
The good people at Contra Mundum Press are putting out the first English language translation of Romanian surrealist Ghérasim Luca’s Self-Shadowing Prey. Mary Ann Caws translates. Here’s the first poem in the book:
at the edge of a forest
whose trees are slender ideas
and each leaf a thought at bay
the vegetal reveals to us
the damned depths of an animal sect
or more precisely
an old insect anguish
waking up as man
the only way
the only basic weapon
to animate a mental state
that I hurry to write mantil
like a mantis
if only to mark
with a dry warning laugh
the devouring word
Entity and antithesis of the bush
a sort of wild and organic brush
grows in the head of that man
ravaged
by the heresy of parks and greenhouses
like the orgasm of a key
a lovely door
So the legendary passivity
the famous and ample passivity of plants
changes here to idle hate
to mad rage
to sex brawl and dare
luring by sap blood lava . . .
as rapid as the passage of woman
to beast
she empties us of a foul ancestral
wound
which in a spurt relieves us
of these fixed plaints
and these false death rattles plumbing us
our calm gestures of the interred
Now only terror
is still able to insert
in the tropism of body and of guilty
spirit
this prism as doubled echo
where brains and senses capture
the violent innocence
of a flora and a fauna
whose marriage is a long seizure
and a rape as slow as gold
in the implacable lead
And it’s around the mental equator
in the space delimited by the tropics
of a head
at the angle of the eye and what surrounds it
that the myth of a kind of utopian
jungle surges into the world
As virgin as the unknowable
or the other “face” of the moon
and never in the reach of a gun
or an axe
its prey is the snow
sand ball hip if not the trap
that the diffuse breath of a dream
lights up
For tangled
soldered to massive corkscrew keys
the vines
the branches stoves and rituals
fuse
around the forms placed
as if by miracle
at the crossroads of dryads
of druids and of man
So many points to aim at
all these yes and nos that
outside outside of time
of space and weight
select a sort of coupled oasis
and hamlet
to descend in these gods
from before the ages
the gods-place-beast-island-ash-fire
come forth as from the coupling of bird
and branch
and those exiled from the center
and from the shade of a golden foliage
will adore one day
between the walls of their somber cities
A welcome addition to English translations of Luca (though not the first, as your post seems to indicate). See: The Passive Vampire (Twisted Spoon Press) and Inventor of Love (Black Widow Press).
LikeLike
Thanks, Ed, and Jed. Our publication is of course not the first Luca to be put into English, but it is the first ever tr. of his verse. PV is a surrealist novel and IoL a book of prose poems.
For those in NYC, we’ll be staging an event in honor of the publication at Brooklyn’s Manhattan Inn on Friday May 25 from 5-7:30 PM. Mary Ann Caws, the Semilians (tr.’s of Inventor of Love0, and Allan Graubard will be in house and there’ll be live music by Martian Wallace, and perhaps others. Full info here:
http://www.themanhattaninn.com/?p=3921
Come on down if you’re around. There’ll be a screening of some clips of Luca himself reading, too.
LikeLike
Hi, Jed, CMP—I’ve clarified (I hope!) in an emendation above.
LikeLike
I see that a very interesting and mysterious book (called “letters from oblivion”) is to be published in Bucharest, Romania (Ex Occidente Press) covering the most important period of Luca’s life during WW2 (and the other Romanian surrealists). It is in English! I cannot find additional details apart from this post: http://www.ligotti.net/showthread.php?t=7582
I thought this may be of interest to those who enjoyed his brilliantly translated works which were originally predominately written during the same period.
LikeLike
[…] Found here. […]
LikeLike