On Henri Bosco’s lovely brief novel, The Child and the River

Last week or maybe the week before last, I received in the mail a review copy of Henri Bosco’s slim 1945 novel The Child and The River. This new translation by Joyce Zonana is available now from publisher NYRB. I picked up The Child and the River this week twice: once before bed, and then again immediately upon waking the next morning, where I finished it before rising.

Set some years before either of the Big Wars, The River and the Child takes place in the countryside somewhere in the south of France (likely Bosco’s native Provence). Narrator Pascalet, now an older man, looks back on a transformational episode in his youth. He relates how as a young boy, he was free to roam the countryside wherever he pleased, excepting the river, where, according to his parents, “there are black holes where you can drown; there are snakes in the reeds and Gypsies on the banks.”

When his parents go on a trip, leaving him in the care of sweet Tante Martine, young Pascalet makes his way to the forbidden river posthaste, blaming any mischief on newly-arrived Spring:

…one fine April morning, temptation caught me unawares. It knew how to speak to me. It was a springtime temptation, one of the sweetest there is, I think, for anyone who is open to clear skies, tender leaves, and newly-blossomed flowers.

That is why I succumbed.

Pascalet’s adventure quickly goes awry, or improves in intensity, depending on how you like to think of it. He falls asleep in an old rowboat, drifts downriver, and ends up on an island inhabited by Gypsies. Hungry, he spies them from behind the brush. Near their cauldron they keep a dog and a bear—and a bound prisoner: “He was a handsome child, sturdy, taller than me and stronger, most likely a Gypsy.” The men in the group beat the young prisoner with a whip, but he endures it. Late in the night, under cover of darkness, Pascalet frees this boy, Gatzo; they then steal a boat and escape to live out a boyhood fantasy of utter freedom—for a few days, at least.

The Child and the River brims with lovely nostalgic pleasures. The boys playact their boyish fantasies, forging crude bows and arrows of reed and pretending that they might have to fend off monsters or “headhunters, cannibals.” Pascalet describes the wonderful sensation of escalating these fantasies:

Then I would feel a mock terror. I enjoyed it. Because when you scare yourself through make-believe, you know well enough that you are not in any danger, but still you are afraid. It is one of the most delicious pleasures.

And yet the boys are not merely playacting—they are surviving: fishing, foraging, strategically moving and mooring their boat to avoid detection. They make fire; they cook. In a lovely little scene, they dig a spring to enjoy fresh water:

We made a hole near a bulge in the clay. Water was seeping through. We continued to dig and fashioned a little basin. Through a breach in the clay, the water moistened a bed of sand. We flattened one side of our hole and stuck in a hollow reed. At first the reed stayed dry. We were aching with impatience, even more than for the fire. At long last, a droplet formed and grew round; for a long time, it hung, uncertain. Suddenly it fell. Another drop came, and slowly, at the tip of the green reed, the spring was born.

This passage exemplifies the simple precision of Bosco’s prose via Zonana’s clean, clear translation. The joy of The Child and the River comes from Pascalet’s gentle, limpid observations of his time on the river, which are generally free of intrusive, muddy “adult” meditations. Instead, we experience what the boys experience:

Everywhere, plants and waters, shorelines and trees, came alive at nightfall with a confused, mysterious life. A duck would flap its wings in the reeds; an owl would screech on a black poplar; a brutal badger would rummage in a bush; a weasel, gliding from branch to branch, would cause two or three leaves to tremble lightly; a roving fox would yelp in the distance.

“It is a sad animal,” Gatzo told me. “It is thinking

The adventures of Pascalet and Gatzo culminate in a strange, dreamlike encounter with “the Puppeteer of Souls.” I won’t remark on the episode at any length, only add that it provides a nearly-mystical, memorable climax to the book. I’ll also add that the novel’s last two sentences are some of the sweetest I’ve read in a while.

I loved reading The Child and the River; I loved the feeling of reading it. It took me back to books I’d loved as a child: Arthur Ransome’s Swallows and Amazons, abridged and bowdlerized versions of Moby-Dick and Huckleberry Finn, and countless Robinsades. In a letter to a friend, Bosco suggested that The Child and the River was “a novel very good, I think, for children, adolescents, and poets.” Is there a better audience?

The Child and the River is one of two Bosco books in publication now from NYRB; they released Zonana’s translation of his 1948 novel Malicroix in early March of 2020. I have it on my shelf, still unread, but not for long. I hope NYRB and Zonana will do a few more Bosco titles. Recommended.

A review of Trey Ellis’s polyglossic satire Platitudes

Trey Ellis’s 1988 debut novel Platitudes begins with a typical metatextual conceit: the novel-within-a-novel gambit. Our story starts with Earle, a nerdy, idealistic high school sophomore who lusts after True Love (and some sex if he can get it). After about a dozen pages though, the “author” shows his hand. Depressed divorced Dewayne Wellington is Earle’s creator, and he’s stuck in his novel-in-progress Platitudes. “I’m sorry. I don’t know what more to write,” Wellington declares, before soliciting help from his readers.

Wellington soon receives manuscript pages from bestselling author Isshee Ayam, who transplants his story from 1980s Manhattan to 1930s rural Georgia. When Wellington introduces worldly and gorgeous Dorothy as Earle’s romantic foil, Ayam’s rhetorical interventions take on a new intensity as the two authors duel to guide the spirit of the novel-in-progress.

The plot threads and styles intertwine, with Wellington’s experimental mode clashing with Ayam’s “Afro-baroque” style (as Ellis described it in a 1989 Los Angeles Times profile). A parodic pastiche of competing Black American artistic voices, Platitudes ultimately synthesizes polyglossic tones into a strangely endearing romantic comedy. Sharp but breezy, ironic and earnest, and utterly metatextual yet soaked in pathos, Ellis’s first novel seems to be an overlooked late-postmodernist gem.

Although Platitudes remains in print (via Northeastern University Press’s New England Library of Black Literature series), I have never seen it mentioned along with its contemporaries—books like David Foster Wallace’s 1989 collection Girl with Curious Hair or Bret Easton Ellis’s 1987 novel The Rules of Attraction. Instead, Ellis’s novel seems to be connected more often along with the works of Ishmael Reed, particularly his 1986 novel Reckless Eyeballing.

Reed’s novel concerns an experimental playwright who finds his career under attack from feminists. As Itabari Njeri pointed out in the LA Times profile mentioned above, many readers “assumed that Ayam is a thinly veiled Alice Walker and that Wellington is the novelist, poet and playwright, Ishmael Reed.” Ellis told Njeri that he hadn’t read Reckless Eyeballing until after he finished Platitudes. He also stated in the profile that he hadn’t read Walker’s The Color Purple. Before I read the Njeri profile I was almost certain that Ellis was parodying (lovingly though at times sharply) Reed and Walker.

Ayam’s “Afro-baroque” style is a particularly purple prose, telegraphed in the oh-so-unsubtle titles of her bestsellers: Chillun o’ de Lawd, Hog Jowl Junction, and My Big Ol’ Feets Gon’ Stomp Dat Evil Down. Here’s the first sentence of Ayam’s version of Platitudes:

Earle awakened to a day as new and as fresh as Mama’s hand-starched and sun-dried petticoat, a huge, plain garment as large and as fresh-smelling as the revival tents that bloomed every summer along Route 49 in Lowndes County, Georgia.

What an awesomely bad awesome sentence! The simple sentence is there: “Earle awakened,” but the adornment tacks on and on, a traffic jam of adjectives glommed onto a simile growing out of another simile, like a lichen that grows on a moss that grows on a rock.

Here’s Ayam’s next sentence:

Yes, from out of those wide Baptist thighs, thighs that shook with the centuries of injustice and degradation, thighs that twitched with the hope of generations yet unplanted, thighs that quivered with the friction of jubilant, bed-thumping, and funky-smelling lovemaking, emerged Earle.

“I’m speechless, Ms. Ayam,” responds Wellington by post after receiving her pages, and offers up as a return gift a list of Earle’s favorite things (to be sung to the tune Coltrane’s take on the Rodgers and Hammerstein song):

All kinds of tanks, Janey Rosebloom, Cream of Wheat, neighbors, Corinthians, toast-r-waffles, his own bean-fart vapors,

A tightly-tucked-in-bed,

Chef Boy-Ar-Dee

Schefflera, balsa wood, and Pay TeeVee.

Eff. Ay. Oh. Schwarz, lingerie straps, cowboy boots and hats.

Sunggle sacks, Chap Stick tubes, BeeBee guns, and films!

Sci-fi, cars, dance—Slurpees.

This list, printed in the console font that demarcates the many other lists, charts, menus, etc. that populate Platitudes then gives way to a brick list paragraph in whatever font Vintage Contemporaries are printed in. This second list might also comprise some of Wellington’s (and perhaps even Ellis’s?) favorite things, and includes “Jamaican accents, cleavage, efficiency, artificial cheese-food product” and

the way a pretty woman’s high heel dangles insecurely from the big toe of the crossed leg always near falling or—from a slight kick—flying spike-over-toe—an exotic Oriental weapon; but never doing either, just dangling, the toe of the shoe covering just enough to promise…

The back-and-forth of the two authors plays out as a personification of the tensions between two modes of Black literature that Ellis seeks to parody, synthesize, and ultimately transcend in Platitudes. While appreciative of the traditions and anti-traditions that came before him, he sought something new in his novel. A year later after the publication of Platitudes, Ellis published his essay “The New Black Aesthetic” in the journal Callaloo. Here, Ellis argued for a new kind of Black arts, evoking the concept of a ludic “cultural mulatto,” an artist free to borrow from both tradition and popular culture alike: “We no longer need to deny or suppress any part of our complicated and sometimes contradictory cultural baggage to please either white people or black,” Ellis declared in his essay.

Platitudes is not an essay—far from it—but it does enact the radical hybridization that Ellis put forth in his New Black Aesthetic manifesto. In his LA Times profile, Ellis declared Platitudes an “anti-novel,” adding that “It’s satirical and primarily about language performance, which has its own delights, as opposed to traditional narrative.”

And yet there is a traditional narrative here. Call it boy meets girl or coming of age or classical-in-the-Aristotelian-sense comedy or whatever you want, but Platitudes offers its reader a satisfying conclusion without selling out the ambiguities and ironies that course through its 180 or so pages.

In his back-cover blurb for Platitudes, Ishmael Reed wrote: “I was zapped by Trey Ellis’s humongous talent. His book, Platitudes, is delightfully rad.” Zapped and delightfully rad are perfect descriptors, and I feel like I’ve neglected to share enough of Ellis’s prose, which at times approximates linguistic channel surfing (at one point, quite literally). The book is both fun and funny, and while the book has not been neglected in academia (Christian Schmidt devotes a chapter to it in his study Postblack Aesthetics, for example), it deserves a wider readership from those who enjoy satirical postmodern novels. Highly recommended.

Bernardo Zannoni’s My Stupid Intentions is a brash and brilliant picaresque fable

A few pages into Bernardo Zannoni’s brash, brilliant novel My Stupid Intentions, our narrator Archy and his eldest brother Leroy have the following conversation about their youngest brother Otis:

“Are you cold?” he said.

“I’m hungry.”

“Me too. We could eat Otis. He’s small, and weak.”

Otis is small and weak, but his brothers ultimately elect to remain hungry and not consume him. A few pages later, Archy falls from a tree, leaving one leg permanently lame. He then engages in sexual intercourse with his sister Louise. And poor Otis? “I’m going to die because I’m not growing,” he declares at the family dinner. This prediction quickly proves true. Archy is then sold into the service of a writer named Solomon for the low price of one and a half chickens.

Perhaps, having put forth details in lieu of a bigger picture, I should backtrack:

My Stupid Intentions (I miei stupidi intenti) is Bernardo Zannoni’s first published novel. It won the 2022 Campiello Prize, and is now available in English thanks to translator Alex Andriesse and publisher NYRB. I enjoyed all 211 pages of it.

Archy, the narrator of My Stupid Intentions is a beech marten, a kind of mustelid similar to a weasel or ferret. My Stupid Intentions is Archy’s life story—and it is crammed with life, with nerve, joy, terror, anger, and discovery.

I mentioned some names above, mostly of Archy’s family members, but we can dispense with them now. The most important character in Archy’s life is Solomon, an old fox who has learned to read and write. Solomon’s ability to cipher makes him a market nexus for the animals of the forest, who come to him to trade in goods like chickens, eggs, and vegetables. A fiercely loyal dog named Joel protects Solomon and their enterprise (Joel claims that Solomon rescued him from a wasp’s nest when he was an infant). Crippled Archy soon finds his place in Solomon and Joel’s routine, even venturing out with Joel to collect delinquent accounts.

In time, Solomon teaches Archy to read and write. They begin with the business, keeping track of customers’ debts, but soon advance to the bible. Here, Archy learns about God and comes to despise him: “Why had he inflicted this pain upon me? Why wasn’t I a man? Hadn’t I sought him, hadn’t I been on his side?”

In knowing God, Zannoni seems to suggest, Archy and Solomon become imbued with a consciousness otherwise unavailable to animals. The curse of this consciousness is the revelation of mortality. While other animals comprehend that death exists, they do not, at least from Archy’s perspective, fully understand what death entails. Understanding his own mortality is Archy’s curse, and his agon with God weaves through the novel’s bright and dark adventures. In one of the novel’s most poignant moments, Archy, unable to provide succor to his friend Joel, offers him an illusion, a proper telos for his dog’s soul:

He went off searching for a place that didn’t exist, beyond the wrong mountains, where no three rivers parted ways. He would wander all his life, clinging to a spurious hope, the only thing that made him keep going, like a phantom. I am terrified to think he may still be out there, searching. I am terrified to think he may have realized he has been damned to a pointless existence, a life of grasping at smoke. I am terrified to think I have been crueler than God.

My Stupid Intentions is full of cruelties and heroics. There are bandits and thieves and duels. There is a strange underground club for maimed and toothless animals to huddle together. (“Even in their loneliness, their exhaustion, their absence of appetite, they did not think they were going to die, and absurdly I envied them.”) There are doctors and apprentices and violent brigands—again, Zannoni’s novel bristles with life, teems with a propulsive energy.

This energy pulses at both the sentence and paragraph level in Andriesse’s nimble translation. The book’s jacket summary describes My Stupid Intentions as a “picaresque fable,” and it indeed rockets along with picaresque energy, its sharp turns often made even sharper by an ironic quip from Archy.

As for the “fable” bit…well, any story with anthropomorphic animals might be called a “fable,” especially if there is a moral dimension highlighted. Archy’s complaint against God is direct yet ultimately ambiguous. I didn’t catch a didactic whiff from Zannoni. My Stupid Intentions is more complex than Aesop’s fables; it has more in common with the visceral reality of Richard Adam’s novel Watership Down or the zany violence of Roald Dahl’s The Fantastic Mr. Fox (especially in Anderson’s film adaptation). My Stupid Intentions also reminded me strongly of Neko Case’s nature songs, some of the essays in Joy Williams’ collection Ill Nature, Disney’s loose, picaresque 1970’s take on the legend of Robin Hood, Russell Hoban’s inimitable novel Riddley Walker, Brian Jacques’ Redwall books, and Italo Calvino’s novel The Baron in the Trees.

My Stupid Intentions is also a book about writing, a kind of self-creating document, Archy’s autobiography in action, a sort of funny animal Künstlerroman. If there were any urges on Zannoni’s part to give into postmodern cleverness here, to play with the metatextual nature of his tale, not a trace of such frippery is evident. The novel is, for all its twisting and turning and snapping, wonderfully and refreshingly straightforward. There is nothing stupid about this book. I loved it. Highly recommended.

 

A review of The Stronghold, Dino Buzzati’s novel of deferred hope and ecstatic boredom

Dino Buzzati’s 1940 novel Il deserto dei Tartari (retitled The Stronghold in Lawrence Venuti’s new English translation) takes place in an unidentified time in an unidentified country. Our protagonist is Giovanni Drogo, freshly graduated from an unspecified military academy and ready for a thrilling life of combat and adventure at his new post, Fortezza Bastiani, a fortress at the border of the Tartar steppe. He and his fellow soldiers wait in the hope of attaining glory.

And they continue to wait.

The nebulous Tartars repeatedly fail to appear, offering only the vaguest hints of their alien existence. The soldiers of Fortezza Bastiani live a life of anxious monotony, their desires and hopes for the heroics of war flattened by the boredom of day to day life. It’s all very existentialist.

From the opening pages of The Stronghold, Buzzati conjures a strange but familiar world, usually telegraphed in brisk, unadorned prose (a style he honed in his career as a journalist). Everything is slightly off, slightly anxious. Initially, a reader might chalk the disquieting style up to our viewpoint-character Drogo’s own hesitancy as he enters into a new life as a military officer, but we soon find ourselves in an uncanny realm.

The world of the fortezza is somehow simultaneously dull and enthralling. Consider Drogo’s first glimpse of the fortress:

Fortezza Bastiani was neither imposing, with its low walls, or beautiful in any  way. Its towers and ramparts weren’t picturesque. Absolutely nothing alleviated its starkness or recalled the sweet things of life. Yet Drogo gazed at it, hypnotized, as on the previous night at the base of the gorge. And an inexplicable ardor penetrated his heart.

This “inexplicable ardor” is nevertheless ambiguous in its penetration; after learning he is nominally free to choose a different, perhaps more invigorating post, Drogo elects to transfer from the fort. However, his commanding officer suggests that he stay for four months to avoid bureaucratic problems with the higher ups. That four-month season of waiting turns into a lifetime of waiting. And then waiting some more.

Drogo and his fellow soldiers hunger for the glory of contesting the Tartars, an enemy they know utterly nothing about. Like almost every sociopolitical, cultural, and even technological detail in The Stronghold, the specific nature of the Tartar enemy is collapsed into something closer to a fairy tale or a rumor. Vague and dreamlike, the Tartars are not a geopolitical entity; they are not even an other, but rather the figment of an other, the kernel of a dream that promises action. And this dim promise keeps the soldiers waiting at the Fortezza:

From the northern desert would arrive their fortune, the occasion of their exploits, the miraculous hour that befalls everyone at least once. Because of this vague eventuality, which grew increasingly uncertain with time, grown men wasted the best part of their lives there.

The narrator, hovering in Drogo’s consciousness, imagines an interlocutor explaining to one of these soldiers that his “entire life will be the same, utterly the same, till the very last moment” — and then imagines the hypothetical soldier’s response: “Something else must come to pass, something truly worthy.” Drogo here believes he has grasped the “transparent secret” of the soldiers of the Fortezza, but also imagines himself an “uncontaminated onlooker.” But it’s too late. Drogo too has committed to waiting for something else to come to pass.

Nothing comes to pass—or nearly nothing. (One might read The Stronghold as an extended riff on Kafka’s wonderful parable “Before the Law.“) However, this is not to say though that Buzzati’s portraiture of tedium is itself tedious. The boredom he conjures is an ecstatic boredom, anxious and writhing, exploding in strange, magical moments of hallucinations and night terrors.

In one of the novel’s most extraordinary sequences, “fragile apparitions, quite like fairies” enter Drogo’s dreams, bearing away to some spectacular land Drogo’s fallen comrade who is now converted to a child dressed in a rich velvet suit. In another episode, a mysterious horse appears from the desert, sending the men into fits of hope and despair culminating in a horrific incident that underscores the absurdities of military rigor. Late in the novel, a much-older Drogo’s desire for action, for something to come to pass, tips into near-comic paranoia, as he and a younger officer fool around with a telescope to no avail.

After all this waiting in hope, The Stronghold concludes with a devastating Kafkaesque punchline which I shall not spoil here.

It will be clear to most seasoned readers that Kafka was an influence on Buzzati even without Venuti’s afterword, which details Buzzati’s admiration for the Bohemian writer. Buzzati does not ape the older master so much as evoke the same state of anxious alterity we find in texts like “The Great Wall of China” and The Castle. Stepping into The Stronghold, one is reminded of other branches of the Kafka tree, like Kazuo Ishiguro’s The Unconsoled, Kobo Abe’s The Woman in the Dunes, Alasdair Gray’s Lanark, and Albert Camus’ The Stranger, among many others.

Like many Kafkaesque works, one might be inclined to fob his own allegorical readings onto The Stronghold. In his afterword, Venuti points out that early English-language readings of Buzzati’s novel tended to interpret Il deserto dei Tartari as an anti-totalitarian tract. Il deserto dei Tartari was first translated as The Tartar Steppe by Stuart Hood in 1952, and many of its contemporary critics read the novel against the backdrop of the Cold War.

While praising the “remarkable accomplishment” of Hood’s translation, Venuti differentiates his own “historically oriented interpretation” of the novel; namely, his attempt to more emphatically underline Il deserto dei Tartari’s “latent critique” of fascism. Venuti points out that “Hood had twice rendered the generic ‘stivali’ (boots) with the politically marked term ‘jackboots,'” adding, “I tripled its use.”

Venuti also discusses at some lengths his choice to change Hood’s title. He writes that Buzzati initially wanted to title the book La fortezza, but this name was rejected by the novel’s publisher who worried it might be misunderstood by the reading public. In his attempt to further historicize his translation (and differentiate it from Hood’s), Venuti elected to remove Steppe from the title fearing it “might be taken as an anachronistic reference to the Soviet Union.” He also avoided The Fort or The Fortress as a possible titles, worried they might underscore Buzzati’s “debt to Kafka’s The Castle.” Venuti eventually settled on The Stronghold, suggesting that this title helps to emphasize the “cult of virility championed during the Fascist period” while also “conveying the sheer tenaciousness of the soldier’s heroic fantasies, as well as their inability to escape their debilitating obsession.”

I haven’t read Hood’s translation of Il deserto dei Tartari, but I appreciated Venuti’s, which, as I pointed out above, takes place in an unidentified time in an unidentified country. The novel’s eerie, fable-like quality—a quality that resists historicity—is what most engages me. Buzzati’s book captures the paradox of a modern life that valorizes the pursuit of glory (or at least happiness) while simultaneously creating a working conditions that crush the human spirit. We can find this paradox in Herman Melville’s Bartleby or Mike Judge’s Office Space; we can find it in Antonio di Benedetto’s Zama or Mike Judge’s Enlightened; we can find if in David Foster Wallace’s The Pale King or Dan Erickson’s recent show Severance. I could go on of course.

Some of these boredom narratives seek to assuage us, or make us laugh or cry—in recognition, spite, pity, despair, or hope. Some of these boredom narratives find resistance in art, or in just plain resistance. Buzzati’s novel offers something more like a warning. It is not possible to be an “uncontaminated onlooker” in one’s own life. It’s not enough to wait forever, even if we wait in hope.

The Stronghold is available now from New York Review Books.

First riff: The Letters of William Gaddis, “Growing Up, 1930–1946”

The Letters of William Gaddis, ed. Steven Moore, NYRB, 2023

Chapter One: “Growing Up, 1930-1946”

Earliest letter:

To Edith Gaddis (mother), 9 Dec. 1930

Latest letter:

To Frances Henderson Diamond (early love interest), 13 March 1946

Synopsis, citations, and observations:

Most of the letters collected by Moore in this first section of Letters are addressed to Edith Gaddis, whom Moore appropriately describes as “the heroine of the first half of this book: his confidante, research assistant, financial benefactor, his everything.”

His everything clearly includes everything, but I would’ve thrown in the words earliest audience. The letters featured in this earliest chapter show only the barest germ of the writer into which Gaddis would evolve—but they do show a tenacious foundation for practice, one facilitated by a loving, motherly reader.

Here is the first letter in the volume:

Merricourt
Dec. 9, 1930

Dear Mother.

Our vacation is from Sat. Dec. 20. to January 4.
We are making scrapbooks and lots of things. We are learning about the Greek Gods.
I am making an airplane book.

With love
Billy

Little Billy is a few weeks shy of eight years old here, attending boarding school in Connecticut. He attended Merricourt from the time he was five—around the same time his mother Edith separated from his father, William T. Gaddis.

It’s clear why Moore would single out this particular letter for inclusion. The mechanical notion of “making” books, in particular books from scrap, recalls Jack Gibbs, hero of J R., who keeps scraps of newspapers and magazines in his pockets). Our boy was always a scissors-and-paste man.

The Letters gets through childhood and adolescence fairly quickly (a few scant pages) before we find 17-year old Bill sailing on the Caribbean on the SS Bacchus. There’s not much to the Caribbean adventure, but it does initiate an early theme of The Letters—young Bill goes on adventures, often getting in over his head, but also expanding his worldview. “A good part of the crew are colored but they’re okay too,” he writes to Mama Gaddis, a cringeworthy line, sure, but also one that underscores that Our Hero is a man of privilege.

A year later he’s at Harvard.

But not at Harvard for long!

This theme of attending and departing Harvard goes on a bit in the first part of Letters. (Gaddis never earned a degree). Young Bill fell ill his first semester (making him part of a famous fraternity of sick writers: Joyce, O’Connor, Kafka, Walser, Keats, Crane, Wharton, etc.),

What to do? Our Hero heads West, eventually landing in Arizona to recuperate.

Eastern Boy Gaddis’s Western Adventure is especially humorous against the backdrop of his literary oeuvre to come, particularly The Recognitions, which sardonically roasted poseurs (while simultaneously lifting up the efforts of counterfeiters who channel True Art). Our Boy decides to be a cowboy. In a letter to Mama Edith dated 17 Jan. 1942, he details his cowboy outfit:

I have gotten a pair of blue jeans ($1.39) and a flannel shirt (98¢) for this riding—expect to get another pair of jeans today—and later perhaps a pair of “frontier pants” and a gabardine shirt. No hat as yet as they do seem sort of “dudey”—but I can see that it too will become almost a necessity before too long.

The letter is part of an early genre that Gaddis hacked away at, if never perfecting: Mom, need money. 

It continues:

As for wanting anything else—well there are things down here that make me froth just to look at them!—belts such as I never dreamed of—rings—beautiful silver and leather work—but I figure I don’t need any of it now and will let it go until I’ve been around a bit more and seen more of these things that I’ve always known must exist somewhere!

We’ve all been twenty, all made questionable fashion choices, all wanted Beautiful Things We Could Not Afford. (Most of us have not had the misfortune to have our private letters published.)

Letters includes a photograph of Cowboy Bill, duded up in boots with horse. He did not give up the affect easily; in a later letter from the fall of 1942, when he’d returned to Harvard, he requested the following of Dear Mother:

Say when you get a chance could you start the following things on their way up here to make our room more habitable[:] the leopard skin on the lodge closet door—the spurs on the floor nearby—both of Smokey’s pictures—the small rug—both machetes and the little Mexican knife & sheath & chain to the right of the east hayloft windows (one machete is over hayloft door—the other on edge of balcony)—also any thing else you think might look intriguing on our wall—oh yes the steers’ horns—

Bill Gaddis spent much of the year bumming around the American West, getting to Los Angeles, Wyoming, and as far as east as St. Louis, where he meets a woman

hard of hearing—and her son Otto, who’s about 23—is sort of—simple. He went thru college—then started in at Harvard (!) and then cracked up it seems.

The first time I read The Recognitions, I found Otto a repugnant poseur of the worst stripe. Reading and rereading The Letters and Gaddis’s first novel, I find myself far more sympathetic.

The version of Young Gaddis we get from these early letters will resonate with anyone who’s held artistic ambitions. He’s callow, largely unread, generally ignorant of just how ignorant he is, charming, brave, and foolish. And while his reliance on his mama’s money transfers can occasionally irk, there’s a deep tenderness in his writing to her—for her. Again, almost every one of these letters are written to and for Edith.

William Thomas Gaddis Junior’s father and namesake hardly pops up in the discourse (at least in Moore’s edit), but a letter to Edith dated 26 Jan. 1942 is unusually detailed on the paternal topic:

And then as you say this slightly ironic setup—about my father. …As you said it has not been a great emotional problem for me, tho it does seem queer; you see I still feel a little like I must have when I said “I have no father; I never had a father!,” and since things have been as they have, I have never really missed one—honestly—and only now does it seem queer to me. All I know of fathers I have seen in other families, and in reading, and somehow thru the deep realization I have gained of their importance; of father-and-son relations; and families: not just petty little groups, but generations—a name and honour and all that goes with it—this feeling that I have gained from other channels without ever having missed its actual presence: somehow these are the only ties I feel I have with him.

Father-son relationships wrinkle queerly throughout Gaddis’s novel, always deferrals and deflections, whether Wyatt-Otto in The Recognitions or Bast-JR in J R or the King Lear tirade of Gaddis’s final letter to the world, Agapē Agape.

Gaddis returned to Harvard in the fall of 1942 (“devil to pay for eight months hence I guess”). He reads Nietzsche and Schopenhauer, or at least tells his mother he reads Nietzsche and Schopenhauer—but I believe him. Reading Nietzsche and Schopenhauer seems like a thing a young man might do. In a letter of December 1942, “so angry now am about to fly,” he complains of being recommended a history book that “turns out to be history of Communism and Socialism–Marxism–enough to make me actively ill.” A postscript lauds William Saroyan but worries that “G Stein is still a little beyond!” Our Lad has room to grow.

By the spring of 1943, Gaddis is working on the Harvard Lampoon. He would eventually become the President of the Lampoon (or, um, ‘Poon, as he writes his Mama). This project seems to entirely consume him, distracting him from his studies.

Gaddis was eventually kicked out of Harvard after an “incident” with the police (Our Boy was drunk and disorderly). The last few letters in the collection are bitter and a bit sad. Gaddis worked as a fact checker at The New Yorker for not-quite-a-year, with scant letters from this period appearing in Letters. There is a letter from a vacation to Montreal in the summer of 1945 that attests the following disillusionment:

Frankly the more I move along the more I find that every city is quite like the last one.

Not long after, Gaddis would start writing material that would wind up in The Recognitions.

NYRB 2023 updates to the Dalkey Archive’s 2013:

In addition to a smattering of letters to women who are not Edith Gaddis, NYRB’s new edition includes two new pictures–Gaddis’s Harvard 1944 yearbook picture and a professional head shot of Frances Henderson Diamond. There’s also this close-up of a photograph of children included in the Dalkey edition, clarifying which kid is Billy Gaddis.

Love Our Dude’s pipe!

On A.V. Marraccini’s ekphrastic, discursive book We the Parasites

Detail from The Age of Alexander, 1959 by Cy Twombly

“The best and most skilled of parasites live, reproduce, and die, without their hosts ever really knowing, or at least being able to do anything about it,” declares A.V. Marraccini, early in her new book We the Parasites. “I’m not even a good parasite because painters or novelists can see me seeing them, drawing off their vital fluid, forming new and odd things in my dark-lobed ovarians, and then shoving them out, hastily and fitfully, into the world of papers and reviews.”

We the Parasites belongs in part to that “world of papers and reviews,” that world of criticism, but it also exists on the other side of any genre margin we might wish to impose. A.V. Marraccini’s book is generative, creative, fruitful, a hybrid that points to something beyond the lyric essay. It is stuffed with art and poetry and life; it is erudite and frequently fun; it is moody and sometimes melodramatic, but tonally consistent.

Marraccini’s central metaphor is that critics are parasites. This metaphor gives Marraccini space in which to wander: through history, through art. Through her own history and her present consciousness. She concocts a discursive ekphrasis that zigs and zags from the commensalism of figs and wasps to the paintings of Cy Twombly to John Updike’s novel 1963 The Centaur.

These nimble discursions are one of the primary joys in reading We the Parasites. Marraccini will offer a nice chunk of an H.D. poem before grafting an entire section of Cy Twombly’s Wikipedia page into her text. The particular section Marraccini excises details the so-called Phaedrus incident, in which “Cambodian-French artist Rindy Sam [was arrested] after she kissed one panel of Twombly’s triptych Phaedrus. The panel, an all-white canvas, was smudged by Sam’s red lipstick and she was tried in a court in Avignon for ‘voluntary degradation of a work of art.’ …The prosecution described the act as a ‘sort of cannibalism, or parasitism…'” Marraccini goes on to describe Twombly’s Phaedrus as “a sort of cannibalism or parasitism on Theocritus.”

Apart from Marraccini herself, Cy Twombly strikes me as the major figure of We the Parasites. This statement is arguable, as others loom–Alexander the Great, Rainer Maria Rilke, the pseudonymous “Chiron,” one-time mentor to Marraccini who insists she read Updike’s novel The Centaur. But it’s Twombly whom Marraccini most frequently and successfully trains her ekphrastic powers on. Her multivalent reading of Twombly’s 1959 painting The Age of Alexander consumes the end of the book, and no wonder, for she attests that she sees the painting in her sleep, finding in its grafts a symbolic aesthetic language that approaches her own obsessions of parasitism:

Am I “over interpreting” this painting? Probably. It certainly meant nothing about wounds and fish louses to Cy Twombly. Were I writing an historical or academic argument I would have to care then, about the boundary conditions for believability, for perceived intent, and for context. Whatever this is, I’ve now called them off. I can say anything, which is nothing so much as dangerously overwhelming. I do this all the time to the whole world; see it as a layering of partially readable signs and portents, like some unlucky augur forever staring into the guts of sheep, the flightpath of certain birds. This often calls for melodrama, especially when the drama of the world as it really is doesn’t result in any kind of expected catharsis, Aristotelian or otherwise. I map myself onto whatever interpretation I’ve divined for that day, that hour, and then map myself back into the world again in another looping cycle.

Detail from The Age of Alexander, 1959 by Cy Twombly

While she never states it directly, Marraccini’s appreciation for Twombly’s paintings seems to come as an aesthetic reaction to their hybridity, their apparent incompleteness, their textual overdetermination. Many of Twombly’s paintings seem like studies, unfinished things that the viewer must complete with their own gaze. (Perhaps such thoughts or feelings went through Rindy Sam’s mind right before she kissed Phaedrus.) In a section of We the Parasites that has nothing to do with Twombly, she writes

Sometimes the study is better than the finished thing as it is here, suffused with longing. The provisionality of the study leaves room for it to be free. Right now, like time and the future, language is also provisional, so provisional and free that it feels like you might fall of something huge and intractable every time you write a sentence. There is danger here, with passion, the same frisson always but configured anew. No one is touching anyone’s strange body.

“No one is touching anyone’s strange body.” This is not some tortured metaphor, no. We the Parasites is a stealth plague memoir. 2020 and Covid-19 hang over the book, inverting its would-be-flânerie into flânerie for silent nights, cybernights, flânerie for necessary introversion. We stroll (or jog, or even run) along with Marraccini (a “3 a.m. cryptid”) and her private thoughts, late at night in dead quiet London. She scavenges with some foxes. She names the foxes. She thinks about Twombly; she thinks about an old love; she thinks about “Chiron.”

But We the People is not a straightforward Covid-19 memoir (it is not a straightforward anything)—its memoir intentions are largely aesthetic, often dwelling on Marraccini’s feelings of being an outsider in the Oxbridge world she now inhabits:

I’m a thief; a  thousand hundred generations of starving Sicilian farmers indenturing their backs to some steep, rocky crag, a thousand hundred shtetl girls married off young. I’m from a hot, flat suburb of a third-rate city near a swam and the sea, I’m nothing from nowhere to you. I’ve seen the seen the asphalt burble in the heat before a thunderstorm in the summer. Do you think that there are barbarians? That I am one? Well, barbar then.

(Oh, you’re also from Florida? I thought after reading these sentences.)

But I don’t think that Marraccini really would accept the mantle of barbarian. There’s a defensive hedging in some of We the Parasite’s erudition; there are times our author need not try so hard. The prose flows finer (or coarser, as necessary) when the hedges give way: “We always go back to Homer, or I do, the I who wants to be the authoritative we,” Marraccini admits. The next sentence highlights the anxiety inherent in the pretense of critical authority: “I have also always been late to Homer, that same belatedness that creeps up everywhere again.” The anxiety here echoes an early sentiment, one I believe plainly felt by anyone who has ever dared to write about art:

All the battles royale are decided…How do you look at the plain, the beach, the walls of the city, the oak trees and the cauldrons on the tripods over small fires—how do you look at it all and live with the fact that you are always after? Always, somehow, about to break into tenderness and despair?

And yet an abiding love and appreciation and a desire to communicate that love and appreciation overcomes this despair. Like any writer sensitive enough to attend to all the before that they have come after, Marraccini understands the risk and guts it takes to write. The critic may be a parasite, but the critic does not seek to remove art from the world—the critic seeks to enliven the art, to expand its lifeforce:

If I am greedy for, say, a novel, or Bruegel’s Fall of Icarus, or the piano sonatas of the Younger of the Scarlattis, I don’t take it from the world. Or I do, a version of it, and put it in my Simoneidean memory house which is perhaps also a private brothel. But the Bruegel is still there, the Scarlatti, the novel, to seduce other people, other critics. Parasites want their hosts to live so they can spread.

But We the Parasites isn’t exactly a work of sustained criticism, nor is it a lyric essay, nor a memoir. It grafts elements of those genres, in the spirit of works by authors like W.G. Sebald, S.D. Chrostowska, Claudine Rankine, Ben Lerner, and Maggie Nelson. I’ve tried to give enough of a sample of the prose and scope of Marraccini’s book here to let potential readers determine whether or not this is their cup of figs and wasps. I admired much in We the People, and even admired it when it irritated me. I look forward to seeing what Marraccini will do next. Recommended.

We the Parasites is new from Sublunary Editions.

On Gwendoline Riley’s First Love, a spare, precise study of passive-aggressive cruelty, abjection, and sublimated dreams

I forced myself through the last half of Gwendoline Riley’s 2017 novel First Love wondering if I actually liked her latest novel My Phantoms, a book I read just a few weeks ago.

(What do I mean to capture in the puny verb like?)

The material of First Love will be familiar to anyone who’s read My Phantoms, and I kept mentally underlining the similarities: first-person narrator, woman, living in London, a city she is culturally alienated from; bad parents–abusive asshole dad, narcissistic dippy mum. Vegetarian cooking.

Like My Phantoms, First Love is a slim, spare, precise study of passive-aggressive cruelty, sublimated dreams, and lowered expectations. Pervading the novel is a general sense that one would prefer not to get stuck in a corner with any of these characters at a party, let alone end up living with one.

The thrust of First Love (one wouldn’t call it a plot, which isn’t a negative criticism) is something like this: Neve, a thirty-three-year-old writer (who makes some money teaching) is married to a man named Edwyn, who is a generation older from her, and suffering a heart condition. His heart condition has left him close to death at least once, but it also doubles as a symbol for his trashed spirit: Edwyn’s heart condition is that Edwyn has the heart of an asshole.

Edwyn belittles and abuses Neve, condescends her feminism, and generally bullies her. Most of the abuse is verbal, but sometimes it is physical. The abuse is always awful though—an abuse of spirit, of love.

Riley announces the themes of this awful “love” by the novel’s fourth paragraph:

We don’t talk much in the evenings, but we’re very affectionate. When we cuddle on the landing, and later in the kitchen, I make little noises—little comfort noises—at the back of my throat, as does he. When we cuddle in bed at night, he says, ‘I love you so much!’ or ‘You’re such a lovely little person!’ There are pet names, too. I’m ‘little smelly puss’ before a bath, and ‘little cleany puss’ in my towel on the landing after one; in my dungarees I’m ‘you little Herbert!’ and when I first wake up and breathe on him I’m his ‘little compost heap’ or ‘little cabbage.’ Edwyn kisses me repeatingly, and with great emphasis, in the morning.

There have been other names, of course.

‘Just so you know,’ he told me last year, ‘I have no plans to spend my life with a shrew. Just so you know that. A fishwife shrew with a face like a fucking arsehole that’s had…green acid shoved up it.’

‘You can always just get out if you find me so contemptible,’ he went on, feet apart, fists clenched, glaring at me over on the settee. ‘You have to get behind the project, Neve, or get out.’

What’s the project? you might wonder, as does Neve—well, it’s not “winding up” Edwyn and “feel like shit all the time!’”

Does Edwyn actually feel abused by Neve’s behavior?

Riley certainly gives the man plenty of opportunities to vocalize his self-pitying and abusive rants. The central totem Edwyn hangs his anger on is an episode in which Neve drank alcohol excessively and vomited (apparently) all over the couple’s apartment. Riley does not depict the episode because Neve, natch, cannot recall it. The bits we get from it involve Edwyn’s violence, his anger. An ugly and true recollection of the sweaty abject reality of a hangover.

Much of First Love is mired in abjection—sweat and grime and piss and shit. Early in the book Neve and Edwyn exchange reminiscences of their young mothers on the toilet, Neve’s suffering IBS, Edwyn terrified of “The thundering waterfall of her first piss” in the early morning. “Terrifying. I thought bodies were terrifying.”

The abject reality of bodies and filth repulses Edwyn, and he buries his repulsion into a store of misogynistic tropes and curses that explode with more ugly frequency as First Love progresses. “You live in shit, so we all have to live in shit, is that right?” he demands of Neve, who he repeatedly accuses of slovenliness, filth. For Edwyn, Neve’s apparent uncleanliness is also related to her Northernness, underscoring the novel’s themes of class and place. Neve herself capitulates, reminiscing:

But was anybody clean back then? When I think of my friends’ houses, they weren’t any less filled with shit. Here were cold, cluttered bedrooms, greased sheets. The kitchens were a horror show: ceilings bejewelled with pus-coloured animal fat, washing-up sitting in water which was spangled like phlegm. Our neighbour’s house, where we went after school, was an airlocked chamber smelling of bins that hadn’t been put out. There was a long skid mark, I remember, on one of the towels in their bathroom. It was there for three years.

So—I did grow up in shit. It was no slander.

Shit, filth, stupidity, dishonesty. (Mother looking up slyly from a crying jag.)

I did use to be sick a lot. No slander, though Edwyn didn’t know it.

Edwyn doesn’t know fucking anything. I was relieved in the novel’s final moments, where the narrative disappeared him.

But now and so I go back to the beginning of this riff and see the opening clause, I forced: I did force myself to finish First Love, poison cup. And, that second sentence up at the top: Did I like the novelNo. Reading it hurt. Riley offers up raw reality, ugly, abject, mean. The novel is well-written, which I don’t mean pejoratively: no seams show, and thematic resonance carries from minute details: dialogue, concrete imagery, minor moments that coalesce into an abject portrait of sick “love,” messy and cruel. I am so happy that I’m now outside of the thing.

The incest thing | More scattered thoughts on Cormac McCarthy’s novel The Passenger

He’s in love with his sister and she’s dead.

The Passenger, Cormac McCarthy

 

The theme of brother-sister incest haunts the early American novel on its lower levels of literacy as well as on the higher—a nightmare from which our writers do not choose to awake too soon, since it is one their readers are willing to pay to share.

Love and Death in the American Novel, Leslie Fiedler

 

When he woke she was leaning against his shoulder. He thought she was asleep but she was looking out the plane window. We can do whatever we want, she said.

No, he said. We cant.

The Passenger, Cormac McCarthy

 

She turned to the Kid. What does it say on the trunk?

What does what say? 

There’s a sticker on the trunk.

Yeah. It says progeny of Western Union.

Progeny?

The Passenger, Cormac McCarthy


The last in the series of quotes above is an exchange between Alicia Western and her hort/figment/projection the Thalidomide Kid. The Kid has caused to be brought to Alicia a wiseassed—cruel, even—ventriloquist dummy. The dummy is another fitting prop in the Alicia-Kid episodes that punctuate The Passenger. It again underlines the vaudevillian aspect of these interstitial pieces, while also highlighting the novel’s themes of ventriloquism—of how memory of the dead might speak through the living, as the living grapple with death.

The quips above feature another of the Kid’s malapropisms — in this case his substitution of “progeny of Western Union” for property of Western Union. The Freudian slip (never really a slip on our imp’s tongue) points to The Passenger’s incest motif. It turns out that the dummy’s name is Crandall (perhaps named for the typewriter?). It’s likely Alicia herself named Crandall, and her grandmother tailored his clothes. I think the strong implication is that handy Bobby Western built (fathered) Crandall. In this sense, Crandall is the dreamchild born of a Western union. “I was only six,” Alicia cries as he disappears back into his case.


The incest motif perforates the literary tradition. We find it in Oedipus, in Lot seduced by his daughters, in David’s children Tamar and Amnon–a tale recapitulated in Faulkner’s southern Gothic Absalom! Absalom! We find it coded in Poe’s tale “The Fall of the House of Usher” or made strange but more clear in Melville’s baffling Pierre. We find it in the tawdry attic of V.C. Andrew’s lurid Dollanganger novels (likely read by many more Americans than the other novels I’ve named).

The incest thing in literature is, of course, an exploration of taboo, and is such the rightful property (or progeny) of literature. In his seminal (and often bombastic) study Love and Death in the American Novel, Leslie Fiedler suggests that “brother-sister incest in particular comes to stand in Romantic symbology for the rebellion against paternal authority, for the spirit of revolution itself.” He continues, declaring that the “Oedipal significance” of this revolutionary spirit “projects not only the desire to revolt, but also to die; that is to say, beneath the yearning for rebellion lies hidden the wish to be punished for it.”


Le’ts follow Fiedler’s reading (ahem, rehashing of Freud) and stick it on to the Western children: What is the paternal authority they rebel against—that is, beyond the actual literal father (a marginal memory)? Père Western was one of the lead authors of the atomic bomb. He changed the American relationship to death, permanently.


I have a little under a hundred pages left to go in The Passenger, but if either Bobby or Alicia has expressed overt familiar guilt over their father’s work in engineering mass death, I’ve missed it. What does linger is a deep-seated, unspoken anxiety about their father’s deeds.


At the end of his own surreal and improbable conversation with the Thalidomide Kid, Bobby expresses the only loss of his life, the only ashes in his world:

There is no other loss. Do you understand? The world is ashes. Ashes. For her to be in pain? The least insult? The least humiliation? Do you understand? For her to die alone? Her? There is no other loss. Do you understand? No other loss. None.

The emotional outburst, with its plaintive tone and cycle of repetitions, is rare for Bobby Western: for the most part, when The Passenger juts its free indirect speech into Bobby’s skull, we get simple, direct (if increasingly paranoid) language.


It’s when he thinks of his sister Alicia that Bobby’s voice gives over to passion, to a kind of Gothic romantic language that recalls Poe more than Hemingway. Consider how Gothic frills in the following passage soon give way to an archaic and obscure (yet still ornate) style that recalls the Cormac McCarthy of Blood Meridian:

In his dreams of her she wore at times a smile he tried to remember and she would say to him almost in a chant words he could scarcely follow. He knew that her lovely face would soon exist nowhere save in his memories and in his dreams and soon after that nowhere at all. She came in half nude trailing sarsenet or perhaps just her Grecian sheeting crossing a stone stage in the smoking footlamps or she would push back the cowl of her robe and her blonde hair would fall about her face as she bent to him where he lay in the damp and clammy sheets and whisper to him I’d have been your shadowlane, the keeper of that house alone wherein your soul is safe. And all the while a clangor like the labor of a foundry and dark figures in silhouette about the alchemic fires, the ash and the smoke. The floor lay littered with the stillborn forms of their efforts and still they labored on, the raw half-sentient mud quivering red on the autoclave. In that dusky penetralium they press about the crucible shoving and gibbering while the deep heresiarch dark in his folded cloak urges them on in their efforts. And then what thing unspeakable is this raised dripping up through crust and calyx from what hellish marinade. He woke sweating and switched on the bedlamp and swung his feet to the floor and sat with his face in his hands. Dont be afraid for me, she had written. When has death ever harmed anyone?


(I had not intended to type out the entire passage above, but once I got going I couldn’t stop.)


Bobby’s dream begins as an erotic manifestation of his sister, a Gothic evocation in silk ribbon or Grecian garb. She takes to a “stone stage,” again underscoring the shift into high drama. “I’d have been your shadowlane, the keeper of that house alone wherein your soul is safe,” she declares. The word shadowlane here seems like a symbolic substitution for the near homphone chatelaine, an archaic word for a woman who keeps a castle or great house (readers of Wolfe’s Book of the New Sun series will be familiar with the word).

A chatelaine also refers to a chain belt used for holding keys, an image that carries over into the second half of Bobby’s dream, which shifts from eroticism to terror. Shadowy figures inhabit a “dusky penetralium,” an innermost chamber, a locked place. Here, the figures labor with red “half-sentient mud” (Adamic atoms) in an “autoclave” (self-key). Amidst a litter of stillbirths, the figures toil to bring a new creature into being.

Bobby’s dream moves from brother-sister incest to the Gothic terror of a laboratory creation coming to life—an evocation of the father’s sins. Bobby’s subconscious mind transmutes the Manhattan Project into a satanic ritual presided over by a clandestine “heresiarch” — the damning father figure whose strange experiment impede Bobby’s incestuous consummation. Instead, we get another Western union. And the promise of death.


(More thoughts to come.)

A review of My Phantoms, Gwendoline Riley’s novel of disappointed expectations

Gwendoline Riley’s novel My Phantoms is not so much a sad novel as it is an unhappy one—an unhappy novel about an unhappy family. Some joker once suggested that every unhappy family is unhappy in its own way, but the unhappiness of the unhappy family evoked in My Phantoms will feel familiar to anyone who grew up with a narcissistic or depressed, passive-aggressive parent.

Our unhappy family are the Grants: mom Helen (“Hen”), father Lee, and sisters Michelle and Bridget (“Bridge”). Bridge is our narrator and her foil is mother Hen. In some ways, My Phantoms amounts to an oblique biography Hen, one patched together through estrangement and emotional distance. Bridge does not let her mother into her life: she refuses to introduce Hen to her boyfriends and will not let her into her home. She meets Hen once yearly for a dreary birthday dinner filled with passive-aggressive banter.

Late in the novel, Bridge finally acquiesces to spend a few days with Hen, caring for her after a surgery, and the pair almost—almost—come to a communication breakthrough. Hen, an extrovert with two failed marriages and only one close friend (whom she does not like), repeats her mantra: It was just what you did. The It in that sentence stands in for a proscribed life: getting married when you were a certain age, moving to the suburbs, abandoning your dreams. Having children, even if you didn’t want children.

As My Phantoms progresses, it becomes clear that, even if she never states it, Hen resents that Bridge has evaded the proscriptions of It was just what you did. Bridge has engineered a patchwork of phrases and prompts to make it through her “conversations” with Hen, but as her caretaker visit comes to a close, she actually opens up to her mother, suggesting that Hen starts therapy. Bridge continues:

Can I tell you what I think? You need to think about what you want. And why what you get seems to leave you so empty. This comes up a lot with you, this note of disappointed expectation. I think you feel like a bargain has been broken when you say you do what you’re supposed to do. You understand that a deal was never struck, don’t you?

Hen never attends therapy, but she is finally permitted to go to her daughter’s flat for dinner and meet her boyfriend, John. A man Hen met traveling also attends the dinner. The awkward evening is yet another example in a series of Hen’s disappointed expectations. She is unable to converse naturally with anyone at the table. John observes of Hen, after their first meeting, that:

It just became quickly obvious that she wasn’t going to engage with anything that was actually being said. She had a stance, she was sticking to that, and that precluded reacting to what was actually happening. Or experiencing what was actually happening.

Hen’s inability to square her idealized expectations with reality and the impact that inability has on her children will be familiar to many readers. Riley’s evocation of the passive-aggressive mother is understated and deeply realistic. There’s nothing hyperbolic about My Phantoms, which makes the novel’s core unhappiness even more unsettling.

Take for instance Riley’s portrayal of Bridge’s narcissistic father Lee. Like Hen, he is unable to clearly communicate with his daughters. Instead, he picks on them with stock phrases and formulations. “I’m testing the produce!” Lee declares in the grocery store, stealing grapes to his daughters’ embarrassment. He mocks Bridge for reading Chekov, insisting that she’s merely “posing with a book. He makes lewd comments about women’s bodies to his daughters. And yet his hectoring ultimately fails to get under their skin. They learn to tune him out, and choose to have nothing to do as soon as they are able. Lee is possibly the most annoying character I’ve read in a contemporary novel. Unable to communicate with his daughters, he verbally bullies them in a light style that might be plausibly denied as actual abuse. But it is abusive. Lee is a man who believes himself to be much smarter and much funnier than he is, and when the world around him fails to notice his supposed brilliance, he responds by amplifying his obnoxiousness. I am sure you know someone just like him in your own life.

Bridge’s estrangement from her parents is unhappy—and realistic, as I’ve noted repeatedly. It’s her disconnection from her sister Michelle that I find most sad about the novel. It is not that the two are on bad terms; rather, they seem to have cultivated distance as a coping mechanism. What might have brought them closer instead separates them. But again, that separation is realistic.

There’s no joy in My Phantoms, and the bits of humor are bitter. The enjoyment in the novel comes from slowly piecing together the emotional reality behind the accretion of realistic details in the foreground. Bridge isn’t necessarily an unreliable narrator, but she’s rarely direct. She shows us scenes from her life and comments on their emotional impact–but she never tells us what they mean, even as we reach the novel’s indelible and unhappy final image.

My Phantoms is available now from NYRB.

A review of Hilary Mantel’s novel Beyond Black

In Hilary Mantel’s 2005 novel Beyond Black, a fat psychic named Alison endures the harrowing torment of a collective of ghosts she calls the Fiends, the spirits of cruel men from her childhood. When a young, aimless woman named Colette comes into Alison’s life and assumes managerial duties for her career, Alison’s bilious past comes to a head. Colette engineers more and better gigs for Alison (the death of Princess Diana causes a huge spike in business), who, despite her genuine psychic talents, must nonetheless run the kind of scam the “punters” in her audience crave. Colette and Alison soon move in together, buying a new house in a quiet, boring suburb outside of London; their prefab homestead is drawn in sharp contrast to the slums of Aldershot where Alison grew up–the novel’s second setting. As Beyond Black progresses, contemporary suburban Britain increasingly crumbles into Alison’s grim, greasy past in Aldershot. Alison’s chief tormentor is, ironically, her “spirit guide,” a mean little man named Morris, a one-time frequent customer for Alison’s prostitute mother. Alison, like many victims, has suppressed much of her grotesque childhood, but it’s hard to black out everything with psychic baggage like Morris weighing her down. In time, more and more of the Fiends reemerge, forcing Alison to confront her mother and the abuse they both suffered at the hands of those awful men. As the book lurches to its chilling climax, Alison asserts independence, casting out her metaphysical and psychological demons.

At its core, Beyond Black asks what it means to be haunted and how one might survive an abusive past intact. A slim specter of a character named Gloria floats through the book. The Fiends, whose vile antics are sometimes compared to a gypsy circus, have dismembered Gloria with the old saw trick. In Alison’s memory, pieces of Gloria are scattered around her childhood home, parceled out, fed to dogs, transported in boxes at midnight, hidden. Alison’s awful mother frequently alludes to Alison herself being “sawed up,” a metaphor that dances on the literal as we come to realize that the old drunk has pimped out her daughter repeatedly. Mantel’s novel investigates the return of the repressed, and although she gives us something like a happy ending, the book’s central thesis seems to be that pain cannot be abandoned or hidden, but only mitigated through direct confrontation.

The book’s humor does nothing to lighten its grim subject–if anything it exacerbates and confounds the darkness at the heart of Beyond Black. Mantel’s gift for dialogue fleshes out her characters (even the spectral ones), and while the book aims for a satirical tone at times, its characters are too richly drawn to be mere cutouts in a stage production. Mantel’s satire of contemporary English life is sharp and bleak; you laugh a little and then feel bad for laughing and a page later you’re horrified. It’s a successful book in that respect. It’s one real weakness is in the character of Colette, whose voice gives way to Alison’s past by the book’s end. This is actually no problem, as Colette’s narrative life is not nearly as interesting as Alison’s psychic traumas; Colette is, however, catalyst for the changes in Alison’s life. It would’ve been nice to see more resolution here, but I suppose Beyond Black hews closer to real life here, with all its messy loose ends.

I chose to read Beyond Black because I enjoyed Mantel’s recent Booker Prize winner Wolf Hall so much. The books have little in common other than being well-written and tightly paced, and I think that anyone who wanted more Mantel after an introduction via Wolf Hall would do right to pick up Beyond Black. Recommended.

[Ed. note—Biblioklept first published this review in 2010. RIP to Hilary Mantel, who died “suddenly but peacefully” yesterday at 70.]

Vladimir Sorokin’s novel Telluria is a polyglossic satirical epic pieced together in vital miniatures

 

Vladimir Sorokin’s 2013 novel Telluria, in its first English translation thanks to the estimable talents of Max Lawton, is one of the best contemporary novels I’ve read in a long time. Telluria is a polyglossic satirical epic pieced together in vital miniatures. Its fifty sections are simultaneously discrete and porous, richly dense but also loose and funny. It teems with life and language, exploding notions of stable storytelling into a carnival of wild voices.

The world Sorokin conjures in Telluria is best experienced without map or gloss. My joy in reading the novel came from wandering through its fifty chapters and slowly building my own sense of this post-collapse world. You explore Telluria, finding footing after stumbling initially over the disorienting newness of a particular section. And just as you’ve tuned into the particular section’s frequency, you find yourself in a new chapter, a new idiom, a new voice. It’s a goddamn linguistic picaresque best enjoyed on its own terms, terms it refuses to spell out in simple exposition.

Telluria does not have a plot in the traditional sense, although its sum is greater than its parts. The fifty sections are not mere exercises in style, but rather a reflection of post-twentieth century consciousness: fractured, paranoid, hallucinatory, kaleidoscopic, chaotic, joyous, dystopian, utopian, ironic, earnest, strange…The reader who wanders through the fifty chapters will piece together a brave weird world where our contemporary nation states and political alliances have splintered into a cacophony of fiefdoms, city states, monarchies, republics, and so on. (There’s even a system of “enlightened theocratocommunofeudalism.”)

The needle that threads through it all is tellurium, a real (if earth-rare) element (as you’ll undoubtedly recall from your high-school chemistry class). In our world, tellurium is mostly employed in creating alloys for machines. In the world of Telluria, it is a drug that can take its user on a transcendental journeys, Those lucky enough to get their hands on a tellurium spike might find themselves transported into metaphysical spaces. Expert “carpenters” hammer tellurium nails into the heads of seekers, and these seekers go on to communicate with the dead, rampage fearlessly in battle, meet Christ in heaven, fly above mountaintops, or, in some cases, simply perish.

I should have by now offered a taste of the language in Telluria. A nice chunk of text set within the gum of context, no? But I don’t know how to do that effectively–Telluria is a dazzle of tongues. Offering a taste of just two or three of the sections would insufficient. It would amount to something like the parable of the blind men and the elephant.

Instead, I’ll offer Max Lawton’s thoughts on translating Telluria, from an interview he granted me earlier this year

Sorokin’s conceit in writing the thing was not to symbolically represent a particular historical period or something like that, but to give voice to difference itself. 50 voices and 50 differences. Because of that, my task was monomaniacal in its complexity: to follow Sorokin out into deep waters of difference and, like him, give birth to 50 absolutely unique voices…I had to be impenetrable where he was impenetrable, ungainly where he was ungainly, and senseless where he was senseless; anything less would have been a betrayal of what makes the book worth reading. As such, I appealed to Chaucer (for the centaur), Céline (for the bagmen), Turgenev translations (for the hunting), Faulkner and McCarthy (for the oral narratives about highly rural situations…), Ginsberg (for the “Howl” rip-off), Mervyn Peake (for the overripe fantasy-novel fun), and a great many others.

Telluria’s verbal carnival matches (and, really, engenders) seemingly endless imaginative invention on Sorokin’s part. We get dog-headed mutants engaged in philosophical discourse, “litluns” planning a revolution over the normies, the Carpenters of Western Europe hammering tellurium spikes into an army of Knights Templar who are about to set off on their thirteenth flying crusade against Islamic invaders. There are late-night, drug-fueled, multilingual bullshitting sessions, orgies, a princess who gets her kicks slumming it in disguise and fucking the serfs. There are lovers separated by thousands of miles, mutated horses larger than three-story houses, tourists in the USSR — the Ultra-Stalinist Soviet Socialist Republic. A centaur falls in love. Etc.

I copped out of citing any passages from Telluria above, protesting that it might offer an incomplete picture—and that’s true. But reviewing my notes, I think it’s worth sharing one passage at some length, a passage that I think both describes the milieu of the novel as well as approaches a kind of moral vision for the novel (with the strong caveat that any one distinct moral vision is necessarily exploded and ironized by the other voices that thread through the novel—as Lawton stated in our interview, Telluria is “an ode to difference….For Sorokin, the world is a million different textures, a million different languages, and no ONE can be said to triumph.”)

“We must not take anyone else’s karma upon ourselves, not even in small matters,” the brigadier continued. “Especially now in our renewed, post-war world. Take a look at the Eurasian continent: after the collapse of ideological, geopolitical, and technological utopias, it was finally plunged back into the blessèd and enlightened Middle Ages. The world returned to human scale. Nations found themselves. Man ceased to be the sum of the technology around him. Mass production is living out its final years. There aren’t two identical nails beaten into humanity’s head. Man regained a sense of the thing, started to eat healthy grub and ride horses again. Genetic engineering helps man to feel his true size. Man has regained faith in the transcendental. Regained his sense of time. We’re not rushing anywhere anymore. Most importantly–we understand that there can be no technological heaven on earth. And, and in broader terms, no heaven at all. Earth has been given to us as an island of overcoming. Everyone chooses what to overcome and how to overcome it. And they make that choice themselves!”

Sorokin’s post-collapse world doesn’t seem all that bad to me. 

Telluria was my first encounter with Sorokin, and I think it makes a grand introduction. I’ve since read Day of the Oprichnik (translated by Jamey Gambrell) and Blue Lard (forthcoming next year from NYRB and also translated by Max Lawton). I’m currently reading Lawton’s translation of Their Four Hearts. While I think Blue Lard is the strongest of these titles (and I look forward to/dread reviewing it in the future), Telluria is an excellent introduction to Sorokin’s work, offering an engaging taste of his methods (all through Lawton’s lively translation). The book’s energy and imagination offer a nice counter to the dour dystopian narratives that abound these days.

Telluria is Not For Everyone. Readers interested in clear “worldbuilding” or plots that tie up all the loose ends will find themselves exasperated, as will readers who actively resist the linguistic playfulness of Lawton’s translation. Similarly, readers searching for a moral analogy for contemporary Russian politics and culture will find themselves straining to apply whatever mold they’ve already forged in their minds. Neither is this book particularly interested in the Americas or Western Europe. Sorokin’s province is the vast vacillating mass of Eurasia. In his 2012 book Russia: A Very Short History, Geoffrey Hosking notes “the arduous and challenging task of building a coherent polity on the flat open plains of northern Eurasia,” arguing that although Russia “has been a remarkable success story,” it is nevertheless a country “which had its own weaknesses programmed into it.” Hoskings continues: “[Russia] rested on a tacit compact between ruler, elites, and communities of ordinary people, renewed after periods of upheaval and crisis, yet never wholly harmonious, always subject to internal strains.” Telluria is an ecstatic and jarring exploration of those upheavals, those crises, those wonderful strains, a satire on the very notion of a coherent polity.

I loved it. Very highly recommended.

Ann Quin’s novel Passages collapses hierarchies of center and margin

Ann Quin’s third novel Passages (1969) ostensibly tells the story of an unnamed woman and unnamed man traveling through an unnamed country in search of the woman’s brother, who may or may not be dead.

The adverb ostensibly is necessary in the previous sentence, because Passages does not actually tell that story—or it rather tells that story only glancingly, obliquely, and incompletely. Nevertheless, that is the apparent “plot” of Passages.

Quin is more interested in fractured/fracturing voices here. Passages pushes against the strictures of the traditional novel, eschewing character and plot development in favor of pure (and polluted) perceptions. There’s something schizophrenic about the voices in Passages. Interior monologues turn polyglossic or implode into elliptical fragments.

Quin repeatedly refuses to let her readers know where they stand. Indeed, we’re never quite sure of even the novel’s setting, which seems to be somewhere in the Mediterranean. It’s full of light and sea and sand and poverty, and the “political situation” is grim. (The woman’s brother’s disappearance may or may not have something to do with the region’s political instability.)

Passage’s content might be too slippery to stick to any traditional frame, but Quin employs a rhetorical conceit that teaches her reader how to read her novel. The book breaks into four unnamed chapters, each around twenty-five pages long. The first and third chapters find us loose in the woman’s stream of consciousness. The second and fourth chapters take the form of the man’s personal journal. These sections contain marginal annotations, which might be meant to represent actual physical annotations, or perhaps mental annotations–the man’s stream of consciousness while he rereads his journal.

Quin’s rhetorical strategy pays off, particularly in the book’s Sadean climax. This (literal) climax occurs at a carnivalesque party in a strange mansion on a small island. We see the events first through the woman’s perception, and then through the man’s. But I’ve gone too long without offering any representative language. Here’s a passage from the woman’s section, just a few paragraphs before the climax. To set the stage a bit, simply know that the woman plays voyeur to a bizarre threesome:

Mirrors faced each other. As the two turned, approached. Slower in movement in the centre, either side of him, turning back in the opposite direction to their first movement. Contours of their shadows indistinct. The first mirror reflected in the second. The second in the first. Images within images. Smaller than the last, one inside the other. She lay on the floor, wrists tied together. She bent back over the chair. He raised the whip, flung into space.

Later, the man’s perception of events at the party both clarify and cloud the woman’s account. As you can see in the excerpt above, the woman frequently refuses to qualify her pronouns in a way that might stabilize identities for her reader. Such obfuscation often happens in the course of a sentence or two:

I ran on, knowing I was being followed. She came to the edge, jumped into expanding blueness, ultra violet tilted as she went towards the beach. We walked in silence.

The woman’s becomes a She and then merges into a We. The other half of that We is a He, the follower (“He later threw the bottle against the rocks”), but we soon realize that this He is not the male protagonist, but simply another He that the woman has taken as a one-time lover.

The woman frequently takes off somewhere to have sex with another man. At times the sex seems to be part of her quest to find her brother; other times it’s simply part of the novel’s dark, erotic tone. The man is undisturbed by his lover’s faithlessness. He is passive, depressive, and analytical, while she is manic and exuberant. Late in the novel he analyzes himself:

How many hours I waste lying in bed thinking about getting up. I see myself get up, go out, move, drink, eat, smile, turn, pay attention, talk, go up, go down. I am absent from that part, yet participating at the same time. A voyeur in all senses, in my actions, non-actions. What a delight it might be actually to get up without thinking, and then when dressed look back and still see myself curled up fast asleep under the blankets.

The man longs for a kind of split persona, an active agent to walk the world who can also gaze back at himself dormant, passive.

This motif of perception and observation echoes throughout Passages. Consider one of the man’s journal entries from early in the book:

Above, I used an image instead of text to give a sense of what the journal entries and their annotations look like. Here, the man’s annotation is a form of self-observation, self-analysis.

Other annotations dwell on describing myths or artifacts (often Greek or Talmudic). In a “December” entry, the man’s annotation is far lengthier than the text proper. The main entry reads:

I am on the verge of discovering my own demoniac possibilities and because of this I am conscious I am not alone with myself.

Again, we see the fracturing of identity, consciousness as ceaseless self-perception. The annotation is far more colorful in contrast:

An ancient tribe of the Kouretes were sorcerers and magicians. They invented statuary and discovered metals, and they were amphibious and of strange varieties of shape, some like demons, some like men, some like fishes, some like serpents, and some had no hands, some no feet, some had webs between their fingers like gees. They were blue-eyed and black-tailed. They perished struck down by the thunder of Zeus or by the arrows of Apollo.

Quin’s annotations dare her reader to make meaning—to put the fragments together in a way that might satisfy the traditional expectations we bring to a novel. But the meaning is always deferred, always slips away. Passages collapses notions of center and margin. As its title suggests, this is a novel about liminal people, liminal places.

The results are wonderfully frustrating. Passages is abject, even lurid at times, but also rich and even dazzling in moments, particularly in the woman’s chapters, which read like pure perception, untethered by traditional narrative expectations like causation, sequence, and chronology.

As such, Passages will not be every reader’s cup of tea. It lacks the sharp, grotesque humor of Quin’s first novel, Berg, and seems dead set at every angle to confound and even depress its readers. And yet there’s a wild possibility in Passages. In her introduction to the new edition of Passages recently published by And Other Stories, Claire-Louise Bennett tries to capture the feeling of reading Quin’s novel:

It’s difficult to describe — it’s almost like the omnipotent curiosity one burns with as an adolescent — sexual, solipsistic, melancholic, fierce, hungry, languorous — and without limit.

Bennett, whose anti-novel Pond bears the stamp of Quin’s influence, employs the right adjectives here. We could also add disorienting, challengingabject and even distressing. While clearly influenced by Joyce and Beckett, Quin’s writing in Passages seems closer to William Burroughs’s ventriloquism and the hollowed-out alienation of Anna Kavan’s early work. Passages also points towards the writing of Kathy Acker, Alasdair Gray, and João Gilberto Noll, among others. But it’s ultimately its own weird thing, and half a century after its initial publication it still seems ahead of its time. Passages is clearly Not For Everyone but I loved it. Recommended.

[Ed. note: Biblioklept first published this review in May, 2021. Quin’s fourth and final novel, Tripticks, is being reissued this month by And Other Stories.]

Blog about the audiobook of Claire-Louise Bennett’s Checkout 19

I finished the audiobook of Claire-Louise Bennett’s second book Checkout 19 a few minutes ago, or really, a few minutes before I started writing this blog.

Bennett reads the book herself.

Sometimes listening to an author read their own writing is revelatory; the author imposes a performance that the prose alone, particularly the syntax, couldn’t conjure in your mind’s ear. There’s more to the work than you’d imagined. (And then, later, when you settle down, maybe you realize: there’s less.)

And sometimes hearing the author read their own work is painful. It’s not the writer’s fault, necessarily, but they shouldn’t be encouraged to visit microphones. They ham it up, or their restraint cools the prose, or, maybe they’re just nervous. They wrote the book to be read, not audited, maybe.

The other category of audiobooks read by their authors, or one of the other categories of audibooks read by their authors, is in my estimation the optimal experience: The writer reads their book in the most natural of manners, as if reading something they’d worked on for months or years or whatever into a digital audio file was just a natural thing, a normal thing, and that the author, the reader—the author is the reader, now, of her own work—the author can read her own work without a veil of artifice, without a smirk, without hedging.

Claire-Louise Bennett’s reading of Claire-Louise Bennett’s book Checkout 19 falls into this third category. The experience is unforced, an adjective that I don’t know what to do with now that I’ve written it. I’ll retreat to summary and description for a moment then: the audiobook of Claire-Louise Bennett’s Checkout 19, as read by Claire-Louise Bennett, is not quite seven hours long. It is divided into seven chapters, and, generally, very generally speaking, offers a kind of early autobiography through reading and writing. It is a kind of Künstlerroman, a word I learned in college which is not really useful here. In more contemporary terms it might be called autofiction, although I don’t know what that means either.

The chapters of Checkout 19 circulate not circularly in an elliptical rhythm, tracing and retracing foundational moments in Bennett’s, or Bennett’s narrator’s, life.

(I don’t believe for a minute that anything in Checkout 19 is false, even the embellishments, even possible lies.)

These moments are primarily connected to reading and writing, and something that I loved about Checkout 19 was how often Bennett concretized how physical and temporal reading and writing are: How we remember not just what or why we read or wrote, but also where, and when, and how: Where did we find spaces to carve out our own little stories? What were the beautiful covers of books we failed to read yet nevertheless lugged around with us? Why are some pens suited for drawing but not writing?

We get Bennett’s narrator sussing out the world of letters from a young age. Her Roald Dahl is the same Roald Dahl who wrote her mother’s copy of Switch Bitch, but he’s not the same Roald Dahl. Later, a boyfriend worries that Sylvia Plath and Anne Sexton might not be good for her, and tries to keep them from her. He’s the same boyfriend who gets way too into Bukowski, embarrassing really. And even later (as a sort of capping grace on this motif in the story) Bennett’s narrator reclaims Anaïs Nin from freshman dorms everywhere, declaring her a talent to be reread later. Bennett’s book made me want to revisit Anaïs Nin, who I’ll admit I’ve compartmentalized along with Plath, Sexton, and Bukowski as writers I read in college.

There are lots of other books that pop up, full lists at times, canon-making, frankly (enough to make me order a physical copy of the book), but E.M. Forster’s A Room with a View, which I have never read, is a major touchstone. Checkout 19 didn’t make me want to read A Room with a View, but I did relate very strongly to a moment when Bennett’s narrator admits to misremembering a key detail in the narrative in a way that fundamentally impacts her life.

Bennett also weaves and estimable biography of the avant garde writer Ann Quin into Checkout 19, which I hope will lead lots of people to read the novels of the avant garde writer Ann Quin. (Start with Berg.)

What else, what else? So much else—boyfriends and obsessions, mean girls and chronic boredoms, a Russian magician, bearing Nietzsche books, a hanged man at the children’s park. Bennett smuggles in a magnificent, strange story in, the life of one Tarquin Superbus, who acquires an impossible library only to find every book blank and null. Only Tarquin Superbus’s mentor assures him that there’s a magic sentence hiding somewhere in there—he just needs to hunt for it. The story is like something from Eco or Calvino, and I would’ve lapped up more of it.

What else, what else? There were parts that cracked me up to no end, as when the narrator lends her copy of a Paul Bowles novel—must’ve been The Sheltering Sky—to a guy who had had some flowers he’d bought for himself ruined while attempting to bicycle them home. She witnesses a car drive over the flowers and sees her friend, or acquaintance maybe, upset, and decides to loan him the Bowles novel when she meets him at the pub, but he’s too caught up in the story of his destroyed flowers to really take note, and he doesn’t even open the book—which Bennett’s narrator had purchased in Morocco or Algeria (look, I can’t remember right now, I don’t have a physical copy)—and he doesn’t even open The Sheltering Sky (it couldn’t have been Let It Come Down, right?), he just keeps retelling the story of his flowers destroyed, ever more tragic. Worst of all, he hates that she’s already witnessed the flowers’ ruin: he can’t tell his tragedy. She never gets the book back. And isn’t that always the way?

If you read and loved Bennett’s first book Pond like I did, you’ve probably already read Checkout 19 or put it into some stack to get to. If you haven’t read Pond, read Pond—and then check out Checkout 19. Great stuff.

On Herman Melville’s novella Benito Cereno

Near the middle of Herman Melville’s 1855 novella Benito Cereno, our erstwhile protagonist Captain Amasa Delano encounters an old sailor tying a strange knot:

For intricacy, such a knot he had never seen in an American ship, nor indeed any other. The old man looked like an Egyptian priest, making Gordian knots for the temple of Ammon. The knot seemed a combination of double-bowline-knot, treble-crown-knot, back-handed-well-knot, knot-in-and-out-knot, and jamming-knot.

At last, puzzled to comprehend the meaning of such a knot, Captain Delano addressed the knotter:—

“What are you knotting there, my man?”

“The knot,” was the brief reply, without looking up.

“So it seems; but what is it for?”

“For some one else to undo,” muttered back the old man…

This knot serves as a metaphor for the text of Benito Cereno itself. We readers (along with our hapless surrogate Captain Delano) are the ones tasked with unknotting the text’s central mystery.

Part of the great pleasure of reading Benito Cereno for the first time rests in Melville’s slow-burning buildup to the eventual unknotting. I was fortunate enough to have been ignorant of the plot (and eventual revelation) of Benito Cereno when I first read it over a dozen or so years ago (although even then I cottoned on to what was really happening earlier than Captain Delano did). I read the novella again last week and marveled at Melville’s narrative control, enjoying it anew by seeing it anew.

Benito Cereno is a sharply-drawn tale about the limits of first-person consciousness and the cultural blinders we wear that prevent us from seeing what is right in front of us. The book subtly critiques the notion of a naturally-ordered morality in which every person has a right and fitting place, whether that be a place of power or a place of servitude. Melville shows the peril and folly of intrinsically believing in the absolute rightness of such a system. There is comfort in belief, but unquestioning belief makes us radically susceptible to being wrong. When we most believe ourselves right is often when we are the most blinded to the reality around us. We cannot see that we cannot see. And Benito Cereno is about how we see—about how we know what we know. Melville’s novella is also about how seeing entails not seeing, and, further, not seeing what we are not seeing—all that we do not know that we do not know. Melville makes his readers eventually see these unknown unknowns, and, remarkably, shows us that they were right before our eyes the entire time.

Forgive me—much of the previous paragraph is far too general. I want you to read Benito Cereno but I don’t want to spoil the plot. Let’s attempt summation without revelation: The novella is set in 1799 off the coast of Chile. Amasa Delano, captain of the American sealing vessel the Bachelor’s Delight, spies a ship floating adrift aimlessly, apparently in distress. Captain Delano boards one of his whale boats and heads to the San Dominick, a Spanish slaving ship, and quickly sees that the enslaved Africans on board dramatically outnumber the Spanish sailors. Delano offers aid to the San Dominick’s captain, Benito Cereno, who tells Delano that most of the Spanish crew perished in a fever (along with the “owner” of the slaves, Alexandro Aranda). Benito Cereno himself seems terribly ill and not entirely fit to command, so Delano waits aboard the San Dominick while his men fetch food and water from the Bachelor’s Delight. In the meantime, he tours the ship and talks with Benito Cereno and Cereno’s enslaved valet Babo.

Delano is frequently troubled by what he sees on the ship, but his good nature always affords him a natural and acceptable answer that assuages the sinister tension tingling in the background. Even though he’s troubled by the “half-lunatic Don Benito,” Delano’s “good-natured” sense of moral authority can explain away what he sees with his own eyes:

At last he began to laugh at his former forebodings; and laugh at the strange ship for, in its aspect, someway siding with them, as it were; and laugh, too, at the odd-looking blacks, particularly those old scissors-grinders, the Ashantees; and those bed-ridden old knitting women, the oakum-pickers; and almost at the dark Spaniard himself, the central hobgoblin of all.

For the rest, whatever in a serious way seemed enigmatical, was now good-naturedly explained away by the thought that, for the most part, the poor invalid scarcely knew what he was about…

These paragraphs not only summarize some of the images that give Delano pause, they also show Melville’s remarkable prose style, which follow’s Delano’s psychological state: laughing dismissal returns back to anxious image; anxious image gives way again to relieved certitude. All that is “enigmatical” in life can be “good-naturedly explained away.” And yet as the narrative progresses, good-natured explanations will fail to answer to visceral reality. Melville’s slow burn catches fire, burning away the veils of pretense.

The rest of this post (after the image) contains significant spoilers. I highly recommend Benito Cereno, which is reprinted in any number of Melville collections (I read it again in Rinehart’s Selected Tales and Poems), including The Piazza Tales (which you can download for free at Project Gutenberg). While I think that Benito Cereno has gained more recognition in recent years, it remains under-read compared to Melville’s more famous novellas Bartleby and Billy Budd. Those are great books too, but I’d argue that Benito Cereno, with its critique of white supremacy, is more timely than ever. Check it out. (Again, spoilers ahead).

IMG_0160

Continue reading “On Herman Melville’s novella Benito Cereno”

Schrödinger’s Deer | A review of Dashiel Carrera’s surreal debut novel The Deer

Dashiel Carrera’s debut novel The Deer is puzzling, sometimes brilliant, and occasionally frustrating. Gloomy, surreal, and terse, The Deer is at its best when it’s at its most sinister—namely, on its first half, “Side A.” Taking a record album as its model, The Deer has two sides (A and B), each divided into titled Tracks  (on side A) or Lessons (side B). This unusual structure results in a genuinely experimental novel, where some elements crackle with eerie verve and others fall flat. The result is a novel that simultaneously compels and baffles readers, while challenging their notions of what a novel can—or should—do.

“Side A” of The Deer follows a man who may or may not be quantum physicist Henry Haverford, who may or may not have been drunk when he may or may not have hit a deer with his automobile at the beginning of the story. Henry may or may not be going back to his parents’ home to bury his father. I could keep adding may or may not to pretty much everything else that happens in The Deer, which operates on its own nightmare logic. The name Schrödinger is invoked in the fourth paragraph. The Deer reads like an attempt to apply quantum superposition theory to a novel about family trauma.

The family trauma that resonates in the first half is dark and icky—dead dogs, dead deer, Henry’s aloof brother Arthur, their sinister father, a dying (dead) mother, and a mother-figure girlfriend. In the background murmurs jazz piano, messages from the International Space Station, baseball on the radio, and the stifling threat of the police force, which Henry Haverford’s father may or may not have been a member of.

Henry’s multiple encounters with the police, who are simultaneously local law enforcement officers as well as Kafkaesque Authorities — “the Force” — showcase some of the best writing in The Deer. An early run-in with the police at the grocery store unfolds with particularly menacing grace:

“What have you got there, Mr. Haverford?”
The cops sip their coffees and grin.
“Beets,” I say. “I’ve got to bring home some beets for
dinner.”
“We heard you were sick,” says one of the cops.
“You did?”
“Yes, we heard you’ve come down with something really awful.”
“Truly awful.”
“That you’ve been asking all sorts of strange questions.”
I frown. “Well, I’ve been remembering a few things here and there. It’s been a long time since I was home.”
“Yes, but very strange things, Mr. Haverford. You haven’t been thinking straight.”
I force a chuckle.
“Is that liquor in your bag?”
I fondle the cap and lean back. The sliding glass doors open. “Yes. It’s for Arthur.”
“Oh, Arthur.” The men exchange a smile.
“Yes—I should get back to him, actually.”
“Oh, of course, Mr. Haverford. We wouldn’t want to
keep Arthur waiting.”
“Thank you. Yes, I shouldn’t keep him waiting.” I turn.
“It’s just that—well—we’d like to have you come into
the station tomorrow. For a few questions.”
“Questions?”
The other man takes off his cap. “Just a routine follow-up, Mr. Haverford. I’m sure you understand.”
“Right. Sure.”
“Wonderful.” One of the cops glances at the other.
“Well, we must be off.” He grasps my forearm and smiles.
“Great to see you again, Mr. Haverford.”
I nod. “Right. Very good to see you too, Officer.”

When he goes to his first interrogation, things get even stranger, with the police asking Henry what they believe should be done with the dead deer. The interrogation culminates with an ominous line that shouldn’t feel like a threat, but nevertheless sounds like one:

“Am I free to go?”
“Yes,” says the man in the long grey coat. “But we’ll
have you back to see the fawn.”

From there, side A of The Deer edges further into a nightmare of superimpositions and displacements—Henry seems unstuck in time and reality, he’s a boy, a teen, a man, but also a deer, even a fawn, a victim. The situation climaxes in the final track on side A, “The Deer.” It’s another interrogation scene, far more intense, and by the end of it one senses that our Henry, like a character from a David Lynch film, has shifted identities by the time he’s left the room—although nothing is permanent or stable in the world Carrera’s constructed.

Side B continues exploring the may-or-may not themes of the first half, but in an entirely different setting. We move to a first-person narrator, a woman who cares for an ailing mother with her sister. They live in a vaguely post-apocalyptic world, with threats of marauding “riders,” illness, drought. Although the settings are radically different, Carrera takes pains to underscore the thematic line in his novel, invoking Schrödinger’s cat again:

Mother prepares another bowl. We eat slowly. The
kitchen light rocks back and forth. Sister leans back on the counter, popping bread in her mouth.
I read aloud to Mother. It is the Old Book, from the
Before Times. The title has long disintegrated.

I say, this is the story of a cat.

She nods slightly. Or maybe it is a rocking. Maybe her head was rocking, and I only thought it was a nod.

I say, the cat goes into a box.

I say, a man comes up to the box, and he leans down
next to it.

I say, the cat does not make a sound. Not even a scratch.

I say, the cat’s tail slowly curls around itself but the man does not know, because he cannot see the cat and the cat cannot see him.

I say, the man must decide if the cat exists.

At times the choppy, etiolated first-person voice of side B didn’t resonate as fully-realized in my ear, and I found some of the genre-bound descriptors (like “Before Times”) too on-the-nose in a book that is otherwise full of compelling obliquities. Other moments are stronger, like in the following passage, which again underscores the book’s theme of quantum superposition:

Read to me in the book how everything is shaking. Read to me how all the objects are composed of molecules and these molecules are fluid in structure. Read to me how all things twirl in recombination and the existence of objects is confirmed only through collective patterns of sensory perception. Read to me about how we must stay in sync, how these objects which we know to be real must be kept afloat by a rhythm of agreement, how this Earth which tilts so slowly pulls us all in the same direction. Read it to me again, Sister, because I can only feel the cool of the ink and the scratch of the parchment. Read it to me again, Sister, because I can only see the glimmers of this world.

It’s a remarkable paragraph, which feels both timely and timeless, for are we not always in a crisis of the “rhythm of agreement”?

Carrera studied writing under both Jason Schwartz and Evan Lavender-Smith, and the imprint of those writers, as well as the tree from which their own fiction might be said to extend, bears influence on The Deer. In his masterful John the Posthumous, Schwartz found sinister power in the vignette, in the cruel detail, which Carrera evokes in his novel as well. The Deer’s engagement with radical ambiguity also brings to mind Lavender-Smith’s novella Avatar, a study in untethered consciousness. Beyond that, Carrera branches from the Kafka tree, and The Deer will appeal to those who can hang in the surreal abject worlds of, say, João Gilberto Noll or Kōbō Abe or Anna Kavan or Hiroko Oyamada, without collapsing into goo. Good stuff.

The Deer is available from Dalkey Archive.

 

 

Caren Beilin’s Revenge of the Scapegoat is a funny, ludic novel about trauma and art

A book should be like a lot of spit. But who would publish me? Who publishes a person who’s sort of soaking in pain, who can’t always walk, employed only pretty much in name?

Did writing exist in books anyway these days? I thought perhaps defensively. Maybe it didn’t.

Writing does exist in books these days, despite what Iris, the narrator of a book of writing that exists, a book by Caren Beilin entitled Revenge of the Scapegoat, thinks perhaps defensively.

Iris, who will later transform into Vivitrix Marigold, thinks these defensive thoughts after receiving a package from her estranged father. The package contains two letters her father wrote to her when she was a teenager and a play she began but never finished composing when she was 17. The play had a title though: Billy the Id.

And why does Iris need defensive thoughts to defend her against this offensive package? Well, it turns out she was the designated scapegoat of her family, the atavistic locus for her father’s animus and her terminally-ill mother’s helplessness.

Mom’s dead now and Iris has escaped to Philadelphia, where she’s an underemployed adjunct teaching creative writing to overworked kids. She’s been “re-parented by the crucial cosmos, if poorly,” living in a house her mother left to her “like a moldy letter, black botches all over, and all over the counters.” Her mother had bought the house as an escape plan for Iris and her brother, but she never escaped (“She died of staying”). Iris lives in the moldy old house with her alcoholic husband. He lies about being a recovering alcoholic (“He told me that microdosing heroin was helping him in his recovery”). It’s clear that the marriage is failing.

But this isn’t a marriage story. It’s not her husband’s unremarkable departure, but rather the arrival of the packaged writing, that sparks Iris’s transformation. This transformation occurs over four distinct sections.

The first section is mostly a dialogue between Iris and her friend Ray, who is transitioning between genders. Like Iris, Ray was the designated scapegoat of their family, and the pair bonds and shares their trauma at a coffee shop called Good Karma. There’s a zaniness to Scapegoat that frequently veers into absurd humor and even outright surrealism (as when, for example, Iris punctuates her conversation with this observation: “The sun was going down. Holograms of dead parrots flopped in the road,” which I take to be Beilin’s oblique approximation of the old chestnut, “Somewhere in the distance a dog barked”). But the zaniness in Scapegoat is never precious or cloying; rather, the verbal quirks and eccentric images are anchored in the concrete pain and real trauma that Iris is trying to process.

Inspired by her conversation with Ray, Iris offers them her house in exchange for their boxy old Subaru. Iris drives and drives and drives, out into the New England countryside, repeatedly playing the same cassingle, one “SCAR” by Vivitrix Marigold. The poor Subaru, which “had more than 700,000 miles” on it, eventually gives out, and Iris finds herself stranded “out in the middle of a New England nowhere” — but not a poor nowhere, “No, this was all richie rich.”

It’s in this second section that Iris transforms into Vivitrix, and the narrative becomes even more surreal. It begins with our hero outside of an obscure art museum called The mARTin. There is a heart-stepping cow, of old Nazi stock, stepping on her heart. From there things get even weirder, and it would be a shame to spoil more of the plot. I don’t actually care about plot too much, but a lot of wild stuff: a curator who may or may not have murdered her husband, cowherding, a patricidal pervert, kale marmalade made from bull semen, castration conversation, a queasy dinner party (with a forced table reading of Billy the Id!) and more.

There’s also a very cathartic end, which I wasn’t anticipating. But it was lovely.

Perhaps ultimately the plot of Revenge of the Scapegoat is about transforming trauma into art, but as I write this sentence out, it seems like something Iris would tell her students not to do in their writing. Iris scatters her writing advice into the narrative and then breaks it: “Do not italicize foreign words”; “I told students there could be no rain or scenes on benches”; “Don’t write about food in an inventive way”. And my favorite: “Don’t make adult women reconcile or admit anything in your writing.”

In addition to this metatextual conceit, Beilin also employs the strange rhetorical device of turning Iris’s poor arthritic feet into Bouvard and Pécuchet, characters from Flaubert’s unfinished satire Bouvard et Pécuchet. At one point the pair bicker over which kind of precious metal or gem a witch might prefer. They are the not-quite-chorus of Revenge of the Scapegoat.

Beilen also lards her tale with similes that wonderfully strain credulity. On the first page, Iris compares the vegan leather of shoes to “a liquid you would press from a hot tampon you are pulling now, by the lamplight, out of a toad’s omnibus of Anaïs Nin.” Iris will often then puncture the artifice of the simile with rough reality: “I was shaking in the grass like an Etch-a-Sketch a higher power was trying to erase wholesale. Fuck that. I stopped shaking.” Or consider the surreal swell and bathetic pop in this passage, where Iris (now Vivitrix) compares her first encounter with The mARTin museum to the narrator of Poe’s “The Fall of the House of Usher” seeing the titular house for the first time:

Like that narrator, that man, so too I, Vivitrix, first looked at the reflective water rather than at a real building, weird, so I first saw The mARTin upside down. Its pink door stretched tall on morning’s mandible, as though it were flocked in flamingo leather, a pink surpassing the high heat of “hot,” a flamingo ultravinegar spilled all over something like a primed bookcover of a welcome new monograph on someone like Sade, or Wilde, someone such as Rimbaud or O’Hara, or Keats, men with honorary vaginas who castrated by love and the system, Flaubert, Adorno or Baldwin. It was a very pink door.

I’ve shared a taste of Beilin’s prose at length, and while I think it’s representative of the novel’s style, it can’t replace the feeling of how her sentences flow and build and ebb and swell. Initially, some of the verbal tics in Scapegoat irritated me, but it was the kind of irritation that makes you want to keep reading. And, a few pages after the lovely strange passage I’ve quoted above, our hungry hungry hero declares, “I needed some beef like you wouldn’t beleef.”

I laughed out loud and that initial irritation resolved into something like love. Highly recommended.

Revenge of the Scapegoat is available now from Dorothy.

Not toward peace | On Antonio di Benedetto’s novel The Silentiary

“I don’t live well,” the unnamed narrator of Antonio di Benedetto’s novel The Silentiary tells the young woman he will soon marry. “The excuse isn’t clear to her, though she tries to follow its meaning,” he continues, this time to the reader. While the narrator seems, on the surface, a man with a good job as a clerk who lives in a respectable house with his mother, he doesn’t live well—the adverb modifies the verb live in a literal, visceral sense: our hero is an anxious wreck who cannot tune in to the modern condition. He “can’t sleep or eat or read or speak in the chaos of sound” that is the modern, post-war condition.

And that is the central problem of The Silentiary: the chaos of sound. Set in an unnamed, rapidly-growing Latin American city in the early 1950s, Di Benedetto’s 1964 novel belongs to the same canon of Kafkaesque, existentialist postwar novels like Albert Camus’s The Stranger and Walker Percy’s The Moviegoer. Like those novels, The Silentiary follows the nonadventures of a disaffected young man out of tune with his society.

There’s no need to summarize The Silenciary at length. The narrator works in an office, has a crush on his neighbor but ends up marrying her friend, and converses with his flighty philosophical foil, Besarion. He also dreams of completing a novel (to be called The Roof), but alas can never set about even getting started because of the “chaos of sound” that ever encroaches upon him. And that is the real plot of The Silentiary: our poor hero is ever retreating from modernity’s cacophony, only to find new, louder sounds piercing his repose.

His attempts to evade noise are simultaneously mundane and absurd. At one point, he’s schlepping around an old piano that no one can play (symbol of his mother’s middle-class respectability) like a giant anchor, trying to jam it into small quarters. Another sequence finds him moving to a small town, only to end up with a tragic punchline. He’s moved next door to a blacksmith: “Forge and bellows, the anvil and its hammers.”

The narrator’s wife loves him without understanding him, but he finds a confessor in his friend Besarion. This enigmatic character pops in and out of the novel, engaging in puzzling dialogues with the narrator, who is wary and possibly jealous of his friend: “He’s free. He has managed to make his life a long digression, or a kind of multiple metaphor.” Years ago, before the narrator had married and before Besarion had gone on a series of religious travels, he had diagnosed the narrator thusly: “Your quest against noise is metaphysical.” Upon return though, Besarion ironizes that diagnosis, stating that even though his friend believes that his “adventure is metaphysical,” it is actually “physiological, or psychic, or nervous.” This can’t relieve the narrator’s pain though: the chaos of noise “won’t let me exist,” he protests. Besarion solemnly tells him, “Bear up. Make do.”

For all its seriousness, The Silentiary is often a funny, wry novel. Consider the narrator’s description of the automechanics who’ve moved next door: “They seem to have abandoned themselves entirely to their passion for the hygiene of all that has four wheels and an engine.” Or our anxious guy getting dyspepsia: “The food I ingest at lunch does not resign itself to its destiny.”

The phrasing in such moments recalls Di Benedetto’s 1956 novel Zama, also ably translated by Esther Allen. Again, Allen captures something crisp and wry, subtle and precise that is surely native to Di Benedetto’s prose. The results are often beautiful, like in a strange little haiku-like moment early in the novel:

Last night the big gray cat of my childhood came to me.

I told him that noise stalks and harries me.

Slowly, intensely, he cast his animal, companionable gaze upon me.

Or the beautiful phrasing of another strange moment:

…I come across a photo of the lion tamer we dined with after the circus performance.

The tamer’s mane is as untamed as ever, in all the dishevelment of bad nights to which no comb can offer a morning remedy. He’s under double guard.

Lovely!

Yet for all its humor and beauty, The Silentiary is ultimately a sad, though never dour, read. The novel does not wax elegaic for a romanticized, quieter past, nor does it call to make peace with cacophony. There’s only Besarion’s stern intonation to “Bear up [and] Make do.” We’ve the portrait of one man who cannot escape or mute the chaos of sound. Ultimately, he cannot bear up and make do. So he resists, becoming a martyr for silence…but it doesn’t end well. The novel concludes darkly: “The night flows on…and not toward peace.” Recommended.