödinger’s Cat,” Le Guin doubles her meanings and language bears its own uncertainty.

A dog enters into the mix. Le Guin’s narrator initially thinks he’s a mailman, but then “decides” he is a small dog. The narrator quickly decides that not only is the non-mailman a dog, she also decides that his name is Rover. In naming this entity, the narrator performs an act of agency in a world of entropy—she makes certain (at least momentarily) an uncertain situation.

Our boy Rover immediately calls out Schrödinger’s cat, and gives the narrator (and the reader) a fuzzy precis of the whole experiment, an experiment that will definitely give you a Yes or No answer: The cat is either alive or the cat is not alive at the end of our little quantum boxing. Poor Rover gives us a wonderful endorsement of the experiment: “So it is beautifully demonstrated that if you desire certainty, any certainty, you must create it yourself!” Rover gives us an unintentionally ironic definition of making meaning in a postmodern world. Agency falls to the role of the reader/agent, who must decide (narrate, choose, and write) in this fragmented world.

For Rover, Schrödinger’s thought experiment offers a certain kind of certitude: the cat is alive or dead, a binary, either/or. Rover wants to play out the experiment himself—force the cat into the box and get, like, a definitive answer. But the curious playful narrator pricks a hole in the experiment: “Why don’t we get included in the system?” the narrator questions the dog. It’s too much for him, a layer too weird on an already complex sitch. “I can’t stand this terrible uncertainty,” Rover replies, and then bursts into tears. (Our wordy-clever narrator remarks sympathy for “the poor son of a bitch”).

The narrator doesn’t want Rover to carry out the experiment, but the cat itself jumps into the box. Rover and narrator wait in a moment of nothingness before the somethingness of revelation might happen when they lift the lid. In the meantime, the narrator thinks of Pandora and her box:

I could not quite recall Pandora’s legend. She had let all the plagues and evils out of the box, of course, but there had been something else too. After all the devils were let loose, something quite different, quite unexpected, had been left. What had it been? Hope? A dead cat? I could not remember.

Le Guin tips her hand a bit here, like Nathaniel Hawthorne, the great dark romantic she is heir to; she hides her answer in ambiguous plain sight. Hope is the answer. But hope is its own radical uncertainty, an attitudinal answer to the postmodern problem—but ultimately a non-answer. The only certainty is non-certainty.

What of the conclusion? Well, spoiler: “The cat was, of course, not there,” when Rover and narrator open the box. But that’s not the end. The last lines of Le Guin’s story see “the roof of the house…lifted off just like the lid of a box” — so the setting of our tale this whole time, as we should have guessed, was inside the apocalyptic thought experiment of Schrödinger. Apocalyptic in all sense of the word—in the connotation of disaster, but also revelation. The revelation though is a revelation of uncertainty. In the final line, the narrator, musing that she will miss the cat, wonders “if he found what it was we lost.”

What I think Le Guin points to here as the “it” that we lost in these hot and fast times is the radical uncertainty of hope.

Portrait of Ursula K. Le Guin — Bill Sienkiewicz

duvls2lvwaanjbk

Portrait of Ursula K. Le Guin by Bill Sienkiewicz, via his Twitter

A review of Ursula K. Le Guin’s novel The Lathe of Heaven

The City I Dream, Victor Brauner

George Orr is not well. The meek protagonist of Ursula K. Le Guin’s novel The Lathe of Heaven abuses prescription drugs in a desperate and unsuccessful attempt to stop himself from falling asleep. Orr doesn’t want to sleep because he believes that his dreams come true—that they literally alter reality—but in such a way that no one but Orr realizes that the world has changed. Orr gets caught using a “Pharmacy Card” that doesn’t belong to him, and is court-ordered to begin treatment with a sleep research psychiatrist, Dr. William Haber. Although Haber initially doesn’t believe Orr’s claim to be cursed with “effective dreams” that transform reality, he soon realizes that Orr’s dreams somehow do come true. Then, via hypnotic suggestion (and an “Augmentor” device), Haber begins wielding Orr’s gift/curse as a clumsy tool to “better” the world.

The world of The Lathe of Heaven is grim, gray, dystopian. Published in 1971 and set in Portland in the palindromic year of 2002, Le Guin’s novel is depressingly prescient. Not only does she capture the onset of seventies malaise (the ashes of hope that burned out in the sixties), she also points to a future of environmental catastrophe:

Very little light and air got down to street level; what there was was warm and full of fine rain. Rain was an old Portland tradition, but the warmth—70° F on the second of March—was modern, a result of air pollution. Urban and industrial effluvia had not been controlled soon enough to reverse the cumulative trends already at work in the mid-twentieth century; it would take several centuries for the CO2 to clear out of the air, if it ever did. New York was going to be one of the larger casualties of the Greenhouse Effect, as the polar ice kept melting and the sea kept rising…

This is also a world of urban sprawl, overpopulation, malnutrition, and total war (a clusterfuck in the Middle East, wouldn’t you know). The government is a vague and menacing presence here—vaguely totalitarian, vaguely Big Brotheresque. We learn of the “New Federal Constitution of 1984,” one of many references to Orwell’s book. (The most obvious is our passive hero’s name).

So it’s no wonder that Haber sets about to create a utopia, right? Wouldn’t you, like, try to make the world a better place if you could? Haber is repeatedly described as a “benevolent man”—Le Guin withholds the word dictator—but the central theme comes through repeatedly: Is it possible to alter reality for the greater good? Or do we simply exist in nature, a part of everything around us?

Haber’s experiments with Orr’s mind have unintended consequences. How might we, say, cure overpopulation? How about an awful plague. Orr’s “effective dreams” revise history, rewrite reality, remap consciousness. But he’s never quite able to pull off the massive tasks Haber sets for him—end racism, end war, cure the damaged ecosystem (Le Guin is extremely pessimistic on this last front). Orr is burdened with the consciousness of multiple realities, and feels deep guilt for his role in uncreation. He starts to go crazy:

“I am cracking,” he said. “You must see that. You’re a psychiatrist. Don’t you see that I’m going to pieces? Aliens from outer space attacking Earth! Look: if you ask me to dream again, what will you get? Maybe a totally insane world, the product of an insane mind. Monsters, ghosts, witches, dragons, transformations—all the stuff we carry around in us, all the horrors of childhood, the night fears, the nightmares. How can you keep all that from getting loose? I can’t stop it. I’m not in control!”

Continue reading “A review of Ursula K. Le Guin’s novel The Lathe of Heaven”

If civilization has an opposite, it is war (Ursula K. Le Guin)

Tibe spoke on the radio a good deal. Estraven when in power had never done so, and it was not in the Karhidish vein: their government was not a public performance, normally; it was covert and indirect. Tibe, however, orated. Hearing his voice on the air I saw again the long-toothed smile and the face masked with a net of fine wrinkles. His speeches were long and loud: praises of Karhide, disparagements of Orgoreyn vilifications of “disloyal factions,” discussions of the “integrity of the Kingdom’s borders,” lectures in history and ethics and economics, all in a ranting, canting, emotional tone that went shrill with vituperation or adulation. He talked much about pride of country and love of the parentland, but little about shifgrethor, personal pride or prestige. Had Karhide lost so much prestige in the Sinoth Valley business that the subject could not be brought up? No; for he often talked about the Sinoth Valley. I decided that he was deliberately avoiding talk of shifgrethor because he wished to rouse emotions of a more elemental, uncontrollable kind. He wanted to stir up something which the whole shifgrethor-pattern was a refinement upon, a sublimation of. He wanted his hearers to be frightened and angry. His themes were not pride and love at all, though he used the words perpetually; as he used them they meant self-praise and hate. He talked a great deal about Truth also, for he was, he said, “cutting down beneath the veneer of civilization.”

It is a durable, ubiquitous, specious metaphor, that one about veneer (or paint, or pliofilm, or whatever) hiding the nobler reality beneath. It can conceal a dozen fallacies at once. One of the most dangerous is the implication that civilization, being artificial, is unnatural: that it is the opposite of primitiveness… Of course there is no veneer, the process is one of growth, and primitiveness and civilization are degrees of the same thing. If civilization has an opposite, it is war. Of those two things, you have either one, or the other. Not both. It seemed to me as I listened to Tibe’s dull fierce speeches that what he sought to do by fear and by persuasion was to force his people to change a choice they had made before their history began, the choice between those opposites.

From Ursula Le Guin’s 1969 novel The Left Hand of Darkness. The bold emphases are mine—mea culpa, I couldn’t help it.

On Ursula K. Le Guin’s Hainish novels

 

img_1190

“Are we not Men?”

— The Island of Dr. Moreau, H.G. Wells (1896)

“A country, a people…Those are strange and very difficult ideas.”

— Four Ways to Forgivenss, Ursula K. Le Guin (1995)

—Each of the novels in Ursula K. Le Guin’s so-called Hainish cycle obliquely addresses Wells’s question by tackling those strange and very difficult ideas of “a country, a people.” The best of these Hainish books do so in a manner that synthesizes high-adventure sci-fi fantasy with dialectical philosophy.

—What am I calling here “the best”? Well—

The Left Hand of Darkness

Planet of Exile/City of Illusions (treat as one novel in two discursive parts)

The Dispossessed

—(How oh how oh how dare I rank The Dispossessed—clearly a masterpiece, nay?—so low on that little list? It’s too dialectical, maybe? Too light on the, uh, high adventure stuff, on the fantasy and romance and sci-fi. Its ideas are too finely wrought, well thought out, expertly cooked (in contrast to the wonderful rawness of Rocannon’s World, for example). None of this is to dis The Dispossessed—it’s probably the best of the Hainish books, and the first one casual readers should attend to. (It was also the first one I read way back when in high school)).

—The novels in Le Guin’s so-called Hainish cycle are

Rocannon’s World (1966)

Planet of Exile (1966)

City of Illusions (1967)

The Left Hand of Darkness (1969)

The Dispossessed (1974)

The Word for World is Forest (1976)

Four Ways to Forgiveness (1995)

The Telling (2000)

—Okay, so I decided to include For Ways to Forgiveness in the above list even though most people wouldn’t call it a “novel” — but its four stories (novellas, really) are interconnected and tell a discrete story of two interconnected planets that are part of the Hainish world. And I pulled a quote from it above. So.

—I read, or reread, Le Guin’s so-called Hainish cycle close to the chronological order proposed by the science fiction writer Ian Watson. I don’t necessarily recommend this order.

—(I keep modifying “Hainish cycle” with “so-called” because the books aren’t really a cycle. Le Guin’s world-building isn’t analogous to Tolkien’s Middle Earth or Faulkner’s Yoknapatawpha County. (Except when her world-building is analogous). But let us return to order).

Le Guin on the subject:

People write me nice letters asking what order they ought to read my science fiction books in — the ones that are called the Hainish or Ekumen cycle or saga or something. The thing is, they aren’t a cycle or a saga. They do not form a coherent history. There are some clear connections among them, yes, but also some extremely murky ones. And some great discontinuities (like, what happened to “mindspeech” after Left Hand of Darkness? Who knows? Ask God, and she may tell you she didn’t believe in it any more.)

OK, so, very roughly, then:

Rocannon’s World, Planet of Exile, City of Illusions: where they fit in the “Hainish cycle” is anybody’s guess, but I’d read them first because they were written first. In them there is a “League of Worlds,” but the Ekumen does not yet exist.

—I agree with the author. Read this trilogy first. Read it as one strange book.

—(Or—again—pressed for time and wanting only the essential, read The Dispossessed and The Left Hand of Darkness—but you already knew that, no?).

Continue reading “On Ursula K. Le Guin’s Hainish novels”

Commodified fantasy takes no risks (Ursula K. LeGuin)

All times are changing times, but ours is one of massive, rapid moral and mental transformation. Archetypes turn into millstones, large simplicities get complicated, chaos becomes elegant, and what everybody knows is true turns out to be what some people used to think.

It’s unsettling. For all our delight in the impermanent, the entrancing flicker of electronics, we also long for the unalterable.

We cherish the old stories for their changelessness. Arthur dreams eternally in Avalon. Bilbo can go “there and back again,” and there is always the beloved familiar Shire. Don Quixote sets out forever to kill a windmill… So people turn to the realms of fantasy for stability, ancient truths, immutable simplicities.

And the mills of capitalism provide them. Supply meets demand. Fantasy becomes a commodity, an industry.

Commodified fantasy takes no risks: it invents nothing, but imitates and trivializes. It proceeds by depriving the old stories of their intellectual and ethical complexity, turning their action to violence, their actors to dolls, and their truth- telling to sentimental platitude. Heroes brandish their swords, lasers, wands, as mechanically as combine harvesters, reaping profits. Profoundly disturbing moral choices are sanitized, made cute, made safe. The passionately conceived ideas of the great story-tellers are copied, stereotyped, reduced to toys, molded in bright-colored plastic, advertised, sold, broken, junked, replaceable, interchangeable.

What the commodifiers of fantasy count on and exploit is the insuperable imagination of the reader, child or adult, which gives even these dead things life—of a sort, for a while.

Imagination like all living things lives now, and it lives with, from, on true change. Like all we do and have, it can be co-opted and degraded; but it survives commercial and didactic exploitation. The land outlasts the empires. The conquerors may leave desert where there was forest and meadow, but the rain will fall, the rivers will run to the sea. The unstable, mutable, untruthful realms of Once-upon-a-time are as much a part of human history and thought as the nations in our kaleidoscopic atlases, and some are more enduring.

We have inhabited both the actual and the imaginary realms for a long time. But we don’t live in either place the way our parents or ancestors did. Enchantment alters with age, and with the age.

We know a dozen different Arthurs now, all of them true. The Shire changed irrevocably even in Bilbos lifetime. Don Quixote went riding out to Argentina and met Jorge Luis Borges there. Plus c’est la meme chose, plus fa change.

From Ursula K. LeGuin’s foreword to her 2001 collection Tales from Earthsea.

What if art is not communicative? | Ursula K. Le Guin

“Editorial. By the President of the Therolinguistics Association”

by

Ursula K. Le Guin

from

“The Author of the Acacia Seeds And Other Extracts from the Journal of the Association of Therolinguistics


What is Language?

This question, central to the science of therolinguistics, has been answered—heuristically—by the very existence of the science. Language is communication. That is the axiom on which all our theory and research rest, and from which all our discoveries derive; and the success of the discoveries testifies to the validity of the axiom. But to the related, yet not identical question, What is Art? we have not yet given a satisfactory answer.

Tolstoy, in the book whose title is that very question, answered it firmly and clearly: Art, too, is communication. This answer has, I believe, been accepted without examination or criticism by therolinguists. For example: Why do therolinguists study only animals?

Why, because plants do not communicate.

Plants do not communicate; that is a fact. Therefore plants have no language; very well; that follows from our basic axiom. Therefore, also, plants have no art. But stay! That does not follow from the basic axiom, but only from the unexamined Tolstoyan corollary.

What if art is not communicative?

Or, what if some art is communicative, and some art is not?

Ourselves animals, active, predators, we look (naturally enough) for an active, predatory, communicative art; and when we find it, we recognise it. The development of this power of recognition and the skills of appreciation is a recent and glorious achievement.

But I submit that, for all the tremendous advances made by therolinguistics during the last decades, we are only at the beginning of our age of discovery. We must not become slaves to our own axioms. We have not yet lifted our eyes to the vaster horizons before us. We have not faced the almost terrifying challenge of the Plant.

If a non-communicative, vegetative art exists, we must rethink the very elements of our science, and learn a whole new set of techniques.

For it is simply not possible to bring the critical and technical skills appropriate to the study of Weasel murder mysteries, or Batrachian erotica, or the tunnel sagas of the earthworm, to bear on the art of the redwood or the zucchini.

This is proved conclusively by the failure—a noble failure—of the efforts of Dr. Srivas, in Calcutta, using time-lapse photography, to produce a lexicon of Sunflower. His attempt was daring, but doomed to failure. For his approach was kinetic—a method appropriate to the communicative arts of the tortoise, the oyster, and the sloth. He saw the extreme slowness of the kinesis of plants, and only that, as the problem to be solved.

But the problem was far greater. The art he sought, if it exists, is a non-communicative art: and probably a non-kinetic one. It is possible that Time, the essential element, matrix, and measure of all known animal art, does not enter into vegetable art at all. The plants may use the meter of eternity. We do not know.

We do not know. All we can guess is that the putative Art of the Plant is entirely different from the Art of the Animal. What it is, we cannot say; we have not yet discovered it. Yet I predict with some certainty that it exists, and that when it is found it will prove to be, not an action, but a reaction: not a communication, but a reception. It will be exactly the opposite of the art we know and recognise. It will be the first passive art known to us.

Can we in fact know it? Can we ever understand it?

It will be immensely difficult. That is clear. But we should not despair. Remember that so late as the mid-twentieth century, most scientists, and many artists, did not believe that Dolphin would ever be comprehensible to the human brain—or worth comprehending! Let another century pass, and we may seem equally laughable. “Do you realise,” the phytolinguist will say to the aesthetic critic, “that they couldn’t even read Eggplant?” And they will smile at our ignorance, as they pick up their rucksacks and hike on up to read the newly deciphered lyrics of the lichen on the north face of Pike’s Peak.

And with them, or after them, may there not come that even bolder adventurer—the first geolinguist, who, ignoring the delicate, transient lyrics of the lichen, will read beneath it the still less communicative, still more passive, wholly atemporal, cold, volcanic poetry of the rocks: each one a word spoken, how long ago, by the earth itself, in the immense solitude, the immenser community, of space.

Bulgakov, Bowles, Gass (Books acquired 31 March 2017)

I like to shuffle around my favorite used bookstore on Fridays if I have a loose hour. This afternoon, I picked up three: A first-ed. U.S. hardback Bulgakov, an Ecco-Press-imitating-Black-Sparrow-Press Paul Bowles, and a stately-but-too-stately-too-prestigish-(as-opposed-to-“prestigious”) copy of William H. Gass’s In the Heart of the Heart of the Country. 

I read the devastating  “The Pedersen Kid,” the first novella in the In the Heart of the Heart of the Country collection of collected novellas a few years ago when I checked this book out of the library. Some helpful joker inscribed a map in this copy:

img_5637

Said joker also appended three ball pen inked cursive notes to the end of the tale:

“Coming-of age

Christ / resurrection

Oedipal”

I think I read the next story (it’s much shorter), “Mrs. Mean,” but I confess I can’t recall it right now. I do remember returning the book to the library though.

The design of the Paul Bowles Ecco Press edition of The Spider’s House kinda sorta matches the design of In the Heart of the Heart of the Heart of the Heart (Nonpareil Books, btw). I recently finished Up Above the World (after reading and being slightly-disappointed in the more-lauded debut The Sheltering Sky). I liked Up Above the World’s sinister slow-burn. My understanding is that The Spider’s House is considered superior, so we’ll see. (2017 is turning into The Year I Finally Read Paul Bowles).

Mikhail Bulgakov’s samizdat Soviet-era novel Master and Margarita has improved in my memory; reviewing my review of it a few years ago, I find that I remember it fondly, and stronger. (I wrote that it “sags at times”; I don’t remember the saggy bits, but I recall its fun effervescent evil bits).

Anyway, I couldn’t pass up on this first-edition U.S. copy (1968 Harcourt, Brace & World) of Bulgakov’s novel The Heart of a Dog (English translation by Michael Glenny, with jacket design by Applebaum & Curtis, Inc.).

I also took note of this cover for Edges, a 1980 sci-fi anthology edited by Ursula K. Le Guin and Virginia Kidd (and featuring authors like Thomas Disch and Gene Wolfe)—but I didn’t pick it up, mostly because I didn’t particularly have any desire to read it, even though a much younger version of me out there would’ve loved to read it. I mean, I was thinking about that younger version of me out there; maybe that version—a different version of course—will find it.

img_5630

Le Guin/Abish/Farber (Books 2.03.2017)

img_5054-1

I picked up this handsome hardback collection of early Ursula K. LeGuin stories last Friday when I went to my local used bookshop. I was there looking for something else.

I wasn’t looking for stories by Walter Abish (and I can’t remember how or why I picked this up, but I read part of it in the store…I mean I can’t recall why I was in the “A’s” for Atwood or Abish):

img_5055-1

And I wasn’t looking for essays by Jerry Farber (this weird mass market paperback was crammed into a completely wrong section—misshelved as if someone was trying to hide it. The font on the spine prompted me to pull it out, and I knew that the guy had written “The Student as Nigger”….I started reading “Why People Love Capitalism” and decided to pick it up):

img_5056-1

What I was looking for was Paul Bowles’s novel The Sheltering Sky, which is prominent on my to-read list after devouring The Stories of Paul Bowles. But I simply couldn’t come to terms with these covers:

img_4987

I mean, look, I know I shouldn’t care about the cover, but these are dreadful, and it this point if I’m going to own a paper book, it needs to have some aesthetic merit. Aesthetic merit like the cover for this collection:

img_4985-1

(I didn’t pick it up because the seven stories are in The Stories of Paul Bowles).

A last thought on covers:

The people I really wished I could write like were foreign, or dead, or both (Ursula K. Le Guin)

In high school I was, like many American intellectual kids, a stranger in a strange land. I made the Berkeley Public Library my refuge, and lived half my life in books. Not only American books—English and French novels and poetry, Russian novels in translation. Transported unexpectedly to college in another strange land, the East Coast, I majored in French lit and went on reading European lit on my own. I felt more at home in some ways in Paris in 1640 or Moscow in 1812 than in Cambridge, Massachusetts, in 1948.

Much as I loved my studies, their purpose was to make me able to earn a living as a teacher, so I could go on writing. And I worked hard at writing short stories. But here my European orientation was a problem. I wasn’t drawn to the topics and aims of contemporary American realism. I didn’t admire Ernest Hemingway, James Jones, Norman Mailer, or Edna Ferber. I did admire John Steinbeck, but knew I couldn’t write that way. In The New Yorker, I loved Thurber, but skipped over John O’Hara to read the Englishwoman Sylvia Townsend Warner. Most of the people I really wished I could write like were foreign, or dead, or both. Most of what I read drew me to write about Europe; but I knew it was foolhardy to write fiction set in Europe if I’d never been there.

These are the first two paragraphs of an excerpt of Ursula K. Le Guin’s introduction to her collection The Complete Orsinia; the excerpt was published in The Paris Review this week.

Three Books

img_3268

The Left Hand of Darkness by Ursula K. Le Guin. First edition mass market paperback from Ace Books, 1969. The marvelous Klimtish cover is by Leo & Diane Dillon. I wrote about the novel here.

img_3270-1

The Order of the Day by Marcio Souza. English translation by Thomas Colchie. First edition mass market trade paperback by Bard/Avon, 1986. No illustrator credited.

img_3267

Neuromancer by William Gibson. 1988 mass market trade paperback by Ace Books. Cover art by Richard Berry. A friend foisted this on me; I never gave it back, which was wrong. I don’t think I can overstate how important this book (and the following two in the so-called “Sprawl Trilogy”) were to me in the late nineties. In fact, Gibson was one of the first things I wrote about on this blog. (Don’t click on that link; the early days of this blog were Bad).

Le Guin/Corvo (Books acquired, 4.27.2016)


Thanks, Jon.