Read a 1970 microfiction by Thomas Bernhard, new in English translation by Douglas Robertson

Thomas Bernhard’s (short) short story “The Woman from the Foundry and the Man with the Rucksack” (“Die Frau aus dem Gusswerk und der Mann mit dem Rucksack”) is new in translation from Douglas Robertson.The story was first published (in Bernhard’s German, of course) in 1970. Robertson’s ongoing project to bring untranslated Bernhard into English is marvelous. Here are the first four (of fourteen) sentences—read the whole thing here.

THE WOMAN FROM THE FOUNDRY AND THE MAN WITH THE RUCKSACK

The woman, who is employed at the foundry, found her eye caught by a fairly old man who, with a fully-packed rucksack was pacing up and down the riverbank, a man who was wearing buckskin lederhosen tied up at the ankles, a pair of high-topped lace-up boots, a coat made of milled cloth, and a sturdy felt hat on his head.  She thought there was something terrifying about the face of the man, who seemed, like her, to be impatiently awaiting the arrival of the train, this man who now and then would quite unwarrantably shove another person out of the way in order to keep his own path clear.  She had already observed the man on her way to the stop and begun forming thoughts about him.  The man was a complete stranger to her.

I have never written a novel (Thomas Bernhard)

JEAN-LOUIS DE RAMBURES: Why since 1975 have you set aside novel-writing in favor of autobiography?

THOMAS BERNHARD: I have never written a novel, but merely prose texts of greater or lesser length, and I’m going to take care not to describe them as novels; I don’t know what the word means.  I haven’t ever wanted to write an autobiographical work either; I have a genuine aversion to all things autobiographical.  The fact is that at a certain moment in my life I got curious about my childhood.  I said to myself, “I haven’t much longer to live.  Why not try to record my life up to the age of nineteen?  Not as it was in reality—there’s no such thing as objectivity—but as I see it today.”

When I was planning the book I envisaged it as a single slim volume.  A second one emerged.  Then yet another one…until the point when I started to get bored.  In the end childhood is always just childhood.  After the fifth volume I decided to call it a day. In the case of each my books I’m always torn this way and that between a passion and a loathing for my chosen subject.

Every time my second thoughts get the upper hand, I resolve to give up intellectual pursuits for good and dedicate myself instead to purely material tasks, for example to chopping wood or plastering a wall, in the hope of recovering my good cheer.  My dream is of a never-ending wall and never-ending good cheer.  But after a stretch of time of greater or lesser length, I once again start to loathe myself for being unproductive, and despair about this drives me to seek refuge in my brain.  Sometimes I tell myself my instability is something I’ve inherited from my ancestors, who were a very heterogeneous bunch.  This bunch included farmers, philosophers, laborers, writers, geniuses, and morons, mediocre petit-bourgeois types, and even criminals.  All these people exist within me, and they never leave off fighting each other.  Sometimes I feel like committing myself into the custody of the goose-keeper, at other times into the custody of the thief or the murderer.  Because you’ve got to make choices, and every choice means precluding other choices; this round-dance ultimately drives me to the brink of madness.  Such that if I make it to the end of my matutinal shaving routine without killing myself in front of the mirror, I have only my cowardice to thank for it.

Cowardice, vanity, and curiosity are the three basic and essential impetuses to life, the things that keep it moving along, even though every conceivable rational argument gainsays this movement.  At any rate, that’s the way it seems to me today.  Because it may very well happen that tomorrow I’ll think something completely different.

From an interview with Thomas Bernhard originally published in Le Monde. The English translation is by Douglas Robertson. You can read the entire translated interview at his blog.

“Killing yourself makes just as little sense as continuing to live does” (Thomas Bernhard)

Thomas Bernhard as a sorcerer in Klaus Gmeiner's "Enchanted Forest."
Thomas Bernhard as a sorcerer in Klaus Gmeiner’s “Enchanted Forest.”

Douglas Robertson, who runs the blog The Philosophical Worldview Artist, has for some time been translating a selection of Thomas Bernhard’s interviews, reviews, and letters into English on his blog. A very welcome resource for English readers of Bernhard, as there is a giant dearth of this secondary material available. Have a look here.