I couldn’t think of anything worth saying in literature that can’t be said in 806 pages | John Barth on The Recognitions

Q: Do you find some such qualities in a neglected novel, William Gaddis’ The Recognitions?

Barth: I know that book only by sight. 950 pages: longer than The Sot-Weed Factor. Somebody asked me to review the new reprint of it, but I said I couldn’t think of anything worth saying in literature that can’t be said in 806 pages.

You don’t consciously see yourself as John Barth, the postmodernist?

Q: You don’t consciously see yourself as John Barth, the postmodernist?

JOHN BARTH: Oh no, no, and the term now has become so stretched out of shape. I did a good deal of reading on the subject for a postmodernist conference in Stuttgart back in 1991, and I think I had a fairly solid grasp of the term then. At the time, there seemed to be a general agreement that, whatever postmodernism was, it was made in America and studied in Europe. At my end, I would say the definitions advanced by such European intellectuals as Jean Baudrillard and Jean- Francois Lyotard have only a kind of a grand overlap with what I think I mean when I am talking about it.g about it. They apply the term to disciplines and fields other than art-their thoughts about postmodern science, for instance, are very interesting-but when the subject is postmodern American fiction, things get murkier. So often we’re told, “You know, it’s Coover, Pynchon, Barth, and Barthelme,” but that’s just pointing at writers. Perhaps that’s all you can do. It led me to say once, “If postmodern is what I am, then postmodernism is whatever I do.” You get a bit wary about these terms. When The Floating Opera came out, Leslie Fiedler called it “provincial American existentialism.” With End of the Road, I was most often described as a black humorist, and with The Sot-Weed Factor, Giles Goat-Boy, and Lost in the Funhouse, I became a fabulist. Bill Gass resists the term “postmodernist,” and I understand his resistance. But we need common words to talk about anything. “Impressionism” is a very useful term which helps describe the achievements of a number of important artists. But when you begin to look at individual impressionist painters, the term becomes less meaningful. You find yourself contemplating a group of artists who probably have as many differences as similarities. I recall a wonderful old philosophy professor of mine who used to talk about the difference between the synthetic temperament and the analytical temperament. With the synthetic, the similarities between things are more impressive than the differences; with the analytical, the differences are more impressive than the similarities. We need them both; you can’t do without either. In that context, once you’ve come up with some criteria that describe what has been going on in a certain type of fiction composed during the sixties, seventies, eighties, and nineties, I think the differences among Donald Barthelme, Angela Carter, and Italo Calvino are probably more interesting than the similarities.

From an interview with Barth conducted by Charlie Reilly in the journal Contemporary Literature, Vol. 41, No. 4 (Winter, 2000).

An interview with Max Lawton about translating Vladimir Sorokin’s masterpiece Blue Lard (and lots, lots more)


Max Lawton is the translator of many, many works, including a number of books by the Russian writer Vladimir Sorokin. The recent publication of two of those translations, Blue Lard and Red Pyramid was the occasion for my email-based interview with Max. We began in earnest late last fall and finished up on Leap Day, 2024. While Blue Lard was our starting place, we meandered, discussing future translations of Sorokin’s work, like The Norm and Dispatches from the District Committee, as well as some of Max’s other translation projects, books like Michael Lentz’s Schattenfroh and Stefano D’Arrigo’s Horcynus Orca. We also got into Max’s own fiction, which I anticipate seeing in bookstores soon. I want to express my gratitude to Max for generously sharing his time in this interview, and more importantly, making more Good Weird Stuff available to monolingual slobs like me.


Biblioklept: Max! Congrats on the publication of Blue Lard and Red Pyramid. I want to start with Blue Lard, because I think it’s a big deal that it’s getting an English language publication. It’s also my favorite Vladimir Sorokin book that I’ve read, and I know that it’s one of yours as well. The novel is perhaps Sorokin’s most (in)famous one, and I think it’ll attract new readers. What can readers expect when approaching the novel?

Max Lawton: Like TELLURIA, BLUE LARD is all about textures: literary, historical, ideological… However, unlike TELLURIA, BLUE LARD has a telos to it—an endpoint. I am firmly of the belief that BLUE LARD is Vladimir’s best novel. He had taken a long break from prose (about 7 years) before writing it, so this text simply burst forth from him and ended up as a neat showcase of all of his aesthetic preoccupations, but held together by an edifice that has proportions none too short of classically harmonious. What should readers expect… hmm… the first section is rather challenging. One needs to surf its wave and not expect full comprehension. There is a glossary of Chinese words and neologisms at the back of the book, but I’m not sure it’s worth consulting in the expectation of further understanding. The middle section of the book—characterized by a faux-archaic language—is also terribly strange, but with fewer neologisms. The last section of the book—an alternate iteration of Post-WWII Europe—is formally very smooth, but insanely transgressive in terms of content. And I haven’t even mentioned the rather unorthodox parodies of Russian classics in the novel’s first section! What should readers expect? In short: to have their minds blown!

Max Lawton, Hollywood, California. Photog. by Ecem Lawton.

Biblioklept: Yeah, Blue Lard zapped me in the wildest way, and you’re right when you suggest the reader should “surf its wave and not expect full comprehension.” The first section is disorienting, but I think it also orients the reader to the radical disorientation to come. And the parodies of Chekhov, Tolstoy, Akhmatova, et al. are fantastic; there’s something really joyful in these deviant mutant performances. Sorokin constantly shifts linguistic registers in his work, which I know poses challenges and opportunities for you as a translator. For example, you’ve stated that in translating the polyglossia of Telluria you tapped into a range of voices including Chaucer, Faulkner, and Mervyn Peake. I’m curious about your process in translating Sorokin’s Russian classics parodies in Blue Lard.

ML: This is a fantastic question. The fundamental issue, however, is that Vladimir isn’t really interested in parody. If the clone-texts were a neat pastiche of Russian greats, that would be one thing. But Vladimir describes them as “essence hunts.” Oftentimes, they do not read like the authors they are “imitating.” This is especially so for Nabokov and Pasternak. Tolstoy and Akhmatova are in the middle. Then Dostoevsky, Platonov, and Chekhov are right on the money; their essence seems to line up with their outer form––their noumena are no different from their phenomena. For Dostoevsky, Platonov, and Chekhov, I did appeal to previous translations of their work, as not to do so seemed like a grave error. But, for the others, I had to think more outside of the box. With Nabokov, the one thing I “added” to the translation was recommended by a couple of professors and approved by Vladimir: I worked in a few of Nabokov’s pet words in English, as he is actually more famous for his writing in English than in Russian. For this reason, the insanely bizarre Nabokov “essence-hunt” reads more like a parody in English than in Russian––not that it isn’t very alienating in both languages. The Dostoevsky parody was especially fun to translate, as it allowed me to indulge the worst instincts of a Dostoevsky translator. I leave it to you to figure out what that might mean. The fundamental question posed by these parodies and the way they both resemble the texts of the original authors and not is: what does it mean, aesthetically speaking, when phenomena do not align with noumena? 

Biblioklept: That seems like a central thread of what I’ve read from Sorokin in general—this aesthetic disarrangement of what we know, or what we think we know, and what might actually, I don’t know, be. To go back to Blue Lard: it reads like the work of someone joyfully detonating and reinventing realities. The “plot” of the novel is a series of displacements that culminate in this fucked up and hilarious reinvention of Postwar Europe. But as you mention above, that section is composed in a really precise, lucid, “smooth” manner, which only serves to highlight its transgressive content. The tonal shift isn’t exactly jarring, because by this point the reader has been through a linguistic gauntlet—but it does imbue the “alternate history” at the end of Blue Lard with an uncanny tinge.

ML: I actually think that the second half of the novel was more difficult to translate than the first. There’s a specific rhythm of Russian speech that is pun-filled and, I guess you’d say, overripe. This is how Russians speak in a sophisticated milieu even now. And I think it comes across as if it were wearing a fedora, so to speak, when it’s translated too directly. For that reason, I went back to the rhythms of dialogue at play in Old Hollywood films to find something that felt stilted but didn’t simply register as dissonance to the Anglophone ear. Of course, translating the narration of the book’s second half was more a question of reduction—making it as transparent as possible so that the horrors at its bottom would be visible. This wasn’t difficult, but was a good exercise in Hemingwayesque (or Sadean) style—Vladimir loves Old Man Ham and doesn’t much like Sade. As somebody who has written a lot of screenplays, Vladimir does sometimes enter a mode of narrative prose that seems to owe a lot to the way that screenplays are composed. With reference to the first half of the book with its constant destabilizing, I would say that it can be easier to translate things that sound utterly deranged because the question of normalcy goes out the window. As you will see in 2025, this is why the Soviet rhythms of THE NORM were a particular pain to render… we simply don’t have that register!

Biblioklept: Okay, so the fact that you drew from Old Hollywood patter actually makes a lot of sense to my ear. There’s like a heightened artificiality to the section, but one grounded in “realism,” which, again, lends to this uncanny rhythm.

ML: Yes, exactly. I have made this comparison before, but it bears repeating: Sorokin is a bit like a Russian hybrid of David Lynch and Quentin Tarantino. I very much hope that the dialogue in my translations of his work falls onto the Tarantino side of that spectrum. It should be crisp patter––highly rhythmic. Not stilted and highly unreal like Lynch’s screenplays. But, as with Tarantino and Old Hollywood films, something in Sorokin’s crispness eventually begins to limp, cloy, gum up the works… to glitch!

Max Lawton and Vladimir Sorokin, NYC.

Biblioklept: The Norm is Sorokin’s first novel, right?

ML: THE NORM is more or less Sorokin’s first novel. Things are a bit complicated at the beginning because he was simply writing “into his desk” with no prospect of publication. So, the early novels were sort of composed alongside one another. THE NORM is a Soviet Disneyland of abject horror: eight rides, each representing a different aspect of the USSR’s shittiness. Everyone knows it’s the book in which people eat shit, but it actually goes way deeper than that. The section people most love in Russia is a deranged epistolatory one, in which the distant relation managing an intelligentsia family’s dacha loses his mind with rage at having been saddled with its maintenance. Part 5––the best.

Actually, here’s a fun spoiler-free preview of the book––this diagram-thing will be included in the edition coming out from NYRB Classics in 2025.

TRANSLATOR’S LINATI SCHEMA FOR THE NORM

I. Contemporary dialogue. For a Soviet person, the same shock an Irish person might have had upon reading Dubliners. No point foraging through the American ‘80s. Therefore: the NOW.

II. Critical exegesis. These are mere words. American slang when necessary––then to explain the original by way of scholarly apparatus.

III. A thesis: Russian’s rhythms are generally quite defined by rurality. The agrarian empire was industrialized too quickly––couldn’t do away with the rurality of speech. But, so as not to exaggerate, to make the dialogue in “The Scourge” sound like a film noir about louche characters. Again: contemporary speech when necessary (esp. with the editors interrupting the text). Pilfering phrases from Constance Garnett for the Anton frame-narrative.

IV. Making the poems as perfect as any poems can be in translation. Total metrical adequacy.

V. No contractions. A dash of Benjy Compson. Instead of rhyming insults, total obscenity (“dickass professor” instead of the more literal “dickessor”).

VI. The occasional need to make a slogan more grammatical in English than in Russian.

VII. Not perfect lines, but shattered fragments. A meta-commentary on the clunkiness of official poetry (of poetry an sich as well?). The main thing: that the reader feels the clunky, contorted poetry when it supplants the prose, but that I not give into Miltonic excess entirely. Impossible to translate these as perfect poems as in Part V.

VIII. To occasionally add syntax to the gibberish so that it scans. “Jabberwocky.”

Biblioklept: I’m about halfway through The Norm—haven’t gotten to Part 5, which I’ll read tonight. The first section was, uh, hard to swallow, but also very funny. And once it told me how to read it, I was quite taken with how even in some of his earliest stuff, Sorokin has already found this strange, mutating form, a kind of narrative hot potato (or “hot norm” if we’re feeling extra abject today). I loved the third section, especially the sinister shift it takes.

ML: THE NORM is a highly compressed preview of all the tendencies Sorokin would be working out in the first half of his career—all the way up until BLUE LARD. Of course, you have the binary bomb structure of the short stories, in which a highly ordinary situation that would typically make up the raw material of Soviet official prose is ruptured and gives way to something abject. This will be explored a great deal more in the short stories of DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE, coming out from Dalkey next year. ROMAN and MARINA’S THIRTIETH LOVE, also binary bombs, but novels rather than stories, belong to the NORM-universe as well. Sorokin’s imitation of the world of Russian classics in ROMAN is as precise as his immersion in Soviet shit. Indeed, in THE NORM, one cannot help but note the intense specificity of Sorokin’s engagement with the Soviet Life-World. His prose would not be quite as specific in and after BLUE LARD—it would be more imaginative and less grounded in any one reality. Perhaps what tortured Sorokin during the first half of his career was his inability to imagine a world other than the Soviet Union. In all books after THEIR FOUR HEARTS (so BLUE LARD AND all that follows), though he may be haunted by the Russian past, the worlds he imagines are light and free—defined by his own language alone. After BLUE LARD, it is only his short stories that are weighted down by the gritty details of Russianness.

Biblioklept: You mentioned Russians love the fifth section, the “deranged epistolatory.” I loved the section too—it’s a kind of linguistic unraveling, but a strangely sympathetic one. Why do you think this chapter resonates with Sorokin’s native audience? Can you tell us a bit about translating it—was it fun? Difficult?

ML: That part was only tricky when Soviet-houseware vocab would pop up—obviously not my area of expertise. But, beyond that, in the sections where Sorokin is exploring a very pronounced directionality, I find it somehow easier to ride along with him. Translation is more about translating intent than individual words, so when the intent is very legible, it makes the translator’s job easier. That section is so beloved because it depicts a Soviet archetype of resentment and envy—wasn’t all of that meant to have gone away? Isn’t this the Shining Future? Well, it turns out that people are still animated by precisely the same sorts of petty evil. The idea of this section is a lot like what Dostoevsky wants to convey with the Underground Man: human beings are immutably illogical, petty… From that perspective, there is something divine about the gibberish at the section’s end—as divine as Dostoevsky’s 2+2=5.

Biblioklept: I really enjoy the gibberish and jabberwocky that infiltrates The Norm (particularly the lulling but clunky rhyming in the seventh section). That polyglossic strand seems woven throughout Sorokin’s work but is more palpable in this early novel than his later stuff. (Not sure if novel is the right word for The Norm but I don’t really care.) In Blue Lard and other later works, Sorokin employs neologisms and a range of non-Russian-language terms, but these are deployed in a more narratively-coherent manner than what’s happening in The Norm. In your estimation, is this simply an evolution in style? Is it purposeful, or just a writer doing his thing? Is this a stupid question?

ML: THE NORM is what all of Sorokin’s later works emerge from. In that sense, it’s undoubtedly true that this “narrative experiment” (you’re also right that it’s not a novel in any real sense) is less laser-focused than books like BLUE LARD, in which tropes like gibberish or corporeal-mutilation-as-metaphor have been worked out to a precise science. Sorokin wrote the book when he was a young man, passing around pamphlets of each part to his friends in the Moscow Conceptualist Underground. They were over the moon about it. In fact, there’s no meaningful way in which THE NORM can be differentiated from MY FIRST WORKING SATURDAY (mostly collected in Dalkey Archive’s forthcoming DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE), ROMAN, or MARINA’S THIRTIETH LOVE. All these books are a singular meta-work that deconstructs the ideological and literary languages of the Soviet Union, during the period when Sorokin was coming of age as an artist.

Biblioklept: Can you tell us a little more about Dispatches from the District Committee? Also, if this is something you can get into, how do you go about placing Sorokin’s work with the U.S. publishers—is there a thought into which titles go to Dalkey and which go to NYRB?

ML: DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE is the dark Dale Cooper to the RED PYRAMID’s sweet pie-eating FBI man. Whereas the latter was structured in accordance with a certain sort of classical form (yes, it’s fucked, but its stories are fucked (and fuck) in a harmonious way, as it were), DISPATCHES is a collection of early binary bombs from Sorokin’s famous MY FIRST WORKING SATURDAY collection, along with a few bits of juvenilia and a few late-period stories. Without exception, these are woolly and insane tales, some of my favorite things Sorokin has ever written. And it is in this collection that we truly learn the meaning of the “binary bomb” of which he so often speaks: in such stories, the first half is the technically-accomplished outlining of a typical Soviet situation or Soviet literary mode, but, about halfway through the story, the pin of the grenade is pulled and all that which is “normal” about the tale we’ve been reading gives way to the abject and the obscene––to Joycean gibberish and Bataillean acts of violence. In a way, this collection is the ninth part of THE NORM, and I wouldn’t object to readers approaching it in that way.

The publishers themselves divided the books, but I do think there was a certain logic to how it shook out. The Dalkey books tend to be the cult-classic Sorokin novels that are particularly beloved by people in Russia: by his “cult readers.”  And the NYRB books are the books foreign readers tend to come to first. This narrative might become a bit stranger in coming years with NIGHTINGALE GROVE and THE SUGAR KREMLIN, but I’d say that’s how the chips have fallen for the time being.

Art by artist Yaroslav Schwartzstein from ОПРИЧНАЯ КНИГА, a collaboration with Vladimir Sorokin

Biblioklept: Speaking of The Sugar Kremlin and different publishers: the manuscript I have includes wonderful color illustrations by Yaroslav Schwarzstein. If I understand correctly, these illustrations have appeared with other editions of the book? Is the plan to include the illustrations in a U.S. edition? The Dalkey edition of Their Four Hearts includes illustrations by Gregory Klassen—has he collaborated with Sorokin on other works? Can you give us some background on Sorokin’s relationship with visual artists?

ML: I’m not sure those illustrations are going to be in THE SUGAR KREMLIN, alas… But Greg Klassen’s wonderful frontispieces for DISPATCHES are going to be included. Sorokin was a visual artist before he was a writer, so his texts are profoundly visual. He also has a lot of love for illustrated editions of his novels and stories––especially the deluxe editions put out by ciconia, ciconia in Berlin. In the future, I would love to put out English editions of Sorokin’s illustrated works that are just as deluxe as the German ones. In a sense, Sorokin writes like a painter. When I read his books, I can always see exactly what’s happening on the page in my mind’s eye. But it’s funny to imagine an illustrated edition of something like BLUE LARD––his linguistic abilities outpace those of any theoretical artist. I am also working to get a couple of American film adaptations of Sorokin’s books and stories off the ground here in LA. Cinema is very dear to him––and he’s written quite a few scripts.

Sanke’s Love by Gregory Klassen. From Dispatches from the Central Committee.

Biblioklept: Yeah, Sorokin’s writing is very imagistic, photographic, cinematic—for all the wild unreal shit that happens, it’s anchored in highly visual, sensual prose. I think that imagistic quality is important to the storytelling, especially when he drops these “binary bombs” as you put it (or is that Sorokin’s term?). I think the term is appropriate; I also like how novelist Will Self describes this signature structure in his introduction to Red Pyramid: “Each of his stories is a sort of mutant Mobius strip, in which to follow the narrative is to experience the real and fantastic as simultaneously opposed and coextensive.” I’m curious how Self’s introduction came about—can you tell us a little bit about that process?

ML: The binary bomb is Sorokin’s term of art for his own early stories, not my own. In fact, the term in Russian is closer to “lil’ binary bomb”. Will’s introduction is just so beautifully written—Vladimir and I think it’s one of the best texts ever written about him. I’d met Will a long time ago—first when he did a reading from Shark at Columbia when I was doing my undergrad there, then when he debated Zizek in London when I was at Oxford (Will won the debate by a wide margin, you can still find it on YouTube). Will has always been one of my heroes—one of the writers whose books showed me a possible path forward with my own writing when I was starting high school. In fact, for contemporary English-language prose, one couldn’t do better than his “technology trilogy”—UMBRELLA, SHARK, and PHONE. Anyways… I’d emailed Will a few times about my writing and received polite replies, but, when I was in London on the eve of the release of THEIR FOUR HEARTS and TELLURIA, he tried to meet up with me, didn’t succeed, then we met up in NYC, where he was doing a bit of research for his new novel. We became fast friends and, just as Will has become a big fan of Sorokin, so too has he become a mentor to me. To my mind, Will represents all that which is glorious about the English literary tradition: its irreverence, wildness, erudition, biting wit… It means a great deal to both me and Vladimir to have him “coming out to meet the reader”—and doing such a damn fine job of introducing the book! To all those readers who haven’t yet touched Sorokin, I would recommend starting out your odyssey with Will’s intro to RED PYRAMID, then reading the collection itself, then reading BLUE LARD.

Biblioklept: You’ve touched on the timeline for publication for some of your Sorokin translations. Any news on when we might expect to see Roman or The Sugar Kremlin on anglophone shelves? What about your translation of Michael Lentz’s surreal opus, Schattenfroh?

ML: The Sorokin timeline is still a bit unclear. ROMAN and THE SUGAR KREMLIN will be coming out in the next two or three years, I would say. Actually, I take that back: THE SUGAR KREMLIN will be coming out in 2025, but ROMAN is a little bit more unclear. There is some discussion of ROMAN and MARINA’S THIRTIETH LOVE being released together in a slipcase.

SCHATTENFROH is the novel. I am most excited about having translated after BLUE LARD. It is such an incredible, strange masterpiece, and I really don’t think the Anglosphere is ready for it. That will be coming out in 2025 and in fact, my translation, or rather, the very final draft of my translation is due at the beginning of the fall, and my editor Matthias and I are thinking a lot about how much work that will be to get done.

Biblioklept: Who’s publishing Schattenfroh? I’m going to ask you an unfair and stupid question: What is Schattenfroh?

ML: I can’t reveal who will be publishing it, but a press release about all these books is coming within the month. In brief, SCHATTENFROH is about a man named Nobody, who, coincidentally, bears a great deal of resemblance to Michael Lentz, being forced to write a book called SCHATTENFROH by his father’s ghost, whose name is also Schattenfroh. The process of the book’s composition—the journeys undertaken during its composition and the technical elements of its assembly (and deconstruction)—are what it’s about. It also deals with family history, metaphysics, World War II, Hegel, the baroque, German urban planning, incest, the apocalypse, death, and much else. It is one of my favorite novels without question.

Biblioklept: Can you touch briefly on some of what went into translating Schattenfroh? The book is formally daunting; at times reading in it is like walking through a surreal nightmare; other times the prose is austere, even spare…

ML: In certain respects, I felt the inherent affinity to SCHATTENFROH I have felt to other texts I am deeply infatuated with as a translator (BLUE LARD, Antonio Moresco’s trilogy, Céline…). On the other hand, the technical vocabulary that crops up from time to time as a conceptual gag was absolutely brutal to work with and I am indebted to my editor Matthias Friedrich for the good work he’s done, of which there is still much to do. The printing press vocab will require a specialist in medieval printing technology to give it a rather intensive read, just as the section in which a museum guard quizzes the protagonist about a technical architecture article from an East German architecture journal will require an intensive edit by a perfectly bilingual scholar conversant in architecture and physics. Lentz has the luxury of using texts as found objects––we, alas, do not! Matthias has also been a great help with identifying quotes, which we then have to translate or find extant translations of. The latter option is preferable, as it safeguards the encyclopedic quality of the book––you see a quote, Google it, and dive deeper into the world of the novel. The most problematic translation question is what to do with historical quotes from Luther and others like him that have been translated into English, but into modern English, whereas the German is dense as hell and difficult to read due to its archaicism. Translations of Luther from the era he lived would be ideal, otherwise I’m left attempting to kitschify the English into an approximation of the archaic German.

Biblioklept: I expect Schattenfroh to become a cult novel for anglophones after your translation comes out. Do you know if it has a similar reputation in Germany?

ML: The fascinating thing about SCHATTENFROH is that it doesn’t have too much of an audience in Germany. It’s very much a cult novel. Its release in English will provide a new opportunity for more German readers to discover it. With that said, those German readers who have read the book have, for the most part, fallen in love with it. It’s the sort of novel one can’t believe is still being written. On the other hand, there’s a way in which SCHATTENFROH is the sort of book that might find an audience in America more readily than it has in Germany—this is just my suspicion.

Biblioklept: And you’re also translating the Antonio Moresco trilogy—is that correct?

ML: Yes, I’m very excited to dredge the depths of its pornographic scatology. It’s one of the most metaphysical projects I’ve ever encountered––moving from Moresco’s own lived experience as a monk and revolutionary to the most distant reaches of interstellar space in a frozen Steinian mode that is as gorgeous as it is infuriating. This trilogy is on the level of SCHATTENFROH and BLUE LARD and will be adored by all readers of 2666, THE 120 DAYS OF SODOM, and SOLENOID. The second book in the trilogy in particular, CANTI DEL CAOS, will be an event in English publishing that I hope will reach the heights of the reception to Bolaño’s masterpiece. I am also translating HORCYNUS ORCA and am still terrified of the Sicilian therein. The great writer and translator Francesco Pacifico will be editing these translations.

Biblioklept: I’ve heard raves of Stefano D’Arrigo’s Horcynus Orca from Andrei at The Untranslated.

ML: It’s thanks to Andrei that I’m going to be translating SCHATTENFROH, Moresco’s trilogy, HORCYNUS ORCA, and, in a few years, Palol’s BOÖTES. He’s a great friend and mentor to me and there are few things in the world I appreciate as much as his taste and total aesthetic honesty. He is a source of great guidance to me, and I am deeply, deeply grateful that I stumbled on his blog and that he responded to me when I sent him the illustrated manuscript of THEIR FOUR HEARTS back in 2019. A true OG.

Biblioklept: Amazing. Andrei is a champion reader. Reading is such a private, internal process; it’s easy to overlook that great writers need great readers. And translators are clearly in the vanguard of great readers.

This is probably a really stupid question, but when you’re writing your own fiction, like your novel The Abode, are you in, like, a totally different zone than the translation sphere?

ML: Will Self always asks me about this and expresses concern that I’m being over-influenced by the fiction I translate, but, for whatever reason, I have found that translation is a self-contained system in my literary life. The words of the original enter me, then are flushed out like water turning into piss. I have the capacity to be influenced by texts, but the very fact of translating means that I also exorcise the influence. The commonality between my own prose and translation is the focus on style, but the difference is the question of what to write that must necessarily plague any original writer. That is the most difficult part of writing––ontological doubts. I have a good feeling that the Anglosphere will soon get to read my first novel PROGRESS, my short-story collection THE WORLD, and my second novel THE ABODE. These three books represent the first era of my writing. After I’m done with THE ABODE, the autofictional monstrosity I’m writing now, I’m going to stop writing for a while––just play black metal with my new band here in LA and read. Then see when I’m driven back to the blank page (though, to be honest, I’m half-lying: I already have two new novels planned out––they’re just very different from the first three books).

Biblioklept: To your parenthetical post-dash clause: When you write that your plans for these two new books differ from the first three, what do you mean? Style? Subject? Did this difference come from a conscious choice?

ML: Yeah, the first three are very selfish books in a sense. MAX LAWTON looms over them rather heavily. For the follow-ups, I’ve been thinking about certain American styles that are generous, biblical: Cormac McCarthy, Marilynne Robinson, etc. I want to write a few books from which I am utterly absent, and I want them to be shorter, with the sentences screwed in tight. In brief, I want to write grown-up books. These first three are my graphomaniacal youth-culture books––Bret Easton Ellis casts a long shadow over them too. 

Here are links to a few of my short stories that have recently been published:

“Keto and Kenosis”

(You can also read Svetlana Sachkova’s Russian translation of “Keto and Kenosis” (if you can read Russian.))

“North Caldwell”

“U Wanna Be an Angel?”

(And again, Svetlana Sachkova’s Russian translation.)

And Matthias Friedrich’s German translation of “The Man Who Signed Too Much”

Biblioklept: There’s that line near the end of the prologue of The Abode, where the third-person narrator tells us that “Max wasn’t interested in the ups and downs of a typical Bildungsroman or campus novel”…

ML: Yeah, I’ve always wanted to write a massive slab of autofiction but am keenly aware of the clichés that dog the form. This is the sort of cheeky line that might get thrown out in further revisions of the text but represents my desire to combine disparate tendencies: the neuroticism of Proust, the hedonism of Bret Easton Ellis, and the metaphysics of William Blake. Though my German reader says it reminds him of THE CORRECTIONS… In a sense, THE ABODE is all about wanting my cake and eating it too.

Biblioklept: I liked the line, especially in its context, which I hope you don’t mind if I share here with some readers:

“Max wasn’t interested in the ups and downs of a typical Bildungsroman or campus novel, didn’t believe he’d ever end up with a single woman to whom he would pledge his affections––he was the plinks of the second synth coming in over the washes of the first and each click of the metronome showed him something else––something he was meant to see, something pure and visionary that had been vomited up from the very center of the earth.”

The synth metaphor is lovely.

ML: Thanks so much! I tried to make the language chewy and specific without losing the pellucid quality of 19th-century narrative prose. My first novel PROGRESS is very dense stylistically in a way I strived to move away from.

Biblioklept: The style of Progress seems to rhetorically approximate the narrator’s attempt to register the material world he is moving through with his sense of interiority, selfhood, whatever. (That inside/outside distinction manifests in a number of the book’s motifs, including all the pissing and shitting.) I don’t know if I think of the style as dense, necessarily. The clauses stack up, but they also flow and move. I mean, I think the book is quite readable; it’s not like, Oh fuck another giant paragraph! Maybe that’s because Progress is, at least in part, about, “Y’know, like, apocalyptic stuff,” to quote one character out of context.

ML: I wrote PROGRESS during Covid and the lack that seemed to inform it was my feeling that narrative prose had ceased to describe the world as it exists (I was also reading a lot of Heidegger at the time). The conceptual sci-fi narrative is an excuse to describe the freeways and all that exists around them as if it were a natural idyll. The book is a beach on which the detritus of our age washes up––I catalog it.

Ralph Hubbell and Max Lawton pose before the house where Atay wrote The Disconnected (photog. unknown)

Biblioklept: So, besides your novel Progress, your short story collection The World, your autofiction-in-progress The Abode, the Moresco trilogy, Horcynus OrcaSchattenfroh, and a slew of Sorokin–what other projects are you cooking up?

ML: There are a couple of others (as if I didn’t have enough on my plate!). First is my new translation of GUIGNOL’S BAND in a single volume––the previous translations of the book’s two parts were done by two translators and put out by two publishers. It is my contention that GUIGNOL’S BAND may be Céline’s greatest novel. The extremity of his style increased all throughout his career, but, by the time it reached its point of extremity, the content had, alas, curdled (here, I’m thinking of the final trilogy recounting his years spent as a Nazi). GUIGNOL’S BAND, on the other hand, is a showcase of the way Céline would blow up his own idiom, but in the context of a propulsive London novel with a lot of crime and capers. It is my hope that a new translation of GUIGNOL’S BAND will truly bring home to the Anglosphere the quiddity of Céline’s “musical orality.”

My friend Ralph Hubbell and I are also hoping to translate Oğuz Atay’s great novel THE DISCONNECTED, which has already been translated into English, but, speaking delicately, needs to be redone if it is to be published (Ralph and I have written a lot about this and gotten into hot water for what we’ve said). The book is akin to a mix of ULYSSES and CATCHER IN THE RYE. It’s the best novel ever written in Turkish, and I sincerely hope we get good news from Istanbul in the near future––the offer from the Anglophone publisher that wants the two of us to retranslate the book still stands. 

Biblioklept: The last time I interviewed you, I ended with my standard last question, Have you ever stolen a book? and you admitted that you hadn’t. Any updates there?

ML: I still haven’t stolen any physical books, but I hope that my work continues to be another kind of theft: stealing great books out of the maw of Anglophone oblivion and putting them into the hands of readers eager for fiction that is dense, extreme, and difficult. I am of the sincere conviction that the demand for these books is high and, to any Anglophone publishers reading this, I say this: take a chance, publish something that pushes the envelope, and you might just be surprised by the reaction…

No such thing as life and existence, but rather something that constituted them together and without separation | Werner Herzog

Werner Herzog: At night, when it gets really cold, at three or four o’clock in the morning, there are people in New York City who live like Neanderthals—they come out at three o’clock, when it gets so cold they can no longer bear it. People gather in an empty, totally deserted street and set the trash cans on fire just to warm themselves, and they do so without saying a word. That’s how it is there, only nobody sees it.

Kraft Wetzel: So all these years had little to do with globetrotting and wanderlust?

Werner Herzog: It’s really like a desperate search for . . . well, for some place I can exist. By existence I mean something different from life. I’ve become increasingly more aware that there’s a big difference between life and existence, and that it’s important to even have an existence. There are many people for whom life and existence diverge and apparently have nothing to do with each other. It’s easier to say it in biographical terms: Take [Franz] Kafka or Robert Walser. Kafka was just an employee of an insurance company. I also think there’s something like a modern tendency for life and existence to deviate more and more. That happened earlier as well, but on a much smaller scale than it does now. Now you have people without existence—that is, they have lives but no existence. Let me put it this way: I was recently in Brittany, where they have big old farm houses, each with just a single room, where the family and the cattle all live together. There are many legends and poems, which they sang, that come from there. I can imagine that for someone who lived back then in such a family community, there was no such thing as life and existence, but rather something that constituted them together and without separation.

From a 1976 interview of Werner Herzog.

It takes a brave man to try and trade drug stories toe-to-toe with William Burroughs, and Cronenberg makes only a perfunctory attempt

Photography by Chris Buck and Brian Hamill; art by Nick Van Der Grinten

It’s been half a day and no one has taken a hit of anything stronger than the vodka and Coke Burroughs is nursing. These days, at seventy-seven and post-triple bypass, Burroughs is taking a break from the opiates. The conversation, however, is free to range where Burroughs no longer does.

It takes a brave man to try and trade drug stories toe-to-toe with William Burroughs, and Cronenberg makes only a perfunctory attempt. “I tried opium once, in Turkey, and there I felt like I had a hideous flu, you know? It was like I was sick.”

“You probably were! It can be very nauseating. You had just taken more than you could assimilate.”

“I did take LSD once,” Cronenberg responds. “It was a great trip. It was a very revealing experience to me, because I had intuited that what we consider to be reality is just a construct of our senses. It shows you, in no uncertain terms, that there are any number of realities that you could live, and you could change them and control them. It’s very real, the effects it left.”

Burroughs nods patronizingly, although he was more of an opiate man.

Talk then shifts to over-the-counter drugs one could abuse, which included the availability of codeine in Canada, opium cold-and-flu tablets in France, and “in England,” says Burroughs, “they used to sell Dr. Brown’s Chlorodine. It was morphine, opium, and chloroform. I used to boil out the chloroform.”

“I was chloroformed once,” says Cronenberg, “as a kid, when they took out my tonsils. I still remember what happened when they put this mask over my face. I saw rockets shooting. Streamers of flame, rockets. . . . I can still see it. And that sickly smell.” He makes a face. After discussing insects, gunshot wounds, and snake bites all day, were finally onto something that can gross out Cronenberg.

“I hate general anesthesia,” says Burroughs. “Scares the hell out me. I had to have it when they did the bypass, but I knew where I was. I knew I was in the hospital having an operation, and there was this gas coming into my face like a gray fog. When I cracked my hip, they put a pin in with a local. A spinal. Of course, it ran out and I started screaming.”

“I was in a motorcycle accident where I separated my shoulder,” says Cronenberg. “They took me into the operating room and gave me a shot of Demerol.”

“Demerol,” says Burroughs, brightening a bit. “Did it help?”

“I loved it. It was wonderful.”

“It helps. I had a shot of morphine up here somewhere,” he says, pointing to the top of his shoulder near his neck, “from my bypass operation. She said, ‘This is morphine.’ And I said, ‘Fine!’ ” Burroughs drags out the word in a sigh of bliss. He closes his eyes in an expression of rapt anticipation. “Shoot it in, my dear, shoot it in.” I ask Burroughs if the doctors and nurses at the hospital knew who he was. “Certainly,” he drawls. “The doctor wrote on my chart, ‘Give Mr. Burroughs as much morphine as he wants.’”

From “Which Is the Fly and Which Is the Human?” a 1992 profile in Esquire by Lynn Snowden. The occasion for the article is the release of Cronenberg’s film adaptation of Naked Lunch.

“Awareness is its own action” and other things Harry Dean Stanton learned

That doormat? That doormat? It was a gift. Got that years and years ago. “Welcome UFOs and crews.”

Churches. Catholics. Jews. Christians. Protestants. Mormons. Muslims. Scientologists. They’re all macrocosms of the ego. When man began to think he was a separate person with a separate soul, it created a violent situation.

Everyone wants an answer. I think it was Gertrude Stein who wrote, “There is no answer, there never was an answer, there’ll never be an answer. That’s the answer.” It’s a hard sell, but that’s the ultimate truth.

For Ride in the WhirlwindJack came to me and said, “Harry I’ve got this part for you. His name is Blind Dick Reilly and he’s the head of the gang. He’s got a patch over one eye and a derby hat.” Then he says, “But I don’t want you to do anything. Let the wardrobe play the character.” Which meant, just play yourself. That became my whole approach.

Awareness is its own action.

We had a scene in One from the Heart. Francis Ford Coppola comes up to me and he says, “Harry Dean, why don’t you direct this scene?” Can you imagine that?

Ten seconds from now you don’t know what you’re gonna say or think. So who’s in charge?

I make my living asking questions, too. Acting, you ask questions.

There’s no answer to what made Paul Newman a great actor.

A friend is somebody who doesn’t lie. My friend Logan, great guy, said to me once, “Lie to me once, it’s strike one. Like to me twice, it’s strike three.”

Jack Nicholson could be president, easy.

Marilyn Monroe was used and tossed away. I told Madonna, “You’re not like that. Don’t be.”

I don’t know why I’ve never married. Again, I had nothing to do with it. I just evolved, you know.

No, I’m not curious about anything. I’m just letting it all happen.

There’s no answer to the state of Kentucky. Again, you’re looking for an answer and there is none.

I only eat so I can smoke and stay alive.

The Ten Commandments. What is that? That’s what they do in the army. Give you orders. “Thou shalt not kill?” And we immediately set on killing each other—in spades.

Most people as they get older don’t talk about it. But the sex drive lessens. You’re not driven by it.

I’d love to meet Gandhi. And Christ. I’m sure he’d be interesting. And a lot different than a lot of people would think.

The void, the concept of nothingness, is terrifying to most people on the planet. And I get anxiety attacks myself. I know the fear of that void. You have to learn to die before you die. You give up, surrender to the void, to nothingness.

Oh, yeah, Marlon and I talked about this stuff all the time. On the phone once, he said, “What do you think of me?” And I said, “I think you’re nothing.” And he goes, “Bahahaha!”

Is there an interesting way to go? Who gives a fuck? You’re already gone.

The only fear I have is how long consciousness is gonna hang on after my body goes. I just hope there’s nothing. Like there was before I was born.

Anybody else you’ve interviewed bring these things up?

Hang on, I gotta take this call. “Hey, brother. That’s great, man. Yeah, I’m being interviewed by this Esquire guy. We’re talking about nothing. I’ve got him well-steeped in nothing right now. He’s stopped asking questions.”

From a January 2009 feature on Harry Dean Stanton in Esquire. The interview is by Cal Fussman.

I still think American Psycho is a very sincere book | Bret Easton Ellis

HARI KUNZRU: In the great irony-sincerity wars of the ’90s, you and David Foster Wallace came to represent opposite poles, and in literary terms the struggle between the two modes paid off in all sorts of interesting and not so interesting ways. Irony used to feel like a defense against getting played, a way for a writer to ward off received ideas and lazy thinking. It also made us feel nihilistic and defeated. More recently we’ve seen how it can be a screen for reactionary politics. Beige-hued Instagram sincerity is intolerable for all the obvious reasons, but writers are also supposed to be interested in truth. I’ve always thought of you as a closet moralist—that is to say, someone who refuses sentiment because the stakes are too high—and I wonder where you stand on all this now.

ELLIS: Honestly, Hari, I never paid much attention to the struggle even though I know David did (as did another Dave: Eggers). I always thought I was sincere—I still think American Psycho is a very sincere book, perhaps too much. So I never really grasped what it was all about or why it even was an issue. Writing isn’t a contest and it mattered very little to me. I was in my lane, David was in his. I also don’t think writers are supposed to “be” anything—and I think the truth, whatever that is, differs for every writer. And if it’s really only a truth that a writer is after then it’s a version of “the truth,” especially if you’re writing fiction. I don’t even think of myself as a closet anything— the morality is either there for a reader or it isn’t, which I think is what you meant—you can’t force it, or if you do then you’re a bit doomed as an artist. The refusal of sentiment is simply an aesthetic preference. Where do I stand now? Well, I was never a role model, I didn’t want to represent anything, I was interested in the novel as a form of communicating my pain and confusion, and writing helped me work that out. It’s always been as simple as that.

From a recent Interview interview with Bret Easton Ellis. Questioners include Dennis Cooper, Courtney Love, Ottessa Moshfegh, Paul Schrader, Tao Lin, and Candace Bushnell among many others.

Any serious writer is experimental in that he’s trying to do something new or better | Cormac McCarthy

McCarthy’s works have been termed “experimental” by most critics but he thinks that can be said of most serious writers. “Any serious writer is experimental in that he’s trying to do something new or better.” A serious writer, he adds, sits down and begins to write and develop the story as he goes along. “He doesn’t just sit down and 70,000 or 80,000 words come full blown into his head.” He suggests that anyone who intends to write “read to know what’s been written before—both good and bad.” This point complements the theory of author as experimenter, for, as McCarthy said, “you will see things in other writers you admire and that you think you can do better.”

From a November, 1968 feature on Cormac McCarthy published in The Lexington Herald-Leader. The article is included in “Cormac McCarthy’s Interviews in Tennessee and Kentucky, 1968–1980,” published in The Cormac McCarthy Journal. The last feature in the collection centers on McCarthy’s efforts to adapt William Faulkner’s novel As I Lay Dying into a film.

An interview with Max Lawton about translating Vladimir Sorokin’s brilliant novel Telluria

Max Lawton and Vladimir Sorokin, under a painting by Sorokin entitled Whether I Am a Trembling Creature. Photograph by Ecem Lawton.

My favorite book this year is Vladimir Sorokin’s novel Telluria, which is new in English thanks to NYRB and translator Max Lawton. I was deeply impressed with Lawton’s translation—lively, humorous, polyglossic, and lots of fucking fun. I was thrilled that Lawton agreed to an interview. We spent the last few weeks trading emails and also chatting via Twitter in what ended up being a very fun conversation for me.

While our interview takes Telluria as its starting point, Lawton talks at length about his other Sorokin translations, as well as forthcoming translations by Jonathan Littell, as well as his own fiction.


Biblioklept: Please: describe Telluria.

Max Lawton: TELLURIA is “Oxen of the Sun” as sci-fi novel, without any notion of a language’s generation—without any notion of “progress.” It is fractal and rhizome, scattered out over 50 chapters, with the only hint of redemption coming in a narcotic vision of Christ. TELLURIA is about pushing one’s mastery of style to the point where it begins to break down—in the mode of late Miles. It is at these moments of breaking down that something new begins to come into being. On the level of content, TELLURIA suggests that the small is always more charming—more desirable—than the master narrative. Nationalism, he suggests, can only be cute if it’s a doll-sized state that’s doing the nationalizing. Anything bigger is monstrous. The book, then, is an ode to difference. And a challenge to land-grabbing, logos-hijacking imperialists who believe in a single story. For Sorokin, the world is a million different textures, a million different languages, and no ONE can be said to triumph.

Biblioklept: I want to come back to notions of triumph and redemption later, particularly with the final chapter of Telluria in mind. But before we get in the weeds (a favorite place of mine), tell us a little bit about how you came to translate Sorokin. When did you first read him?

ML: I first read Sorokin after encountering a comparison made between him and Houellebecq in a review of ICE (probably in The New York Times). Angsty teen that I was, there could have been no higher praise. As it turned out, however, this was a red herring. Sorokin neither bore nor bears any resemblance to Houellebecq. Given that introduction, ICE was mostly confusing.

A few years after that, I dug into BLUE LARD in French, which was a truly formative reading experience. To read something so chilly, brutal, beautiful, and, most importantly, incomprehensible––it changed me entirely. I read it while teaching at a French immersion camp for children and a fellow counselor and I took to using neologisms from the book as slang between ourselves (“mais, c’est top-direct, mon brave!”). Embarrassing to think about now, but perhaps important.

During my four years of Russian study, then, at constant war with the thorniness of the language, Sorokin was the carrot on the stick that kept me going. All I wanted was to read him in the original. To read what hadn’t been translated. To translate him, perhaps. I bought BLUE LARD in Brighton Beach during a class field trip after one year of study and nearly wept when I tried to read it. It would take a great deal more work than I’d already done.

Immediately after college, my Russian good enough (I thought), I translated a big chunk of BLUE LARD and sent it to Sorokin. He liked it, impressed by whatever promise he saw in first swing, and we began to work together. It was then that I realized how ill-prepared I was for the job and, during the next few years at Oxford, Middlebury, and Columbia, I worked very hard to get my Russian up to snuff––to deserve the work I’d somehow lucked into.

Sorokin and I also began to become friends––a process that was crystallized by my first night in Russia: supper with Vladimir at Café Pushkin and a long stroll through the city.
For the next four years, we worked together relentlessly with no prospect of publication, emailing almost every day. I drafted four books before we eventually broke through with NYRB and Deep Vellum (which acquired Dalkey soon after we got in touch). While I would never recommend this approach to any other young translator, the drafts (fairly polished) helped get editors interested––no one really trusts the readers they hire to write reports about books in languages they can’t read…

Max Lawton. Photograph by Ecem Lawton.

Biblioklept: What I’ve read so far of Blue Lard has made my head spin. The idea of attempting it in a whole other alphabet seems unreal to me, so I could imagine going about translating it might be daunting at times–but also very rewarding.

When I was reading Telluria, I would often think, This seems like it would be really fun to translate! There’s all these different voices, registers, dialects, grammars, and so on bubbling along (I loved the centaur’s voice in particular).

ML: TELLURIA was a work that offered me immense freedom as I translated it. Sorokin’s conceit in writing the thing was not to symbolically represent a particular historical period or something like that, but to give voice to difference itself. 50 voices and 50 differences. Because of that, my task was monomaniacal in its complexity: to follow Sorokin out into deep waters of difference and, like him, give birth to 50 absolutely unique voices. I felt like a guitarist called up to play with Miles Davis on the DARK MAGUS tour. I had to be impenetrable where he was impenetrable, ungainly where he was ungainly, and senseless where he was senseless; anything less would have been a betrayal of what makes the book worth reading. As such, I appealed to Chaucer (for the centaur), Céline (for the bagmen), Turgenev translations (for the hunting), Faulkner and McCarthy (for the oral narratives about highly rural situations––what a blessing that we have a commensurate American tradition of SOUTHERN SKAZ FICTION able to render the Leskovian oral narratives that Sorokin fucks with), Ginsberg (for the “Howl” rip-off), Mervyn Peake (for the overripe fantasy-novel fun), and a great many others. Sometimes, Sorokin’s deranged signifiers come forth from very specific literary and historical phenomena. At others, he plays freely. In the former case, I tread very carefully (and Sorokin also watches my step). You’re right to say that TELLURIA was fun to translate for precisely that reason. And, indeed, BLUE LARD was also very fun to translate at certain points––dealing with the futuristic neologisms in the epistolary section and the Earthfuckers’ world––, but I had to tread carefully when dealing with the arch deconstructions of Soviet speech and the parodies of famous Russian writers.

Maybe the common trajectory of both Miles’s and Coltrane’s careers would be valuable to think of here. Playing in their early bands, you would have been constantly (and neurotically) thinking of the impending changes as you played. Later on, not so much… But that didn’t mean there wasn’t something rather precise at stake within the chaos… I too sometimes think and worry about impending changes––in THE NORM, certain sections of BLUE LARD, certain sections of MARINA’S 30TH LOVE… ––, whereas, at others, I am more free, but still after something very precise.

Biblioklept: Is Blue Lard the next one NYRB will publish?

ML: Yes, BLUE LARD is coming out in 2023, along with a collection of Soviet-themed short stories entitled DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE from Dalkey (the latter of which will also be illustrated by Greg Klassen).

Then THE NORM is coming out in 2024, along with ROMAN from Dalkey.

Then RED PYRAMID (selected stories) is coming out in 2025, along with MARINA’s 30TH LOVE from Dalkey. All dates are subject to change.

We have yet to place DOCTOR GARIN, THE SUGAR KREMLIN, MANARAGA, some of the short stories, and the complete plays. Sorokin is, thank God, still writing an awful lot. So there is much to look forward to.

In lining up this release schedule, our goal was to marry the extremity of Sorokin’s early work to the evenness and warmth of his later work. Leaving out either side of the equation creates an image that is simultaneously distorted and uninteresting. Insane, aberrant violence is just as valuable as Chekhovian sentence-surface.

Greg Klassen, illustration for “A Hearing of The Factory Committee.” From Dispatches from the District Committee.

Biblioklept: Your use of the adjective “Chekhovian” in your last sentence prompts me to ask where you situate Sorokin within (or perhaps against) the Russian literary tradition. You were quoted in a recent New York Times profile as saying, “Sorokin has earned his place in the canon.” Can you expand on that? How do you believe Sorokin sees himself with respect to the history of Russian literature?

ML: Canon-formation doesn’t depend so much on author as on reception––and, since BLUE LARD, Sorokin has been very lucky in that regard. So, whereas many people once treated Sorokin’s work with a high degree of suspicion, they no longer have that luxury. His influence on younger writers, on philosophers, on philologists, on cinema, on popular thought… his unbelievable ability in having predicted what Russia’s become… beyond the question of quality, Sorokin is simply too important not to be read.

He also happens to be the best writer writing in Russian since Nabokov, but I digress…

In a certain respect, one might think of him as a Sadean trickster who, in the second half of his career, developed a Chekhovian or Zhivago-esque soul… I’m not sure how Sorokin himself would respond to such a characterization. He’s been a very religious dude since he started writing, but I know he’s also highly cognizant of the difference between DOCTOR GARIN (which I’m very excited to translate) and THEIR FOUR HEARTS. His early work has a highly destructive relationship to the canon. For example, here’s the back-cover text of DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE as I wrote it (which means this will double as a record of the censorship imposed upon me by Dalkey (just kidding Will and Chad!):

For the new to come into being, the old must be destroyed: burnt to the ground. Cultural stagnation and unreflective canon-worship are a sure recipe for aesthetic decay. In the career-spanning Soviet-themed stories that make up DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE (many of which are drawn from his legendary collection MY FIRST WORKING SATURDAY), Sorokin eviscerates the old, the dull, and the calcified with a feces-dipped dagger. Once upon a time, it seemed that the coprophagia, necrophilia, grievous bodily harm, Joycean gibberish, transgressive sexuality, and aberrant Bataillean metaphysics that make up these stories might be a satanic incantation uttered to bring a New Russia into being. Alas, they’ve now become a monument to that which never was: a rune etched in PUS, SHIT, CUM, and LARD.

Sorokin’s later work still has this pus-, shit-, and cum-drenched side to it, but paired with a deep sort of Christian warmth––as in the chapter in TELLURIA that describes the man who spent a great deal of time with the apostles by way of tellurium-wedges. I can’t help but see Sorokin himself in that man. The latter mode of Christian mysticism is, of course, more in line with the Russian canon as a whole, but what happens when you combine it with the former impulse I describe in the back-cover text?

Greg Klassen, illustration for “Geologists.” From Dispatches from the District Committee.

Biblioklept: So, you’ve now brought up that particular late chapter of Telluria twice, where an exhausted man returns to his family after a long philosophical quest for meaning—the chapter ends in an affirmation, one delivered via a tellurium nail trip.

Many of the characters seek similar confirmations or comforts when they have tellurium nails hammered into their heads by the professional “carpenters” who are almost something like a class of monks. Other voices in the book search for escape or novelty via tellurium—not necessarily transcendence.

Do you think that the returning father in the particular chapter you’ve mentioned embodies a moral vision in Sorokin’s work?

And what do you make of the final chapter, where the driver — the same one we’ve seen earlier in the novel, if I’m not mistaken? — goes alone into the woods to make a new and solitary life for himself: “Seemed like my hands’d been longin’ for carpenters’ work,” he declares, before hewing logs and building a cabin.

ML: As for Sorokin’s moral compass, it’s hard to say. It seems to me that Sorokin mostly portrays God by way of His absence. THEIR FOUR HEARTS is a particularly striking example of this. But there’s also a strain of more old-fashioned Russian mysticism (which I’ve alluded to above) sometimes at play. The religious chapter is a good example of this (the Jesus trip), as is the hankering for a more simple rural life—the plagal cadence with which the novel comes to an end. That ending is a near-perfect rhyme with another Sorokin story called “The Governor,” which I’d be happy to send you. This longing for rural Russian Orthodoxy is often submitted to the same brutal criticism as everything else in his work is (like in ROMAN and THE NORM, in which Sorokin destroys his own personal ideal, just as the Bolsheviks destroyed the great cathedrals of Moscow).

At what point does violence intersect with God? If one were to strip out the explicitly religious and moral moments, what would it look like for a kind religious man to submit what he considers his highest impulses to a brutal species of live surgery—sort of like in the underwhelming  [David Cronenberg film] CRIMES OF THE FUTURE? I don’t have the answer to this question. But it’s the same ambiguity that exists between Sorokin’s dissidence and his apolitical aestheticism: the driving enigma of his work.

Biblioklept: Telluria might be many English-language readers’ first introduction to Sorokin. How representative do you think it is of his work as a whole—thematically, formally, linguistically…?

ML: As I suggest above, TELLURIA is the work of a kinder and more gentle Sorokin—a Sorokin whose masterpiece is DOCTOR GARIN. His early work is far more likely to call forth an affective bodily rejection to the content that’s been read (a good, honest response to any work of literature: vomiting).

More than anything else, the early Sorokin responds to a single dictate: in an interview he gave when he was younger, he complains that Tolstoy was such a consummate God of his own creation in WAR AND PEACE that he should also have included descriptions of how Natasha Rostova shits and fucks—of how her sweaty underarms smell at the end of long balls. This is the mission of much of Sorokin’s early work: to become the God of every level of his literary creation.

The later Sorokin operates in a more logocentric world—one in which the body is not quite so overwhelmingly present (though it’s certainly still there…).

I recommend any new reader of Sorokin to immediately chase TELLURIA with THEIR FOUR HEARTS: those two combined give something like a complete picture of the master at work.

Biblioklept: In Telluria and Blue Lard, certain words and phrases are italicized, quoted, or capitalized—and particular voices tend to showcase this kind of emphasized phrasing more than others. Is this part of your translation technique? Something original to Sorokin’s typographic style?

ML: For the most part, I adhere quite rigidly to Sorokin’s own typographical choices. This is true without exception when it comes to boldface, quotes, and capital letters. However, the italics seem to play a more complex role in Sorokin’s voice. Sometimes, they’re merely used to indicate a sort of fantastical technology or a new concept. In those cases, I don’t fiddle. At other moments, they represent a kind of ironical intonation. Or… maybe not ironical. Let’s say: a very Sorokinian tone. As such, when this tone appears in the translation in a way that it didn’t in the original, I think the italics can be used as a powerful tool to smooth out some of the weirdnesses that might otherwise have been bothersome in the new text.

However, I use this technique sparingly. It’s something of an emergency fix––mimicking Sorokin’s sometimes overripe and ironical tone when normal language disappears in the interstitial moment between the two languages…

I’m generally very devoted to Sorokin’s original, but in spirit rather than letter. The experience of reading my translations should be much like that of reading Sorokin in the original; this goal necessitates creative solutions that are not––though fools may call them––mistranslations.

As a footnote: though my own fiction generally couldn’t be more different from Sorokin’s, I did take the italics and run with ’em––a feature of my style for which I’m also indebted to Will Self’s style in the Technology Trilogy––UMBRELLA, SHARK, and PHONE (three of my all-time favorites).

Biblioklept: I’m also curious about the footnotes in Telluria, which give a gloss for certain non-English words and phrases (usually Chinese). Are those Sorokin’s or yours?

ML: All of the footnotes dealing with other languages are Sorokin’s, all of the ones dealing with Russian are mine (I think there are two of the latter).

Biblioklept: There’s no introduction composed for Telluria, which is unusual for NYRB classics. Do you have any insight on that editorial choice?

ML: For a little while, I was rather taken up by the notion (one held very dearly by Vladimir) that the book should speak for itself entirely––without the intercession of any scholar or critic. Part of this has to do with the weird stranglehold held by Slavic scholars over the words of the writers they purport to explain to the world. In no other comparable world literature do scholars demand such a high degree of compliance from their authors. Sorokin has often complained to me that “Slavicists always want the forewords and never the afterwords.” And is it so insane that he should want the first word of the book to be… the first word of the book?

In this context, Sorokin and I love to bring up the anecdote of Pound showing Mussolini the Cantos and being so utterly delighted when il Duce exclaimed, “ma questo è divertente!”

This, then, is what the ideal reader of Sorokin’s work should immediately exclaim upon reading the first few lines of his texts. And his reader will surely not have such an unmediated reaction if, on the first page, he meets, not with the words of the author, but with a tangled gristle-bit of academic jargon:

TELLURIA exists in the interstitial space between the ultra-left Hegelian notion of the state’s disintegration as reinterpreted by Marx, but without reference to the monetary policy predominantly worked out in the initial chapters of DAS KAPTIAL, whereas the aberrant references to rightist dogma serve to underpin the fundamentally ambiguous approach to polyphony-as-palimpsest in the context of a global carnival utterly distinct from Dostoevskian scandal.

However, I’ve since softened.

Sorokin’s stuff could use a little explanation and, especially if we get interesting writers to engage with and write on Sorokin, the benefits of such critical apparati far outweigh the downsides. As such, Will Self will be introducing two of the coming short-story collections, Blake Butler will be introducing another, and I can’t yet reveal the other INCREDIBLE writers we have lined up.

Introductions dope enough to make the ideal reader also exclaim “ma questo è divertente!”

Biblioklept: I totally get Sorokin’s point. When I set out to read a book by an author I love or watch a film by filmmakers I love, I like to go in cold—no summaries or trailers. But the key there is that I already love (or pick your verb) the creator in question, which means at some point there’s already been an introduction. For a lot of us that’s as simple as a friend whose taste we trust (like my friend who insisted we see Fargo in the theater), or maybe a teacher who can present a frame for us to better understand the work (I can’t imagine reading The Sound and The Fury without at least a fuzzy precis). For the record, I think Telluria works great without an introduction, because the book’s shape (or “plot,” such as it is), reveals itself in the reading. And the reading is delicious. I do think though that Blue Lard might benefit from a brief introduction, so I’ll offer my unasked-for services: “This shit is wild. Just go for it. Don’t try to make it do what you think a novel should be doing. Just go with it.”

ML: BLUE LARD is about that state of confusion—ontological and linguistic—as it unfurls. To introduce the text beyond something like your pithy statement above might be a disservice to the book. The reader should be confused and it should hurt—then feel fucking good. This isn’t gloppy OLDOSEX; when reading Sorokin, we’re fucking nostrils with forked dicks (or—getting our nostrils fucked by the same).

The book’s real introduction is the Nietzsche quote at the beginning.

Does FINNEGANS WAKE need an introduction? Is one even possible?

I loved BLUE LARD when I first read it precisely because I had no point of reference for understanding it. Much like SCHATTENFROH (another text I’m working on).

Biblioklept: The Michael Lentz novel, right? Tell us about that one.

ML: Oh man… where to start. The book is a brick. The densest thing I’ve translated and among the densest things I’ve ever read. It’s a story about a Father. And Nazi Germany. And the Baroque (as such). And a chair. And online torture vids. It’s written in a very alienating mode. Like chewing on the blackest of black bread. And yet there’s something so enticing about the damn thing. As with BLUE LARD, a cliff face made of only black ice. I want to climb it, want not to slip, but the sliding down once I’ve lost hold is part of the pleasure. I’m honored to be working with the mighty Matthias Friedrich on this. Without him, I fear my German wouldn’t be quite up to the task.

I’m close online pals with Andrei of THE UNTRANSLATED and SCHATTENFROH is one of a few books he’s proselytized that I’m sampling. I’ll do the first that gets picked up. The others are: Moresco’s GAMES OF ETERNITY trilogy (with the great Francesco Pacifico on board as editor), Laiseca’s LOS SORIAS (would like an editor for this as well––ideally a Hispanophone translator from English into Spanish), and Goldshtein’s REMEMBER FAMAGUSTA. These books are not the easiest of reading (and they’re long––hence: expensive for me (us) to translate). If you’d like to see one of these samples, just ask! Especially if you work at a publishing house!

And there are more possible future plans in the works as well…

Biblioklept: You’re also translating titles by Jonathan Littell. Can you tell us a little about those?

ML: So I’ve just finished his short book on a Belgian Nazi entitled THE DAMP AND THE DRY (turned it in today). Despite all my little polemics with the notion of a Skeleton Key, one might be forgiven for reading THE DAMP AND THE DRY as a Skeleton Key for THE KINDLY ONES (one of my 30 fave books, for sure).

AN OLD STORY is the real juicy bit: a novel, 300-some pages of metaphysics in superposition—war, sex, death, solitude, orgy, pegging, self-dissection… as if Sade had happened to write the best nouveau roman ever put to page. The book absolutely rules. My first time through, I read it in a day. Vomiting, weeping, and throbbingly erect for ten hours straight.

It’s a great experience to work with Jonathan who edits my work a lot, as compared to Vladimir who just hands me the wheel. Two different styles, both with downsides and benefits.

I also want to translate a few old Russian  novels: PETER THE FIRST by Alexei Nikolaevich Tolstoy, IT’S ME, EDDIE by Eduard Limonov, THE SILVER PRINCE by Alexei Konstantinovich Tolstoy, THE LESSER DEMON by Fyodor Sologub, and A HUNTER’S SKETCHES by Ivan Turgenev. And am determined to do two novels by the great Turkish novelist Oğuz Atay, working with the formidable Ralph Hubbell (whose translation of Atay’s stories coming out next year from NYRB is a must-read––WAITING FOR THE FEAR). And… and… maybe a few things by Céline, working with Iain Sinclair, one of my favorite novelists. And the three insanely fucked volumes of MICROFICTIONS––the most contemporary of abjectness in 10 frames or less, but 500 times––1000 pages per book. And Guyotat’s late novels––would kill to do those. And be killed by doing them. And… and…

Enough for now. Enough to keep me busy for decades. But also some things I’m not allowed to talk about.

Biblioklept: An Old Story sounds to be cut from the same cloth as The Kindly Ones, which I loved too. You mentioned your own fiction—can you touch on that some?

ML: The cool thing is how different UVH [Une vielle histoireAn Old Story] is from THE KINDLY ONES. It shows the extent to which Jonathan has legs as a writer. To do something that doesn’t deal in history or linear narrative AT ALL, then to succeed no less spectacularly than in THE KINDLY ONES… well, it rocks to have done something that dope.

My own fiction is difficult to talk about. Until it’s published, it really is unbecomingly vain to wax eloquent on the subject. I can say that I have two collections of intertwined stories (THE WORLD vols. 1+2)––tangled up in the same way A HUNTER’S SKETCHES and THE ATROCITY EXHIBITION are––and a novel (PROGRESS). In the interests of being as objective and unannoying as possible, here’s the synopsis of PROGRESS agents and publishers get:

It’s October, 2020. On a Saturday night, a college sophomore and his best friend engage in a radical act of sexual experimentation with their female acquaintance. The next day, a prolonged series of crashes heard through a dormitory window heralds the end of something. In simple terms: all wheels stop spinning and all screens stop shining. Afraid of this new world and the people they share a city with, the two boys make the precipitous decision to begin walking from their place of study in NYC to the narrator’s home in Ohio. As they walk, the formerly platonic contours of their relationship give way to something else. Maneuvering across the concrete skin of America, the boys slumber in the empty belly of a dead country in blissful ignorance of the threat hanging over them.

Opening as a campus novel, morphing into a melancholy psychogeographic exploration of a country-carcass, and ending as a psychedelic vision of the end of history, Progress is about what happens when rules change. Conceived of and started before the pandemic, this novel is a particularly relevant read in our current historical moment. Written with the chilly object-fixation of Peter Handke and the wry humor of Will Self, Progress is also deeply indebted to Vladimir Sorokin’s shamanistic and scatological engagements with Russian history. To put it another way: Progress is The Road meets Call Me By Your Name with a dash of Dhalgren. It is a transmission both awful and enormous from the heart of our new American age.

It’s not for me to say if it’s good or not. Hopefully it sees the light of day soon, then the Owl of Minerva shall get to flying… Greg Klassen will be illustrating both volumes of stories and I hope my friend Zoe Guttenplan, an amazing book designer who will be doing hyper-Soviet designs for four (or more) of the coming Sorokin books, will be doing abstract, pornographic photo-art to accompany them as well. PROGRESS will be simple in its publication: a normal book with only text. I want both volumes of THE WORLD to be hyper-decadent editions. Coming soon. I hope.

As it happens, Zoe might also be snapping pics for an article Will Self and I will hopefully be co-writing next year around Bloomsday… a throwback to a more Gonzo style of journalism… all I can say…

Greg Klassen, illustration for “My First Working Saturday.” From Dispatches from the District Committee.

Biblioklept: Have you ever stolen a book?

ML: For my translation process, digital texts are a necessity. They really do save me a lot of time. As such, the ready availability of Russian novels in PDF form on the internet has been an occasional boon to my work. However, I always then buy the physical copy too (if I don’t have it already).

Digital without physical is like body without soul. Feeling the translated pages tick up from 0 is also something I can’t do without (their almost furred texture on my right thumb as I flip through ‘em).

But I’ve never stolen a physical book. Never even lost a library book. A boring dude who saves his wildest transgressions for the printed page.


Max Lawton is not a boring dude. (Stealing books does not make you interesting, kids. Unless it does.)

Max Lawton is a translator, novelist, and musician. He received his BA in Russian Literature and Culture from Columbia University and his MPhil from Queen’s College, Oxford, where he wrote a dissertation comparing Céline and Dostoevsky. He has translated many books by Vladimir Sorokin and is currently translating works by Jonathan Littell. Max is also the author of a novel and two collections of stories currently awaiting publication. He is writing his doctoral dissertation on phenomenology and the twentieth-century novel at Columbia University, where he also teaches Russian. He is a member of four heavy-music groups.

There’s a nice new big fat interview with Ishmael Reed now up at The Collidescope

2020-01-03_152112_1

There’s a nice new big fat interview with Ishmael Reed now up at The Collidescope. In the interview (conducted by George Salis), Reed discusses lots of stuff, including his love of Nathaniel Hawthorne’s “Young Goodman Brown” (“one of the great short stories [by] the greatest of American white male writers for my money”), his contempt for David Simon’s The Wire, most of his novels, and his new play The Slave Who Loved Caviar. 

Late in the interview, Salis asks Reed to name a novel he thinks deserves more attention. Here’s Reed’s reply:

IR: Let’s see, there’s a novel by Ron Sukenick, one of the experimental writers about the golden calf [Mosaic Man, 1999]. I can’t figure the title right now, but I think it deserves more readers. I think they like Philip Roth and pedestrian writers like him. But Ron Sukenick was an excellent writer and one of those experimental white writers who don’t get enough attention. I like also A Different Drummer by William Melvin Kelley which I have written a review about but it’s not published and there are a lot of excellent writers, excellent novelists, but the Anglo minds of reviewers is just preventing the public from having access to these writers.

Read the interview at The Collidescope.

Paul Thomas Anderson talks Licorice Pizza, other stuff

Paul Thomas Anderson is interviewed in Variety about his new film, Licorice Pizza.

From the interview, on what inspired Licorice Pizza:

A very long time ago I was walking around my neighborhood, and I passed Portola Middle School. It was picture day, and I saw this very energetic teenager flirting with the girl who was taking pictures. It was an instantly good premise. What happens if you have a kid invite an older woman to dinner, and what if that girl against her better judgment says yes? That seemed ripe for humor. That didn’t go anywhere, but then I had a friend who grew up in the San Fernando Valley. He was a child actor who got involved in the waterbed business. And he told me all these stories, and each one was more wonderful than the last. Like there was this time he’d appeared in the movie “Yours, Mine and Ours” with Lucille Ball, and he was on his way to New York for a publicity tour and needed a chaperone. He ended up hiring a burlesque dancer who lived in his neighborhood to take him. And Lucille Ball was on her second marriage to Gary Morton, and she used to scream “Gary!” all the time. That was my friend’s name, so he’d think, ‘Holy shit, she’s yelling at me.” But she was screaming at her husband.

Todd Haynes interviewed at Slate about his film The Velvet Underground

Sam Adams has a nice conversation with director Todd Haynes about The Velvet Underground, Haynes’ marvelous documentary about the band.

I saw the film this weekend and it’s one of the best musical documentaries I’ve seen in ages. The film is really about the art scene in New York City in the 1960s, and as such, Haynes employs a number of aesthetic conceits, all of which vibrate on just the right side of pretentiousness. There are lots and lots of clips from Warhol’s films and screen tests combined with archival footage (John Cage on teevee, for example), and old interviews interspersed with new interviews with John Cale, Moe Tucker, and a host of other musicians, artists, actors, and folks who bore witness to that whole scene. The film is its own thing—it transcends being “about” the band—indeed, that’s the best thing about The Velvet Underground: it lets you see and hear the band you discovered when you were thirteen or fifteen or thirty with fresh ears and fresh eyes. To this end, it’s possible that the film might turn off folks completely unfamiliar with the band and its influence. Haynes addresses this in his interview with Adams:

I mean, there are some people for whom this will be frustrating and not what they expect from a documentary. They kind of want that tidier oral history. If you’re interested, there’s all kinds of more stuff to find and discover for yourself. But I wanted it to be mostly that experience where the image and the music were leading you, and then it was a visceral journey through the film.

A visceral journey it is.

A highlight for me in the film is a series of late appearances by Jonathan Richman. Adams enjoyed that too:

[Adams]: As someone who’s been listening to him for a long time, the interview with Jonathan Richman is a real highlight of the movie. It makes me hope there’s a Blu-ray someday so you can just release the whole thing as an extra.

[Haynes]: Oh, it’s so fucking great. The whole thing is just, it’s a complete piece. I was crying by the end of it.

Was it your idea for him to have the guitar, or did he just bring it with him?

No, he just brought it. And I mean, come on. It was just so generous and so insightful. And he served the purposes of saying things that I had sort of decided I would not include in this movie: fans, other musicians, critics. It was just going to be about people who were there. That was the criteria. Well, he was there, in spades, and I didn’t realize to what degree.

That picture of him as a teenager with the band, I’d never seen that before.

Fucking crazy. But he could also then speak so informatively as a musician and as a critic and as a fan.

Read the interview here.

I believe that my every sentence trembles with morality | Donald Barthelme

INTERVIEWER

What about the moral responsibility of the artist? I take it that you are a responsible artist (as opposed, say, to X, Y, and Z), but all is irony, comic distortion, foreign voices, fragmentation. Where in all this evasion of the straightforward does responsibility display itself?

BARTHELME

It’s not the straightforward that’s being evaded but the too true. I might fix your eye firmly and announce, “Thou shalt not mess around with thy neighbor’s wife.” You might then nod and say to yourself, Quite so. We might then lunch at the local chili parlor and say scurrilous things about X, Y, and Z. But it will not have escaped your notice that my statement has hardly enlarged your cosmos, that I’ve been, in the largest sense, responsible to neither art, life, nor adultery.

I believe that my every sentence trembles with morality in that each attempts to engage the problematic rather than to present a proposition to which all reasonable men must agree. The engagement might be very small, a word modifying another word, the substitution of “mess around” for “covet,” which undresses adultery a bit. I think the paraphrasable content in art is rather slight—“tiny,” as de Kooning puts it. The way things are done is crucial, as the inflection of a voice is crucial. The change of emphasis from the what to the how seems to me to be the major impulse in art since Flaubert, and it’s not merely formalism, it’s not at all superficial, it’s an attempt to reach truth, and a very rigorous one. You don’t get, following this path, a moral universe set out in ten propositions, but we already have that. And the attempt is sufficiently skeptical about itself. In this century there’s been much stress placed not upon what we know but on knowing that our methods are themselves questionable—our Song of Songs is the Uncertainty Principle.

Also, it’s entirely possible to fail to understand or actively misunderstand what an artist is doing. I remember going through a very large Barnett Newman show years ago with Tom Hess and Harold Rosenberg, we used to go to shows after long lunches, those wicked lunches, which are no more, and I walked through the show like a certifiable idiot, couldn’t understand their enthusiasm. I admired the boldness, the color and so on but inwardly I was muttering, Wallpaper, wallpaper, very fine wallpaper but wallpaper. I was wrong, didn’t get the core of Newman’s enterprise, what Tom called Newman’s effort toward the sublime. Later I began to understand. One doesn’t take in Proust or Canada on the basis of a single visit.

To return to your question: If I looked you straight in the eye and said, “The beauty of women makes of adultery a serious and painful duty,” then we’d have the beginning of a useful statement.

From Donald Barthelme’s 1981 interview in The Paris Review. The interlocutor is J.D. O’Hara. Read the full interview here.

You don’t consciously see yourself as John Barth, the postmodernist?

Q: You don’t consciously see yourself as John Barth, the postmodernist?

JOHN BARTH: Oh no, no, and the term now has become so stretched out of shape. I did a good deal of reading on the subject for a postmodernist conference in Stuttgart back in 1991, and I think I had a fairly solid grasp of the term then. At the time, there seemed to be a general agreement that, whatever postmodernism was, it was made in America and studied in Europe. At my end, I would say the definitions advanced by such European intellectuals as Jean Baudrillard and Jean- Francois Lyotard have only a kind of a grand overlap with what I think I mean when I am talking about it.g about it. They apply the term to disciplines and fields other than art-their thoughts about postmodern science, for instance, are very interesting-but when the subject is postmodern American fiction, things get murkier. So often we’re told, “You know, it’s Coover, Pynchon, Barth, and Barthelme,” but that’s just pointing at writers. Perhaps that’s all you can do. It led me to say once, “If postmodern is what I am, then postmodernism is whatever I do.” You get a bit wary about these terms. When The Floating Opera came out, Leslie Fiedler called it “provincial American existentialism.” With End of the Road, I was most often described as a black humorist, and with The Sot-Weed Factor, Giles Goat-Boy, and Lost in the Funhouse, I became a fabulist. Bill Gass resists the term “postmodernist,” and I understand his resistance. But we need common words to talk about anything. “Impressionism” is a very useful term which helps describe the achievements of a number of important artists. But when you begin to look at individual impressionist painters, the term becomes less meaningful. You find yourself contemplating a group of artists who probably have as many differences as similarities. I recall a wonderful old philosophy professor of mine who used to talk about the difference between the synthetic temperament and the analytical temperament. With the synthetic, the similarities between things are more impressive than the differences; with the analytical, the differences are more impressive than the similarities. We need them both; you can’t do without either. In that context, once you’ve come up with some criteria that describe what has been going on in a certain type of fiction composed during the sixties, seventies, eighties, and nineties, I think the differences among Donald Barthelme, Angela Carter, and Italo Calvino are probably more interesting than the similarities.

From an interview with Barth conducted by Charlie Reilly in the journal Contemporary Literature, Vol. 41, No. 4 (Winter, 2000).

“I learned my realism from Kafka” | Art Spiegelman and Robert Coover have a conversation at The Believer

There’s a nice conversation between Art Spiegelman and Robert Coover at The BelieverThe pair have collaborated on an illustrated “novelette” called Street Cop. 

Their discussion begins with Street Cop but expands much further, touching on postmodernism, realism (“Our Zeitgeist has left us mostly with shards of media as our reality,” says Spiegelman; “When people ask me, I say that I learned my realism from Kafka,” replies Coover”), time and space, the desire for happy endings, and more. But like I said, it begins with Street Cop:

ART SPIEGELMAN: So first: why a street cop?

ROBERT COOVER:Well, I wrote Street Cop in 2019. It emerged, like everything I write, from anxieties about the present. I had written about private eyes, but the dumb street cop was something new. I liked the idea of a guy who would be technologically inept. It’s about a bumbler who began his career as a crook and drug dealer, before accidentally becoming a cop who stumbles his way through a techno-city where the landscape changes daily thanks to 3D printing—blurring past, present and future. His job is to convict suspects rather than solve crimes, but all he wants, really, is to return to the old part of town, a seamy noir-like zone where his urges, and their many flaws, are permissible.

AS:When I first read and signed on to illustrate your story early in 2020’s quarantine, I was grateful to dive into a Dystopia Next Door and escape the one that surrounded us even in the bucolic bunker in the woods we’d retreated to from NYC. Choking on an overdose of toxic news, and compulsively “doom-scrolling”—I really love that phrase—I found the Covid-free air of Street Cop breathable because at least it didn’t have the twin viruses of the Covid pandemic and Trump directly confronting me. Still, the very first picture I drew had Covids in it—it was inevitable that they found their way into the prescient present of the story.

Read the rest of the conversation here.

A dream you can’t shake: See above | David Berman

From The Minus Times #29, as republished in The Minus Times Collected. 

Barry Hannah interviewed on Bookmark in 2008