War, 1915 by Patrick William Adam (1854–1929)
Antoine Volodine is interviewed by Andrew Wilson at The Evergreen Review. The interview focuses on Volodine’s 1990 novel Lisbon, Last Frontier. (Wilson’s translation of the first chapter of Lisbon, Last Frontier was recently published in The Evergreen Review). The interview touches on a number of subjects, including Volodine’s invented genre, post-exoticism. From the interview:
AW: Is post-exoticism simply anti-exoticism?
AV: Yes, what’s important in post-exoticism is that it does away with exoticism. You suggested anti-exoticism, and it could just as well have been anti-exoticism, in as much as what characterizes exoticism is the absolute distinction between the metropolis and the margin, between the center and the periphery. With exoticism, there is an interest in the margins–the writer lives on the margins–but it’s all for the sake of the center. In exoticism, one describes the margins with ideas that come from the center, whereas in our books, the characters—who are dying, or perhaps already dead, who are birds, or animals, or insane—have no center, or rather it is their margin that is the center—the center no longer exists. For us, mental derangement doesn’t refer to a discourse of normality outside of it. In the books, it is present, and it is the center, it is what’s creating the world. In Lisbon, Last Frontier, it’s Ingrid Vogel who creates the world. The reader might think she’s completely mad, schizophrenic, paranoid, but, in fact, the book never refers to an outside normality, from which one could judge Ingrid’s experience. Yes, the book enters her imaginary; yes, it creates imaginary spaces for her to inhabit, but it never refers to a normality outside of her. And it’s through this precise mechanism that the books are on the margins, in the dustbin (to borrow an expression from Lisbon, Last Frontier); it’s in this way that they are dustbin literature, a literature from elsewhere, and that’s what comes into being with post-exoticism. That’s what’s important I think: a literature that doesn’t refer to normality, that doesn’t refer to the center. In that sense it’s more anti-exoticism… but of course I’m not going to change it now. It’s too late; it’s post-exoticism until the end!
Biblioklept: What is Egress?
David Winters: Literally: the act or way of leaving a place; an emergence, opening or exit. Egress is also a biannual literary magazine devoted to showcasing the most innovative writers on both sides of the Atlantic today. Our first issue features, among others, Gordon Lish, Diane Williams, Sam Lipsyte, Kathryn Scanlan, David Hayden and Kimberly King Parsons.
Biblioklept: How long has Egress been incubating? How did the magazine come about?
DW: Incubation began in May 2017, over a lunch of okonomiyaki in Bloomsbury, London. We met through Gordon Lish. Little Island had published Lish’s White Plains, as well as books by his students Russell Perrson and Jason Schwartz. I’d also alerted Andrew to the work of David Hayden, author of Darker with the Lights On, who has two new stories in Egress #1. So, there was a sense of shared tastes. A sense, too, that UK literary magazines–despite the efforts of a few pioneers—lacked the avant-garde spirit of US publications like NOON and New York Tyrant. We both saw a space for something new. Okonomiyaki, for the benefit of your readers, are a type of savoury Japanese pancake.
Andrew Latimer: Through David and Gordon Lish, I’d discovered writers like Christine Schutt and Sam Lipsyte (both in Egress #1) and desperately wanted a vehicle for engaging this type of work here, in the UK. Egress – the name, the style, the design – all came about quite naturally from a desire to bring writing like this into one place.
Biblioklept: For readers unfamiliar, can you describe the Lishian aesthetic, at least as you see it?
DW: Well, in a sense, there’s no such thing. Journalists in the eighties harped on about ‘minimalism’—a stupid label, with little purchase on the writers in question. Sven Birkerts once claimed there was a ‘School of Gordon Lish’. But Lish’s influence can’t be reduced in that way. Over the decades, hundreds of very different writers have worked with him, learned from him, bounced off him, swerved away from him. What the best of them have in common is an acute sensitivity to the power of language, and a commitment to creating new and lasting art—art that stands apart from the marketplace. Those are also the qualities we prize at Egress. But they are hardly restricted to “Lishian” fiction.
Biblioklept: That “acute sensitivity to the power of language” is on display in the two fictions from Lish in Egress #1, “Jawbone” and “Court of the Kangaroo.” The first Lish story, “Jawbone,” is about this seemingly unimportant minuscule moment, but Lish turns the whole thing into a drama about language itself. There’s this line in “Jawbone” that I kept tripping over, rereading and rereading: “Like lucky thing for the local citizenry someone on your side was there in there on duty on the nightbeat last night in the crapper last night.” The line is simultaneously gorgeous and ugly, elegant and clunky—rapturous really.
AL: Rereading is the key here. We’re familiar with rereading whole stories that we like or ones with endings that puzzle us. But what Lish, and writers of this ilk, ask us to do is to reread sentences in the course of making our first reading. This assumes a reader, a listener even, with the patience to linger over the page, its construction. (Gary Lutz prefers a “page-hugging” to a page-turning reader.)
DW: “Gorgeous and ugly” — exactly, yes. Donald Barthelme once said, “every writer in the country can write a beautiful sentence, or a hundred. What I am interested in is the ugly sentence that is also somehow beautiful.” Lish, when he was teaching, called this “burnt tongue”: “God only listens to those whose tongues are burnt, twisted, crippled.” Writers of fiction can achieve extraordinary power by attending to everything wrong, skewed, erratic in their natural speech — and, rather than being afraid of that wrongness, amplifying it on the page. But power of this kind needn’t be purely spontaneous; it can also be elicited by editing. The sentence you mention went through multiple revisions; Lish reworks his stories obsessively, right up to the final proof stage. When I edit fiction, in my lesser way, I often look out for those off-kilter sentences, isolate them, tweak them, try to increase their tension and pressure.
Biblioklept: How much and what kind of editing did you guys do with Egress #1. I mean, were the authors submitting finished pieces, or were you working with them through the process?
DW: It varies. Some stories are, with the authors’ approval, heavily edited. Some authors come to us in such command of their material that no editing is necessary. Sometimes, editing is simply about discovery: finding the new. Sometimes it’s about reinvention: getting stuck in and making it new. Between these extremes, there’s a whole spectrum of interventions.
Biblioklept: I’ll admit that I opened Egress with the idea that I’d probably go straight to Lish and then maybe read Christine Schutt or Evan Lavender-Smith—some of the writers I’d already read before—before reading ones that were new to me. However, the first story in Egress #1, which is by Kimberly King Parsons had a title that grabbed my attention: “Mr. Corpulent Wants Polaroid Proof.” So I started there, and all the sentences made me want to keep reading, and then read into her second story. Then I read the next story, Grant Maierhofer’s “Everybody’s Darling.” (The opening line “I suppose I took to mother’s unders when the end became too sure” sort of insisted Keep going). How important is sequencing the stories (and essays) of Egress and what was that process like? How much of your editorial mission involves opening up a place for newer voices?
DW: Openings are important. Andrew and I share the view that stories should command attention from their very first sentence–what some would call the ‘attack’. Again, though, an attack doesn’t have to be nailed down straight away; it can emerge in the process of revision. However they’re made, the best openings astonish, seduce, compel us, as you say, to ‘keep going’.
And if literary art is about attention, so too is the art of the literary magazine. Drawing attention to unknown writers has long been the mission of little magazines, ever since the heyday of modernism. Incidentally, this has also been my mission as a critic. When I started writing about Christine Schutt, Evan Lavender-Smith and others, they were largely overlooked and unpublished in the UK. Both in mainstream literary journalism and in the academy, critical attention often fixates on the famous and commercially successful. This is especially true of prose fiction, which inhabits a different institutional ecosystem to, say, poetry. With the current renaissance of small presses, the pendulum is starting to swing the other way. Even so, the writers who make the Booker Prize shortlist or get reviewed in The Guardian are not, by and large, the writers who’ll be remembered decades from now. The market exerts a powerful pull on our collective attention. Good publishing, like good criticism, resists that pull. The task is to look away from what everyone else is looking at–look at what they’re not looking at–and then make them see.
AL: Absolutely – and the sequencing of the stories and essays plays a huge part in showcasing those new voices. As a reader, there is always that pull to go to the names you know and love first. (It’s part of why you pick up a magazine.) But, as an editor, you can’t just rely on the big names; you’ve got to be in the business of making new ones. You have a responsibility to disrupt the reader’s expectations, to put things in their way. Beyond names and reputations, there’s also a careful and deliberate counterpointing of the work in Egress. David and I think about how one story or essay speaks to another, how it’s placement can enrich another’s meaning, its rhythms. This kind of editorial work, the imposition of an overarching rhythm to the issue, wills the reader to ‘keep going’. Catrin Morgan’s illustrations (of various egresses – trapdoors and staircases) are a neat visual cue to the reader to push on, to explore what’s round the corner.
Biblioklept: Some of this blog’s readers might know Catrin Morgan from her illustrated version of Ben Marcus’s The Age of Wire and String. How did you get her involved with Egress? Do you plan for each issue to have a different artist?
AL: Originally we asked her for an image for the front cover, but she ended up drawing all these bizarre stairs and exits that were so compelling I just had to use them. I’d like to continue using her illustrations throughout the text for the future, but there will be a new artist featured in the colour plates each issue. The “artist” for this issue is Hob Broun.
Biblioklept: I know David has been enthusiastic about Hob Broun’s writing for a few years. Broun is sort of a “writer’s writer’s writer,” if that makes sense. The first issue of Egress features a section titled “Remembering Hob Broun: 1950-1987”; in addition to remembrances from the novelist Sam Lipsyte and Kevin McMahon, who befriended Broun when they attended Reed College together in the late sixties, you include a full color selection from one of Broun’s journals. Can you describe some of the journal for readers, and talk a bit about how the Broun section came together? For readers unfamiliar with Broun, what’s the appeal?
DW: Broun is a ‘writer’s (writer’s) writer’ only in that he isn’t well-known–his work isn’t at all opaque or aloof. He published three books in his lifetime, the novels Odditorium (1983) and Inner Tube (1985), and the superb short story collection Cardinal Numbers (1988). While writing Inner Tube, Broun underwent emergency surgery to remove a spinal tumour. He was left paralysed from the neck down. Remarkably, he finished the novel–and wrote the stories in Cardinal Numbers–using a kind of writing-machine: an oral catheter (or ‘sip-and-puff device’) connected to a customised word processor, triggered by his breath whenever a letter flashed on the screen. This aspect of Broun’s life lends itself to mythologization: what better image of writerly dedication? At the same time, it risks obscuring what really matters: the work itself. I was delighted, then, when Kevin McMahon got in touch. Kevin’s essay only glances at Broun’s illness, giving us, instead, a vivid portrait of the man behind the myth. Best of all, Kevin sent us Broun’s personal journal. It’s an extraordinary artefact–a scrapbook of doctored magazine clippings and miniature, fragmentary narratives–unmistakably Brounian in its pulpy, screwball surreality. Broun’s journal is continuous with his fiction (Cardinal Numbers contains the manifesto-like statement, ‘modus operandi: montage, collage, bricolage’), but, unlike his fiction, it wasn’t created for public consumption. Not unlike the art of, say, Ray Johnson or Joseph Cornell, it gives us a glimpse of a private world, a game played for inscrutable reasons—what Don DeLillo calls “the pure game of making up”. Our celebration of Broun ends with a wonderful essay by Sam Lipsyte–a writer Andrew and I both revere–who captures his essence far better than either of us ever could.
Biblioklept: Which of Broun’s three books do you think is the best starting place for folks interested in his work after reading about him in Egress?
DW: Cardinal Numbers, without a doubt. Open Road recently reissued all three titles as e-books, but I’d recommend picking up the old Knopf hardbacks, which can be had for as little as a dollar. Another Broun novel–a previously unpublished manuscript–might be out in a year or two.
Biblioklept: Maybe Egress could get a hold of a few pages.
DW: We’ve been looking at some of his unpublished work, yes.
Biblioklept: Why is it necessary to publish Egress in a physical, print form?
AL: Why is Egress in print? There are so many reasons, but I’ll focus on one. The role of curation has never been more important as it is now. We are distracted: information, entertainment, stuff causes our attention to bleed from one thing to the next. Egress, like all the best journals and mags, is a highly curated affair. David and I wanted there to be a palpable sensation derived from receiving and reading each issue of the magazine. The style of writing, the artwork, the design. Much of that effect relies on all the pieces being enclosed between covers – simultaneously held together and also cut off, if only briefly, from everything else that’s going on. It’s hard, likely impossible, to get that same sense of quietude, to enforce focus, when reading on a screen as infinite worlds suggest themselves merely clicks away. As well as this, there’s an indispensable sense of occasion one gets from a print magazine: ‘when is it out?’ The magazine, as a format, craves temporality.
Biblioklept: Do you envision future issues of Egress publishing some of the authors featured in the first issue?
AL: Yes, definitely.
Biblioklept: There’s an obvious aesthetic value to a literary journal or magazine publishing the same authors frequently, but are there any risks?
DW: There are risks and rewards. Magazines like Egress serve two roles in the culture. Our primary role is to discover and promote new writers. Often unpublished, unagented, and lacking industry connections, these writers reside at the margins. But we believe in them, fervently, and we believe they deserve to be heard. This gives rise to a second role. You might even call it a moral responsibility. Newness needs to be nurtured, protected, given a space in which it can grow. One contributor to Egress #1 only began writing fiction six months ago. She’d published nothing before she came to us. But what she’s doing is truly unique. Will we publish her again? You bet. We’ll do everything in our power to support her work. The same goes for any writer we believe in. If you do that and keep doing it–if you keep bringing new writers together–you become something more than a magazine. You become a community. Look at the best literary magazines of recent decades–from The Quarterly through to elimae, NOON, Tyrant and Unsaid–and that’s what you’ll see: artistic communities. Temporary autonomous zones; bubbles in which innovation can flourish. The risk, of course–and here I could name several lesser litmags–is that such communities can solidify into coteries, stables, ‘closed shops’. We’ll champion writers as long as they need us, but we’ll never close ourselves off in that way. After all, the real thrill is when someone comes to you from out of nowhere–no publications, no social media accounts, no ‘platform’, fuck, even no cover letter–just power on the page.
Biblioklept: Have you ever stolen a book?
DW: Sure, when they’re overpriced or out of print. Worse, I’ve had others steal them for me. Years ago, a friend went to great lengths to liberate Ilya Prigogine and Isabelle Stengers’ Order Out of Chaos from a university library for me. And a contributor to Egress #2 once smuggled an exorbitantly priced theology monograph out of a bookshop on my behalf. (Sorry Julie—see you in prison!)
AL: I’m bad for stealing books from places I’m staying at — friends’, hostels, BnBs — especially if I think I’d appreciate the book more myself. My favourite steal so far has been Epitaph of a Small Winner by Machado de Assis, which I’ve read the covers off so can’t return that now (not that I would).
The first issue of Egress is out now in the UK. It will be available in the US on 21 June 2018.
David Winters is a literary critic. He has written for the Times Literary Supplement, the Los Angeles Review of Books, Bookforum, The Brooklyn Rail and elsewhere. He currently holds a postdoctoral research fellowship at the University of Cambridge, where he is writing a book about Gordon Lish. He co-edits both Egress and 3:AM Magazine, and can be found online at www.davidwinters.uk.
Andrew Latimer is editorial director at Little Island Press.
This interview was conducted via email during the month of April, 2018.
Rainer J. Hanshe is the translator of My Heart Laid Bare & Other Texts, a collection of writings by Charles Baudelaire, new from Contra Mundum Press. Over a series of emails, Hanshe was kind enough to talk to me about My Heart Laid Bare, Baudelaire, dandyism, translation, art, stealing books, and all other manner of topics.
Biblioklept: What is My Heart Laid Bare? Did Baudelaire envision its publication in his lifetime?
Rainer J. Hanshe: The title My Heart Laid Bare is Edgar Allan Poe’s, and it’s he who conceives of a book that, if daring enough, if ‘bare’ enough, could revolutionize human thought, opinion, and sentiment. This could be achieved, Poe said, “by writing and publishing a very little book. Its title should be simple — a few plain words — ‘My Heart Laid Bare.’ But this little book must be true to its title.” Baudelaire took up Poe’s provocation and his Mon cœur mis à nu is one of a number of different books that he dreamt up and hoped to write “without lassitude — in a word to be in good heart day after day.” Others Baudelaire mentioned along with it in an 1864 letter included Histoires grotesques et sérieuses, Les fleurs du Mal, Le spleen de Paris, Les paradis artificiels, Contemporaines, and Pauvre Belgium! The first notes for Mon cœur mis à nu begin in 1859, two years after the initial publication of The flowers of Evil, if not possibly somewhat earlier, and continue until 1865, ceasing only due to Baudelaire’s severe health condition (he would die in 1867 at just 46 years of age), hence they comprise the final decade of his writing life.
Aside from the more direct root of Poe, Rousseau was another of Baudelaire’s models, albeit a negative one to surpass. Baudelaire said that “all the targets of [his] rage” would be collected in Mon cœur mis à nu. “Ah! if ever that sees the light of day, J-J’s Confessions will seem pale.” As I describe in the synopsis, it is an apodictic work of aphorism, maxim, note, and extended reflection. It is not however some memoir-like spewing of Baudelaire’s bios; rather, it is the baring of his l’esprit, and as a crystallization of such, it isn’t some kind of ‘tell-all exposé’ (Rousseau’s notion of absolute transparency, an indulgence we could well do without, especially considering its pernicious ramifications), but to me a much higher form of ‘confession,’ for it is the arc of thought, the play of the mind in its every breadth that is bared. It contains Baudelaire’s exhortations on work, faith, religion, and politics, excoriating sociological analyses, diatribes on literature, the arts (George Sand receives some choice malicious arrows), and love (women, prostitution, sadomasochism, erotics en générale), and outlines of his conception of the dandy and the Poet.
The Poet for Baudelaire is I would say a figure similar in kind to Nietzsche’s untimely personage, the posthumous human, a kind of philosophical anthropologist who hovers over the earth, examining the human species both from within and externally, from a sub species aeternitatis perspective, diagnosing it like a physician (much of the book’s terminology is medical taxonomy).
In 1861, two years after beginning Mon cœur mis à nu, sieged by resignation, calumny, and ill health (nervous disorders, vomiting, insomnia, fainting fits, recurrent syphilitic outbreaks), Baudelaire expresses doubt that he will ever complete his various projects. “My situation as regards my honor, frightful — and that’s the greatest evil. Never any rest. Insults, outrages, affronts you can’t imagine, which corrupt the imagination and paralyze it.” Three years later, it was against the continuing extremities of an exacerbated solitude, frayed nerves, self-described terrors, and constant hounding by creditors that Baudelaire implored himself to remain stalwart (“I must pull myself together, take heart! This may well bring rewards.”) and write.
Clearly, he did envision publishing the book in his lifetime, and he diligently worked at it, steeling himself against his trials to the degree within his power, but it was never completed. The obstructions he faced were abundant; the somatic afflictions inordinately taxing. The threat of his impending decline or decay is sharply articulated in one passage wherein he speaks of “feeling the wind of the wing of imbecility” passing over him. Various translators have rendered that as “the wing of madness,” but Baudelaire says “imbécillité,” not folie or démence. The notion of “the wing of madness” has greater Gothico-Romantic cache, but it’s not what Baudelaire says, and in this case, there’s a relatively exact equivalence of terms. It was more physical weakness and feebleness that he feared, and experienced, and believed would finally incapacitate him, as it did, not madness. His aphasia and heart attacks led to his losing his ability to speak and thereafter, his ability to read and write — the death of the writer.
We have only the existing fragments then, which have been translated in full, but they were published posthumously. Despite no such title existing in the text, or any related material, French editors originally published the work as “Journaux intime” (Intimate Journals), which included two other sections, “Fusées” and “Hygiène.” Translations into English followed suite, and they adopted the false title, which must at last be discarded. If Baudelaire hadn’t been besieged by illnesses as he was, he would have imaginably given us a definitive version of Mon cœur mis à nu considering that he did complete other books he began around the same period (Le spleen de Paris, Les paradis artificiels, et cetera). It remains a fragmentary work then, in both senses, yet one that is substantive enough to merit our continued attention.
Biblioklept: For me, the fragmentary nature of My Heart Laid Bare is in some ways more appealing than the cohesion of a more polished philosophical or poetic text. It’s a discursive read, and there’s joy in tying (or failing to tie) the fragments together. This reading experience is perhaps as close as we can get to seeing Baudelaire thinking (and feeling). At the same time, there’s perhaps a risk of the average reader’s misreading or misinterpreting some of Baudelaire’s riffs, quips, and jabs here. How tempting was it to footnote the hell out of My Heart Laid Bare?
Hanshe: In his poet’s notebook, Paul Valéry said that “a work is never necessarily finished, for he who has made it is never complete, and the power and agility he has drawn from it confer on him just the power to improve it […]. He draws from it what is needed to efface and remake it. This is how a free artist, at least, should regard things.” Similarly, he says elsewhere that, “in the eyes of lovers of anxiety and perfection, a work is never finished but abandoned.” Since Baudelaire never prepared a definitive version of the book, we cannot know what he would have changed, or not, yet as a work closely aligned with his self, it’s something that could never have been completed, only abandoned. Hence, it would always remain fragmentary. Think of Schlegel’s poetics of the fragment where even ‘incompleteness’ is exceptionally refined, an architecturally precise aesthetic form (sculpturally, this calls to mind Giacometti). In his essay on German Romanticism, Walter Benjamin pointed out that aphoristic writing is not proof against systematic intentions (an accurate insight made about Nietzsche’s work in fact, albeit one lost on many of his later readers…), that one can write aphoristically and still think through one’s philosophy or writing “in a comprehensive and unitary manner in keeping with one’s guiding ideas.” In this way, it’s not that Baudelaire’s book lacks cohesiveness; it’s deliberately fragmentary to eschew finality, and because the self, the ‘heart’ being laid bare, is never complete. That Baudelaire worked on it for nearly ten years though makes it probable that its character was quite well defined before illness permanently disrupted his voluntarily abandoning it.
There are certainly unities, or thoughts that overlap and intertwine within the book, as there are with other books of Baudelaire’s, and when I began translating it, I kept track of those I was aware of while also benefitting from the extensive and exemplary notes that the French editors amassed. The critical addendum was therefore unfurling like an infinite papyrus, threatening to end in it being as long, if not longer, than the book itself. In a way, that kind of critical gesture is an act of usurpation and domination, just as overly lengthy introductions can be (consider the grand effrontery of Foucault’s introduction to Binswanger’s Dream & Existence, which is twice the length of the book). At a certain point, I felt that continuing to amass notes would have made the book extremely cumbersome, one unpleasant to read, merely due to sheer volume. There’s also something about a massive critical addendum that’s imposing, if not intrusive, to many readers. Additionally, it was a question of elegance: I didn’t want to litter the book with footnote numbers; alternative methods to that could have easily been devised but, ultimately, I opted against including extensive notes. While as readers we can disavow them altogether, not having them makes for a more comfortable book to wield. Finally, encountering it would be more like coming upon Baudelaire’s own notebook, free of editorial invasiveness, thereby leaving the reader to his or her own rapturous encounter with it, however intractable it may be. As for misreading or misinterpreting, I don’t think such can ever be definitively foreclosed. While errant and contentious readings exist, to fear risking them is to argue that we can fathom authorial intention, or that there are definitive and absolute interpretations. Reading should be dangerous, risky, volatile, something that threatens to undermine, overwhelm, and mutate us, if not put the world into metamorphosis, as books can and have done, though hardly as much in our depleted and toothless epoch. Otherwise, reading is just entertainment, a diversionary narcotic, and we have to be willing to be shattered by books, to undergo both subtle and emphatic shocks.
Biblioklept: What is Flares?
Hanshe: Quite simply, it’s a writer’s notebook; as such, it doesn’t have a single focus but is more motley, something of a hybrid entity. To paraphrase, we could call it The Poet Laid Bare (of poetic form). Nonetheless, I believe it has two principal nerve centers: critique and meditation.
The critique is many-tendrilled, with its points of observation being the craft of the writer, art and aesthetics, love, pleasure, and intoxication (numerous types), religion and theology, politics, etc. The writer’s smelting room and sometimes place of furious venting. As with Mon cœur mis à nu, there is a root in Poe, who in his Marginalia spoke of “a peculiar type of criticism” that “can only be designated by the ‘German ‘Schwarmerei’ — not exactly ‘humbug’ but ‘sky-rocketing’…” Baudelaire took up this idea, naming his work fusées, which is an expansive translation of the English skyrockets. A fusée is a pyrotechnical device (rocket, flare, or firework), musket, or heraldic emblem, hence the title corresponds well with the work’s variegated character. It is something incendiary, combative, and elegant. The manifold subtitles peppered throughout “Flares” offer us a provisional overview of its character, too: Plans, Projects, Suggestions, Notes, Hygiene, Morality, Conduct, Method. Here we see the writer’s notebook, the critique, and the meditation.
In speaking of intellectual gymnastics, the altar of the will, moral dynamics, the great deed, perfect health, the hygiene of the soul, political harmony of character, eurhythmy of character and faculties, self-purification, mastery of time, and accomplishing one’s duties, Baudelaire enumerates a concentration of terms and concepts related to self-cultivation. The book thus contains a kind of technology of the self, the outline of Baudelaire’s martial praxis for the artist — intellectual gymnastics and the sanctification of the will both bespeak an agonistic sensibility, as does his paean to greatness and his call to achieve it in contradistinction to the tremendous oppositional force of nothing less than an entire nation. What is this but Baudelaire’s Miltonic-Satanic typology. “The man of letters rends foundations…” (Flares §6) Such terminology, and the repeated invocations to himself to master his will and to work diligently to become who he is, are part of a regimen of poetic self-shaping. “Want every day to be the greatest of men!!!” (My Heart… §70) The references to Emerson and his Conduct of Life further reinforce that, which is but one reason why in the book’s synopsis I made a parallel to Marcus Aurelius, characterizing the book as Baudelaire’s meditations, which I see as its second nerve center. The poet is clearly concerned with self-government, and this shaping or cultivation of the self is meant to strengthen him, thereby aiding his accomplishing his artistic tasks, of which the book is in part a record.
These notions can be woven together with other parts of the work, i.e. §16 of “Flares,” where Baudelaire speaks of the most perfect type of virile Beauty (the Miltonic Satan), or the Emersonian hero (he who is immovably centered), giving us the supreme artistic model of Satan, that is, Satan as the light-bringer, the visionary, he who is anti-human (“Let us defy the people, common sense, the heart, inspiration, and evidence.” §47; “The man of letters is the enemy of the world.” §53). In §21 of ”Flares” Baudelaire asks, “To give oneself to Satan, what is it?” The book provides us with some answers, as does his poetry (the “Litanies of Satan” et alia), and his Dandy (a superior figure) is another type with similarly sublime aspirations. It is the onset of the anti-Christian hyperanthropos. “The poet, the priest, and the soldier are the only great men among men: … the rest are made for the whip” (§47). Continue reading ““Translation is an act of risk” | An interview with Rainer J. Hanshe on translating Baudelaire’s My Heart Laid Bare”
Daniel Green’s The Reading Experience was one of the first sites I started reading regularly when I first started blogging about literature on Biblioklept. If you regularly read literary criticism online, it’s likely you’ve read some of Green’s reviews in publications like The Kenyon Review, 3:AM, Full Stop, The Los Angeles Review of Books, Full Stop, and more.
Green’s got a new collection out from Cow Eye Press, Beyond the Blurb: On Critics and Criticism, which presents his philosophy of literary criticism, drawing on writing he has done over the past dozen years on The Reading Experience, as well as essays he has published elsewhere. Beyond the Blurb lucidly explicates an approach to criticism that stresses careful attention to literary form and language. “The experience of reading is the experience of language” might be a tidy blurb for Beyond the Blurb.
In his own words, Green was trained as an academic literary critic, but has long since seen the error of his ways. He lives in central Missouri. Over a series of emails, Green was kind enough to talk to me about his new book Beyond the Blurb, literary criticism, experimental fiction, William H. Gass, the New Critics, James Wood, Harold Bloom, Susan Sontag, Bob Dylan’s winning the Nobel, and lots more.
Biblioklept: In the introduction to Beyond the Blurb, you outline some of the core tenets of your philosophy of literary criticism. One of these is, “The meaning of a literary work consists of the experience of reading it, not in abstracted ‘themes’ that signify what the work is ‘about.'” Another tenet is that, “The experience of reading is the experience of language.”
This idea of a reader’s experience of reading appears throughout Beyond the Blurb, and indeed, your website is named The Reading Experience. Is it possible to define, or at least describe, what you mean by the reader’s experience of reading, in a general sense?
Daniel Green: The Reading Experience is a direct allusion to John Dewey’s Art as Experience. My insistence that reading is experience of language is an attempt to apply Dewey’s concept of “experience” to reading works of literature. I probably put more emphasis on language per se than Dewey did, which is likely the residual influence of New Criticism. I was a graduate student at a time when many older literary scholars—including some of those with whom I studied—were still New Critics, or at least assigned New Critics in classes I took. (Or maybe I just read a lot of New Criticism on my own).
I still think the New Critics’ general approach, which emphasized the “ambiguity” inherent to a literary work, is sound, although they went too far in using words like “icon” and “heresy,” almost making works of literature into sacred objects. I discovered Dewey’s book and was converted to the notion that works of art are objects of experience whereby the reader/beholder is given the opportunity simply to appreciate experience for its own sake. (Dewey thought works of art gave us the greatest opportunity for this).
The experience of reading is always the experience of language, even though many readers don’t stop often enough to acknowledge this. We read artfully arranged words that in works of literature create “meaning” only relative to their arrangement, which is not the arrangement to be found in newspaper columns or political speeches. A critic should be sensitive to the particular kind of arrangement—which includes the arrangement into “form”—found in a particular work. Even leaping ahead to “story” or “setting” distorts our actual experience of the work unless we also notice the way the writer has used language to create the illusion of story and the illusion of setting.
Biblioklept: Is there a risk though at falling into “the experience of the experience” when reading literature? Many people like to “get lost” in the illusion that the language of literature replicates reality. James Wood, in particular, seems to particularly value reality or life in the literature he esteems.
DG: People are perfectly free to read in any way they want, including for the illusion of reality. But I see that as a secondary effect. Has the work succeeded aesthetically in creating that illusion? It seems to me that critics ought to be those readers who are most sensitive to the “experience of the experience.” This ought to be the first goal of the critic, to describe that experience. Jumping right to “life on the page” is jumping right over the art of literary art.
Frankly, I’ve always found the notion that literature (fiction) is valuable to the extent it provides access to “reality” or “human life” bizarre. Since we’re humans writing about human experience, what other than reality could we possibly find in a literary work? Doing creative things with words isn’t separate from human life. It’s part of human life.
DG: Yeah, there are a lot of claims that the primary value of fiction lies in its ability to allow readers to “share” other people’s experience and perspective, to see the world from their point of view. On the one hand this seems to me a fairly innocuous notion. If a novel effectively conveys the illusion that you’re inhabiting another subjectivity and you think the experience has been salutary in your sense of “empathy,” then so be it. It is, however, an illusion, so on the other hand in no way are you really sharing another perspective or point of view, since what’re you are in fact experiencing is an effect of the writer’s skillful disposition of language. There are no “people” in fiction, just words and sentences, and therefore when you talk about empathizing or adopting another perspective, at best you are speaking metaphorically—it’s like empathizing with a real person, even though it’s not.
I would also say that the notion you’re sharing the author’s perspective, or engaging with the author’s “mind,” is misbegotten as well. A work of fiction (at least a good one) doesn’t have a perspective, or it would be a work of nonfiction.
I actually do think reading literature can make you a better human being, by helping you to be a better reader, or by expanding your ability to have a rich aesthetic experience. The idea it can make you ethically or morally better (presumably by teaching you a lesson) is one I assumed had been discarded long ago.
Biblioklept: I think a lot of folks still believe in “moral fiction” of some kind though (Mark Edmundson’s attack on contemporary poets in Harper’s a few years ago comes immediately to mind). Your response recalls to me some favorite lines from William Gass’s “The Medium of Fiction.” “It seems a country-headed thing to say,” he writes, “that literature is language, that stories and the places and the people in them are merely made of words as chairs are made of smoothed sticks and sometimes cloth or metal tubes.” Gass is one of the examples you include in your chapter on “Critical Successes.” What do you admire in his criticism and his critical approach?
DG: I think of Gass as a “poet-critic,” even though he is of course a fiction writer. Indeed, I can think of few critics who make better use of the poetic resources of language in writing a criticism that is also pungent and deeply informed. He is among critics the most sensitive to the aesthetic character of literature and best able to express his aesthetic engagement in his own aesthetically rich prose. He’s a critic who registers an “appreciation” of literature more than he attempts to explicate through analysis, but there is room for both kinds of critics.
Biblioklept: Harold Bloom also strikes me as a critic “sensitive to the aesthetic character of literature,” and he also lands in your examples of “Critical Successes.” Bloom’s had a long history of pissing off various critics and even casual readers. What do you make of his agon with the so-called “School of Resentment”?
DG: I think he probably overdid the rhetoric with the “school of resentment” thing, although his underlying insight, that academic criticism had abandoned the study of literature for its own sake—to illuminate what is valuable about it—in favor of other agendas for which literature is merely a convenient tool of analysis, was certainly correct. I don’t object to forms of criticism or scholarship that favor cultural or political analysis over literary analysis, but these approaches came not to supplement or coexist with literary analysis; instead they completely replaced it. Bloom expressed his love of literature through becoming a learned professor and scholar. Now the idea that a literature professor is someone who loves literature seems quaint, if not outlandish. (Which is no doubt why Bloom seems an outlandish figure to many people).
Biblioklept: Sontag is another figure in your chapter on “Critical Successes”; indeed, you cite her at some length. Sontag wanted us to “learn to see more, to hear more, to feel more.” What are some practical methods for critics (and readers in general) to attend more to the “sensuous surface”?
DG: With literature, that has to mean attention to the palpable features of the writer’s shaping of language. A work of fiction is not a script for the reader to imagine into his/her own movie version. The “sensuous surface” is the sound and movement of the language. Gary Lutz is a good example of a writer who understands this. Lutz’s stories deliberately frustrate attempts to read for the plot or to visualize the characters, instead requiring attention to the transformed effects of word choice and syntax. Lutz may be an extreme example, but critics should approach all works of literature in the way his fiction demands. The notion that poetry should be read this way is not such an outlandish one, and criticism of fiction has moved too far away from criticism of poetry. Both fiction and poetry should be read first of all as aesthetic arrangements of language, although I don’t say that all criticism should necessarily stop there.
Biblioklept: What are some of the directions that criticism might go after appraising the aesthetic arrangements of language?
DG: As I say, I don’t object to criticism that examines works of literature for political or historical contexts and implications, but this should be done with the proviso that works of literature (most works of literature) are offered first of all as works of art. Examining a literary work for the aesthetic arrangements of language is the way of establishing that, because its language has been aesthetically arranged, it can’t coherently be subsumed to a political position or reduced to a cultural symptom. I’m speaking here of fiction and poetry (also drama, to the extent it belongs to literature). Including works of “creative nonfiction” as literature arguably muddies the waters some, but even here the “creative” part must count for something, must mean something other than simply “nice prose.” It ought to involve ways of making “meaning” more complex, more suggestive, not more transparent.
Older, more “canonical” works can certainly serve as the focus of lots of different critical inquiries, since in most cases their specifically literary qualities can be assumed as established, but I’d want them to be taught as first of all works of literary art. Presenting them to students immediately as politics or objects of theoretical discourse seems to me to simply erase “literature” as something about which it makes sense to speak as a separate category of writing.
Biblioklept: You include “Academic Criticism” in your section of “Critical Failures.” The focus in the chapter on “Academic Criticism” is on Joseph M. Conte’s study of American postmodern literature, Design and Debris, and not necessarily academic criticism in general. In general though, do you think American universities and schools are neglecting the aesthetics of literature in favor of different “theoretical” approaches?
DG: Yes, of course they are. I don’t think many academic critics would deny it. Certainly most of the academic journals that determine which approaches are informally—if not “officially”—sanctioned and which are disdained are now completely devoted to non-aesthetic approaches. Lately a quasi-formalist strategy called “surface reading” has become more respectable, but even it is offered as a corrective to certain kinds of theoretical overreach and doesn’t finally threaten the hegemony of theory itself as the primary concern of academic criticism. What’s called “digital humanities”—data-mining using literary texts as data—shares with theory the assumption that assessing works of literature for their aesthetic qualities was long ago deemed insufficiently “rigorous” as a way of organizing the study of literature—although for some reason, unclear to me even now, the term “literature” has been retained to identify the nominal object of study, and what these critics do is still referred to as “literary study.”
There are, of course, professors who do continue to present literary works as works of art. They are surely in the minority, however, particularly in the more prestigious universities.
Biblioklept: Another entry in your section on “Critical Failures” is James Wood, whom you devote quite a few pages to. I often find myself very frustrated with Wood’s approach to literary criticism, but he’s also a very perceptive reader.
DG: Yes, he can be a very insightful reader. I think in the essay I say that he is, on the one hand, one of the few practicing critics who is able to focus very closely on the text under consideration and offer a sensitive “reading.” But, on the other hand, he uses that sensitivity to advance a very narrowly conceived agenda. It seems to me he isn’t reading the work to understand what the author is doing, whatever that might be, but to find support for his bias toward psychologically complex realism. It causes him to unfairly characterize fiction for which he does not have affinity (“hysterical realism”), when he’s not merely ignoring work that contradicts his agenda. I actually learn from his reviews of some writers, especially certain translated authors whose work clearly does conform to his preconceptions of “how fiction works.” But he seems to know very little about American literature, and his critical agenda especially distorts the formal and aesthetic assumptions of many American writers, particularly those in the tradition of nonrealist writing going back to Poe and Hawthorne. Since the kind of experimental writing I admire to a significant extent has its source in that tradition, naturally I find his approach objectionable.
Biblioklept: Wood often violates the first of John Updike’s “rules” of reviewing books (from Picked-Up Pieces): “Try to understand what the author wished to do, and do not blame him for not achieving what he did not attempt.”
DG: Yes, that’s exactly right. You can then either judge the author a failure by the standards he/she has adopted, or you can rule what the author has attempted out of court—that’s not the sort of thing a novelist should be doing. It would be hard to justify the latter position, although you could mount a sustained critique of the author’s chosen mode. Perhaps its conventions are stale or its strategies are incoherent. Mostly Wood doesn’t do this. He instead continues to judge by the standards of his preferred mode—it’s realism all right, but it’s “hysterical.” Continue reading “An interview with literary critic Daniel Green about his new book, Beyond the Blurb”
When I first heard about the concept for Scott Esposito’s new book The Missing Books, I thought, Damn. I wish I had thought of that. Then I read it and thought, Damn, I wish I had written that.
The Missing Books is an ongoing e-book project, “a curated directory of books that do not exist, but should.” The first version features missing books from “Cormac McCarthy, the Oulipo, Margaret Atwood, Stephen King, JM Coetzee, Roberto Bolaño, Vladimir Nabokov, Mario Bellatín, Jose Saramago, Philip K. Dick, Christian Bök, Kenneth Goldsmith, Gerald Murnane, Jorge Luis Borges, László Krasznahorkai, Edouard Levé,” and many others. It’s a joy for bibliophiles.
Esposito is the co-author of The End of Oulipo? (with Lauren Elkin) and the author of The Surrender. His book The Doubles is forthcoming in 2017. He’s a frequent contributor to the Times Literary Supplement and the San Francisco Chronicle. His blog is Conversational Reading. He was kind enough to talk with me about The Missing Books over a series of emails.
Biblioklept: When and how did the idea for The Missing Books come to you?
Scott Esposito: The concept of The Missing Books came together over the summer while I was trying to figure out a good concept for an ebook to release to my core fans.
Let me take a small step back to explain: I’m a big fan of hip hop music, and one of the things I’ve really taken note of about that scene is how rappers use mixtapes to stay relevant between projects, increase their fan base, try out new concepts, etc, etc. I think rappers are geniuses at marketing their concepts and getting attention for them in the world—they’re some of the best in terms of speaking in ways that the internet can understand—and mixtapes are a true innovation in this regard. I’ve long admired this. So I had the idea that I could try to create something like a mixtape in the literary world.Last fall I tried it out by releasing an ebook project titled The Latin American Mixtape, which was well-received. Like any good mixtape, it had some old content that was repurposed for the project, plus some things that were completely new and strictly Mixtape-only.
With the success of The Latin American Mixtape, I decided to do another one this year, so I began to try out concepts that might work for such a venture. Ebook-native projects are up against some barriers that don’t pertain to print titles, so I knew that in order to make this work, it would have to be a fairly catchy idea that could translate into various sorts of memes. Eventually when I hit upon the idea of doing missing books, I had the feeling that this was definitely a concept that could work in that way.
Of course, this wasn’t just about outreach. Lost books, non-existent books, book criticism, biographies of fictitious entities—these are all very much my aesthetic. I like what Borges says, along the lines of preferring to write about a novel instead of writing the novel itself, that you can have all of the essential features there in a condensed form, and it’s even better because you can dispense with all that unnecessary stuff. I feel an affinity for that kind of commentary that stands in for a book, that can be a way of grasping the inherent mystery and excitement of a book at a glance. And this is what I’ve tried to offer in The Missing Books, little chunks of what these books might have been, since we can’t actually read them.
I’ve also long been fascinated by the Oulipo, whose whole idea of writing “potential books” is very much in league with the project. (I had formerly wanted to title The Missing Books something along the lines of Potential Books, but I had to discard that, as it was too close to sounding like the Oulipo.) And just in general, I love to find out about the curiosities of the world, the oddities, those things that were epic failures, that drove writers to the end of their career, that never quite got completed, or that are so bizarre that they can only exist inside of other books. Those things have always appealed to my imagination.
Lastly, making The Missing Books electronic-only allows me to easily integrate a feature I really wanted to have in there: revisions. One of the core ideas of The Missing Books is that it grows and updates as I find out more about this world of nonexistent titles, and as the books themselves change their lost status. While this could be done in print, it’s much more practical to do this electronically. Moreover, it allows The Missing Books itself to be a missing book: a book that is always getting a little bit closer to completion, but who says I’ll ever finish it?
Biblioklept: When I first heard of The Missing Books, I thought it might be a work of fiction, like Bolaño’s Nazi Literature in the Americas, or Borges’s work in general.
SE: It’s a little bit of both. That was one of the fun things with a project like this. It was really fun to research (it got a little addicting to try and find more and more “missing books”; it was a great way to relax after hours of writing), but then it also opened a lot of doors to invent or embellish within the boundaries of the project. In the end, I don’t think it kind of defies definition as either nonfiction or fiction. I think there’s a little of the spirit of Borges in there, where if you write it maybe one day it finds a way to become true, or maybe the fiction is just better than the truth.
First off, I should say that there’s a lot in The Missing Books that’s based on solid fact, like the book Truman Capote never finished writing, or Georges Perec’s long lost first novel, which was recently discovered, translated, and published in English. That’s all pretty firm nonfiction—these things really happened, you can look it up—although in some places, I tread into fiction. Like, for instance, where I imply that someone should complete Kenneth Goldsmith’s conceptual art project to print out the Internet. That’s insane! I don’t really think anyone’s going to do that, or necessarily should. So there I’m playing with the unreliability of the voice and hinting that people who read The Missing Books might not take everything in it completely truthfully.
Then there’s a gray zone, books that may exist at some point in the future, like Cormac McCarthy’s The Passenger. There’s a lot of hearsay and rumor involved in that section, and of course what we regard as “facts” about these titles will change as dictated by future events. So I’d say those titles are rooted in nonfiction, but aren’t exactly nonfiction, something more along the lines of “speculative nonfiction,” stuff that you wouldn’t necessarily commit to print (or even e-print) but that is appropriate to a work like this, where the understanding is that it’s a living, updating document that often thrives on speculation and half-truths.
Then there are the books that themselves come from works of fiction, which turn into an even grayer zone. These are in some weird kind of ontological status, but where they come from fiction, and where in the context of The Missing Books I treat them like fact, even though we both probably know that these aren’t actual books. Except, in some cases they are: like H.P. Lovecraft’s Necronomicon, a fairly minor invention of Lovecraft’s that developed a huge and devoted following after his death and which now has been written into existence (multiple times) by other people. Or even a book found in Philip K. Dick, which someone self-published on the Amazon Kindle. What are these things? Fact or fiction? Are these books the Necronomicon? Could such a thing even exist, aside from some unstable and uncommitted concept in the mind of Lovecraft fans?
For fun and to add to the poeticism of the project a bit, I admit to embellishing or adding a few twists of my own to certain of these book-from-books, although fairly minor things that might be hard to detect. And—and this is something that to my knowledge no one has picked up on yet—I have invented a few titles in The Missing Books. Maybe some day they’ll come into existence in one way or another.
Biblioklept: My experience in reading The Missing Books was very much that strange mix of recognition and then its immediate opposite—for example, nodding in recognition at the entry on PK Dick’s The Owl in Daylight, but also puzzling over the veracity of Thomas Bernhard’s Breathing.
You brought up “the books that themselves come from works of fiction.” This is a potentially enormous section (just check out Wikipedia’s list of fictional books). How did you go about deciding what to include (and what to leave out) in this section?
SE: Oh yeah, it’s a ridiculously large category. Just the books listed in Bolaño’s Nazi Literature in the Americas is enough to make up a document five times as long as The Missing Books. Then you could start to bring in all the fake books in authors like Eco, Lem, and popular authors like Stephen King, and it all gets excessive very quickly.
I started off with a simple rule: I was only going to consider things from the beginning of the 20th century forward. So that right there slices off quite a bit, but it still leaves a whole lot. So to pare it down even further, I chose to only list items that I felt had some kind of story to tell us. One easy rule to follow was: do I find this interesting? If I can’t become intrigued by the story behind a missing book, that’s a pretty good indication that no one else is going to either, and that it probably doesn’t have anything of interest to communicate to us.
With those rules in place, I began to get together a fairly substantial group of projects, and some general themes and arcs of the project began to naturally emerge. Once that started happening, I began to purposely look for missing books based on how well they played off of what was already there. Like, for instance, The True Son of Job by Harry Sibelius, which is found in Bolaño’s Nazi Literature—it’s quite reminiscent of The Grasshopper Lies Heavy by Hawthorne Abendsen, found in Philip K. Dick’s Man in the High Castle, and I know that Bolaño was a big Dick fan, so it seems possible that there was some influence there. At the very least the similarities are striking enough that it’s interesting to situate them close to one another. And then from there, it seemed worthwhile to include various works by Phoebus K. Dank, which begins to comment on how the idea of the “Philip K. Dick” author has grown into a trope of his own.
I was also always interested in books that seemed to push up against the boundaries of the categories. Like The Book of Disquiet by Fernando Pessoa, which I place under the heading of “lost books”—is it really lost, or did Pessoa complete it? Well obviously Pessoa never “finished” it in the sense that most books are finished, but then again, Pessoa’s life project arguably rebuts the whole notion of finished books as we tend to construe them. And also, The Book of Disquiet is arguably a journal of sorts, and are those ever completed? George Steiner also makes an interesting case when he argues for Disquiet as a complete work by telling us that “As Adorno famously said, the finished work is, in our times and climate of anguish, a lie.” So I was also always on the lookout for titles that seem to render these categories less stable, the better to contemplate what they actually mean and whether or not there really is such a thing as a “missing book.”
Biblioklept: On the other side (if there is an “other” side) are the books that we never finish reading (even if we read all the words on all the pages)…there are books I return to again and again and richer, deeper, changed since the last time I read them. Do you experience this? Are there “missing,” unfinished books that you have, as a reader, “finished,” yet return to anew?
SE: For sure, it would be a disappointing kind of literature that didn’t permit those sorts of repeats. What immediately comes to mind is the author Stephen Marche, who claims to have read Hamlet over a hundred times, or Gerald Murnane, who avowed in his writing of the early 2000s that he would spend what time remained to him as a reader contemplating a handful of the mot profound texts in his life.
Certainly there are lots of books of theory that I have only begun to understand, writers like Heidegger or Lacan or Deleuze and Guattari, who have tried pushing language to challenging places in order to say things that it cannot currently say. Or a writer like Adorno, who wrote in such a way as to frustrate simple meanings or conclusions. These are people whose ideas can easily be summed up but whose actual work must simply be experienced as such and wrestled with for a long period of time.
In terms of literature, I think of writers like Pynchon, who writes in such a dense and maximalist and frustrating way that his books require long engagement, or someone like Proust, who understood humanity so deeply and extensively that one continually gains new insight as one becomes more and more experienced as a human being. But then there is also something to be said for the minimalism of a Coetzee or a Bioy or a Kafka, whose constructs seem to me like some kind of a simple-but-intricate object that one keeps staring at, trying to understand how it is built and what it means.
I would also add the category of books that I refuse to return to, books whose first experience was so bewildering and mysterious—and also so poetically infused with my life circumstances at the time—that I am fearful of destroying the impression they have left in my mind.
Biblioklept: Do you have a timeline for how the different versions of The Missing Books will come out? Or are you working on the project more organically?
SE: I very much want it to grow organically. I don’t have timetables other than to keep each new version somewhat spaced out in order to give readers a chance to chew over each edition of The Missing Books before the next one comes out. Also, I want to give the titles themselves a little time to move around and change status, as well as for new titles to emerge through the news cycle, so making the updates too frequent would be counterproductive. And of course, there’s a fairly heavy research component to each update, as I don’t want to release a new version without making some substantial additions. I’m also toying around with adding a new title grouping for Version 2, but I’ll have to see about that—it might be a little early for that sort of thing.
Right now, I’ve been more or less eyeing a spring release date for the next version.
Biblioklept: Which of the titles in The Missing Books do you most want to read?
SE: Wow, this is one of the hardest questions anyone has ever asked me. There are so many titles in The Missing Books that would greatly alter my sense of literature, that could change my life, that would put entirely new angles on writers I love…I think were I to pick just one, I would select the universal dictionary of all known human languages. I love reference books; when I was a kid I would just read volumes of the encyclopedia like they were novels, and to this day I spend obscene amounts of time reading random entries on Wikipedia, or Stanford’s online Encyclopedia of Philosophy. Dictionaries are great too in this way, although they offer a very different reading experience from the encyclopedias. I think it would be too much to pass up, the opportunity to be able to pore over all of the weird words and parts of grammar and ideas and what have you that have been embodied in the languages that humans have created to express themselves in over the course of our few thousand years of being writing, speaking beings on this planet.
Biblioklept: Have you ever stolen a book?
SE: No, definitely not. I’m fortunate in that books are one of those minor luxuries that I’ve always had the means to support for myself, so I’ve never been anywhere near the position of needing to steal them. When I was young my parents would always buy me any books I needed, and now it’s not an onerous expense to purchase the books I read. There are review copies, of course, there’s no getting around the need for them, but I make it a priority to support presses with purchases in at least some cases where I’d probably be “entitled” to a review copy. Especially nowadays, when my colleagues include many people at independent presses and bookstores, I try to do what I can to support their work financially.
Author Brian Hall is known for his diverse subject matter. His 2003 novel I Should Be Extremely Happy In Your Company is a fictionalized account of Lewis and Clark, and his 2008 novel The Fall of Frost re-imagines Robert Frost’s personal life and inner world. Hall’s writing has received significant praise over the years; his 1997 coming-of-age novel The Saskiad has been translated into twelve languages.
This year Hall collaborated with composer Mary Lorson for a rather unusual endeavor: setting James Joyce’s Finnegans Wake to music. Part of the Waywords and Meansigns project, Hall and Lorson were tasked with creating an unabridged musical version of the Wake’s famous eighth chapter. The chapter presents a dialogue between two women, who are in turn juxtaposed with Dublin’s Liffey river and one of the book’s main characters, Anna Livia Plurabelle. (You can hear their chapter in the embedded audio player below.)
Derek Pyle, who runs Waywords and Meansigns, spoke with Brian Hall about a number of topics ranging from the experience of wrestling with Joyce’s text to the process of writing and researching novels.
Brian Hall: We decided that I would record the voice track first, before she did anything else. I’ve never recorded any reading before, so we practice recorded the thing twice, just to get me used to it. That way I could get used to just how thorny it is to read at a relatively quick pace, to manage to spit out all of these weird words one after another. You have to practice quite a lot so you can get through a sentence and make it sound somewhat natural.
I assured Mary right at the beginning that the final mix and music, all of that would be entirely up to her and I wasn’t going to interfere. I made some suggestions, just throwing out ideas — I know [classical music] pretty well, and she was interested in drawing on that, so I mentioned a few things that could be related.
Derek Pyle: At times your voice has a call and response feel — it was her tinkering that created this effect?
Brian Hall: The chapter is clearly some kind of a dialogue, but a lot of it is not really clear which voice is which. I was looking online and nobody really agrees on how the voices divide. I made my own version of the back and forth, just by highlighting the younger voice, and I gave Mary a copy of this marked up version of the text.
When I read it in the studio in Toronto, it was all on one track. As I read, every time I went to the younger voice I pitched my voice a little bit higher. So with the pitch between the two voices, and my printed version, which had highlighted the young woman’s lines, Mary could tell pretty easily which was which. She put the voices on two different tracks, one on the left speaker, one on the right speaker, and did everything that we hear. It really gives a much better feel.
Derek Pyle: It’s such a full landscape of sound, with the river running through the conversation. What were some of the other underlying conceptual elements guiding your reading?
Brian Hall: Because I tend to gather books, I already had the Tindall guide to Finnegans Wake and I also had the Roland McHugh Annotations to Finnegans Wake. I read through both the Tindall and the McHugh related to this chapter, to see whatever there was — things that I couldn’t figure out on my own.
Since Joyce uses — I can’t remember the figure — 140 different river names, McHugh notes pretty much every time there’s a river name. He doesn’t say which country it’s in, so I marked all of this up and then for all the river names I looked them up on Google Maps.
I wanted to find out what country the rivers are in, because you don’t really have a sense how to pronounce it unless you know what language it’s in. When you’re reading [the Wake] out loud you want to straddle, as much as possible, the different possible pronunciations of these multilingual words.
But I don’t really know how Joyce pronounced some of those words. He may have had a Dublin-English version of it. A lot of it is total guesswork but it was really fun, although a fair amount of work — with a text like this you basically have stuff all over the page, with arrows trying to figure out what the hell you’re doing.
Derek Pyle: What was your engagement with Joyce prior to this undertaking?
Brian Hall: By the time I got out of college I had read most of Joyce except Finnegans Wake. I cheated a bit — I took a course on Ulysses and I ran out of time in the course, the way you do in college, and I ended up only reading about half of Ulysses. I wrote a paper on the part that I had read, to hide the fact that I hadn’t read the whole thing.
When I was forty, I went back and read the entire Ulysses, and like loads of writers I was pretty fascinated. Large parts of it are some of the most interesting stuff written in the 20th century, I think.
But it’s true for a lot of great work, one of the things that makes them so fascinating — as you approach them as a critical reader and as a writer yourself, it makes sense that there are things that you don’t entirely agree with. There are parts of Ulysses which I think go farther down the formalistic path than is really helpful. I never much liked the “Oxen of the Sun” chapter, the one that goes through the history of the English language.
I think a lot of Ulysses, as great as it is, it’s a little longer than ideal. But you know, it’s a fabulous monumental work. When people pick it as like, if you’re forced to choose the greatest novels of the 20th century, I’m certainly not surprised that a lot of people pick Ulysses.
Portrait of the Artist I’ve probably read three or four times. Dubliners you of course get in high school and I read it again in my forties. I read Stephen Hero at one point because I was curious to see the earlier version of Portrait of the Artist.
But Finnegans Wake was the big thing that I had never gotten around to. I actually have you to thank — it really was an opportunity for me to do something I’d wanted to do, which is to take a closer look at one part of the Wake. I always wondered how to what extent I would appreciate what his goals are in Finnegans Wake.
Derek Pyle: How would you articulate Joyce’s goals?
I can only speak of the Liffey chapter, but I think he goes further down the path of playing with language, to the point where it starts to become a question of diminishing returns. I want to stress how much I enjoyed reading it out loud — it is a fascinating word fest he’s done.
But he has the idea that [the chapter] is going to be about rivers — about a river, the Liffey. He has what I think are loads of great ideas about how to do this, where Liffey and Livia are basically the same. The way he describes the places where the Liffey runs and the kinds of landscape it runs through — he does it in such a way that pretty much every moment is both about the river but also about this sort of mythical female figure, Livia. I think a lot of that is really great.
Then there’s this other side of Joyce — and this is the part where I as an artist part ways with him — since he’s doing a thing about the river, he decides to incorporate into the chapter the names of like 140 rivers from around the world. I think that layer just gets in the way; I can’t see that it adds much.
Who am I, of course — I’m just me and he’s James Joyce. If I were his childhood friend and he took any advice from me, I would say “hey Jim, maybe that one layer…”
Derek Pyle: As a writer reading Joyce, is there any way his works have influenced your own craft in terms of techniques to use, or even to avoid?
The generally broad idea of stream of consciousness narration, which of course takes many forms, but he was obviously one of the big fat originators of it. That’s had a big effect on the way I write. I believe very strongly that prose should take whatever form it needs to take, to properly convey the way a person is thinking.
All of my writing, except for my first novel, is in close third person. But I think the writer whose style of stream of consciousness influenced me somewhat more than Joyce — but of course she herself was influenced by Joyce and vice versa — was Virginia Woolf. Her approach in Mrs. Dalloway is the way I tend to write when I’m trying to convey the moment of thought in one of my character’s minds.
I think a big problem with a lot of literary writing today is that a lot of writers consistently stick to a polished lyrical style. I guess it’s out of the idea that beautiful writing is always beautiful, so why not write beautifully. My temperament or whatever, my reading of that, it’s not psychologically acute writing because it doesn’t reflect emotional turmoil.
If you’re describing a character who is very upset or angry or confused, or if the character is not very literate — I think the prose should always try to reflect the content, and that means loads of good prose is not beautiful.
You know Joyce, a lot of his stuff is of course beautiful in its own way, but you get to the “Sirens” chapter in Ulysses and you have this overture section at the beginning. It’s just totally fractured. He’s not trying something beautiful there, he’s trying something much more interesting.
Derek Pyle: Whether it’s Woolf or Joyce, did you take a research approach into looking at technique, breaking down how and why does this work?
Brian Hall: I haven’t sat down and analyzed it. Stuff that I read that really excites me, I just assume it’s working its way into how I think about writing. I do lots of research for my novels, but it’s not related to stylistic stuff.
The novel I’m working on right now, the main character is an astronomer. My sense is, if you’re going to write a novel where the main character is an astronomer, you really should know a lot about astronomy. It’s not like you need lectures in there about astronomy, but just in the background of your mind, you should know a lot because that’s how your character will look at the world.
It helps if you like to do research for its own sake, because then you don’t have the temptation to try to shoehorn too much into the novel. It doesn’t feel like a waste to me if I have twenty times more material than I actually put into the book. I love research, so I don’t regret that at all.
Derek Pyle: Anything else you want to add? Biblioklept interviews usually end with the question ‘have you ever stolen a book?’
Brian Hall: I’ll say this. I really detest copyright law in general and in the U.S. in particular and these organizations like creative commons — what you’re doing with this whole project, where stuff is put online for people to freely download, I just think it’s great.
My understanding of the original idea of copyright law, for one thing it only lasted for sixteen years when it was first proposed by Jefferson. The idea was to keep people from competing in the market with the original thing.
But when you take something, and you change it dramatically by adding things — I ran into this with my Frost book. I ended up not being able to quote certain Frost poems because of supposed copyright problems. That’s a real perversion of the original idea of copyright protection. What I was doing in the Frost book would in no conceivable way cut into the sales of volumes of poetry by Frost.
I personally sympathize with people who are alive and remember Frost and are uncomfortable with the idea of a novelist like me coming along and writing a very personal novel about Frost. I don’t think it’s ridiculous that they don’t like it. But if it weren’t for the ridiculously extended copyright laws in this country, there wouldn’t be a problem. I’d be allowed to do what I do, they could be unhappy about it the way that I’m unhappy about lots of things, and you know, we would just move on.
Oh, and to answer your question, I’ve never stolen a book.
Evidently, in a world where philological education has almost completely disappeared, where critics are no longer attentive to style, the decision not to be present as an author generates ill will and this type of fantasy. The experts stare at the empty frame where the image of the author is supposed to be and they don’t have the technical tools, or, more simply, the true passion and sensitivity as readers, to fill that space with the works. So they forget that every individual work has its own story. Only the label of the name or a rigorous philological examination allows us to take for granted that the author of Dubliners is the same person who wrote Ulysses andFinnegans Wake. The cultural education of any high school student should include the idea that a writer adapts depending on what he or she needs to express. Instead, most people think anyone literate can write a story. They don’t understand that a writer works hard to be flexible, to face many different trials, and without ever knowing what the outcome will be.
Yuri Herrera was interviewed by Tristan Foster at 3:AM Magazine a few weeks ago. Herrera’s new novella (or “new” in English translation by Lisa Dilman, anyway) is The Transmigration of Bodies and it’s really, really good. I read most of it in one sitting a few months back, and I owe it a proper review. Herrera’s previous novella, Signs Preceding the End of the World, was one of my favorite books published last year.
3:AM: Despite both the seriousness of its themes and the apocalyptic backdrop, Transmigration is full of an absurd kind of fun. I’m thinking here, for instance, of the scene at the strip club; the strippers have taken off everything except for their facemasks, but they use the allure of removing the masks to excite the men watching. Is this writing fun? Is fun crucial to this kind of writing?
YH: The quest is fun, the walking in the dark is fun. To create your own paths in a room without light. Of course, this sometimes is also frustrating, when you just keep bumping into things, most commonly into my own very clumsy self. Eventually you discover that you have not been walking completely in the dark but with some sort of intuitive sense of direction, some creative spine. But until you discover that, you alternate between the joy and the anxiety and puzzling with words.
Hey, wow. Haven’t done one of these in a while.
Only a handful of novels are so perfectly simultaneously comic and tragic. Moby-Dick? Yes. Gravity’s Rainbow? Absolutely. (G R and J R, a duo published two years apart, spiritual twins, massive American novels that maybe America hardly deserves (or, rather: theses novels were/are totally the critique America deserves). I guess maybe what I’m saying is J R is the Great American Novel to Come (The Recognitions is perhaps overpraised and certainly not Gaddis’s best novel; J R is. The zeitgeist has been caught up to J R, the culture should (will) catch up).
I also read and wrote about Ashley Dawson’s Extinction: A Radical History, a scary little primer that argues mass species extinction is
…the product of a global attack on the commons, the great trove of air, water, plants and creatures, as well as collectively created cultural forms such as language, that have been regarded traditionally as the inheritance of humanity as a whole…capital of course depends on continuous commodification of this environment to sustain its growth.
My reading of Extinction—and hence my writing about it—is/was inextricably bound up in a viewing of Hayao Miyazaki’s 1997 eco-fable 1997 , Mononoke-hime. (The film’s title is usually rendered in English as Princess Mononoke, but I think Spirit-Monster Wolfchild is a more fitting translation). I also linked the book to Gilgamesh and Easter. And I used this gif:
I wrote a post about listening to audiobook versions of “difficult novels,” taking my lead and license from this big quote from William H. Gass’s essay “The Sentence Seeks Its Form”:
Breath (pneuma) has always been seen as a sign of life . . . Language is speech before it is anything. It is born of babble and shaped by imitating other sounds. It therefore must be listened to while it is being written. So the next time someone asks you that stupid question, “Who is your audience?” or “Whom do you write for?” you can answer, “The ear.” I don’t just read Henry James; I hear him. . . . The writer must be a musician—accordingly. Look at what you’ve written, but later … at your leisure. First—listen. Listen to Joyce, to Woolf, to Faulkner, to Melville.
I reviewed Mahendra Singh’s marvelous satire American Candide. Far better than my measly review is a long interview I did with Singh, who is just a damn genius. I’m most grateful for the final exchange of our review, which was not really a part of the official q & a type thing we were doing—rather, I was bemoaning my ability to write anything lately, and Mahendra offered me the following, which I edited into the interview:
The hidden contempt that our culture harbors towards art will drive you nuts if you think about it … so don’t think too much … write instead! And if you can’t write, read smartly. I find great solace in the classics and have devoted most of my life to trying in whatever way I can to perpetuate the classical tradition (in concealment) and create situations where young people can gain access to the eternal truths and beauty of the classical world tradition. We are living in a time of imperial decline and must preserve the best of the past as our ancestors did in similar times of trouble. The pendulum will swing the other way in a few centuries.
While the High-Rise adaptation delivers Ballardian style, that Ballardian style only points at itself, and not at our Ballardian present, our Ballardian future.
Here’s that promised stag (by Diego Velazquez):
William T. Vollmann: A Critical Companion, newish from University of Delaware Press, collects academic essays and memoir-vignettes by a range of critics and authors to make the case that Vollmann is, as the blurb claims, the “most ambitious, productive, and important living author in the US.” I interviewed the book’s editors, Christopher K. Coffman and Daniel Lukes, over a series of emails in a two-part interview. You can read the first part here. A few days after the first part of the interview posted, Lukes and Coffman hosted a book launch party in NYC for WTV: ACC; the pics in this interview are from that event (check out the Facebook page for more, including Jonathan Franzen reading from his piece on Vollmann).
Biblioklept: Let’s talk about the formal elements of William T. Vollmann: A Critical Companion. The collection seems to balance essays of a more academic flavor with memoir-vignettes, personal accounts, and riffs.
Christopher K. Coffman: We decided early on to intersperse among the academic essays pieces by non-scholars, or by scholars writing in a non-scholarly mode. The goal here was at least two-fold. We wanted to offer something a bit more accessible to WTV readers who were not in academia (although I think the average WTV fan can follow scholarly arguments as well as many of us in academia can). Also, we realized that some people with a privileged view on WTV’s work–such as those of WTV’s book designers who contributed (Bolte and Speaker Austin)–could add something of interest and great value to audiences in and out of academia, and we wanted to make space for that. I would have to look back through the e-mail log to be sure, but I think Daniel first came up with the idea of soliciting shorter pieces from non-scholars, and that I then conceived the structural component. I am a huge fan of Hemingway’s In Our Time, and the contrapuntal play between the stories and the very short inter-chapters in that book served for me as a paradigm of what Daniel and I have tried to do in this regard. Of course, as soon as we brought up the example of Hemingway, we recalled that WTV does something similar in Thirteen Stories and Thirteen Epitaphs, so he beat us to the punch even there. At any rate, my hope is that our readers find in the short chapterlets material that serves as a response to or as an extension of ideas presented in the more properly scholarly readings that surround those shorter pieces.
The second question of arrangement was the placement of essays and interchapters, and we here grouped according to subject matter as well as we could, without merely replicating what McCaffery and Hemmingson had done for Expelled from Eden. We also, obviously, made space for both Larry and Michael as the authors of the Preface and Afterword. Our intention there, insofar as I can speak for both of us, is to make it clear that we are trying to situate our contribution to scholarship on WTV in relation to the work that Larry and Michael have already done. Finally, I wrote the Introduction not only because one of us had to, but also because Daniel was spoken for in the sense that he already had material that formed the basis for the really great chapter that he contributed. Also, I found the chance to frame the book’s material via an introduction that dealt with WTV’s place in the landscape of post-1945 American fiction appealing. That said, while the introduction bears my byline, my ongoing conversation with Daniel during the past few years shaped my thinking about WTV as much as any original ideas of my own, so he deserves a lot of credit for the introduction as well.
Daniel Lukes: I’ve been going back over the timeline to see if Samuel Cohen and Lee Konstantinou’s edited volume The Legacy of David Foster Wallace, which also features some shorter pieces, was an influence on that, but it looks like we took our approach independently. Though I will say their book did serve as a model in some ways of what ours could be. Dealing with the “non-scholarly” pieces has been for me one of the most exciting parts of putting this book together (the distinction between “scholarlies” and “non-scholarlies” itself being one of the various amusing frameworks that Chris and I have been carrying around throughout the process). From the beginning I thought it would be very helpful to have some of Vollmann’s literary peers chime in: you just don’t hear too much from them about him. So we reached out to writers we thought might be Vollmann readers: some just weren’t (I’d love to know if Cormac McCarthy reads Vollmann: the letter I mailed to a presumed representative of his returned unopened). Some were Vollmann fans/friends, but couldn’t make it for another reason; when Jonathan Franzen came through and expressed his enthusiasm for the project and willingness to contribute a piece, I felt some relief. And James Franco was a pleasure to work with. That said I think the primary value of the non-scholarlies is in the insights they offer into Vollmann’s world and writing practices, from those who have worked closely with him, in particular Carla Bolte, Mary Austin Speaker, and Mariya Gusev’s excellent and vivid pieces. Continue reading “An Interview with Christopher K. Coffman and Daniel Lukes, Editors of William T. Vollmann: A Critical Companion (Part 2)”
I recently talked to Derek Pyle about his project Waywords and Meansigns, which adapts James Joyce’s novel Finnegans Wake into a new musical audiobook. Derek worked for years as half of Jubilation Press. Printing the poems of Lawrence Ferlinghetti, Thich Nhat Hanh, and William Stafford, Derek’s letterpress work can be found in the special collections of the New York Public Library, Brown University, and the Book Club of California. Derek co-founded Waywords and Meansigns in 2014 and became the project’s primary director in 2015. While living part-time in Western Massachusetts, Derek produces Waywords and Meansigns in eastern Canada.
Biblioklept: What is Waywords and Meansigns?
Derek Pyle: Waywords and Meansigns is a collaborative music project recreating James Joyce’s Finnegans Wake. Seventeen different musicians from all around world have each taken a chapter of Finnegans Wake and set it to music, thereby creating an unabridged audio version of Finnegans Wake.
Finnegans Wake is an incredible book, but it’s notoriously difficult to read. One hope of the project is to create a version of the Wake that is accessible to newcomers — people can just listen to and enjoy the music. To maximize accessibility, we are distributing all the audio freely via our website. But the project does not only appeal to Wake newcomers — as we’ve seen so far, a lot of scholars and devoted readers are also finding Waywords and Meansigns an exciting way of interpreting and engaging with Joyce’s text.
Biblioklept: How did the project come about?
DP: In 2014 I organized a party to celebrate the 75th anniversary of the publication of Finnegans Wake. To celebrate we decided to listen to Patrick Healy’s audiobook recording of Finnegans Wake, which is 20-odd hours long. The party, as you can imagine, lasted all weekend — we actually listened to Johnny Cash’s unabridged reading of the New Testament that weekend too. There was very little sleep, and fair amount of absinthe.
A lot of people really rag on Healy’s recording, because it’s read at breakneck speed. I actually like it though — he creates a very visceral flood of experience, which is one way of reading, or interpreting, Finnegans Wake. But during the party I started wondering about other ways you could perform the text, and that’s when I came up with the idea of approaching musicians to create a new kind of audiobook.
As it turns out, a lot of people seemed to think my idea was a good one. We’ve had no shortage of musicians willing to contribute, including some really cool cats like Tim Carbone of Railroad Earth and bassist Mike Watt, who currently plays in Iggy Pop’s band The Stooges.
Biblioklept: Watt rules! I love the Minutemen and his solo stuff. He seems like a natural fit for this kind of project, as so much of his music is based around story telling. I imagine the musicians involved are composing the music themselves…are they also recording it themselves?
DP: Yeah, it’s very cool to have Watt on board. Turns out he’s a huge fan of Joyce — he recorded a track for Fire Records in 2008, for an album of various musicians turning the poems of Joyce’s Chamber Music into songs. Mary Lorson, of the bands Saint Low and Madder Rose, also played on that Fire Records album, and she’s collaborating with author Brian Hall for our project.
To answer your question, yes, all the musicians are recording their own chapters. Since we have contributors from all around the world — from Berlin to Amsterdam to British Columbia — it would be a logistical nightmare to figure out where and when to record everyone. Not to mention the cost of it. One of the really cool things, I think, about this project — for everyone, it’s a labor of love. No one is making a profit, off any of this. People are just doing it because they love Joyce, or they’re obsessed with Finnegans Wake, or it just seems like a fun challenge to think creatively in this unique way. Either way it’s a pursuit of passion. That’s why we will distribute all the audio freely. There’s this phrase in Finnegans Wake, “Here Comes Everybody!” We’re having fun with Finnegans Wake and everybody is invited to the party. Continue reading “Derek Pyle Discusses Waywords and Meansigns, an Unabridged Musical Adaptation of James Joyce’s Finnegans Wake”
William T. Vollmann: A Critical Companion, new from University of Delaware Press, collects academic essays and memoir-vignettes by a range of critics and authors to make the case that Vollmann is, as the blurb claims, the “most ambitious, productive, and important living author in the US.” I interviewed the book’s editors, Christopher K. Coffman and Daniel Lukes, over a series of emails.
If you live in NYC (or feel like traveling), you can check out the book launch for William T. Vollmann: A Critical Companion this weekend, hosted by Coffman and Lukes (4:30pm at the 11th Street Bar).
This is the first part of a two-part interview.
Biblioklept: How did William T. Vollmann: A Critical Companion come about?
Daniel Lukes: The starting point would be the MLA panel I put together in January 2011, called “William T. Vollmann: Methodologies and Morals.” Chris’s was the first abstract I received and I remember being impressed with its confidence of vision. Michael Hemmingson also gave a paper, and Larry McCaffery was kind enough to act as respondent. Joshua Jensen was also a panelist. I kept in touch with Chris and we very soon decided that there was a hole in the market, so to speak, so we put out a call for papers and took it from there.
One of my favorite things about putting together this book has been connecting with – and being exposed to – such a range of perspectives on Vollmann: people seem to come at him from – and find in his works – so many different angles. It’s bewildering and thrilling to talk about the same author with someone and not quite believe you are doing so. And I think this started for me, in a way, at least as far as this book is concerned, with reading Chris’ MLA abstract.
Biblioklept: I first heard about Vollmann in connection to David Foster Wallace (Wallace namechecks him in his essay “A Supposedly Fun Thing I’ll Never Do Again”). A friend “loaned” me his copy of The Ice-Shirt and I never gave it back. When was the first time you read Vollmann?
Christopher K. Coffman: I first encountered William T. Vollmann’s work about ten years ago. At the time, I had just finished grad school, and as my dissertation work had been focused on aspects of modern and contemporary poetry, I had let my attention to contemporary prose slip a bit. When I realized this had happened, I starting reading a lot of recent fiction. Of course David Foster Wallace’s books were part of this effort, and I, like so many others, really developed a love for Infinite Jest and some of the stories in Girl with Curious Hair. My memory’s a bit fuzzy on the timeline, but my best guess, given what I know I was reading and thinking about at the time, is that in my reading around DFW I discovered the Summer 1993 issue of The Review of Contemporary Fiction with which Larry McCaffery had been involved, and that the interview with DFW in that issue–along with the WTV materials themselves–woke me up to WTV and his work. I can’t say enough about how important Larry’s championing of WTV has been, and continues to be. Of course, one could say that about his support for so many of the interesting things that have happened in fiction during the past three or four decades. His interviews, his editorial work, the part he played with the Fiction Collective …. the list of the ways that he identifies and promotes some of the best work out there could go on for a while, and no one else that I know of has done it as well as Larry has for as long as he has. Anyway, as I was pretty much broke at the time, my reading choices were governed in large part by what I could find at libraries or local used bookstores, and The Ice-Shirt was the first volume I came across in one of these venues. I was already a huge fan of The Sot-Weed Factor and Mason & Dixon, and the entire Seven Dreams project very much struck me as a next step forward along the trajectory those books described. As a consequence, I immediately started tracking down and reading not only the rest of the Dreams, but also everything else I could find by WTV.
What about The Ice-Shirt that really won me over, aside from my impression that this was another brilliant reinterpretation of the historical novel, is that WTV was clearly bringing together and pushing to their limits some of my favorite characteristics of post-1945 American fiction (structural hijinks of a sort familiar from works by figures like Barth and Barthelme, a fearlessness in terms of subject matter and the occasional emergence of a vatic tone that reminded me of Burroughs, an autofictional element of the sort you see in Hunter S. Thompson). Furthermore, as a literary critic, I was really intrigued by two additional aspects of the text: the degree to which The Ice-Shirt foregrounds the many ways that it is itself an extended interpretation of earlier texts (the sagas on which he draws for many of the novel’s characters and much of its action), and the inclusion of extensive paratexts–the notes, glossaries, timelines, and so forth. In short, this seemed like a book that united my favorite characteristics of contemporary literary fiction with a dedication to the sort of work that I, as a scholar, spend a lot of my time doing. How could I resist? It took my readings of a few more of WTV’s books for me to be able to recognize what I would argue are his other most significant characteristics: his global scope and his deep moral vision.
As for your also having begun reading WTV with The Ice-Shirt: It’s an interesting coincidence to me that we both started with that book. I have always assumed that most people start into WTV via either the prostitute writings (which have a sort of underground cachet by virtue of subject matter) or Europe Central (which is of course the book that got the most mainstream attention), but here we both are with The Ice-Shirt. WTV has indicated he sees it as under-realized in certain ways, but I am still quite fond of it, even in comparison to some of the later books. Continue reading “An Interview with Christopher K. Coffman and Daniel Lukes, Editors of William T. Vollmann: A Critical Companion (Part I)”
Bob Schofield is a writer and artist. He first showed up on my radar when theNewerYork sent me a digital file of his book The Inevitable June, which I described as “the kind of thing that we need more of; not a gimmick or a hybrid, but something new.” I’m still not sure what the book is, but I dig it. Bob was kind enough to talk to me over a series of emails about his work. Read some of Bob’s work at his website. Read my review of The Inevitable June here. Read our discussion below.
Biblioklept: What is The Inevitable June?
Bob Schofield: The Inevitable June is a collection of 30 surreal short prose pieces, one for every day in June, intercut with black and white illustrations. The drawings don’t always correspond to the text, and there isn’t really much of a coherent “story” per se, but there is certainly momentum and direction. The book definitely goes somewhere, though I’m not sure where exactly that “somewhere” is.
I kind of just wanted to build a little world that mirrored my imagination. A kind of scale-model. So I wanted it to be a little cold and sad and spooky and, hopefully, also fun. Like some kind of weird, floppy theme park made of bound paper squares.
Biblioklept: How did you compose that “scale-model”? Did you have an outline from the outset?
Schofield: There were a few structural “rules” I came up with, and the rest I sort of made up as I went. Like I knew I’d have thirty pieces total, and they’d all be titled for successive days in June. It’s funny, a lot of the momentum in the book just comes from that progression of calendar days. I guess we’re just culturally wired to feel like we’re going somewhere when we see those days slide by. But in the book it’s all relatively arbitrary, and if you were to take the days away as titles, things would feel a lot more meandering.
My other big structural decision was to start every piece with “This morning,” which would become a kind of refrain throughout the book. I kind of thought of it a bit like a dinner bell, indicating one course of the meal was over, and we were moving on to the next.
Then as I was writing all the individual pieces, I’d cherry pick certain images and phrases I liked, and then be sure to repeat them later on. That way the reader’s brain would kind of light up as they recognized parts of a pattern, even though the pattern wasn’t really saying anything specific. I think that kind of thing is important when you don’t have a more familiar storytelling structure to rely on. You need to give the reader something to hold on to.
And for myself as writer, all these patterns and rules gave me just as much of an anchor. It meant I wasn’t just spinning off into some sort of insane, incomprehensible word soup. I’d always be aware that I’d have to wrap things up at some point, and move on to the next “day.”
Biblioklept: Your book The Last Days of Tokyo shares some of the anchoring features you mention—beginning each page with the phrase “On the last day of Tokyo,” for example, and the image of a salaryman fleeing in horror, his face an echo of Munch’s The Scream.