Darker sensations | A review of Italo Calvino’s Under the Jaguar Sun

I read Italo Calvino’s posthumous collection Under the Jaguar Sun over the past three days (in William Weaver’s 1988 translation). When I bought it last month I had no idea that it was a collection of stories (and not a novella), nor posthumous. I didn’t read the summary on the back. I just knew it was a thin Calvino I hadn’t read and I’ve been into thin reads lately. (I have two fat novels in translation staring me down from across the room as I write this. Their accusations linger.)

But Under the Jaguar Sun is posthumous, and it is a collection–a thin collection, sure, but the stories are strong. In her note at the end of the book, Esther Calvino offers the following:

In 1972 Calvino started writing a book about the five senses. At his death, in 1985, only three stories had been completed: “Under the Jaguar Sun,” “A King Listens,” and “The Name, the Nose.” Had he lived, this book would certainly have evolved into something quite different.

Esther Calvino suggests that Italo “would have provided a frame, as in If on a winter’s night a traveler, a frame that amounts to another novel, virtually a book in itself,” but concludes that the book should be read “simply as three stories written in different periods of his life.” That conclusion was the last thing I read in the book, which I think is fortunate–my reading wasn’t colored by a sense of lack, a sense of what could have been.

The first story, “Under the Jaguar Sun” (1982), is the strongest. The unnamed narrator and his companion Olivia (presumably his wife) are traveling through the state of Oaxaca in Mexico. They visit temples, soak in history, but mostly enjoy the food. “Under the Jaguar Sun” is the “taste” episode of Calvino’s would-be five senses novel, and at times the story reads like a gourmand’s travelogue. The couple, led by Olivia, seek newer, stranger flavors. Calvino’s narrator renders the gustatory titillation in fatty detail. Our boy gets his first taste of guac:

… we found guacamole, to be scooped up with crisp tortillas that snap into many shards and dip like spoons into the thick cream (the fat softness of the aguacate — the Mexican national fruit, known to the rest of the world under the distorted name of “avocado” — is accompanied and underlined by the angular dryness of the tortilla, which, for its part, can have many flavors, pretending to have none); then guajolote con mole poblano — that is, turkey with Puebla-style mole sauce, one of the noblest among the many moles, and most laborious (the preparation never takes less than two days), and most complicated, because it requires several different varieties of chile, as well as garlic, onion, cinnamon, cloves, pepper, cumin, coriander, and sesame, almonds, raisins, and peanuts, with a touch of chocolate; and finally quesa-dillas (another kind of tortilla, really, for which cheese is incorporated in the dough, garnished with ground meat and refried beans).

The real flavor the pair (again, led by Olivia) seems to truly hanker after though is, uh, human flesh. There’s a light parody of tourism happening in “Under the Jaguar Sun,” but the story’s core is cannibalism, victors and victims, the predatory past. Olivia repeatedly seeks to learn about “that flavor” — the flavor of humans sacrificed by Aztecs through ritual sacrifice. She even asks if the priests who oversaw the sacrifices left any recipes.

The cannibal motif slithers into the couple’s (perhaps-failing) relationship. The narrator imagines himself as a willing victim to his partner:

It was the sensation of her teeth in my flesh that I was imagining, and I could feel her tongue lift me against the roof of her mouth, enfold me in saliva, then thrust me under the tips of the canines. I sat there facing her, but at the same time it was as if a part of me, or all of me, were contained in her mouth, crunched, torn shred by shred. The situation was not entirely passive, since while I was being chewed by her I felt also that I was acting on her, transmitting sensations that spread from the taste buds through her whole body. I was the one who aroused her every vibration — it was a reciprocal and complete relationship, which involved us and overwhelmed us.

“Under the Jaguar Sun” is unusually dark for Calvino. The sinister pulse in the background and the enthralling unresolved mystery recall the work of one of Calvino’s descendents, Roberto Bolaño—or really any descendent of the Marquis de Sade.

The next story, “A King Listens” (1984) is also uncharacteristically dark for Calvino, although it is composed in the master’s standby, the second-person perspective. Here, the you is a king. Despite its shadowy contours, “A King Listens” finds Calvino in familiar territory, playing with semiotics:

A king is denoted by the fact that he is sitting on the throne, wearing the crown, holding the scepter. Now that these attributes are yours, you had better not be separated from them even for a moment.

That core anxiety—holding onto the attributes of rule, of the symbols and signs of kingness—form the backbone of the fevered plot. The You-King finds himself imperiled by the ever-present specter of a coup. And the ever-present threat of a coup is, of course, part and parcel of the kingness of being king.

“A King Listens” plays out like something out of Poe:

Your every attempt to get out of the cage is destined to fail: it is futile to seek yourself in a world that does not belong to you, that perhaps does not exist. For you there is only the palace, the great reechoing vaults, the sentries’ watches, the tanks that crunch the gravel, the hurried footsteps on the staircase which each time could be those announcing your end. These are the only signs through which the world speaks to you; do not let your attention stray from them even for an instant; the moment you are distracted, this space you have constructed around yourself to contain and watch over your fears will be rent, torn to pieces.

With its paranoid court intrigues and shadowy dream-logic, “A King Listens” reminded me very much of a sketch that might find its way into Mervyn Peake’s Gormenghast trilogy.

The last piece in Under the Jaguar Sun is “The Name, The Nose” is the shortest and earliest (1972). I imagine Calvino might have expanded (and improved on) it had he lived to see (taste smell feel hear) his five senses book to completion. The narrative trick behind the “The Name the Nose” is a fairly straightforward postmodern conceit: three narrators from different eras tell stories that are archetypically identical. Their stories are all versions of Cinderella, only told from the prince’s perspective. Oh, and that glass slipper is a very specific scent. We get a 17th. century French dandy, a 1960s rock star, and a caveman (had Calvino read William Golding’s The Inheritors?) all sniffing after a particular lady’s singular scent. Calvino’s conceit allows him to riff on anthropology and biology, and the conclusion seems to be that all of the manners, modes, and airs that we might put on doesn’t change the fact that we are beings who sense, who smell to survive and procreate. Our caveboy:

 Odor, that’s what each of us has that’s different from the others. The odor tells you immediately and certainly what you need to know. There are no words, there is no information more precise than what the nose receives.

The dark trajectory of each male pursuant is again Edgar Allan Poe territory, gothic ground. In the end, the odor that haunts them is death. (I wonder if Patrick Süskind read this story, which seems like a condensation of his novel Perfume.)

Under the Jaguar Sun is probably the darkest thing I’ve read by Calvino. The stories here suggest that human perception is inexorably linked to death and sex, and that attempts to turn those links into signs and symbols are survival mechanisms. There might not be a soul in this world. But perhaps the darker sensations here are really just senses evading signs, senses just sensing. The world is dark without sense; sensation illuminates darkness. That’s what Calvino has done here.

I don’t think this collection is the best introduction to Calvino for those interested (although I think anyone interested probably knows to start with If on a winter’s night a traveler or Invisible Cities—or, hey, listen to me, start with The Baron in the Trees). I think Under the Jaguar Sun does offer a different flavor, or scent, or tone to Calvino’s oeuvre, though, and I enjoyed my time in these tales.

Barthelme/Calvino/Garner/Jackson (Books acquired, 19 Nov. 2021)

Spent a spare hour this afternoon at the local used bookshop.

A few months ago I found a first edition of Donald Barthelme’s collection Forty Stories. This afternoon I picked up a first edition of my favorite Barthelme novel, The Dead Father. The jacket design–by Ruth Ansel–is really cool, which doesn’t really come through in the photograph. The back cover simply reverses the silver-black set up of the front cover; the spine reads bottom to top instead of top to bottom, like most U.S. titles.

I’ve never read Under the Jaguar Sun by Italo Calvino, but I picked it up because I enjoyed rereading three by Calvino earlier this year (and it’s very short and has a cool cover by Malcolm Tarlofsky).

I’d never heard of Alan Garner’s 1973 novel Red Shift until today. I always pull NYRB spines out, and the novel’s description on the back caught my attention. Part of the description:

In second-century Britain, Macey and a gang of fellow deserters from the Roman army hunt and are hunted by deadly local tribes. Fifteen centuries later, during the English Civil War, Thomas Rowley hides from the ruthless troops who have encircled his village. And in contemporary Britain, Tom, a precocious, love-struck, mentally unstable teenager, struggles to cope with the imminent departure for London of his girlfriend, Jan.

The blurb from Ursula K. Le Guin (“A bitter, complex, brilliant book”) made me pick it up. I love the NYRB cover, which has a My Bloody Valentine feeling to it, at least to me, but I also am a big proponent of genre covers–sci-fi/fantasy covers that might not be as “respectable” as the “literary” crossover covers that adorn works that live a second life. So I trekked over to the sci-fi/fantasy section to see if I could find another edition of Red Shift. This is what I found:

I regret not looking for the artist’s name now. I dig the Ballantine cover, but the NYRB edition was far more readable in the end.

From the sci-fi/fantasy section, I somehow wandered into U.S. history, staring at an endcap titled “Salem witchcraft.” I did not know that Shirley Jackson wrote a book about Salem—or Salem Village, as she points out in her initial note—a place that is not the same place as Salem—I did not know that Jackson wrote a book about the Salem (Village) witchcraft trials. I picked it up and started in and didn’t want to stop.

Apparently it’s a children’s book.

You don’t consciously see yourself as John Barth, the postmodernist?

Q: You don’t consciously see yourself as John Barth, the postmodernist?

JOHN BARTH: Oh no, no, and the term now has become so stretched out of shape. I did a good deal of reading on the subject for a postmodernist conference in Stuttgart back in 1991, and I think I had a fairly solid grasp of the term then. At the time, there seemed to be a general agreement that, whatever postmodernism was, it was made in America and studied in Europe. At my end, I would say the definitions advanced by such European intellectuals as Jean Baudrillard and Jean- Francois Lyotard have only a kind of a grand overlap with what I think I mean when I am talking about it.g about it. They apply the term to disciplines and fields other than art-their thoughts about postmodern science, for instance, are very interesting-but when the subject is postmodern American fiction, things get murkier. So often we’re told, “You know, it’s Coover, Pynchon, Barth, and Barthelme,” but that’s just pointing at writers. Perhaps that’s all you can do. It led me to say once, “If postmodern is what I am, then postmodernism is whatever I do.” You get a bit wary about these terms. When The Floating Opera came out, Leslie Fiedler called it “provincial American existentialism.” With End of the Road, I was most often described as a black humorist, and with The Sot-Weed Factor, Giles Goat-Boy, and Lost in the Funhouse, I became a fabulist. Bill Gass resists the term “postmodernist,” and I understand his resistance. But we need common words to talk about anything. “Impressionism” is a very useful term which helps describe the achievements of a number of important artists. But when you begin to look at individual impressionist painters, the term becomes less meaningful. You find yourself contemplating a group of artists who probably have as many differences as similarities. I recall a wonderful old philosophy professor of mine who used to talk about the difference between the synthetic temperament and the analytical temperament. With the synthetic, the similarities between things are more impressive than the differences; with the analytical, the differences are more impressive than the similarities. We need them both; you can’t do without either. In that context, once you’ve come up with some criteria that describe what has been going on in a certain type of fiction composed during the sixties, seventies, eighties, and nineties, I think the differences among Donald Barthelme, Angela Carter, and Italo Calvino are probably more interesting than the similarities.

From an interview with Barth conducted by Charlie Reilly in the journal Contemporary Literature, Vol. 41, No. 4 (Winter, 2000).

Blog about some recent reading (Bolaño/Cain/Calvino/Dara/Johnson)

My James M. Cain discovery tour continued with Double Indemnity, which I loved loved loved. The novel’s terse, mean, a bit queasy, and zippy as hell. Over the July 4th weekend my uncle and I made plans to watch Billy Wilder’s 1944 film adaptation, but maybe heat and alcohol got in the way. I’ll get to it soon. (I stalled out in Mildred Pierce, although I did see that film—the 1945 one with Joan Crawford.)

I checked out Roberto Bolaño’s “newest” collection of novellas, Cowboy Graves, from the library. I’ll probably pick it up in paperback or used when I get the chance. It’s a fragmentary affair, and paradoxically seems more complete because of this. Other “unfinished” pieces like Woes of the True Policeman and The Spirit of Science Fiction felt like dress rehearsals to his big boys—The Savage Detectives and 2666—but the trio in Cowboy Graves fit neatly if weirdly into the Bolañoverse proper. Good stuff.

I tore through four novels by British wrtier B.S. Johnson earlier this year before taking up his most gimmicky work— his “book in a box,” 1969’s The Unfortunates. The book consists of 27 pamphlets. One is labeled “FIRST”, another “LAST,” but it’s up to the reader to shuffle and go for it. I think there is a reason most novels are not composed in this format. If you are intrested in Johnson, check out Christie Malry’s Own Double-Entry or Albert Angelo.

I will give Evan Dara’s new novel Permanent Earthquake a proper review when I finish it. I will simply state here that finishing it has been a slog. This may be a rhetorical conceit–the novel is about a world, or an island, which I suppose is its own world, in a state of permanent earthquake—or really the novel is about one dude in this world island of permanent earthquakes, trying to find a still spot. It’s clearly an allegory of late capitalist whatever butting up against climate disaster, and it’s very depressing, and it’s a slog slog slog. I think Dara is an important contemporary writer and I will do a better job assessing Permanent Earthquake when I finish it.

I picked up a used copy of Italo Calvino’s Cosmicomics a couple of weeks ago, largely because of its lovely cover. I’d read the book years ago, and mostly remember being amused and frustrated by it. Shelving it, I pulled out a trio of Calvino’s I hadn’t read in ages: Invisible CitiesIf on a winter’s night a traveler, and The Baron in the Trees.

I started in on Invisible Cities (trans. William Weaver); I first read it on a train from Bangkok to Chiang Mai twenty years ago. My friend loaned it to me. He spent the night drinking with Germans; I read Calvino’s prose-poem-essay-cyle-thing over a few hours. Rereading it I found so much more—more humor, more humanity, more life. As a young man I think I demanded its philosophy, its semiotics, its brains. There’s more heart there than I remembered.

I then took up If on a winter’s night a traveler (trans William Weaver). I realized that I’d never read the novel just to read it—I read it as an undergrad and then as a grad student, and both times, like a character in the novel, I read it looking for bits of evidence to support an idea I already had. Winter’s night is a bit too long; its metatextual postmodernism starts to wear thin—you can almost open the novel at random to find it describing itself—but it is probably the best postmodernist example of a novel about reading a novel I can think of. (It’s also hornier than I remember.)

And so well now I’m in the middle of Calvino’s much-earlier novel, The Baron in the Trees (trans. Archibald Colquhoun). The story of a rebellious young aristocrat who vows to live in the trees and never set foot on ground again, Baron burns with a focused narrative heat absent in Calvino’s later more self-consciously postmodern work. It’s not exactly a picaresque, but it’s still one damn thing happening after another, and I love it.

So, then, you noticed in a newspaper that If on a winter’s night a traveler had appeared, the new book by Italo Calvino

An excerpt from If on a winter’s night a traveler

by

Italo Calvino

Translated by William Weaver


So, then, you noticed in a newspaper that If on a winter’s night a traveler had appeared, the new book by Italo Calvino, who hadn’t published for several years. You went to the bookshop and bought the volume. Good for you.

In the shop window you have promptly identified the cover with the title you were looking for. Following this visual trail, you have forced your way through the shop past the thick barricade of Books You Haven’t Read, which were frowning at you from the tables and shelves, trying to cow you. But you know you must never allow yourself to be awed, that among them there extend for acres and acres the Books You Needn’t Read, the Books Made For Purposes Other Than Reading, Books Read Even Before You Open Them Since They Belong To The Category Of Books Read Before Being Written. And thus you pass the outer girdle of ramparts, but then you are attacked by the infantry of the Books That If You Had More Than One Life You Would Certainly Also Read But Unfortunately Your Days Are Numbered. With a rapid maneuver you bypass them and move into the phalanxes of the Books You Mean To Read But There Are Others You Must Read First, the Books Too Expensive Now And You’ll Wait Till They’re Remaindered, the Books ditto When They Come Out In Paperback, Books You Can Borrow From Somebody, Books That Everybody’s Read So It’s As If You Had Read Them, Too. Eluding these assaults, you come up beneath the towers of the fortress, where other troops are holding out:
the Books You’ve Been Planning Top Read For Ages,
the Books You’ve Been Hunting For Years Without Success,
the Books Dealing With Something You’re Working On At The Moment,
the Books You Want To Own So They’ll Be Handy Just In Case,
the Books You Could Put Aside Maybe To Read This Summer,
the Books You Need To Go With Other Books On Your Shelves,
the Books That Fill You With Sudden, Inexplicable Curiosity, Not Easily Justified,

Now you have been able to reduce the countless embattled troops to an array that is, to be sure, very large but still calculable in a finite number; but this relative relief is then undermined by the ambush of the Books Read Long Ago Which It’s Now Time To Reread and the Books You’ve Always Pretended To Have Read And Now It’s Time To Sit Down And Really Read Them.

With a zigzag dash you shake them off and leap straight into the citadel of the New Books Whose Author Or Subject Appeals To You. Even inside this stronghold you can make some breaches in the ranks of the defenders, dividing them into New Books by Authors Or On Subjects Not New (for you or in general) and New Books By Authors Or On Subjects Completely Unknown (at least to you), and defining the attraction they have for you on the basis of your desires and needs for the new and the not new (for the new you seek in the not new and for the not new you seek in the new).

All this simply means that, having rapidly glanced over the titles of the volumes displayed in the bookshop, you have turned toward a stack of If on a winter’s night a traveler fresh off the press, you have grasped a copy, and you have carried it to the cashier so that your right to own it can be established.

You cast another bewildered look at the books around you (or, rather: it was the books that looked at you, with the bewildered gaze of dogs who, from their cages in the city pound, see a former companion go off on the leash of his master, come to rescue him), and out you went.

You derive a special pleasure from a just-published book, and it isn’t only a book you are taking with you but its novelty as well, which could also be merely that of an object fresh from the factory, the youthful bloom of new books, which lasts until the dust jacket begins to yellow, until a veil of smog settles on the top edge, until the binding becomes dog-eared, in the rapid autumn of libraries. No, you hope always to encounter true newness, which, having been new once, will continue to be so. Having read the freshly published book, you will take possession of this newness at the first moment, without having to pursue it, to chase it. Will it happen this time? You never can tell. Let’s see how it begins.

“Cities and Eyes 4” — Italo Calvino

Cities and Eyes 4.

When you have arrived at Phyllis, you rejoice in observing all the bridges over the canals, each different from the others: cambered, covered, on pillars, on barges, suspended, with tracery balustrades. And what a variety of windows looks down on the streets: mullioned, Moorish, lancet, pointed, surmounted by lunettes or stained-glass roses; how many kinds of pavement cover the ground: cobbles, slabs, gravel, blue and white tiles. At every point the city offers surprises to your view: a caper bush jutting from the fortress’ walls, the statues of three queens on corbels, an onion dome with three smaller onions threaded on the spire. “Happy the man who has Phyllis before his eyes each day and who never ceases seeing the things it contains,” you cry, with regret at having to leave the city when you can barely graze it with your glance.

But it so happens that, instead, you must stay in Phyllis and spend the rest of your days there. Soon the city fades before your eyes, the rose windows are expunged, the statues on the corbels, the domes. Like all of Phyllis’ inhabitants, you follow zigzag lines from one street to another, you distinguish the patches of sunlight from the patches of shade, a door here, a stairway there, a bench where you can put down your basket, a hole where your foot stumbles if you are not careful. All the rest of the city is invisible. Phyllis is a space in which routes are drawn between points suspended in the void: the shortest way to reach that certain merchant’s tent, avoiding that certain creditor’s window. Your footsteps follow not what is outside the eyes, but what is within, buried, erased. If, of two arcades, one continues to seem more joyous, it is because thirty years ago a girl went by there, with broad, embroidered sleeves, or else it is only because that arcade catches the light at a certain hour like that other arcade, you cannot recall where.

Millions of eyes look up at windows, bridges, capers, and they might be scanning a blank page. Many are the cities like Phyllis, which elude the gaze of all, except the man who catches them by surprise.

From Invisible Cities by Italo Calvino; translation by William Weaver.

“Trading Cities 3” — Italo Calvino

Trading Cities 3.

When he enters the territory of which Eutropia is the capital, the traveler sees not one city but many, of equal size and not unlike one another, scattered over a vast, rolling plateau. Eutropia is not one, but all these cities together; only one is inhabited at a time, the others are empty; and this process is carried out in rotation. Now I shall tell you how. On the day when Eutropia’s inhabitants feel the grip of weariness and no one can bear any longer his job, his relatives, his house and his life, debts, the people he must greet or who greet him, then the whole citizenry decides to move to the next city, which is there waiting for them, empty and good as new; there each will take up a new job, a different wife, will see another landscape on opening his window, and will spend his time with different pastimes, friends, gossip. So their life is renewed from move to move, among cities whose exposure or declivity or streams or winds make each site somehow different from the others. Since their society is ordered without great distinctions of wealth or authority, the passage from one function to another takes place almost without jolts; variety is guaranteed by the multiple assignments, so that in the span of a lifetime a man rarely returns to a job that had already been his.

Thus the city repeats its life, identical, shifting up and down on its empty chessboard. The inhabitants repeat the same scenes, with the actors changed ; they repeat the same speeches with variously combined accents; they open alternate mouths in identical yawns. Alone, among all the cities of the empire, Eutropia remains always the same. Mercury, god of the fickle, to whom the city is sacred, worked this ambiguous miracle.

 

From Invisible Cities by Italo Calvino; translation by William Weaver.

Borges/Calvino (Books acquired, 23 June 2021)

I’m a huge sucker for Avon-Bard massmarket paperbacks, so I couldn’t pass up Conversations with Jorge Luis Borges. (The conversations are with the late writer Richard Burgin.) I also picked up a nifty 1976 paperback of Italo Calvino’s Cosmicomics.

Here’s one of those cosmicomics, “All at One Point” (English translation by William Weaver):

“All at One Point”

by

Italo Calvino


Through the calculations begun by Edwin P. Hubble on the galaxies’ velocity of recession, we can establish the moment when all the universe’s matter was concentrated in a single point, before it began to expand in space.

Naturally, we were all there, —old Qfwfq said, — where else could we have been? Nobody knew then that there could be space. Or time either: what use did we have for time, packed in there like sardines?

I say “packed like sardines,” using a literary image: in reality there wasn’t even space to pack us into. Every point of each of us coincided with every point of each of the others in a single point, which was where we all were. In fact, we didn’t even bother one another, except for personality differences, because when space doesn’t exist, having somebody unpleasant like Mr. Pber^t Pber^d underfoot all the time is the most irritating thing.

How many of us were there? Oh, I was never able to figure that out, not even approximately. To make a count, we would have had to move apart, at least a little, and instead we all occupied that same point. Contrary to what you might think, it wasn’t the sort of situation that encourages sociability; I know, for example, that in other periods neighbors called on one another; but there, because of the fact that we were all neighbors, nobody even said good morning or good evening to anybody else.

In the end each of us associated only with a limited number of acquaintances. The ones I remember most are Mrs. Ph(i)Nk_0, her friend De XuaeauX, a family of immigrants by the name of Z’zu, and Mr. Pber^t Pber^d, whom I just mentioned. There was also a cleaning woman — “maintenance staff” she was called — only one, for the whole universe, since there was so little room. To tell the truth, she had nothing to do all day long, not even dusting — inside one point not even a grain of dust can enter — so she spent all her time gossiping and complaining.

Just with the people I’ve already named we would have been overcrowded; but you have to add all the stuff we had to keep piled up in there: all the material that was to serve afterwards to form the universe, now dismantled and concentrated in such a way that you weren’t able to tell what was later to become part of astronomy (like the nebula of Andromeda) from what was assigned to geography (the Vosges, for example) or to chemistry (like certain beryllium isotopes). And on top of that, we were always bumping against the Z’zu family’s household goods: camp beds, mattresses, baskets; these Z’zus, if you weren’t careful, with the excuse that they were a large family, would begin to act as if they were the only ones in the world: they even wanted to hang lines across our point to dry their washing.

But the others also had wronged the Z’zus, to begin with, by calling them “immigrants,” on the pretext that, since the others had been there first, the Z’zus had come later. This was mere unfounded prejudice — that seems obvious to me — because neither before nor after existed, nor any place to immigrate from, but there were those who insisted that the concept of “immigrant” could be understood in the abstract, outside of space and time.

It was what you might call a narrow-minded attitude, our outlook at that time, very petty. The fault of the environment in which we had been reared. An attitude that, basically, has remained in all of us, mind you: it keeps cropping up even today, if two of us happen to meet — at the bus stop, in a movie house, at an international dentists’ convention — and start reminiscing about the old days. We say hello — at times somebody recognizes me, at other times I recognize somebody — and we promptly start asking about this one and that one (even if each remembers only a few of those remembered by the others), and so we start in again on the old disputes, the slanders, the denigrations. Until somebody mentions Mrs. Ph(i)Nk_0 — every conversation finally gets around to her — and then, all of a sudden, the pettiness is put aside, and we feel uplifted, filled with a blissful, generous emotion. Mrs. Ph(i)Nk_0, the only one that none of us has forgotten and that we all regret. Where has she ended up? I have long since stopped looking for her: Mrs. Ph(i)Nk_0, her bosom, her thighs, her orange dressing gown — we’ll never meet her again, in this system of galaxies or in any other.

Let me make one thing clear: this theory that the universe, after having reached an extremity of rarefaction, will be condensed again has never convinced me. And yet many of us are counting only on that, continually making plans for the time when we’ll all be back there again. Last month, I went into the bar here on the corner and whom did I see? Mr. Pber^t Pber^d. “What’s new with you? How do you happen to be in this neighborhood?” I learned that he’s the agent for a plastics firm, in Pavia. He’s the same as ever, with his silver tooth, his loud suspenders. “When we go back there,” he said to me, in a whisper, “the thing we have to make sure of is, this time, certain people remain out … You know who I mean: those Z’zus …”

I would have liked to answer him by saying that I’ve heard a number of people make the same remark, concluding: “You know who I mean … Mr. Pber^t Pber^d …”

To avoid the subject, I hastened to say: “What about Mrs. Ph(i)Nk_0? Do you think we’ll find her back there again?”

“Ah, yes … She, by all means …” he said, turning purple.

For all of us the hope of returning to that point means, above all, the hope of being once more with Mrs. Ph(i)Nk_0. (This applies even to me, though I don’t believe in it.) And in that bar, as always happens, we fell to talking about her, and were moved; even Mr. Pber^t Pber^d’s unpleasantness faded, in the face of that memory.

Mrs. Ph(i)Nk_0’s great secret is that she never aroused any jealousy among us. Or any gossip, either. The fact that she went to bed with her friend, Mr. De XuaeauX, was well known. But in a point, if there’s a bed, it takes up the whole point, so it isn’t a question of going to bed, but of being there, because anybody in the point is also in the bed. Consequently, it was inevitable that she should be in bed also with each of us. If she had been another person, there’s no telling all the things that would have been said about her. It was the cleaning woman who always started the slander, and the others didn’t have to be coaxed to imitate her. On the subject of the Z’zu family — for a change! — the horrible things we had to hear: father, daughters, brothers, sisters, mother, aunts: nobody showed any hesitation even before the most sinister insinuation. But with her it was different: the happiness I derived from her was the joy of being concealed, punctiform, in her, and of protecting her, punctiform, in me; it was at the same time vicious contemplation (thanks to the promiscuity of the punctiform convergence of us all in her) and also chastity (given her punctiform impenetrability). In short, what more could I ask?

And all of this, which was true of me, was true also for each of the others. And for her: she contained and was contained with equal happiness, and she welcomed us and loved and inhabited all equally.

We got along so well all together, so well that something extraordinary was bound to happen. It was enough for her to say, at a certain moment: “Oh, if I only had some room, how I’d like to make some noodles for you boys!” And in that moment we all thought of the space that her round arms would occupy, moving backward and forward with the rolling pin over the dough, her bosom leaning over the great mound of flour and eggs which cluttered the wide board while her arms kneaded and kneaded, white and shiny with oil up to the elbows; we thought of the space that the flour would occupy, and the wheat for the flour, and the fields to raise the wheat, and the mountains from which the water would flow to irrigate the fields, and the grazing lands for the herds of calves that would give their meat for the sauce; of the space it would take for the Sun to arrive with its rays, to ripen the wheat; of the space for the Sun to condense from the clouds of stellar gases and burn; of the quantities of stars and galaxies and galactic masses in flight through space which would be needed to hold suspended every galaxy, every nebula, every sun, every planet, and at the same time we thought of it, this space was inevitably being formed, at the same time that Mrs. Ph(i)Nk_0 was uttering those words: “… ah, what noodles, boys!” the point that contained her and all of us was expanding in a halo of distance in light-years and light-centuries and billions of light-millennia, and we were being hurled to the four corners of the universe (Mr. Pber^t Pber^d all the way to Pavia), and she, dissolved into I don’t know what kind of energy-light-heat, she, Mrs. Ph(i)Nk_0, she who in the midst of our closed, petty world had been capable of a generous impulse, “Boys, the noodles I would make for you!,” a true outburst of general love, initiating at the same moment the concept of space and, properly speaking, space itself, and time, and universal gravitation, and the gravitating universe, making possible billions and billions of suns, and of planets, and fields of wheat, and Mrs. Ph(i)Nk_0, scattered through the continents of the planets, kneading with floury, oil-shiny, generous arms, and she lost at that very moment, and we, mourning her loss.

Three Books

2019-09-29_132359

I haven’t read every Italo Calvino novel, but of the ones I’ve read, If on A Winter’s Night a TravelerInvisible Cities, and The Baron in the Trees are my favorites. I have a Harcourt Brace Jovanovich three-volume in slipcase edition designed by Louise Fili. The illustration on the slipcase is uncredited.

2019-09-29_132723

Fili’s design for If on a Winter’s Night a Traveler features Giorgio de Chirico’s 1915 painting Autumnal Melancholy. English translation by William Weaver.

This was the second Calvino novel I read. I was in my early twenties, still very much enamored of John Barth and David Foster Wallace, and Traveler’s formal postmodernism did something electric to me.

2019-09-29_132512

Fili’s cover features a woodcut of a seventeenth-century drawing screen. English translation by William Weaver.

Invisible Cities was the first Calvino novel I read. I read it in 2002 when I was 22, mostly in Chiang Mai, Thailand. A friend who met me in Bangkok had brought it with him in his backpack. I couldn’t find more Calvino in Chiang Mai, but I did manage a copy of Pynchon’s V. 

2019-09-29_132614

Fili’s design for The Baron in the Trees features a detail from on of Pablo Picasso’s drawings for La Guerre et la paix. English translation by Archibald Colquhoun.

Baron is probably my favorite Calvino novel, which is maybe strange because it’s not a very Calvinoesque (Calvinoish?) novel—it’s funny, absurd, and witty, true, but it’s not formally postmodern. It reads very much like a picaresque novel, jaunty and romantic, with an intriguing lead in the rebellious and charismatic hero Cosimo Piovasco di Rondo. Writing this makes me want to read it again.

 

“That morning, the city was celebrating Consumer Thanksgiving Day” | Italo Calvino

That morning, the city was celebrating Consumer Thanksgiving Day. This feast came around every year, on a day in November, and had been set up to allow shoppers to display their gratitude toward the god Production, who tirelessly satisfied their every desire. The biggest department store in town organized a parade every year: an enormous balloon in the shape of a garishly colored doll was paraded through the main streets, pulled by ribbons that sequin-clad girls held as they marched behind a musical band. That day, the procession was coming down Fifth Avenue: the majorette twirled her baton in the air, the big drums banged, and the balloon giant, representing the Satisfied Customer, flew among the skyscrapers, obediently advancing on leashes held by girls in kepis, tassels, and fringed epaulets, riding spangly motorcycles.

At the same time, another parade was crossing Manhattan. The flaky, moldy moon was also advancing, sailing between the skyscrapers, pulled by the naked girls, and behind it came a line of beat-up cars and skeletons of trucks, amid a silent crowd that was gradually increasing in size. Thousands of people joined the throng that had been following the moon since the early hours of the morning, people of all colors, whole families with children of every age, especially as the procession filed past the crowded black and Puerto Rican areas of Harlem.

Read the rest of Italo Calvino’s short story “The Daughters of the Moon” — or listen to Robert Coover read and discuss it.

 

What fictional character would Italo Calvino like to be?

Mercutio. Among his virtues, I admire above all his lightness in a world of brutality, his dreaming imagination – as the poet of Queen Mab – and at the same time his wisdom, as the voice of reason amid the fanatical hatreds of Capulets and Montagues. He sticks to the old code of chivalry at the price of his life, perhaps just the sake of style, and yet he is a modern man, skeptical and ironic – a Don Quixote who knows very well what dreams are and what reality is, and he lives both with open eyes.

From The New York Times 1985 obituary of Italo Calvino. The obituary is here citing an interview Calvino did with The New York Times Book Review in late 1984.

A review of Leo Tolstoy’s final work, Hadji Murad

ilya_repin_-_leo_tolstoy_barefoot_-_google_art_project-1457AC8C0DE4F21084B
Leo Tolstoy Barefoot, 1901 by Ilya Repin

Like many readers of Leo Tolstoy’s final work, Hadji Murad, I read the novella based on Harold Bloom’s praise in his work The Western Canon, where he declares it “my personal touchstone for the sublime of prose fiction, to me the best story in the world, or at least the best I have ever read.” It wasn’t just Bloom’s praise that attracted me to Hadji Murad—I had just finished Jonathan Littell’s bizarre opus The Kindly Ones, which devotes a lengthy section to WWII’s Eastern front in the Caucus mountains; Littell’s chapter traces the fallout after decades of Russian incursions. Hadji Murad takes place in 1851 and 1852 as the Caucasian people resist the encroaching Russian Empire. Littell’s book piqued my curiosity about a part of the world that still seems strange and alien, a genuinely multicultural place that signals the traditional border of East and West.

I’ll also admit that I’ve never really read Tolstoy, and the prospect of beginning with a novella was intriguing.

Hadji Murad tells the story of the real-life Caucasian Avar general Hadji Murad who fought under Imam Shamil, the leader of the Muslim tribes of the Northern Caucuses; Shamil was Russia’s greatest foe. The story begins in media res as Hadji Murad and two of his lieutenants flee from Shamil’s camp. Because of a feud born from familial drama, Shamil decides that Hadji Murad must die. The Imam captures and imprisons the rebel’s family. Hadji Murad begins the process of going over to the Russians; he plans to defect and then head a Russian-backed army to defeat Shamil. This is the basic plot—I will spoil no more.

In his essay “Leo Tolstoy, Two Hussars” (collected in Why Read the Classics?), Italo Calvino suggests—

It is not easy to understand how Tolstoy constructs his narratives. What other fiction writers make explicit – symmetrical patterns, supporting structures, counterbalances, link sequences — all remain hidden in Tolstoy. But hidden does not mean non-existent: the impression Tolstoy conveys of transferring ‘life’ just as it is on to the page (‘life’, that mysterious entity to define which we have to start from the written page) is actually merely the result of his artistry, that is to say an artifice that is more sophisticated and complex than many others.

Although Calvino writes of Two Hussars, his remarks are equally true of Hadji Murad. Tolstoy’s radical realism at times so disorients that it becomes hard to pick up the themes of the novella. Tolstoy, the grand director, shifts the action from his hero Hadji Murad to train his camera on an apparently insignificant character—for example, Butler, a happy-go-lucky Russian soldier with a Romantic outlook and a gambling problem. Then Tolstoy might focus on Prince Vorontsov and his wife Maria, who command at the Russian fortress Vozdvizhenskaya. In a wonderful setpiece, Tolstoy shows us a state dinner bristling with gossip and mannered energy. In another section, Tolstoy lets his camera follow bulky Czar Nicholas I, a vain womanizer who cannot see how disconnected he is from his subjects. The Czar cannot fathom the visceral consequences of his decisions. Yet Tolstoy makes no effort to connect the bloodshed in a massacre of a Chechen village to the Czar’s ambivalence or the richness of the dinner party. These connections are left to the reader.

The novella is almost a puzzle: the chapters are distinct setpieces that the reader must connect in order to see a bigger picture. This analysis should not suggest, however, any murkiness or ambiguity in Tolstoy’s chapters (let alone sentences). Hadji Murad is lucid, clear, and very sober, even when it depicts violence, confusion, and drunkenness. As Calvino points out, Tolstoy’s art replicates the messiness of “real life” in a way that seems mimetically appropriate to “real life’s” complexity, and at the same time to allow the reader to intellectually engage the narrative. Calvino again—

That fullness of life which is so much praised in Tolstoy by experts on the author is in fact — in this tale as much as in the rest of his oeuvre — the acknowledgement of an absence. As in the most abstract of narrators, what counts in Tolstoy is what is not visible, not articulated, what could exist but does not.

Again, Hadji Murad should not be taken for a work of abstraction. It is crushingly literal and historically concrete. What Calvino refers to then is the abstraction of narrative construction, the apparent invisibility of motive and meaning. And this is why wise readers will enjoy Hadji Murad. It’s one of those texts that confronts its readers with a problem to puzzle out. It’s one of those books that one finishes, feels a little stunned—cheated even!—and then wakes up the next morning thinking about, possibly having dreamed about it that night. And what does one do then? Why, pick it up again of course. Highly recommended.

[Editorial note: Biblioklept originally ran a version of this review in June, 2011. That review neglected to include the names of the translators, Aylmer and Louise Maude].

Italo Calvino: “There are two wrong ways of thinking of a possible political use for literature”

In a word, what I think is that there are two wrong ways of thinking of a possible political use for literature. The first is to claim that literature should voice a truth already possessed by politics; that is, to believe that the sum of political values is the primary thing, to which literature must simply adapt itself. This opinion implies a notion of literature as ornamental and superfluous, but it also implies a notion of politics as fixed and self-confident: an idea that would be catastrophic. I think that such a pedagogical function for politics could only be imagined at the level of bad literature and bad politics.

The other mistaken way is to see literature as an assortment of eternal human sentiments, as the truth of the human language that politics tends to overlook, and that therefore has to be called to mind from time to time. This concept apparently leaves more room for literature, but in practice it assigns it the task of confirming what is already known, or maybe of provoking in a naïve and rudimentary way, by means of the youthful pleasures of freshness and spontaneity. Behind this way of thinking is the notion of a set of established values that literature is responsible for preserving, the classical and immobile idea of literature as the depository of a given truth. If it agrees to take on this role, literature confines itself to a function of consolation, preservation, and regression – a function that I believe does more harm than good.

From Italo Calvino’s essay “Right and Wrong Uses of Political Uses of Literature.” Translation by Patrick Creagh. Collected in The Uses of Literature.

That morning, the city was celebrating Consumer Thanksgiving Day (Italo Calvino)

A few paragraphs from Italo Calvino’s 1968 story “The Daughters of the Moon”:

That morning, the city was celebrating Consumer Thanksgiving Day. This feast came around every year, on a day in November, and had been set up to allow shoppers to display their gratitude toward the god Production, who tirelessly satisfied their every desire. The biggest department store in town organized a parade every year: an enormous balloon in the shape of a garishly colored doll was paraded through the main streets, pulled by ribbons that sequin-clad girls held as they marched behind a musical band. That day, the procession was coming down Fifth Avenue: the majorette twirled her baton in the air, the big drums banged, and the balloon giant, representing the Satisfied Customer, flew among the skyscrapers, obediently advancing on leashes held by girls in kepis, tassels, and fringed epaulets, riding spangly motorcycles.

At the same time, another parade was crossing Manhattan. The flaky, moldy moon was also advancing, sailing between the skyscrapers, pulled by the naked girls, and behind it came a line of beat-up cars and skeletons of trucks, amid a silent crowd that was gradually increasing in size. Thousands of people joined the throng that had been following the moon since the early hours of the morning, people of all colors, whole families with children of every age, especially as the procession filed past the crowded black and Puerto Rican areas of Harlem.

The lunar procession zigzagged around uptown, then started down Broadway, and came quickly and silently to converge with the other procession, which was dragging its balloon giant along Fifth Avenue.

At Madison Square, one procession met the other; or, more precisely, the two became a single procession. The Satisfied Customer, perhaps owing to a collision with the moon’s jagged surface, deflated into a rubber rag. On the motorcycles now were the Dianas, pulling the moon with multicolored ribbons; or, rather, since the number of naked women had at least doubled, the female motorcyclists must have thrown away their uniforms and kepis. A similar transformation had overtaken the motorcycles and the cars in the parade. You could no longer tell which were the old cars and which were the new: the twisted wheels, the rusty fenders were mixed together with bodywork as shiny as a mirror and paint that gleamed like enamel.

Read “The Daughters of the Moon” in full at The New Yorker (translation by Martin McLaughlin) (or have novelist Robert Coover read it to you, also via The New Yorker).

Three Books

img_1571

Baudolino by Umberto Eco. First edition hardback by Harcourt, 2002. English trans. by William Weaver. Jacket design by Vaughn Andrews, featuring a detail from the lefts side of Piero  della Francesco’s fresco Battle between Heraclius and Chosroes

I bought this in the last days of 2002 from the dollar table at the Barnes & Noble store near my parents house. I was 23 and had just moved home after living in Japan. I had no plans and was kind of depressed. I really can’t remember what I read around that time, but I know it wasn’t Baudolino. I didn’t get to it until the summer of 2011. It’s a fun, propulsive, sloppy quest narrative—bawdy, rich, a picaresque take on the (not-so-secret) mythological backgrounding of medieval Europe. It kind of unravels at the end.

I had initially planned this Sunday’s Three Books post to feature three Eco titles as a sort of tribute to our deceased semiotician, but alas I only have two here at the house (The Name of the Rose is the other one). I lost my copy of Foucault’s Pendulum over a decade ago, and I gave a colleague my copy of Misreadings just a few months ago (she had expressed a certain distaste for The Prague Cemetery). My copy of On Literature is in my office (although if I’m being honest, I use a samizdat digital copy more often as a reference point). Eco was a sort of gateway drug though to his spiritual brothers, Calvino and Borges. I actually read both of them before Eco, but understood them better when approached after Eco. I don’t know if that makes any sense (and I don’t think it has to make any sense).

img_1572

Dreamtigers by Jorge Luis Borges. An irregularly shaped trade paperback by E.P. Dutton & Co., 1970. English translation by Mildred Boyer (prose) and Harold Morland (poetry). Cover design by James McMullan. I love the cover and hate that a bookseller decided to mark out the original pricing with ugly Sharpie ink.

img_1574

Invisible Cities by Italo Calvino. Harvest/HBJ trade paperback; no year given. English trans. by (Eco’s translator) William Weaver. Cover design by Louise Fili, employing a 17th-c. woodcut of a drawing screen. I first read Invisible Cities in 2002, in spots and places around Thailand. I read my friend’s copy; he had brought it with him to meet me there. He was the same guy who took my copy of Foucault’s Pendulum and never returned it.

“The Loves of the Tortoises” — Italo Calvino

“The Loves of the Tortoises”

by

Italo Calvino


There are two tortoises on the patio: a male and a female. Zlack! Zlack! Their shells strike each other. It is their mating season.
The male pushes the female sideways, all around the edge of the paving. The female seems to resist his attack, or at least she opposes it with inert immobility. The male is smaller and more active; he seems younger. He tries repeatedly to mount her, from behind, but the back of her shell is steep and he slides off.
Now he must have succeeded in achieving the right position: he thrusts with rhythmic, cadenced strokes; at every thrust he emits a kind of gasp, almost a cry. The female has her foreclaws flattened against the ground, enabling her to raise her hind part. The male scratches with his foreclaws on her shell, his neck stuck out, his mouth gaping. The problem with these shells is that there’s no way To get a hold; in fact, the claws can find no purchase.
Now she escapes him; he pursues her. Not that she is faster or particularly determined to run away: to restrain her he gives her some little nips on a leg, always the same one. She does not rebel. Every time she stops, the male tries to mount her; but she takes a little step forward and he topples off, slamming his member on the ground. This member is fairly long, hooked in a way that apparently makes it possible for him to reach her even though the thickness of the shells and their awkward positioning separates them. So there is no telling how many of these attacks achieve their purpose or how many fair, or how many are theater, play-acting.
It is summer; the patio is bare, except for one green jasmine in a corner. The courtship consists of making so many turns around the little patch of grass, with pursuits and flights and skirmishing not of the claws but of the shells, which strike in a dull clicking. The female tries to find refuge among the stalks of the jasmine; she believes—or wants to make others believe—that she does this to hide; but actually this is the surest way to remain blocked by the male, held immobile with no avenue of escape. Now he has most likely managed to introduce his member properly; but this time they are both completely still, silent.
The sensations of the pair of mating tortoises are something Mr. Palomar cannot imagine. He observes them with a cold attention, as if they were two machines: two electronic tortoises programmed to mate. What does eros become if there are plates of bone or horny scales in the place of skin? But what we call eros—is it perhaps only a program of our corporeal bodies, more complicated because the memory receives messages from every cell of the skin, from every molecule of our tissues, and multiplies them and combines them with the impulses transmitted by our eyesight and with those aroused by the imagination? The difference lies only in the number of circuits involved: from our receptions billions of wires extend, linked with the computer of feelings, conditionings, the ties between one person and another. . . . Eros is a program that unfolds in the electronic clusters of the mind, but the mind is also skin: skin touched, seen, remembered. And what about the tortoises, enclosed in their insensitive casing? The poverty of their sensorial stimuli perhaps drives them to a concentrated, intense mental life, leads them to a crystalline inner awareness. . . . Perhaps the eros of tortoises obeys absolute spiritual laws, whereas we are prisoners of a machinery whose functioning remains unknown to us, prone to clogging up, stalling, exploding in uncontrolled automatisms. . . .
Do the tortoises understand themselves any better? After about ten minutes of mating, the two shells separate. She ahead, he behind, they resume their circling of the grass. Now the male remains more distanced; every now and then he scratches his claw against her shell, he climbs on her for a little, but without much conviction. They go back under the jasmine. He gives her a nip or two on a leg, always in the same place.

(Via/more).

A universal sense of guilt or an attitude of universal accusation (Italo Calvino)

…if it is impossible today for anyone to feel innocent, if in whatever we do or say we can discover a hidden motive – that of a white man,or a male, or the possessor of a certain income, or a member of a given economic system, or a suffer from a certain neurosis – this should not induce in us either a universal sense of guilt or an attitude of universal accusation.

When we become aware of our disease or of our hidden motives, we have already begun to get the better of them. What matters is the way in which we accept our motives and live through the ensuing crisis. This is the only chance we have of becoming different from the way we are – that is, the only way of starting to invent a new way of being.

From Italo Calvino’s essay “Right and Wrong Uses of Political Uses of Literature.” The essay was delivered as a lecture–in English–in 1976. (Translation credit for the volume the essay is collected in, The Uses of Literature, goes to Patrick Creagh).