The title of this blog post is Blog about a devastating passage from Gerald Murnane’s story “Stream System,“ but I admit that I wanted to put the word story under a bit of suspicion—rein it in with quotation marks, call it a “story.”
See, “Stream System” isn’t really a “story” — except that it is — “Stream System” is, like, a kind of biographical excerpt, less fictionalized (Yeah but how do you know that?) than the other pieces I’ve thus far read in the 2018 collection of Gerald Murnane’s fiction (“fiction”?) Stream System.
In Stream System the story “Stream System” gets a little asterisk next to its title. The initial asterisk’s twin in the footnote informs the reader:
“‘Stream System’ was written to be be read aloud at a gathering in the Department of English at La Trobe University in 1988.”
(The original campus of La Trobe University is in Melbourne, Australia, a city I visited three times as a boy between 1987 and 1991; during this time my family lived in Papua New Guinea and New Zealand (but never Australia). The city of Melbourne, Florida is 177 miles south of where I currently live, and although I have driven past it, I have never visited it).
So “Stream System” is not a fiction but a speech, a written speech, but really a “story,” I guess—a story (sort of) about Murnane’s boyhood in the southeastern Australian state of Victoria.
In any case, in titling this blog post Blog about a devastating passage from Gerald Murnane’s story “Stream System,” I found myself wanting to put quotation marks around “story,” but realizing that those quotation marks would butt up against the quotation marks of “Stream System” (quotation marks indicating, This is the title of a short work—perfectly logical quotation marks in a shared punctuation system). And well yeah so I realized that the two sets of quotation marks did not belong to the same logical system. One set of quotation marks are so-called “scare quotes”; the other set of quotation marks are simply the basic English punctuation for indicating the title of a short work—whether the work is an essay, speech, poem, or short story. Even more importantly, putting the two sets of quotation marks together looked ugly as hell.
I started with the title for the post and seem to not have gotten past it. This has been a bad start, but I’ll keep blogging.
I’m not going to summarize “Stream System” — unpacking it would be too much, like drawing a diagram of an intricate memory map. I mean, really it’s better to just read it. I’ll just say that it condenses memory into the concrete reality of place, and makes those memories bristle with sharp, strange meaning.
I just said I’ll just say, but I’ll also just say — “Stream System” is deeply unsettling: Its repetitive tics are addictive; its compulsions compel the reader along into the speaker’s reflective labyrinth. And yet for all its coercive power, Murnane’s anamnesis is also extraordinarily discomforting. Murnane’s prose never editorializes, yet its concrete prowess, its evocation of surfaces, contours, true and real details—all of this leads the reader towards an emotional epiphany that the narrator refuses to name, directly invoke, or otherwise dramatize.
And yet so but well really “Stream System” does dramatize its epiphany, or one of its epiphanies, but in this really oblique and elliptical way that walks and talks through the story’s central trauma, walks through it in such a way that it seems like the narrator has kept going, leaving the reader a bit winded and left behind, holding a stitch in his side, saying, Hey, wait, what about this, what about this really really devastating thing you just evoked?
I realize that I titled this post Blog about a devastating passage from Gerald Murnane’s story “Stream System,” but I admit that I’m not really going to write about that devastating passage—not really. Maybe I should have titled it Blog leading up to a devastating passage from Gerald Murnane’s story “Stream System” — I mean, that’s what I should have titled this post, and I could easily go back and rewrite the title and revise this whole thing. But I won’t. Here are those four paragraphs that so very much got to me:
My brother spoke to nobody but he often looked into the face of a person and made strange sounds. My mother said that the strange sounds were my brother’s way of learning to speak and that she understood the meaning of the sounds. But no one else understood that my brother’s strange sounds had a meaning. Two years after my parents and my brother and I had left the house of red bricks my brother began to speak, but his speech sounded strange.
When my brother first went to school I used to hide from him in the schoolground. I did not want my brother to speak to me in his strange speech. I did not want my friends to hear my brother and then to ask me why he spoke strangely. During the rest of my childhood and until I left my parents’ house, I tried never to be seen with my brother. If I could not avoid travelling on the same train with my brother I would order him to sit in a different compartment from mine. If I could not avoid walking in the street with my brother I would order him not to look in my direction and not to speak to me.
When my brother first went to school my mother said that he was no different from any other boy, but in later years my mother would admit that my brother was a little backward.
My brother died when he was forty-three years old and I was forty-six. My brother never married. Many people came to my brother’s funeral, but none of those people had ever been a friend to my brother. I was certainly never a friend to my brother. On the day before my brother died I understood for the first time that no one had ever been a friend to my brother.