There’s a little bit of terror to almost all the good stuff I recall in literature, a little bit of terror, like Heart o f Darkness. I love the ghost story. I love to go after mysteries. I think all the best stories I have ever read are very close to ghost stories. I have no interest, by the way, in Poltergeist. But I am interested in the mysterious X, the big force behind something perceived. We’re usually not privy to too many of those things ourselves. But our friends have lived them. Of course I grew up in the Vietnam era. My classmates fought the war, came back with their tales— it still works on the heads of people my age, because it was a fantastic zone, that some of the veterans can’t even acknowledge happened nowadays, you know? But there are other places you’ve been that are—Denis Johnson examines these things-zones of irreality that had not only horror, but some sweetness. The writer ought to go into these other zones and come back like a spy, and tell us something exciting. And move us. And sometimes disgust us. There’s not enough of that now.
There’s a “new” video interview with Barry Hannah and his wife Susan at Southwest Review. The interview was conducted by Southwest Review editor-in-chief Greg Brownderville some time in “the late aughts” in Hannah’s back yard, under his muscadine arbor. Brownderville and his friend Luke Duncan (both grad students at Ole Miss at the time) were trying to put together a film about muscadine grapes, and interviewed the Hannahs about the project. Hannah’s extemporaneous responses veer all over the place though, using muscadines as kind of kernels of memories from which to riff on: dead pets, boyhood oyster shell fights, and “the wonderful time my dad and I had at Arkansas drinking wine and watching the University of Arkansas, who was number one in the nation, whoop Texas, both of us high on wine from Altus.” The whole interview approaches something close to one of Hannah’s looser short stories, and is definitely worth the 20 minutes.
(Thanks to Patrick for sending me the link.)
(Tangential note: My wife’s grandmother makes her own muscadine wine. We get a bottle of it for Christmas every now and then. It’s pretty sweet stuff.)
As a huge fan of Remedios Varo’s art, I was thrilled last year when Wakefield Press published Margaret Carson’s Letters, Dreams and Other Writings. I reached out to Margaret, who was kind enough to talk to me about her translation in detail over a series of emails.
In addition to Letters, Dreams and Other Writings Margaret Carson’s translations include Sergio Chejfec’s Baroni, A Journey and My Two Worlds. She is Assistant Professor in the Modern Languages Department at Borough of Manhattan Community College, The City University of New York.
Biblioklept: When did you first see Remedios Varo’s art?
Margaret Carson: I first heard of Remedios Varo in the mid-80s, when I was living in Madrid. But it was by reading Janet Kaplan’s biography, Remedios Varo: Unexpected Journeys, that I learned more about her life and first saw many images of her paintings. That was in the 90s. On a trip to Mexico City at that same time, I was surprised to find in a bookstore a small collection of her writings, Cartas, sueños y otros textos, and I brought it home with me. I started translating parts of it and later heard about an exhibit of her paintings at the National Museum of Women in the Arts in Washington D.C., in 2000: The Magic of Remedios Varo. That was my first experience seeing her paintings up close, and it blew me away. Nothing compares to standing in front of one of her paintings to see the meticulous details, the true color, and the actual scale (her artworks can be much smaller than you imagine). Since then, I’ve seen other paintings, including Mimetismo/Mimicry and La creación de las aves/The Creation of the Birds, at the Museo de Arte Moderno in Mexico City, which has over thirty of her paintings—the largest collection in the world.
Exciting news for Varo fans in the New York area: MoMA has acquired one of her most extraordinary works, The Juggler, which will be put on display when the museum re-opens in October 2019. Can’t wait to see it!
Biblioklept: I’ve yet to see one of Varo’s pieces in a museum, unfortunately—just reproductions in books and online. But I love them. I think the first time I saw one of her works was in Women, Art, and Society by Whitney Chadwick, sometime in the late 1990s. There’s a tiny black and white reproduction of Celestial Pablum in there, next to a reproduction of a Dorothea Tanning painting. Leonor Fini also gets a black and white reproduction in that chapter, while Leonora Carrington’s Self-Portrait gets a larger, full-color reproduction. All of these painters, with the notable exception of Varo, also show up in another of Thames & Hudson’s World of Art series that was important to me when I was younger, Sarane Alexandrian’s Surrealist Art. While internet archives have made images of Varo’s works easily available to those who search for them, she is still something of a comparatively obscure figure, at least next to other Mexican artists like Frida Kahlo or Leonora Carrington. Have you noticed any change in her prominence as an artist since you first encountered her work?
MC: You brought up Whitney Chadwick, which reminds me of her essential book, Women Artists and the Surrealist Movement, first published in 1985 and still in print. If you don’t know it, take a look. That’s where many readers have had their first encounter with women surrealists. Chadwick devotes several pages to Varo and includes three color reproductions and many black and white images of her work. As to how well known Varo is, it’s hard to tell what causes an artist to move up or down in the fame game. Varo seems to have a solid core of admirers who had an encounter with her work, almost always in reproduction, and the images stick. Why is that? What is it about her paintings? Their inherent narrative quality, their mystical elements, their humor? The simple pleasure of looking at her meticulously composed scenes? I think she’s still fairly unknown, but did you know that in the first chapter of Pynchon’s The Crying of Lot 49 there’s a fascinating description of Varo’s Embroidering the Earth’s Mantle? I just met a young bookseller who told me that that’s how she first heard of Varo. And did you know that in chapter 9 of Amulet, Roberto Bolaño imagines that the main character, Auxilio Lacouture, visits Remedios Varo in her house? So Varo has already popped up in ways that go beyond her artwork.
Biblioklept: I’m a huge fan of Bolaño, and I read Amulet eight or nine years ago, but I’d honestly forgotten about the Varo episode! I just went back and reread the chapter, and there’s this wonderful strange moment where Varo shows Auxilio a landscape painting, the “last one,” or maybe the “second-to-last one” she’ll paint, and the painting causes an anxiety in Auxilio that manifests in the vision of “a man made of ice cubes, who will come and kiss” her on the mouth. I love the line because it’s so strange; it shows a kind of poetic rivalry on Bolaño’s part with Varo’s own imagery.
I’m also a huge Pynchon fan. I remember that I wasn’t able to find a reproduction of Embroidering the first time I read The Crying of Lot 49—like in the late nineties—but when I reread it a few years ago it was as easy as a simple internet search. So I think the internet is making her work more accessible. Pynchon apparently actually got to see Emboidering at a retrospective of Varo’s work in Mexico City in 1964, and, as Bill Brown notes, Pynchon essentially reinterprets the painting’s details from memory. He probably didn’t have a reproduction of it. Again, the author enters into a kind of rivalry with the poet.
Letters, Dreams & Other Writings contains a section that features Varo’s own descriptions of her paintings, comments intended for her family back in Spain. She describes Embroidering the Earth’s Mantle like this: “Under the orders of the Great Master, they’re embroidering the earth’s mantle, seas, mountains, and living things. Only the girl has woven a ruse in which she is seen beside her beloved.”
I’m curious about your translation here, particularly of the word “Only,” and the singular “girl,” which seems to contrast the “they” referenced in the previous sentence. Varo seems to describe two parts of the triptych, the second and the third panels. Can you talk a little bit about translating this description?
MC: Varo has a description for each of the paintings in the triptych (her descriptions, of course, shouldn’t close off other interpretations). That singular “girl” is introduced in the first painting, Toward the Tower, which shows a group of convent school girls riding fanciful bicycles made in part from their capes. Varo writes that while the eyes of the other girls are “as if hypnotized,” only the girl in front “resists the hypnosis.” (Sólo la muchacha del primer término se resiste a la hipnosis.) The girl clearly has a mind of her own. Varo follows her into the second painting, Embroidering the Earth’s Mantle. The original is: “Bajo las órdenes del Gran Maestro, bordan el manto terrestre, mares, montañas y seres vivos. Sólo la muchacha ha tejido una trampa en la que se le ve junto a su bienamado.” There’s a repetition in the Spanish, “Sólo la muchacha….” that I picked up in the translation “Only the girl has woven a ruse….” She’s the exception—she stands out from the other girls (“they”) who are under the influence and control of the Great Master and are embroidering what he commands. I could have said “Except that the girl has woven a ruse in which she is seen beside her beloved.” to underscore her act of rebellion more clearly, but then the parallelism would have been lost.
Getting back to the Bolaño, I’d like to re-read Amulet and think about how he works Varo into the narrative and whether he’s referencing any of her paintings or making them up — from your description, I suspect the latter. But more importantly, what did Varo represent to Bolaño? How did he come to know about her work? Did she have some sort of underground fame in Mexico City while he was living there?
I’m also fascinated by the fact that Auxilio visits Varo at her house, which I always make a point of passing by when I’m in Mexico City. (Again, Bolaño’s description is not based on reality.) Varo lived in Colonia Roma on Avenida Álvaro Obregón in a four-story building that’s now boarded up—someone told me it was damaged in an earthquake. But lights are on at night behind windows covered with newspapers, so someone’s living there. Is there any memory in the neighborhood that Varo lived there? It’s where she painted her most famous works. To me, it has a special aura, even in its dilapidated and boarded-up state.
Biblioklept: I’m pretty sure Bolaño made the painting up, although I did spend quite a bit of time looking for a real-world corollary for it. He definitely had a penchant for invention, often taking cult or outsider artists and then attributing works to them that don’t always exist. It seems possible that he could’ve been aware of the location of her house, but I’m guessing he was living in Spain and had been away from Mexico for ages when he wrote Amulet.
On of my favorite pieces in Letters, Dreams & Other Writings is “On Homo rodans,” a Borgesian send-up of scientific monographs. (Varo attributes the monograph to one “Hälikcio von Fuhrängschmidt”). While its style isn’t a huge departure from that of the letters or even fragments in the collection, it stands out a bit. Can you tell us a bit about translating “On Homo rodans,” and a bit about the piece itself?
MC: Homo rodans is one of Varo’s oddest creations. It has two parts: first, the “fossil find” of the humanoid figure with one big wheel instead of legs, which she crafted out of chicken and turkey neck bones and fish vertebrae. The second part is a pseudo-scientific treatise she wrote to accompany the “fossil,” which purports to explain its origin and the great significance it has—it’s basically a missing chapter in human evolution, a predecessor to Homo sapiens that depicts a road not taken: before evolving into a biped, humans were creatures on a monowheel. (That sort of figure is a recurring leitmotiv in her work—see Transmisión ciclista con cristales from 1943, Caminos tortuosos from 1957.) I’d now like to clear up a misunderstanding that’s arisen with the English translation. To an English-speaking reader, “rodans” might look like a corrupted version of “rodents.” It’s a similarity that exists only in English. To Varo, rodans was a creative spin on rota, the Latin word for wheel, from which the Spanish rueda descends (in English we have rotate, rotary, rodeo). Varo wasn’t suggesting humankind descended from rats; she was imagining a wheeled ancestor and giving it a suitably Latinate name.
Varo wrote “On Homo rodans” by hand, in the style of an old illuminated manuscript (see attached photo), and gave its narrator the farfetched but seemingly authoritative name of Hälikcio von Fuhrängschmidt, an anthropologist who sets out to correct a colleague’s error about bones discovered on the southern slopes of the Carpathians. I think this was all for the sake of fun, like a lot of her writings. She probably never imagined that anyone would be interested in buying the sculpture and the treatise. It was just by accident, apparently, that someone happened to see it when she was showing it at a bookstore and acquired it for his boss, who was none other than the President of the Republic, Adolfo López Mateos. That was in 1959.
On an investigative level, I’d love to find out who owns Homo rodans now—the sculpture and original manuscript (does the López Mateos family still own it?). I’d also like to do some sleuthing to discover how it was that a small facsimile edition of the treatise was published a few years after Varo’s death. What called that into existence? Who read it? Was it reviewed? It’s because of that edition that we have the text in Spanish.
As to the translation itself, something that helped me catch the antiquated tones of the pedantic von Fuhrängschmidt were nineteenth-century bulletins on scientific expeditions and fossil excavations you can easily find using Google Books. But on the whole it was a wild ride. You’ll notice that the Homo rodans itself only comes up once, toward the end of the piece, after countless disquisitions on unrelated subjects (Babylonian wet nurses, the universal tendency toward hardening and softening (wink-wink), the transcendence of canes, the pterodactyl-turned-first-umbrella…), interspersed with quotes by ancient sages in nonsense Latin. Before I translated it, I thought “On Homo rodans” would mostly be about the one-wheeled fossil. It was only after I got into the translation that I realized the fossil find was just one stop on an extended absurdist romp.
Biblioklept: It’s interesting to me that you used old pieces of science writing as reference points. Was this to help convey the flavor of Varo’s prose, and to give an aural sense of what she’s parodying? Did you use similar techniques elsewhere in this translation, or in other translations of yours?
MC: The Edinburgh Encylopaedia, published in 1832, was an excellent resource to mine for old-fashioned scientific prose. Some of it rubbed off on the translation. “Osseous,” for example, referring to bones, was a word that peaked in the nineteenth century, according to Google Ngram, and it fit in perfectly.
For Varo’s recipes “To Induce Erotic Dreams” and “To Dream You Are King of England,” I consulted cookbooks such as Julia Child’s Mastering the Art of French Cooking to see how the instructions were worded. As strange as the recipes are, I had to keep to the conventions of the cookbook genre: “Set hens to boil.” “Reserve feathers.” “Take the four kilos of honey and with a spatula spread on the bedsheets.” It’s one example of how translators often look at companion texts in the language they’re translating into—some text that shares some stylistic feature with whatever is being translated, or that treats a similar topic. In a previous translation I did, Sergio Chejfec’s Baroni, a Journey, there’s a scene in which a cockfight takes place. Knowing nothing about cockfighting, I looked at Nathaniel West’s The Day of the Locust, where there’s a play-by-play of a cockfight in progress. I pilfered some of the language and phrasing there to help make the translation ring true in English.
Biblioklept: Varo’s “recipes” are a great example the tension between a conventional form and a kind of, I don’t know, absurd pivot in the language that creates a surreal image. Her letters, too, are infused with vivid and surreal images. She describes raising a “supernatural puppy,” details enclosing a “small volcano” and turning it into a kitchen, and tells one unidentified painter that he may be interested in her “residence in a piece of quartz.” Can you tell us a little bit about translating the letters? Were there letters of Varo’s that were perhaps more conventional that aren’t collected in Letters, Dreams & Other Writings?
MC: The original Cartas, sueños y otros textos contains only eight letters, but I’m sure Varo wrote many more. She had a genius for letter-writing, too—it was simply another medium she excelled at. As you say, the letters are infused with all sorts of surreal images and absurd scenarios, such as the “small volcano” that begins to rise on its own in the courtyard of someone’s house, throwing off lava that her friend Leonor Carrington is allergic to. That’s in my favorite letter, no. 7, “To Mr. Gardner,” i.e. Gerald Gardner, the great British popularizer of Wicca in the 1950s. It’s completely over-the-top! The most notorious is Letter 5, a kind of Surrealist prank, in which she picks a person’s name from the phone book and invites him to a New Year’s Eve party. (See Varo’s “Letter to a Stranger”). What comes next is left to your imagination: did the stranger show up, and if so, what happened?
As to other letters being published elsewhere, I’m aware of a few additional ones, to her mother and to some friends from her schooldays back in Spain, which were included in a personal memoir written by her niece, Beatriz Varo. I suppose you could call those letters more conventional, but they’re equally amusing to read, even when she’s telling her friends about her arduous ocean journey to Mexico in 1941, when she sailed from Europe on the Serpa Pinta with many other refugees who had been granted asylum in Mexico.
I was enchanted by all the letters and I’m hoping more of her correspondence turns up. I’d be especially interested in her side of the correspondence with Benjamin Péret after he returned to France in 1948. His letters to Varo are collected in his Oeuvres complètes, but no one seems to know where hers are…
Biblioklept: It’s a shame that we don’t have Varo’s letters to Péret. It seems like a lot of the work by the women surrealists of the twentieth century was perhaps at the time not seen as important as the work by the men. (I think of The New York Times’s obituary for Frida Kahlo, which opened with this line: “Frida Kahlo, wife of Diego Rivera, the noted painter, was found dead in her home today”). I think that your work, the work of Wakefield Press in general, and the work of other independent publishers is helping to bring the work of people like Varo, Leonora Carrington, Gisèle Prassinos, Unica Zürn and others to a wider audience though. What other women writers and artists would you like to see gain a wider audience?
MC: What writings are out there, out of print, or unknown, hidden in archives, uncatalogued, untranslated? The French poet and artist Alice Rahon, who also lived in Mexico City and moved in the same artistic circles as Varo, should be better known. She published a few books of poetry during her lifetime, and there’s an archive of unpublished work in Mexico City in both French and Spanish to be explored. A few poems in translation appear in Mary Ann Caws’s The Milk Bowl of Feathers, an anthology of surrealist writing published last year by New Directions, and I believe Mary Ann has been translating more of Rahon’s work. The Spanish artist Maruja Mallo, who was slightly older than Remedios Varo, also deserves more attention. Like Varo, she graduated from the prestigious Academia de Bellas Artes in Madrid and also lived in exile, in her case in Uruguay and Argentina, before returning to Spain in the 1960s. They both spent time in Paris in the 1930s, and I’m fairly sure they knew one another. Mallo has gotten some renewed interest lately—there was a recent gallery show in New York—and she has a short text “Surrealism as Manifest in My Work” in Penelope Rosemont’s Surrealist Women: An International Anthology. The artworks clearly take the lead for all three women, but their writings give a window into their strange art (and vice-versa), or maybe, can even stand independently, as do Leonora Carrington’s writings.
Biblioklept: Thanks for that list! I’m curious if you know how much of Carrington’s fiction Varo might have read. Was Carrington a stylistic influence? I’m also curious about other influences you detect in her writing, which seems so strange and original. “On Homo rodans” is definitely Borgesian, and Varo mentions reading Borges’s story “Deutsches Requiem” in one of the “Dreams” in the collection…who and what was Varo reading? How might it have influenced her writing?
MC: It’s hard to talk about influence because there must have always been a back-and-forth between Varo and Carrington and an intense sharing of mutual passions. They collaborated on a play, El santo cuerpo grasoso (“The Holy Oily Body”), written in the late 1940s and as far as I know, never performed for the general public. The original manuscript shows that they composed it in alternating lines, one hand followed by the other and back again, somewhat like a cadaver exquisit. They appear to have written it as a private amusement, to be performed by a small circle of friends. Carrington has a Varo-like character in The Hearing Trumpet, Carmella Velazquez, who, just as Varo did in the letter mentioned above, wrote letters to complete strangers she picked out of the phone book. She was the one who introduced Varo to Gerald Gardner, the Wicca popularizer. She may also have introduced her friend to Frank Sherwood Taylor, the British author of The Alchemists. A Spanish translation of this book was in Varo’s library. The heroine of Varo’s story “Mistress Thrompston Discovers by Accident the Source of the Tremendous Humidity that Reigns in the County of Kent” seems to be modeled on Carrington. There are other appearances by Carrington in the translation. Varo’s Mimicry (Mimesis) makes an obvious nod to Carrington’s Self-Portrait.
About their writings, keep in mind that Varo, unlike Carrington, never published her work during her lifetime, and it’s not clear she would have done so if offered the chance. Most of the texts I translated were found in Varo’s notebooks after her death. And don’t forget her long relationship with Benjamin Péret. A comparison of Varo’s and Péret’s writings would also be interesting. Her automatic writings probably date back to the time they were together. In Letters, Dreams Péret appears in the Felina Caprino-Mandrágora story as Benjamin Pérez, an avid bicyclist and the owner of a carrier-pigeon business. It’s a funny little scene, perhaps Péret-like in how it unfolds. All speculation, because I don’t know his work that well.
At a recent exhibition at the Museo de Arte Moderno in Mexico City of items from Remedios Varo’s archive, there were a few shelves of books from her library. I saw titles (in the original French, Spanish or English or in translation) by Jean Ray, H. P. Lovecraft, Rodney Collin (a British writer influenced by the mystics Pyotr Ouspensky and Gurdjieff), Orwell, Aldous Huxley, Katherine Mansfield, Simone Weil. That gives you an idea of other directions her reading took besides Borges. No way of knowing, though, all the books she read, or what her earliest reading was like growing up.
Biblioklept: Varo clearly read works of literature both in translation as well as in their original languages. In our own era, it’s very easy to quickly access all kinds of media from around the globe, including media that might not be as challenging to understand as literature might be. Why is reading literature in translation still important?
MC: You’re right—there’s more “content” than ever before and you can find it in a split second via Google. But if you’re asking, is there still a place for literature given the glut of writing, etc. on the Internet, I’d say yes, because it’s not an either/or. At the same time, I don’t think reading literature in translation is something meritorious in itself. It’s simply a natural consequence of being curious about what’s being written in other places: fiction, poetry, essays, plays, graphic novels, comics. It’s inevitable: a lot of it has to come to you in translation.
Biblioklept: One of the longer pieces in Letters, Dreams & Other Writings is titled “Project for a Theater Piece,” which you note was likely to be a collaboration with Leonora Carrington. For me, “Project for a Theater Piece” is simultaneously rich and frustrating. It opens with a character list that includes characters that we never get to meet (and omits characters we actually do meet), and has like a dozen plot openings that remain unresolved. This is what we might expect from a surrealist text: aporia, incongruity, dream logic (and some wonderful humor). At the same time, Varo’s writing strikes me as not bound to any kind of genre expectations.
MC: “Project for a Theater Piece” is indeed fragmentary and puzzling. Leonora (Carrington) and Eva (Sulzer) are inspirations for the Ellen Ramsbottom character. Daphne Fitz is inspired by Edward James, the eccentric Scottish arts patron who was a close friend of Leonora Carrington’s. He also seems to be the inspiration for the Poltergeist, who appears in the story wearing a short plaid skirt, sneakers and ankle socks, and is mistaken at first for a woman. I have no idea why it’s called “Project for a Theater Piece,” since it’s basically a cast of characters followed by two unconnected short stories. I’m assuming the editor of the original book, Isabel Castells, gave it that name. All the texts are said to be from Varo’s notebooks, so everything needed to be transcribed: in her introduction, Castells says that Varo’s last partner, Walter Gruen, did the transcription. I’m not sure if Castells saw the original; she may have been working only with Gruen’s transcription. Did the order in the book follow the order of the texts in Varo’s notebooks? Or was there some editorial intervention by Gruen and/or Castells linking them together? I don’t know. Castells also suggests that Leonora Carrington may have written parts that are missing, in a kind of surrealist chain story. If that’s true, it would be interesting to read “Project for a Theater Piece” against the collaborative play I mentioned above, El santo cuerpo grasoso/The Holy Oily Body, for stylistic similarities. Whatever the case, I wouldn’t read it as a finished text. It’s open to all sorts of speculations about the context in which it was written and about the editorial interventions that occurred later on in preparing the original edition of Cartas, sueños y otros textos for publication.
Biblioklept: I’m curious about the samples of automatic writing in the collection—specifically, I’m curious about how you approached translating them. Translating strikes me as a hyper-conscious art, a practice that involves a precision and command of tone, diction, rhythm, etc.—but automatic writing is, ostensibly, writing without consciousness.
MC: These texts seemed like prose poems to me, wonderful bizarre and disconnected, which led to some head scratching, and yes, a hyper-conscious translation. The text starts off with what seems to be a list of ingredients, like a recipe… or is it for some kind of magical spell? Each “ingredient” then becomes the lead word for a short sequence of images that often evoke Varo’s art: the egg, the crevice that widens (Harmony/Armonía), the raw silk being spun, which reminded me of the delicate lines crisscrossing Fellow Feeling/Simpatía). The sequences in themselves don’t make much sense, but the words themselves are very clear and simple. Sometimes there’s some wordplay, such as “trasto trastorno, torno” in Incense (literally, “dish upset/overturned, turned”) which I translated as “dish depraved, lathe” to get some of the sound effects of the original and suggest the spindle in the next line. We don’t, unfortunately, have Varo’s description of the conditions under which she wrote these texts, or anything that tells us how she understood “automatic writing.” (Also, remember that she didn’t label these writings as such— it was the book’s editor.) She may not have been a purist. Whatever the case, this section is one of my favorites in the book. I love her random scattering of images and the lack of narrative direction. For me, the more nonsensical, the better.
Biblioklept: The issue of the editor’s hand is of course interesting. The “Automatic Writings” do feel…I don’t know, more automatic than some of the project ideas and fragments, which have narrative properties. There’s something wildly imagistic about the “Automatic Writings,” something cinematic really, mental imagery that seems like it couldn’t be painted. But then you read Varo’s descriptions of her own paintings, and you realize that her imaginative vision could realize seemingly impossible images in both paint and words.
MC: Yes, you wonder what her jumping-off points were. There are a couple of clues. In her “Unpublished Interview” at the beginning of the book, for example, she talks about how a painting develops: “I visualize it before I begin painting, and try to make it conform to the image I’ve already fashioned” (“lo visualizo antes de comenzar a pintar y trato de ajustarlo a la imagen que me he formado”). That’s about as close as she comes to describing her process explicitly. (By the way, it’s very possible that she created this interview herself. It was in one of her notebooks, undated, with both the questions and answers in her handwriting. A published version has never been found.)
I read the comments she made on her paintings a bit differently, though. She wrote these on the back of photos she sent to family in Spain after the paintings were finished, so she had her brother, mother and other family members in mind as she wrote. The wild creative impulses that went into the act of painting them have calmed down now. Still, she’s not giving away any of their secrets. Of course, when you’re reading the descriptions, you should also be looking at the images, just as her family was. She talks about things you notice in the paintings, but not about all of them. Her descriptions of Harmony and Talleur pour dames (p. 102) are little gems, in my opinion.
Biblioklept: Can you tell us anything about your next possible translation project?
MC: No projects at the moment and I’m not sure when I’ll pick up a new translation. Right now I’m doing some investigations around Remedios Varo and her circle of friends. I want to put her writings more in context, for example, that play she collaborated on with Leonora Carrington, or the Homo rodans piece. Or widen the lens to write about the “Surrealists of Calle Gabino Barreda,” the street in Mexico City where Varo and Péret lived in the 1940s. It seems to have been the center for a lot of creative and collaborative activity among the European surrealists in exile.
Biblioklept: Have you ever stolen a book?
MC: I’ve taken books people leave in laundry rooms or out on their front stoops, which happens a lot in brownstone neighborhoods in New York City. I also pass by a “Little Free Library” box on my way to work. I’m usually not tempted to take anything, but one day I saw a volume of Virginia Woolf’s Diaries and grabbed it!
War, 1915 by Patrick William Adam (1854–1929)
Antoine Volodine is interviewed by Andrew Wilson at The Evergreen Review. The interview focuses on Volodine’s 1990 novel Lisbon, Last Frontier. (Wilson’s translation of the first chapter of Lisbon, Last Frontier was recently published in The Evergreen Review). The interview touches on a number of subjects, including Volodine’s invented genre, post-exoticism. From the interview:
AW: Is post-exoticism simply anti-exoticism?
AV: Yes, what’s important in post-exoticism is that it does away with exoticism. You suggested anti-exoticism, and it could just as well have been anti-exoticism, in as much as what characterizes exoticism is the absolute distinction between the metropolis and the margin, between the center and the periphery. With exoticism, there is an interest in the margins–the writer lives on the margins–but it’s all for the sake of the center. In exoticism, one describes the margins with ideas that come from the center, whereas in our books, the characters—who are dying, or perhaps already dead, who are birds, or animals, or insane—have no center, or rather it is their margin that is the center—the center no longer exists. For us, mental derangement doesn’t refer to a discourse of normality outside of it. In the books, it is present, and it is the center, it is what’s creating the world. In Lisbon, Last Frontier, it’s Ingrid Vogel who creates the world. The reader might think she’s completely mad, schizophrenic, paranoid, but, in fact, the book never refers to an outside normality, from which one could judge Ingrid’s experience. Yes, the book enters her imaginary; yes, it creates imaginary spaces for her to inhabit, but it never refers to a normality outside of her. And it’s through this precise mechanism that the books are on the margins, in the dustbin (to borrow an expression from Lisbon, Last Frontier); it’s in this way that they are dustbin literature, a literature from elsewhere, and that’s what comes into being with post-exoticism. That’s what’s important I think: a literature that doesn’t refer to normality, that doesn’t refer to the center. In that sense it’s more anti-exoticism… but of course I’m not going to change it now. It’s too late; it’s post-exoticism until the end!
Biblioklept: What is Egress?
David Winters: Literally: the act or way of leaving a place; an emergence, opening or exit. Egress is also a biannual literary magazine devoted to showcasing the most innovative writers on both sides of the Atlantic today. Our first issue features, among others, Gordon Lish, Diane Williams, Sam Lipsyte, Kathryn Scanlan, David Hayden and Kimberly King Parsons.
Biblioklept: How long has Egress been incubating? How did the magazine come about?
DW: Incubation began in May 2017, over a lunch of okonomiyaki in Bloomsbury, London. We met through Gordon Lish. Little Island had published Lish’s White Plains, as well as books by his students Russell Perrson and Jason Schwartz. I’d also alerted Andrew to the work of David Hayden, author of Darker with the Lights On, who has two new stories in Egress #1. So, there was a sense of shared tastes. A sense, too, that UK literary magazines–despite the efforts of a few pioneers—lacked the avant-garde spirit of US publications like NOON and New York Tyrant. We both saw a space for something new. Okonomiyaki, for the benefit of your readers, are a type of savoury Japanese pancake.
Andrew Latimer: Through David and Gordon Lish, I’d discovered writers like Christine Schutt and Sam Lipsyte (both in Egress #1) and desperately wanted a vehicle for engaging this type of work here, in the UK. Egress – the name, the style, the design – all came about quite naturally from a desire to bring writing like this into one place.
Biblioklept: For readers unfamiliar, can you describe the Lishian aesthetic, at least as you see it?
DW: Well, in a sense, there’s no such thing. Journalists in the eighties harped on about ‘minimalism’—a stupid label, with little purchase on the writers in question. Sven Birkerts once claimed there was a ‘School of Gordon Lish’. But Lish’s influence can’t be reduced in that way. Over the decades, hundreds of very different writers have worked with him, learned from him, bounced off him, swerved away from him. What the best of them have in common is an acute sensitivity to the power of language, and a commitment to creating new and lasting art—art that stands apart from the marketplace. Those are also the qualities we prize at Egress. But they are hardly restricted to “Lishian” fiction.
Biblioklept: That “acute sensitivity to the power of language” is on display in the two fictions from Lish in Egress #1, “Jawbone” and “Court of the Kangaroo.” The first Lish story, “Jawbone,” is about this seemingly unimportant minuscule moment, but Lish turns the whole thing into a drama about language itself. There’s this line in “Jawbone” that I kept tripping over, rereading and rereading: “Like lucky thing for the local citizenry someone on your side was there in there on duty on the nightbeat last night in the crapper last night.” The line is simultaneously gorgeous and ugly, elegant and clunky—rapturous really.
AL: Rereading is the key here. We’re familiar with rereading whole stories that we like or ones with endings that puzzle us. But what Lish, and writers of this ilk, ask us to do is to reread sentences in the course of making our first reading. This assumes a reader, a listener even, with the patience to linger over the page, its construction. (Gary Lutz prefers a “page-hugging” to a page-turning reader.)
DW: “Gorgeous and ugly” — exactly, yes. Donald Barthelme once said, “every writer in the country can write a beautiful sentence, or a hundred. What I am interested in is the ugly sentence that is also somehow beautiful.” Lish, when he was teaching, called this “burnt tongue”: “God only listens to those whose tongues are burnt, twisted, crippled.” Writers of fiction can achieve extraordinary power by attending to everything wrong, skewed, erratic in their natural speech — and, rather than being afraid of that wrongness, amplifying it on the page. But power of this kind needn’t be purely spontaneous; it can also be elicited by editing. The sentence you mention went through multiple revisions; Lish reworks his stories obsessively, right up to the final proof stage. When I edit fiction, in my lesser way, I often look out for those off-kilter sentences, isolate them, tweak them, try to increase their tension and pressure.
Biblioklept: How much and what kind of editing did you guys do with Egress #1. I mean, were the authors submitting finished pieces, or were you working with them through the process?
DW: It varies. Some stories are, with the authors’ approval, heavily edited. Some authors come to us in such command of their material that no editing is necessary. Sometimes, editing is simply about discovery: finding the new. Sometimes it’s about reinvention: getting stuck in and making it new. Between these extremes, there’s a whole spectrum of interventions.
Biblioklept: I’ll admit that I opened Egress with the idea that I’d probably go straight to Lish and then maybe read Christine Schutt or Evan Lavender-Smith—some of the writers I’d already read before—before reading ones that were new to me. However, the first story in Egress #1, which is by Kimberly King Parsons had a title that grabbed my attention: “Mr. Corpulent Wants Polaroid Proof.” So I started there, and all the sentences made me want to keep reading, and then read into her second story. Then I read the next story, Grant Maierhofer’s “Everybody’s Darling.” (The opening line “I suppose I took to mother’s unders when the end became too sure” sort of insisted Keep going). How important is sequencing the stories (and essays) of Egress and what was that process like? How much of your editorial mission involves opening up a place for newer voices?
DW: Openings are important. Andrew and I share the view that stories should command attention from their very first sentence–what some would call the ‘attack’. Again, though, an attack doesn’t have to be nailed down straight away; it can emerge in the process of revision. However they’re made, the best openings astonish, seduce, compel us, as you say, to ‘keep going’.
And if literary art is about attention, so too is the art of the literary magazine. Drawing attention to unknown writers has long been the mission of little magazines, ever since the heyday of modernism. Incidentally, this has also been my mission as a critic. When I started writing about Christine Schutt, Evan Lavender-Smith and others, they were largely overlooked and unpublished in the UK. Both in mainstream literary journalism and in the academy, critical attention often fixates on the famous and commercially successful. This is especially true of prose fiction, which inhabits a different institutional ecosystem to, say, poetry. With the current renaissance of small presses, the pendulum is starting to swing the other way. Even so, the writers who make the Booker Prize shortlist or get reviewed in The Guardian are not, by and large, the writers who’ll be remembered decades from now. The market exerts a powerful pull on our collective attention. Good publishing, like good criticism, resists that pull. The task is to look away from what everyone else is looking at–look at what they’re not looking at–and then make them see.
AL: Absolutely – and the sequencing of the stories and essays plays a huge part in showcasing those new voices. As a reader, there is always that pull to go to the names you know and love first. (It’s part of why you pick up a magazine.) But, as an editor, you can’t just rely on the big names; you’ve got to be in the business of making new ones. You have a responsibility to disrupt the reader’s expectations, to put things in their way. Beyond names and reputations, there’s also a careful and deliberate counterpointing of the work in Egress. David and I think about how one story or essay speaks to another, how it’s placement can enrich another’s meaning, its rhythms. This kind of editorial work, the imposition of an overarching rhythm to the issue, wills the reader to ‘keep going’. Catrin Morgan’s illustrations (of various egresses – trapdoors and staircases) are a neat visual cue to the reader to push on, to explore what’s round the corner.
Biblioklept: Some of this blog’s readers might know Catrin Morgan from her illustrated version of Ben Marcus’s The Age of Wire and String. How did you get her involved with Egress? Do you plan for each issue to have a different artist?
AL: Originally we asked her for an image for the front cover, but she ended up drawing all these bizarre stairs and exits that were so compelling I just had to use them. I’d like to continue using her illustrations throughout the text for the future, but there will be a new artist featured in the colour plates each issue. The “artist” for this issue is Hob Broun.
Biblioklept: I know David has been enthusiastic about Hob Broun’s writing for a few years. Broun is sort of a “writer’s writer’s writer,” if that makes sense. The first issue of Egress features a section titled “Remembering Hob Broun: 1950-1987”; in addition to remembrances from the novelist Sam Lipsyte and Kevin McMahon, who befriended Broun when they attended Reed College together in the late sixties, you include a full color selection from one of Broun’s journals. Can you describe some of the journal for readers, and talk a bit about how the Broun section came together? For readers unfamiliar with Broun, what’s the appeal?
DW: Broun is a ‘writer’s (writer’s) writer’ only in that he isn’t well-known–his work isn’t at all opaque or aloof. He published three books in his lifetime, the novels Odditorium (1983) and Inner Tube (1985), and the superb short story collection Cardinal Numbers (1988). While writing Inner Tube, Broun underwent emergency surgery to remove a spinal tumour. He was left paralysed from the neck down. Remarkably, he finished the novel–and wrote the stories in Cardinal Numbers–using a kind of writing-machine: an oral catheter (or ‘sip-and-puff device’) connected to a customised word processor, triggered by his breath whenever a letter flashed on the screen. This aspect of Broun’s life lends itself to mythologization: what better image of writerly dedication? At the same time, it risks obscuring what really matters: the work itself. I was delighted, then, when Kevin McMahon got in touch. Kevin’s essay only glances at Broun’s illness, giving us, instead, a vivid portrait of the man behind the myth. Best of all, Kevin sent us Broun’s personal journal. It’s an extraordinary artefact–a scrapbook of doctored magazine clippings and miniature, fragmentary narratives–unmistakably Brounian in its pulpy, screwball surreality. Broun’s journal is continuous with his fiction (Cardinal Numbers contains the manifesto-like statement, ‘modus operandi: montage, collage, bricolage’), but, unlike his fiction, it wasn’t created for public consumption. Not unlike the art of, say, Ray Johnson or Joseph Cornell, it gives us a glimpse of a private world, a game played for inscrutable reasons—what Don DeLillo calls “the pure game of making up”. Our celebration of Broun ends with a wonderful essay by Sam Lipsyte–a writer Andrew and I both revere–who captures his essence far better than either of us ever could.
Biblioklept: Which of Broun’s three books do you think is the best starting place for folks interested in his work after reading about him in Egress?
DW: Cardinal Numbers, without a doubt. Open Road recently reissued all three titles as e-books, but I’d recommend picking up the old Knopf hardbacks, which can be had for as little as a dollar. Another Broun novel–a previously unpublished manuscript–might be out in a year or two.
Biblioklept: Maybe Egress could get a hold of a few pages.
DW: We’ve been looking at some of his unpublished work, yes.
Biblioklept: Why is it necessary to publish Egress in a physical, print form?
AL: Why is Egress in print? There are so many reasons, but I’ll focus on one. The role of curation has never been more important as it is now. We are distracted: information, entertainment, stuff causes our attention to bleed from one thing to the next. Egress, like all the best journals and mags, is a highly curated affair. David and I wanted there to be a palpable sensation derived from receiving and reading each issue of the magazine. The style of writing, the artwork, the design. Much of that effect relies on all the pieces being enclosed between covers – simultaneously held together and also cut off, if only briefly, from everything else that’s going on. It’s hard, likely impossible, to get that same sense of quietude, to enforce focus, when reading on a screen as infinite worlds suggest themselves merely clicks away. As well as this, there’s an indispensable sense of occasion one gets from a print magazine: ‘when is it out?’ The magazine, as a format, craves temporality.
Biblioklept: Do you envision future issues of Egress publishing some of the authors featured in the first issue?
AL: Yes, definitely.
Biblioklept: There’s an obvious aesthetic value to a literary journal or magazine publishing the same authors frequently, but are there any risks?
DW: There are risks and rewards. Magazines like Egress serve two roles in the culture. Our primary role is to discover and promote new writers. Often unpublished, unagented, and lacking industry connections, these writers reside at the margins. But we believe in them, fervently, and we believe they deserve to be heard. This gives rise to a second role. You might even call it a moral responsibility. Newness needs to be nurtured, protected, given a space in which it can grow. One contributor to Egress #1 only began writing fiction six months ago. She’d published nothing before she came to us. But what she’s doing is truly unique. Will we publish her again? You bet. We’ll do everything in our power to support her work. The same goes for any writer we believe in. If you do that and keep doing it–if you keep bringing new writers together–you become something more than a magazine. You become a community. Look at the best literary magazines of recent decades–from The Quarterly through to elimae, NOON, Tyrant and Unsaid–and that’s what you’ll see: artistic communities. Temporary autonomous zones; bubbles in which innovation can flourish. The risk, of course–and here I could name several lesser litmags–is that such communities can solidify into coteries, stables, ‘closed shops’. We’ll champion writers as long as they need us, but we’ll never close ourselves off in that way. After all, the real thrill is when someone comes to you from out of nowhere–no publications, no social media accounts, no ‘platform’, fuck, even no cover letter–just power on the page.
Biblioklept: Have you ever stolen a book?
DW: Sure, when they’re overpriced or out of print. Worse, I’ve had others steal them for me. Years ago, a friend went to great lengths to liberate Ilya Prigogine and Isabelle Stengers’ Order Out of Chaos from a university library for me. And a contributor to Egress #2 once smuggled an exorbitantly priced theology monograph out of a bookshop on my behalf. (Sorry Julie—see you in prison!)
AL: I’m bad for stealing books from places I’m staying at — friends’, hostels, BnBs — especially if I think I’d appreciate the book more myself. My favourite steal so far has been Epitaph of a Small Winner by Machado de Assis, which I’ve read the covers off so can’t return that now (not that I would).
The first issue of Egress is out now in the UK. It will be available in the US on 21 June 2018.
David Winters is a literary critic. He has written for the Times Literary Supplement, the Los Angeles Review of Books, Bookforum, The Brooklyn Rail and elsewhere. He currently holds a postdoctoral research fellowship at the University of Cambridge, where he is writing a book about Gordon Lish. He co-edits both Egress and 3:AM Magazine, and can be found online at www.davidwinters.uk.
Andrew Latimer is editorial director at Little Island Press.
This interview was conducted via email during the month of April, 2018.
Rainer J. Hanshe is the translator of My Heart Laid Bare & Other Texts, a collection of writings by Charles Baudelaire, new from Contra Mundum Press. Over a series of emails, Hanshe was kind enough to talk to me about My Heart Laid Bare, Baudelaire, dandyism, translation, art, stealing books, and all other manner of topics.
Biblioklept: What is My Heart Laid Bare? Did Baudelaire envision its publication in his lifetime?
Rainer J. Hanshe: The title My Heart Laid Bare is Edgar Allan Poe’s, and it’s he who conceives of a book that, if daring enough, if ‘bare’ enough, could revolutionize human thought, opinion, and sentiment. This could be achieved, Poe said, “by writing and publishing a very little book. Its title should be simple — a few plain words — ‘My Heart Laid Bare.’ But this little book must be true to its title.” Baudelaire took up Poe’s provocation and his Mon cœur mis à nu is one of a number of different books that he dreamt up and hoped to write “without lassitude — in a word to be in good heart day after day.” Others Baudelaire mentioned along with it in an 1864 letter included Histoires grotesques et sérieuses, Les fleurs du Mal, Le spleen de Paris, Les paradis artificiels, Contemporaines, and Pauvre Belgium! The first notes for Mon cœur mis à nu begin in 1859, two years after the initial publication of The flowers of Evil, if not possibly somewhat earlier, and continue until 1865, ceasing only due to Baudelaire’s severe health condition (he would die in 1867 at just 46 years of age), hence they comprise the final decade of his writing life.
Aside from the more direct root of Poe, Rousseau was another of Baudelaire’s models, albeit a negative one to surpass. Baudelaire said that “all the targets of [his] rage” would be collected in Mon cœur mis à nu. “Ah! if ever that sees the light of day, J-J’s Confessions will seem pale.” As I describe in the synopsis, it is an apodictic work of aphorism, maxim, note, and extended reflection. It is not however some memoir-like spewing of Baudelaire’s bios; rather, it is the baring of his l’esprit, and as a crystallization of such, it isn’t some kind of ‘tell-all exposé’ (Rousseau’s notion of absolute transparency, an indulgence we could well do without, especially considering its pernicious ramifications), but to me a much higher form of ‘confession,’ for it is the arc of thought, the play of the mind in its every breadth that is bared. It contains Baudelaire’s exhortations on work, faith, religion, and politics, excoriating sociological analyses, diatribes on literature, the arts (George Sand receives some choice malicious arrows), and love (women, prostitution, sadomasochism, erotics en générale), and outlines of his conception of the dandy and the Poet.
The Poet for Baudelaire is I would say a figure similar in kind to Nietzsche’s untimely personage, the posthumous human, a kind of philosophical anthropologist who hovers over the earth, examining the human species both from within and externally, from a sub species aeternitatis perspective, diagnosing it like a physician (much of the book’s terminology is medical taxonomy).
In 1861, two years after beginning Mon cœur mis à nu, sieged by resignation, calumny, and ill health (nervous disorders, vomiting, insomnia, fainting fits, recurrent syphilitic outbreaks), Baudelaire expresses doubt that he will ever complete his various projects. “My situation as regards my honor, frightful — and that’s the greatest evil. Never any rest. Insults, outrages, affronts you can’t imagine, which corrupt the imagination and paralyze it.” Three years later, it was against the continuing extremities of an exacerbated solitude, frayed nerves, self-described terrors, and constant hounding by creditors that Baudelaire implored himself to remain stalwart (“I must pull myself together, take heart! This may well bring rewards.”) and write.
Clearly, he did envision publishing the book in his lifetime, and he diligently worked at it, steeling himself against his trials to the degree within his power, but it was never completed. The obstructions he faced were abundant; the somatic afflictions inordinately taxing. The threat of his impending decline or decay is sharply articulated in one passage wherein he speaks of “feeling the wind of the wing of imbecility” passing over him. Various translators have rendered that as “the wing of madness,” but Baudelaire says “imbécillité,” not folie or démence. The notion of “the wing of madness” has greater Gothico-Romantic cache, but it’s not what Baudelaire says, and in this case, there’s a relatively exact equivalence of terms. It was more physical weakness and feebleness that he feared, and experienced, and believed would finally incapacitate him, as it did, not madness. His aphasia and heart attacks led to his losing his ability to speak and thereafter, his ability to read and write — the death of the writer.
We have only the existing fragments then, which have been translated in full, but they were published posthumously. Despite no such title existing in the text, or any related material, French editors originally published the work as “Journaux intime” (Intimate Journals), which included two other sections, “Fusées” and “Hygiène.” Translations into English followed suite, and they adopted the false title, which must at last be discarded. If Baudelaire hadn’t been besieged by illnesses as he was, he would have imaginably given us a definitive version of Mon cœur mis à nu considering that he did complete other books he began around the same period (Le spleen de Paris, Les paradis artificiels, et cetera). It remains a fragmentary work then, in both senses, yet one that is substantive enough to merit our continued attention.
Biblioklept: For me, the fragmentary nature of My Heart Laid Bare is in some ways more appealing than the cohesion of a more polished philosophical or poetic text. It’s a discursive read, and there’s joy in tying (or failing to tie) the fragments together. This reading experience is perhaps as close as we can get to seeing Baudelaire thinking (and feeling). At the same time, there’s perhaps a risk of the average reader’s misreading or misinterpreting some of Baudelaire’s riffs, quips, and jabs here. How tempting was it to footnote the hell out of My Heart Laid Bare?
Hanshe: In his poet’s notebook, Paul Valéry said that “a work is never necessarily finished, for he who has made it is never complete, and the power and agility he has drawn from it confer on him just the power to improve it […]. He draws from it what is needed to efface and remake it. This is how a free artist, at least, should regard things.” Similarly, he says elsewhere that, “in the eyes of lovers of anxiety and perfection, a work is never finished but abandoned.” Since Baudelaire never prepared a definitive version of the book, we cannot know what he would have changed, or not, yet as a work closely aligned with his self, it’s something that could never have been completed, only abandoned. Hence, it would always remain fragmentary. Think of Schlegel’s poetics of the fragment where even ‘incompleteness’ is exceptionally refined, an architecturally precise aesthetic form (sculpturally, this calls to mind Giacometti). In his essay on German Romanticism, Walter Benjamin pointed out that aphoristic writing is not proof against systematic intentions (an accurate insight made about Nietzsche’s work in fact, albeit one lost on many of his later readers…), that one can write aphoristically and still think through one’s philosophy or writing “in a comprehensive and unitary manner in keeping with one’s guiding ideas.” In this way, it’s not that Baudelaire’s book lacks cohesiveness; it’s deliberately fragmentary to eschew finality, and because the self, the ‘heart’ being laid bare, is never complete. That Baudelaire worked on it for nearly ten years though makes it probable that its character was quite well defined before illness permanently disrupted his voluntarily abandoning it.
There are certainly unities, or thoughts that overlap and intertwine within the book, as there are with other books of Baudelaire’s, and when I began translating it, I kept track of those I was aware of while also benefitting from the extensive and exemplary notes that the French editors amassed. The critical addendum was therefore unfurling like an infinite papyrus, threatening to end in it being as long, if not longer, than the book itself. In a way, that kind of critical gesture is an act of usurpation and domination, just as overly lengthy introductions can be (consider the grand effrontery of Foucault’s introduction to Binswanger’s Dream & Existence, which is twice the length of the book). At a certain point, I felt that continuing to amass notes would have made the book extremely cumbersome, one unpleasant to read, merely due to sheer volume. There’s also something about a massive critical addendum that’s imposing, if not intrusive, to many readers. Additionally, it was a question of elegance: I didn’t want to litter the book with footnote numbers; alternative methods to that could have easily been devised but, ultimately, I opted against including extensive notes. While as readers we can disavow them altogether, not having them makes for a more comfortable book to wield. Finally, encountering it would be more like coming upon Baudelaire’s own notebook, free of editorial invasiveness, thereby leaving the reader to his or her own rapturous encounter with it, however intractable it may be. As for misreading or misinterpreting, I don’t think such can ever be definitively foreclosed. While errant and contentious readings exist, to fear risking them is to argue that we can fathom authorial intention, or that there are definitive and absolute interpretations. Reading should be dangerous, risky, volatile, something that threatens to undermine, overwhelm, and mutate us, if not put the world into metamorphosis, as books can and have done, though hardly as much in our depleted and toothless epoch. Otherwise, reading is just entertainment, a diversionary narcotic, and we have to be willing to be shattered by books, to undergo both subtle and emphatic shocks.
Biblioklept: What is Flares?
Hanshe: Quite simply, it’s a writer’s notebook; as such, it doesn’t have a single focus but is more motley, something of a hybrid entity. To paraphrase, we could call it The Poet Laid Bare (of poetic form). Nonetheless, I believe it has two principal nerve centers: critique and meditation.
The critique is many-tendrilled, with its points of observation being the craft of the writer, art and aesthetics, love, pleasure, and intoxication (numerous types), religion and theology, politics, etc. The writer’s smelting room and sometimes place of furious venting. As with Mon cœur mis à nu, there is a root in Poe, who in his Marginalia spoke of “a peculiar type of criticism” that “can only be designated by the ‘German ‘Schwarmerei’ — not exactly ‘humbug’ but ‘sky-rocketing’…” Baudelaire took up this idea, naming his work fusées, which is an expansive translation of the English skyrockets. A fusée is a pyrotechnical device (rocket, flare, or firework), musket, or heraldic emblem, hence the title corresponds well with the work’s variegated character. It is something incendiary, combative, and elegant. The manifold subtitles peppered throughout “Flares” offer us a provisional overview of its character, too: Plans, Projects, Suggestions, Notes, Hygiene, Morality, Conduct, Method. Here we see the writer’s notebook, the critique, and the meditation.
In speaking of intellectual gymnastics, the altar of the will, moral dynamics, the great deed, perfect health, the hygiene of the soul, political harmony of character, eurhythmy of character and faculties, self-purification, mastery of time, and accomplishing one’s duties, Baudelaire enumerates a concentration of terms and concepts related to self-cultivation. The book thus contains a kind of technology of the self, the outline of Baudelaire’s martial praxis for the artist — intellectual gymnastics and the sanctification of the will both bespeak an agonistic sensibility, as does his paean to greatness and his call to achieve it in contradistinction to the tremendous oppositional force of nothing less than an entire nation. What is this but Baudelaire’s Miltonic-Satanic typology. “The man of letters rends foundations…” (Flares §6) Such terminology, and the repeated invocations to himself to master his will and to work diligently to become who he is, are part of a regimen of poetic self-shaping. “Want every day to be the greatest of men!!!” (My Heart… §70) The references to Emerson and his Conduct of Life further reinforce that, which is but one reason why in the book’s synopsis I made a parallel to Marcus Aurelius, characterizing the book as Baudelaire’s meditations, which I see as its second nerve center. The poet is clearly concerned with self-government, and this shaping or cultivation of the self is meant to strengthen him, thereby aiding his accomplishing his artistic tasks, of which the book is in part a record.
These notions can be woven together with other parts of the work, i.e. §16 of “Flares,” where Baudelaire speaks of the most perfect type of virile Beauty (the Miltonic Satan), or the Emersonian hero (he who is immovably centered), giving us the supreme artistic model of Satan, that is, Satan as the light-bringer, the visionary, he who is anti-human (“Let us defy the people, common sense, the heart, inspiration, and evidence.” §47; “The man of letters is the enemy of the world.” §53). In §21 of ”Flares” Baudelaire asks, “To give oneself to Satan, what is it?” The book provides us with some answers, as does his poetry (the “Litanies of Satan” et alia), and his Dandy (a superior figure) is another type with similarly sublime aspirations. It is the onset of the anti-Christian hyperanthropos. “The poet, the priest, and the soldier are the only great men among men: … the rest are made for the whip” (§47). Continue reading ““Translation is an act of risk” | An interview with Rainer J. Hanshe on translating Baudelaire’s My Heart Laid Bare”
Daniel Green’s The Reading Experience was one of the first sites I started reading regularly when I first started blogging about literature on Biblioklept. If you regularly read literary criticism online, it’s likely you’ve read some of Green’s reviews in publications like The Kenyon Review, 3:AM, Full Stop, The Los Angeles Review of Books, Full Stop, and more.
Green’s got a new collection out from Cow Eye Press, Beyond the Blurb: On Critics and Criticism, which presents his philosophy of literary criticism, drawing on writing he has done over the past dozen years on The Reading Experience, as well as essays he has published elsewhere. Beyond the Blurb lucidly explicates an approach to criticism that stresses careful attention to literary form and language. “The experience of reading is the experience of language” might be a tidy blurb for Beyond the Blurb.
In his own words, Green was trained as an academic literary critic, but has long since seen the error of his ways. He lives in central Missouri. Over a series of emails, Green was kind enough to talk to me about his new book Beyond the Blurb, literary criticism, experimental fiction, William H. Gass, the New Critics, James Wood, Harold Bloom, Susan Sontag, Bob Dylan’s winning the Nobel, and lots more.
Biblioklept: In the introduction to Beyond the Blurb, you outline some of the core tenets of your philosophy of literary criticism. One of these is, “The meaning of a literary work consists of the experience of reading it, not in abstracted ‘themes’ that signify what the work is ‘about.'” Another tenet is that, “The experience of reading is the experience of language.”
This idea of a reader’s experience of reading appears throughout Beyond the Blurb, and indeed, your website is named The Reading Experience. Is it possible to define, or at least describe, what you mean by the reader’s experience of reading, in a general sense?
Daniel Green: The Reading Experience is a direct allusion to John Dewey’s Art as Experience. My insistence that reading is experience of language is an attempt to apply Dewey’s concept of “experience” to reading works of literature. I probably put more emphasis on language per se than Dewey did, which is likely the residual influence of New Criticism. I was a graduate student at a time when many older literary scholars—including some of those with whom I studied—were still New Critics, or at least assigned New Critics in classes I took. (Or maybe I just read a lot of New Criticism on my own).
I still think the New Critics’ general approach, which emphasized the “ambiguity” inherent to a literary work, is sound, although they went too far in using words like “icon” and “heresy,” almost making works of literature into sacred objects. I discovered Dewey’s book and was converted to the notion that works of art are objects of experience whereby the reader/beholder is given the opportunity simply to appreciate experience for its own sake. (Dewey thought works of art gave us the greatest opportunity for this).
The experience of reading is always the experience of language, even though many readers don’t stop often enough to acknowledge this. We read artfully arranged words that in works of literature create “meaning” only relative to their arrangement, which is not the arrangement to be found in newspaper columns or political speeches. A critic should be sensitive to the particular kind of arrangement—which includes the arrangement into “form”—found in a particular work. Even leaping ahead to “story” or “setting” distorts our actual experience of the work unless we also notice the way the writer has used language to create the illusion of story and the illusion of setting.
Biblioklept: Is there a risk though at falling into “the experience of the experience” when reading literature? Many people like to “get lost” in the illusion that the language of literature replicates reality. James Wood, in particular, seems to particularly value reality or life in the literature he esteems.
DG: People are perfectly free to read in any way they want, including for the illusion of reality. But I see that as a secondary effect. Has the work succeeded aesthetically in creating that illusion? It seems to me that critics ought to be those readers who are most sensitive to the “experience of the experience.” This ought to be the first goal of the critic, to describe that experience. Jumping right to “life on the page” is jumping right over the art of literary art.
Frankly, I’ve always found the notion that literature (fiction) is valuable to the extent it provides access to “reality” or “human life” bizarre. Since we’re humans writing about human experience, what other than reality could we possibly find in a literary work? Doing creative things with words isn’t separate from human life. It’s part of human life.
DG: Yeah, there are a lot of claims that the primary value of fiction lies in its ability to allow readers to “share” other people’s experience and perspective, to see the world from their point of view. On the one hand this seems to me a fairly innocuous notion. If a novel effectively conveys the illusion that you’re inhabiting another subjectivity and you think the experience has been salutary in your sense of “empathy,” then so be it. It is, however, an illusion, so on the other hand in no way are you really sharing another perspective or point of view, since what’re you are in fact experiencing is an effect of the writer’s skillful disposition of language. There are no “people” in fiction, just words and sentences, and therefore when you talk about empathizing or adopting another perspective, at best you are speaking metaphorically—it’s like empathizing with a real person, even though it’s not.
I would also say that the notion you’re sharing the author’s perspective, or engaging with the author’s “mind,” is misbegotten as well. A work of fiction (at least a good one) doesn’t have a perspective, or it would be a work of nonfiction.
I actually do think reading literature can make you a better human being, by helping you to be a better reader, or by expanding your ability to have a rich aesthetic experience. The idea it can make you ethically or morally better (presumably by teaching you a lesson) is one I assumed had been discarded long ago.
Biblioklept: I think a lot of folks still believe in “moral fiction” of some kind though (Mark Edmundson’s attack on contemporary poets in Harper’s a few years ago comes immediately to mind). Your response recalls to me some favorite lines from William Gass’s “The Medium of Fiction.” “It seems a country-headed thing to say,” he writes, “that literature is language, that stories and the places and the people in them are merely made of words as chairs are made of smoothed sticks and sometimes cloth or metal tubes.” Gass is one of the examples you include in your chapter on “Critical Successes.” What do you admire in his criticism and his critical approach?
DG: I think of Gass as a “poet-critic,” even though he is of course a fiction writer. Indeed, I can think of few critics who make better use of the poetic resources of language in writing a criticism that is also pungent and deeply informed. He is among critics the most sensitive to the aesthetic character of literature and best able to express his aesthetic engagement in his own aesthetically rich prose. He’s a critic who registers an “appreciation” of literature more than he attempts to explicate through analysis, but there is room for both kinds of critics.
Biblioklept: Harold Bloom also strikes me as a critic “sensitive to the aesthetic character of literature,” and he also lands in your examples of “Critical Successes.” Bloom’s had a long history of pissing off various critics and even casual readers. What do you make of his agon with the so-called “School of Resentment”?
DG: I think he probably overdid the rhetoric with the “school of resentment” thing, although his underlying insight, that academic criticism had abandoned the study of literature for its own sake—to illuminate what is valuable about it—in favor of other agendas for which literature is merely a convenient tool of analysis, was certainly correct. I don’t object to forms of criticism or scholarship that favor cultural or political analysis over literary analysis, but these approaches came not to supplement or coexist with literary analysis; instead they completely replaced it. Bloom expressed his love of literature through becoming a learned professor and scholar. Now the idea that a literature professor is someone who loves literature seems quaint, if not outlandish. (Which is no doubt why Bloom seems an outlandish figure to many people).
Biblioklept: Sontag is another figure in your chapter on “Critical Successes”; indeed, you cite her at some length. Sontag wanted us to “learn to see more, to hear more, to feel more.” What are some practical methods for critics (and readers in general) to attend more to the “sensuous surface”?
DG: With literature, that has to mean attention to the palpable features of the writer’s shaping of language. A work of fiction is not a script for the reader to imagine into his/her own movie version. The “sensuous surface” is the sound and movement of the language. Gary Lutz is a good example of a writer who understands this. Lutz’s stories deliberately frustrate attempts to read for the plot or to visualize the characters, instead requiring attention to the transformed effects of word choice and syntax. Lutz may be an extreme example, but critics should approach all works of literature in the way his fiction demands. The notion that poetry should be read this way is not such an outlandish one, and criticism of fiction has moved too far away from criticism of poetry. Both fiction and poetry should be read first of all as aesthetic arrangements of language, although I don’t say that all criticism should necessarily stop there.
Biblioklept: What are some of the directions that criticism might go after appraising the aesthetic arrangements of language?
DG: As I say, I don’t object to criticism that examines works of literature for political or historical contexts and implications, but this should be done with the proviso that works of literature (most works of literature) are offered first of all as works of art. Examining a literary work for the aesthetic arrangements of language is the way of establishing that, because its language has been aesthetically arranged, it can’t coherently be subsumed to a political position or reduced to a cultural symptom. I’m speaking here of fiction and poetry (also drama, to the extent it belongs to literature). Including works of “creative nonfiction” as literature arguably muddies the waters some, but even here the “creative” part must count for something, must mean something other than simply “nice prose.” It ought to involve ways of making “meaning” more complex, more suggestive, not more transparent.
Older, more “canonical” works can certainly serve as the focus of lots of different critical inquiries, since in most cases their specifically literary qualities can be assumed as established, but I’d want them to be taught as first of all works of literary art. Presenting them to students immediately as politics or objects of theoretical discourse seems to me to simply erase “literature” as something about which it makes sense to speak as a separate category of writing.
Biblioklept: You include “Academic Criticism” in your section of “Critical Failures.” The focus in the chapter on “Academic Criticism” is on Joseph M. Conte’s study of American postmodern literature, Design and Debris, and not necessarily academic criticism in general. In general though, do you think American universities and schools are neglecting the aesthetics of literature in favor of different “theoretical” approaches?
DG: Yes, of course they are. I don’t think many academic critics would deny it. Certainly most of the academic journals that determine which approaches are informally—if not “officially”—sanctioned and which are disdained are now completely devoted to non-aesthetic approaches. Lately a quasi-formalist strategy called “surface reading” has become more respectable, but even it is offered as a corrective to certain kinds of theoretical overreach and doesn’t finally threaten the hegemony of theory itself as the primary concern of academic criticism. What’s called “digital humanities”—data-mining using literary texts as data—shares with theory the assumption that assessing works of literature for their aesthetic qualities was long ago deemed insufficiently “rigorous” as a way of organizing the study of literature—although for some reason, unclear to me even now, the term “literature” has been retained to identify the nominal object of study, and what these critics do is still referred to as “literary study.”
There are, of course, professors who do continue to present literary works as works of art. They are surely in the minority, however, particularly in the more prestigious universities.
Biblioklept: Another entry in your section on “Critical Failures” is James Wood, whom you devote quite a few pages to. I often find myself very frustrated with Wood’s approach to literary criticism, but he’s also a very perceptive reader.
DG: Yes, he can be a very insightful reader. I think in the essay I say that he is, on the one hand, one of the few practicing critics who is able to focus very closely on the text under consideration and offer a sensitive “reading.” But, on the other hand, he uses that sensitivity to advance a very narrowly conceived agenda. It seems to me he isn’t reading the work to understand what the author is doing, whatever that might be, but to find support for his bias toward psychologically complex realism. It causes him to unfairly characterize fiction for which he does not have affinity (“hysterical realism”), when he’s not merely ignoring work that contradicts his agenda. I actually learn from his reviews of some writers, especially certain translated authors whose work clearly does conform to his preconceptions of “how fiction works.” But he seems to know very little about American literature, and his critical agenda especially distorts the formal and aesthetic assumptions of many American writers, particularly those in the tradition of nonrealist writing going back to Poe and Hawthorne. Since the kind of experimental writing I admire to a significant extent has its source in that tradition, naturally I find his approach objectionable.
Biblioklept: Wood often violates the first of John Updike’s “rules” of reviewing books (from Picked-Up Pieces): “Try to understand what the author wished to do, and do not blame him for not achieving what he did not attempt.”
DG: Yes, that’s exactly right. You can then either judge the author a failure by the standards he/she has adopted, or you can rule what the author has attempted out of court—that’s not the sort of thing a novelist should be doing. It would be hard to justify the latter position, although you could mount a sustained critique of the author’s chosen mode. Perhaps its conventions are stale or its strategies are incoherent. Mostly Wood doesn’t do this. He instead continues to judge by the standards of his preferred mode—it’s realism all right, but it’s “hysterical.” Continue reading “An interview with literary critic Daniel Green about his new book, Beyond the Blurb”
When I first heard about the concept for Scott Esposito’s new book The Missing Books, I thought, Damn. I wish I had thought of that. Then I read it and thought, Damn, I wish I had written that.
The Missing Books is an ongoing e-book project, “a curated directory of books that do not exist, but should.” The first version features missing books from “Cormac McCarthy, the Oulipo, Margaret Atwood, Stephen King, JM Coetzee, Roberto Bolaño, Vladimir Nabokov, Mario Bellatín, Jose Saramago, Philip K. Dick, Christian Bök, Kenneth Goldsmith, Gerald Murnane, Jorge Luis Borges, László Krasznahorkai, Edouard Levé,” and many others. It’s a joy for bibliophiles.
Esposito is the co-author of The End of Oulipo? (with Lauren Elkin) and the author of The Surrender. His book The Doubles is forthcoming in 2017. He’s a frequent contributor to the Times Literary Supplement and the San Francisco Chronicle. His blog is Conversational Reading. He was kind enough to talk with me about The Missing Books over a series of emails.
Biblioklept: When and how did the idea for The Missing Books come to you?
Scott Esposito: The concept of The Missing Books came together over the summer while I was trying to figure out a good concept for an ebook to release to my core fans.
Let me take a small step back to explain: I’m a big fan of hip hop music, and one of the things I’ve really taken note of about that scene is how rappers use mixtapes to stay relevant between projects, increase their fan base, try out new concepts, etc, etc. I think rappers are geniuses at marketing their concepts and getting attention for them in the world—they’re some of the best in terms of speaking in ways that the internet can understand—and mixtapes are a true innovation in this regard. I’ve long admired this. So I had the idea that I could try to create something like a mixtape in the literary world.Last fall I tried it out by releasing an ebook project titled The Latin American Mixtape, which was well-received. Like any good mixtape, it had some old content that was repurposed for the project, plus some things that were completely new and strictly Mixtape-only.
With the success of The Latin American Mixtape, I decided to do another one this year, so I began to try out concepts that might work for such a venture. Ebook-native projects are up against some barriers that don’t pertain to print titles, so I knew that in order to make this work, it would have to be a fairly catchy idea that could translate into various sorts of memes. Eventually when I hit upon the idea of doing missing books, I had the feeling that this was definitely a concept that could work in that way.
Of course, this wasn’t just about outreach. Lost books, non-existent books, book criticism, biographies of fictitious entities—these are all very much my aesthetic. I like what Borges says, along the lines of preferring to write about a novel instead of writing the novel itself, that you can have all of the essential features there in a condensed form, and it’s even better because you can dispense with all that unnecessary stuff. I feel an affinity for that kind of commentary that stands in for a book, that can be a way of grasping the inherent mystery and excitement of a book at a glance. And this is what I’ve tried to offer in The Missing Books, little chunks of what these books might have been, since we can’t actually read them.
I’ve also long been fascinated by the Oulipo, whose whole idea of writing “potential books” is very much in league with the project. (I had formerly wanted to title The Missing Books something along the lines of Potential Books, but I had to discard that, as it was too close to sounding like the Oulipo.) And just in general, I love to find out about the curiosities of the world, the oddities, those things that were epic failures, that drove writers to the end of their career, that never quite got completed, or that are so bizarre that they can only exist inside of other books. Those things have always appealed to my imagination.
Lastly, making The Missing Books electronic-only allows me to easily integrate a feature I really wanted to have in there: revisions. One of the core ideas of The Missing Books is that it grows and updates as I find out more about this world of nonexistent titles, and as the books themselves change their lost status. While this could be done in print, it’s much more practical to do this electronically. Moreover, it allows The Missing Books itself to be a missing book: a book that is always getting a little bit closer to completion, but who says I’ll ever finish it?
Biblioklept: When I first heard of The Missing Books, I thought it might be a work of fiction, like Bolaño’s Nazi Literature in the Americas, or Borges’s work in general.
SE: It’s a little bit of both. That was one of the fun things with a project like this. It was really fun to research (it got a little addicting to try and find more and more “missing books”; it was a great way to relax after hours of writing), but then it also opened a lot of doors to invent or embellish within the boundaries of the project. In the end, I don’t think it kind of defies definition as either nonfiction or fiction. I think there’s a little of the spirit of Borges in there, where if you write it maybe one day it finds a way to become true, or maybe the fiction is just better than the truth.
First off, I should say that there’s a lot in The Missing Books that’s based on solid fact, like the book Truman Capote never finished writing, or Georges Perec’s long lost first novel, which was recently discovered, translated, and published in English. That’s all pretty firm nonfiction—these things really happened, you can look it up—although in some places, I tread into fiction. Like, for instance, where I imply that someone should complete Kenneth Goldsmith’s conceptual art project to print out the Internet. That’s insane! I don’t really think anyone’s going to do that, or necessarily should. So there I’m playing with the unreliability of the voice and hinting that people who read The Missing Books might not take everything in it completely truthfully.
Then there’s a gray zone, books that may exist at some point in the future, like Cormac McCarthy’s The Passenger. There’s a lot of hearsay and rumor involved in that section, and of course what we regard as “facts” about these titles will change as dictated by future events. So I’d say those titles are rooted in nonfiction, but aren’t exactly nonfiction, something more along the lines of “speculative nonfiction,” stuff that you wouldn’t necessarily commit to print (or even e-print) but that is appropriate to a work like this, where the understanding is that it’s a living, updating document that often thrives on speculation and half-truths.
Then there are the books that themselves come from works of fiction, which turn into an even grayer zone. These are in some weird kind of ontological status, but where they come from fiction, and where in the context of The Missing Books I treat them like fact, even though we both probably know that these aren’t actual books. Except, in some cases they are: like H.P. Lovecraft’s Necronomicon, a fairly minor invention of Lovecraft’s that developed a huge and devoted following after his death and which now has been written into existence (multiple times) by other people. Or even a book found in Philip K. Dick, which someone self-published on the Amazon Kindle. What are these things? Fact or fiction? Are these books the Necronomicon? Could such a thing even exist, aside from some unstable and uncommitted concept in the mind of Lovecraft fans?
For fun and to add to the poeticism of the project a bit, I admit to embellishing or adding a few twists of my own to certain of these book-from-books, although fairly minor things that might be hard to detect. And—and this is something that to my knowledge no one has picked up on yet—I have invented a few titles in The Missing Books. Maybe some day they’ll come into existence in one way or another.
Biblioklept: My experience in reading The Missing Books was very much that strange mix of recognition and then its immediate opposite—for example, nodding in recognition at the entry on PK Dick’s The Owl in Daylight, but also puzzling over the veracity of Thomas Bernhard’s Breathing.
You brought up “the books that themselves come from works of fiction.” This is a potentially enormous section (just check out Wikipedia’s list of fictional books). How did you go about deciding what to include (and what to leave out) in this section?
SE: Oh yeah, it’s a ridiculously large category. Just the books listed in Bolaño’s Nazi Literature in the Americas is enough to make up a document five times as long as The Missing Books. Then you could start to bring in all the fake books in authors like Eco, Lem, and popular authors like Stephen King, and it all gets excessive very quickly.
I started off with a simple rule: I was only going to consider things from the beginning of the 20th century forward. So that right there slices off quite a bit, but it still leaves a whole lot. So to pare it down even further, I chose to only list items that I felt had some kind of story to tell us. One easy rule to follow was: do I find this interesting? If I can’t become intrigued by the story behind a missing book, that’s a pretty good indication that no one else is going to either, and that it probably doesn’t have anything of interest to communicate to us.
With those rules in place, I began to get together a fairly substantial group of projects, and some general themes and arcs of the project began to naturally emerge. Once that started happening, I began to purposely look for missing books based on how well they played off of what was already there. Like, for instance, The True Son of Job by Harry Sibelius, which is found in Bolaño’s Nazi Literature—it’s quite reminiscent of The Grasshopper Lies Heavy by Hawthorne Abendsen, found in Philip K. Dick’s Man in the High Castle, and I know that Bolaño was a big Dick fan, so it seems possible that there was some influence there. At the very least the similarities are striking enough that it’s interesting to situate them close to one another. And then from there, it seemed worthwhile to include various works by Phoebus K. Dank, which begins to comment on how the idea of the “Philip K. Dick” author has grown into a trope of his own.
I was also always interested in books that seemed to push up against the boundaries of the categories. Like The Book of Disquiet by Fernando Pessoa, which I place under the heading of “lost books”—is it really lost, or did Pessoa complete it? Well obviously Pessoa never “finished” it in the sense that most books are finished, but then again, Pessoa’s life project arguably rebuts the whole notion of finished books as we tend to construe them. And also, The Book of Disquiet is arguably a journal of sorts, and are those ever completed? George Steiner also makes an interesting case when he argues for Disquiet as a complete work by telling us that “As Adorno famously said, the finished work is, in our times and climate of anguish, a lie.” So I was also always on the lookout for titles that seem to render these categories less stable, the better to contemplate what they actually mean and whether or not there really is such a thing as a “missing book.”
Biblioklept: On the other side (if there is an “other” side) are the books that we never finish reading (even if we read all the words on all the pages)…there are books I return to again and again and richer, deeper, changed since the last time I read them. Do you experience this? Are there “missing,” unfinished books that you have, as a reader, “finished,” yet return to anew?
SE: For sure, it would be a disappointing kind of literature that didn’t permit those sorts of repeats. What immediately comes to mind is the author Stephen Marche, who claims to have read Hamlet over a hundred times, or Gerald Murnane, who avowed in his writing of the early 2000s that he would spend what time remained to him as a reader contemplating a handful of the mot profound texts in his life.
Certainly there are lots of books of theory that I have only begun to understand, writers like Heidegger or Lacan or Deleuze and Guattari, who have tried pushing language to challenging places in order to say things that it cannot currently say. Or a writer like Adorno, who wrote in such a way as to frustrate simple meanings or conclusions. These are people whose ideas can easily be summed up but whose actual work must simply be experienced as such and wrestled with for a long period of time.
In terms of literature, I think of writers like Pynchon, who writes in such a dense and maximalist and frustrating way that his books require long engagement, or someone like Proust, who understood humanity so deeply and extensively that one continually gains new insight as one becomes more and more experienced as a human being. But then there is also something to be said for the minimalism of a Coetzee or a Bioy or a Kafka, whose constructs seem to me like some kind of a simple-but-intricate object that one keeps staring at, trying to understand how it is built and what it means.
I would also add the category of books that I refuse to return to, books whose first experience was so bewildering and mysterious—and also so poetically infused with my life circumstances at the time—that I am fearful of destroying the impression they have left in my mind.
Biblioklept: Do you have a timeline for how the different versions of The Missing Books will come out? Or are you working on the project more organically?
SE: I very much want it to grow organically. I don’t have timetables other than to keep each new version somewhat spaced out in order to give readers a chance to chew over each edition of The Missing Books before the next one comes out. Also, I want to give the titles themselves a little time to move around and change status, as well as for new titles to emerge through the news cycle, so making the updates too frequent would be counterproductive. And of course, there’s a fairly heavy research component to each update, as I don’t want to release a new version without making some substantial additions. I’m also toying around with adding a new title grouping for Version 2, but I’ll have to see about that—it might be a little early for that sort of thing.
Right now, I’ve been more or less eyeing a spring release date for the next version.
Biblioklept: Which of the titles in The Missing Books do you most want to read?
SE: Wow, this is one of the hardest questions anyone has ever asked me. There are so many titles in The Missing Books that would greatly alter my sense of literature, that could change my life, that would put entirely new angles on writers I love…I think were I to pick just one, I would select the universal dictionary of all known human languages. I love reference books; when I was a kid I would just read volumes of the encyclopedia like they were novels, and to this day I spend obscene amounts of time reading random entries on Wikipedia, or Stanford’s online Encyclopedia of Philosophy. Dictionaries are great too in this way, although they offer a very different reading experience from the encyclopedias. I think it would be too much to pass up, the opportunity to be able to pore over all of the weird words and parts of grammar and ideas and what have you that have been embodied in the languages that humans have created to express themselves in over the course of our few thousand years of being writing, speaking beings on this planet.
Biblioklept: Have you ever stolen a book?
SE: No, definitely not. I’m fortunate in that books are one of those minor luxuries that I’ve always had the means to support for myself, so I’ve never been anywhere near the position of needing to steal them. When I was young my parents would always buy me any books I needed, and now it’s not an onerous expense to purchase the books I read. There are review copies, of course, there’s no getting around the need for them, but I make it a priority to support presses with purchases in at least some cases where I’d probably be “entitled” to a review copy. Especially nowadays, when my colleagues include many people at independent presses and bookstores, I try to do what I can to support their work financially.
Author Brian Hall is known for his diverse subject matter. His 2003 novel I Should Be Extremely Happy In Your Company is a fictionalized account of Lewis and Clark, and his 2008 novel The Fall of Frost re-imagines Robert Frost’s personal life and inner world. Hall’s writing has received significant praise over the years; his 1997 coming-of-age novel The Saskiad has been translated into twelve languages.
This year Hall collaborated with composer Mary Lorson for a rather unusual endeavor: setting James Joyce’s Finnegans Wake to music. Part of the Waywords and Meansigns project, Hall and Lorson were tasked with creating an unabridged musical version of the Wake’s famous eighth chapter. The chapter presents a dialogue between two women, who are in turn juxtaposed with Dublin’s Liffey river and one of the book’s main characters, Anna Livia Plurabelle. (You can hear their chapter in the embedded audio player below.)
Derek Pyle, who runs Waywords and Meansigns, spoke with Brian Hall about a number of topics ranging from the experience of wrestling with Joyce’s text to the process of writing and researching novels.
Brian Hall: We decided that I would record the voice track first, before she did anything else. I’ve never recorded any reading before, so we practice recorded the thing twice, just to get me used to it. That way I could get used to just how thorny it is to read at a relatively quick pace, to manage to spit out all of these weird words one after another. You have to practice quite a lot so you can get through a sentence and make it sound somewhat natural.
I assured Mary right at the beginning that the final mix and music, all of that would be entirely up to her and I wasn’t going to interfere. I made some suggestions, just throwing out ideas — I know [classical music] pretty well, and she was interested in drawing on that, so I mentioned a few things that could be related.
Derek Pyle: At times your voice has a call and response feel — it was her tinkering that created this effect?
Brian Hall: The chapter is clearly some kind of a dialogue, but a lot of it is not really clear which voice is which. I was looking online and nobody really agrees on how the voices divide. I made my own version of the back and forth, just by highlighting the younger voice, and I gave Mary a copy of this marked up version of the text.
When I read it in the studio in Toronto, it was all on one track. As I read, every time I went to the younger voice I pitched my voice a little bit higher. So with the pitch between the two voices, and my printed version, which had highlighted the young woman’s lines, Mary could tell pretty easily which was which. She put the voices on two different tracks, one on the left speaker, one on the right speaker, and did everything that we hear. It really gives a much better feel.
Derek Pyle: It’s such a full landscape of sound, with the river running through the conversation. What were some of the other underlying conceptual elements guiding your reading?
Brian Hall: Because I tend to gather books, I already had the Tindall guide to Finnegans Wake and I also had the Roland McHugh Annotations to Finnegans Wake. I read through both the Tindall and the McHugh related to this chapter, to see whatever there was — things that I couldn’t figure out on my own.
Since Joyce uses — I can’t remember the figure — 140 different river names, McHugh notes pretty much every time there’s a river name. He doesn’t say which country it’s in, so I marked all of this up and then for all the river names I looked them up on Google Maps.
I wanted to find out what country the rivers are in, because you don’t really have a sense how to pronounce it unless you know what language it’s in. When you’re reading [the Wake] out loud you want to straddle, as much as possible, the different possible pronunciations of these multilingual words.
But I don’t really know how Joyce pronounced some of those words. He may have had a Dublin-English version of it. A lot of it is total guesswork but it was really fun, although a fair amount of work — with a text like this you basically have stuff all over the page, with arrows trying to figure out what the hell you’re doing.
Derek Pyle: What was your engagement with Joyce prior to this undertaking?
Brian Hall: By the time I got out of college I had read most of Joyce except Finnegans Wake. I cheated a bit — I took a course on Ulysses and I ran out of time in the course, the way you do in college, and I ended up only reading about half of Ulysses. I wrote a paper on the part that I had read, to hide the fact that I hadn’t read the whole thing.
When I was forty, I went back and read the entire Ulysses, and like loads of writers I was pretty fascinated. Large parts of it are some of the most interesting stuff written in the 20th century, I think.
But it’s true for a lot of great work, one of the things that makes them so fascinating — as you approach them as a critical reader and as a writer yourself, it makes sense that there are things that you don’t entirely agree with. There are parts of Ulysses which I think go farther down the formalistic path than is really helpful. I never much liked the “Oxen of the Sun” chapter, the one that goes through the history of the English language.
I think a lot of Ulysses, as great as it is, it’s a little longer than ideal. But you know, it’s a fabulous monumental work. When people pick it as like, if you’re forced to choose the greatest novels of the 20th century, I’m certainly not surprised that a lot of people pick Ulysses.
Portrait of the Artist I’ve probably read three or four times. Dubliners you of course get in high school and I read it again in my forties. I read Stephen Hero at one point because I was curious to see the earlier version of Portrait of the Artist.
But Finnegans Wake was the big thing that I had never gotten around to. I actually have you to thank — it really was an opportunity for me to do something I’d wanted to do, which is to take a closer look at one part of the Wake. I always wondered how to what extent I would appreciate what his goals are in Finnegans Wake.
Derek Pyle: How would you articulate Joyce’s goals?
I can only speak of the Liffey chapter, but I think he goes further down the path of playing with language, to the point where it starts to become a question of diminishing returns. I want to stress how much I enjoyed reading it out loud — it is a fascinating word fest he’s done.
But he has the idea that [the chapter] is going to be about rivers — about a river, the Liffey. He has what I think are loads of great ideas about how to do this, where Liffey and Livia are basically the same. The way he describes the places where the Liffey runs and the kinds of landscape it runs through — he does it in such a way that pretty much every moment is both about the river but also about this sort of mythical female figure, Livia. I think a lot of that is really great.
Then there’s this other side of Joyce — and this is the part where I as an artist part ways with him — since he’s doing a thing about the river, he decides to incorporate into the chapter the names of like 140 rivers from around the world. I think that layer just gets in the way; I can’t see that it adds much.
Who am I, of course — I’m just me and he’s James Joyce. If I were his childhood friend and he took any advice from me, I would say “hey Jim, maybe that one layer…”
Derek Pyle: As a writer reading Joyce, is there any way his works have influenced your own craft in terms of techniques to use, or even to avoid?
The generally broad idea of stream of consciousness narration, which of course takes many forms, but he was obviously one of the big fat originators of it. That’s had a big effect on the way I write. I believe very strongly that prose should take whatever form it needs to take, to properly convey the way a person is thinking.
All of my writing, except for my first novel, is in close third person. But I think the writer whose style of stream of consciousness influenced me somewhat more than Joyce — but of course she herself was influenced by Joyce and vice versa — was Virginia Woolf. Her approach in Mrs. Dalloway is the way I tend to write when I’m trying to convey the moment of thought in one of my character’s minds.
I think a big problem with a lot of literary writing today is that a lot of writers consistently stick to a polished lyrical style. I guess it’s out of the idea that beautiful writing is always beautiful, so why not write beautifully. My temperament or whatever, my reading of that, it’s not psychologically acute writing because it doesn’t reflect emotional turmoil.
If you’re describing a character who is very upset or angry or confused, or if the character is not very literate — I think the prose should always try to reflect the content, and that means loads of good prose is not beautiful.
You know Joyce, a lot of his stuff is of course beautiful in its own way, but you get to the “Sirens” chapter in Ulysses and you have this overture section at the beginning. It’s just totally fractured. He’s not trying something beautiful there, he’s trying something much more interesting.
Derek Pyle: Whether it’s Woolf or Joyce, did you take a research approach into looking at technique, breaking down how and why does this work?
Brian Hall: I haven’t sat down and analyzed it. Stuff that I read that really excites me, I just assume it’s working its way into how I think about writing. I do lots of research for my novels, but it’s not related to stylistic stuff.
The novel I’m working on right now, the main character is an astronomer. My sense is, if you’re going to write a novel where the main character is an astronomer, you really should know a lot about astronomy. It’s not like you need lectures in there about astronomy, but just in the background of your mind, you should know a lot because that’s how your character will look at the world.
It helps if you like to do research for its own sake, because then you don’t have the temptation to try to shoehorn too much into the novel. It doesn’t feel like a waste to me if I have twenty times more material than I actually put into the book. I love research, so I don’t regret that at all.
Derek Pyle: Anything else you want to add? Biblioklept interviews usually end with the question ‘have you ever stolen a book?’
Brian Hall: I’ll say this. I really detest copyright law in general and in the U.S. in particular and these organizations like creative commons — what you’re doing with this whole project, where stuff is put online for people to freely download, I just think it’s great.
My understanding of the original idea of copyright law, for one thing it only lasted for sixteen years when it was first proposed by Jefferson. The idea was to keep people from competing in the market with the original thing.
But when you take something, and you change it dramatically by adding things — I ran into this with my Frost book. I ended up not being able to quote certain Frost poems because of supposed copyright problems. That’s a real perversion of the original idea of copyright protection. What I was doing in the Frost book would in no conceivable way cut into the sales of volumes of poetry by Frost.
I personally sympathize with people who are alive and remember Frost and are uncomfortable with the idea of a novelist like me coming along and writing a very personal novel about Frost. I don’t think it’s ridiculous that they don’t like it. But if it weren’t for the ridiculously extended copyright laws in this country, there wouldn’t be a problem. I’d be allowed to do what I do, they could be unhappy about it the way that I’m unhappy about lots of things, and you know, we would just move on.
Oh, and to answer your question, I’ve never stolen a book.
Evidently, in a world where philological education has almost completely disappeared, where critics are no longer attentive to style, the decision not to be present as an author generates ill will and this type of fantasy. The experts stare at the empty frame where the image of the author is supposed to be and they don’t have the technical tools, or, more simply, the true passion and sensitivity as readers, to fill that space with the works. So they forget that every individual work has its own story. Only the label of the name or a rigorous philological examination allows us to take for granted that the author of Dubliners is the same person who wrote Ulysses andFinnegans Wake. The cultural education of any high school student should include the idea that a writer adapts depending on what he or she needs to express. Instead, most people think anyone literate can write a story. They don’t understand that a writer works hard to be flexible, to face many different trials, and without ever knowing what the outcome will be.
Yuri Herrera was interviewed by Tristan Foster at 3:AM Magazine a few weeks ago. Herrera’s new novella (or “new” in English translation by Lisa Dilman, anyway) is The Transmigration of Bodies and it’s really, really good. I read most of it in one sitting a few months back, and I owe it a proper review. Herrera’s previous novella, Signs Preceding the End of the World, was one of my favorite books published last year.
3:AM: Despite both the seriousness of its themes and the apocalyptic backdrop, Transmigration is full of an absurd kind of fun. I’m thinking here, for instance, of the scene at the strip club; the strippers have taken off everything except for their facemasks, but they use the allure of removing the masks to excite the men watching. Is this writing fun? Is fun crucial to this kind of writing?
YH: The quest is fun, the walking in the dark is fun. To create your own paths in a room without light. Of course, this sometimes is also frustrating, when you just keep bumping into things, most commonly into my own very clumsy self. Eventually you discover that you have not been walking completely in the dark but with some sort of intuitive sense of direction, some creative spine. But until you discover that, you alternate between the joy and the anxiety and puzzling with words.
Hey, wow. Haven’t done one of these in a while.
Only a handful of novels are so perfectly simultaneously comic and tragic. Moby-Dick? Yes. Gravity’s Rainbow? Absolutely. (G R and J R, a duo published two years apart, spiritual twins, massive American novels that maybe America hardly deserves (or, rather: theses novels were/are totally the critique America deserves). I guess maybe what I’m saying is J R is the Great American Novel to Come (The Recognitions is perhaps overpraised and certainly not Gaddis’s best novel; J R is. The zeitgeist has been caught up to J R, the culture should (will) catch up).
I also read and wrote about Ashley Dawson’s Extinction: A Radical History, a scary little primer that argues mass species extinction is
…the product of a global attack on the commons, the great trove of air, water, plants and creatures, as well as collectively created cultural forms such as language, that have been regarded traditionally as the inheritance of humanity as a whole…capital of course depends on continuous commodification of this environment to sustain its growth.
My reading of Extinction—and hence my writing about it—is/was inextricably bound up in a viewing of Hayao Miyazaki’s 1997 eco-fable 1997 , Mononoke-hime. (The film’s title is usually rendered in English as Princess Mononoke, but I think Spirit-Monster Wolfchild is a more fitting translation). I also linked the book to Gilgamesh and Easter. And I used this gif:
I wrote a post about listening to audiobook versions of “difficult novels,” taking my lead and license from this big quote from William H. Gass’s essay “The Sentence Seeks Its Form”:
Breath (pneuma) has always been seen as a sign of life . . . Language is speech before it is anything. It is born of babble and shaped by imitating other sounds. It therefore must be listened to while it is being written. So the next time someone asks you that stupid question, “Who is your audience?” or “Whom do you write for?” you can answer, “The ear.” I don’t just read Henry James; I hear him. . . . The writer must be a musician—accordingly. Look at what you’ve written, but later … at your leisure. First—listen. Listen to Joyce, to Woolf, to Faulkner, to Melville.
I reviewed Mahendra Singh’s marvelous satire American Candide. Far better than my measly review is a long interview I did with Singh, who is just a damn genius. I’m most grateful for the final exchange of our review, which was not really a part of the official q & a type thing we were doing—rather, I was bemoaning my ability to write anything lately, and Mahendra offered me the following, which I edited into the interview:
The hidden contempt that our culture harbors towards art will drive you nuts if you think about it … so don’t think too much … write instead! And if you can’t write, read smartly. I find great solace in the classics and have devoted most of my life to trying in whatever way I can to perpetuate the classical tradition (in concealment) and create situations where young people can gain access to the eternal truths and beauty of the classical world tradition. We are living in a time of imperial decline and must preserve the best of the past as our ancestors did in similar times of trouble. The pendulum will swing the other way in a few centuries.
While the High-Rise adaptation delivers Ballardian style, that Ballardian style only points at itself, and not at our Ballardian present, our Ballardian future.
Here’s that promised stag (by Diego Velazquez):
William T. Vollmann: A Critical Companion, newish from University of Delaware Press, collects academic essays and memoir-vignettes by a range of critics and authors to make the case that Vollmann is, as the blurb claims, the “most ambitious, productive, and important living author in the US.” I interviewed the book’s editors, Christopher K. Coffman and Daniel Lukes, over a series of emails in a two-part interview. You can read the first part here. A few days after the first part of the interview posted, Lukes and Coffman hosted a book launch party in NYC for WTV: ACC; the pics in this interview are from that event (check out the Facebook page for more, including Jonathan Franzen reading from his piece on Vollmann).
Biblioklept: Let’s talk about the formal elements of William T. Vollmann: A Critical Companion. The collection seems to balance essays of a more academic flavor with memoir-vignettes, personal accounts, and riffs.
Christopher K. Coffman: We decided early on to intersperse among the academic essays pieces by non-scholars, or by scholars writing in a non-scholarly mode. The goal here was at least two-fold. We wanted to offer something a bit more accessible to WTV readers who were not in academia (although I think the average WTV fan can follow scholarly arguments as well as many of us in academia can). Also, we realized that some people with a privileged view on WTV’s work–such as those of WTV’s book designers who contributed (Bolte and Speaker Austin)–could add something of interest and great value to audiences in and out of academia, and we wanted to make space for that. I would have to look back through the e-mail log to be sure, but I think Daniel first came up with the idea of soliciting shorter pieces from non-scholars, and that I then conceived the structural component. I am a huge fan of Hemingway’s In Our Time, and the contrapuntal play between the stories and the very short inter-chapters in that book served for me as a paradigm of what Daniel and I have tried to do in this regard. Of course, as soon as we brought up the example of Hemingway, we recalled that WTV does something similar in Thirteen Stories and Thirteen Epitaphs, so he beat us to the punch even there. At any rate, my hope is that our readers find in the short chapterlets material that serves as a response to or as an extension of ideas presented in the more properly scholarly readings that surround those shorter pieces.
The second question of arrangement was the placement of essays and interchapters, and we here grouped according to subject matter as well as we could, without merely replicating what McCaffery and Hemmingson had done for Expelled from Eden. We also, obviously, made space for both Larry and Michael as the authors of the Preface and Afterword. Our intention there, insofar as I can speak for both of us, is to make it clear that we are trying to situate our contribution to scholarship on WTV in relation to the work that Larry and Michael have already done. Finally, I wrote the Introduction not only because one of us had to, but also because Daniel was spoken for in the sense that he already had material that formed the basis for the really great chapter that he contributed. Also, I found the chance to frame the book’s material via an introduction that dealt with WTV’s place in the landscape of post-1945 American fiction appealing. That said, while the introduction bears my byline, my ongoing conversation with Daniel during the past few years shaped my thinking about WTV as much as any original ideas of my own, so he deserves a lot of credit for the introduction as well.
Daniel Lukes: I’ve been going back over the timeline to see if Samuel Cohen and Lee Konstantinou’s edited volume The Legacy of David Foster Wallace, which also features some shorter pieces, was an influence on that, but it looks like we took our approach independently. Though I will say their book did serve as a model in some ways of what ours could be. Dealing with the “non-scholarly” pieces has been for me one of the most exciting parts of putting this book together (the distinction between “scholarlies” and “non-scholarlies” itself being one of the various amusing frameworks that Chris and I have been carrying around throughout the process). From the beginning I thought it would be very helpful to have some of Vollmann’s literary peers chime in: you just don’t hear too much from them about him. So we reached out to writers we thought might be Vollmann readers: some just weren’t (I’d love to know if Cormac McCarthy reads Vollmann: the letter I mailed to a presumed representative of his returned unopened). Some were Vollmann fans/friends, but couldn’t make it for another reason; when Jonathan Franzen came through and expressed his enthusiasm for the project and willingness to contribute a piece, I felt some relief. And James Franco was a pleasure to work with. That said I think the primary value of the non-scholarlies is in the insights they offer into Vollmann’s world and writing practices, from those who have worked closely with him, in particular Carla Bolte, Mary Austin Speaker, and Mariya Gusev’s excellent and vivid pieces. Continue reading “An Interview with Christopher K. Coffman and Daniel Lukes, Editors of William T. Vollmann: A Critical Companion (Part 2)”