Contra Mundum has two new ones in translation.
Robert Musil’s Unions, translated by Genese Grill, comprises two early stories, “The Completion of Love” and “The Temptation of Quiet Veronica.” From Contra Mundum’s blurb.
The stories in Unions, drawn from Martha’s [Marcovaldi, Musil’s wife] life, explode conventional morality; explore questions of self, union, and dissolution of self; and approximate exceptional sensations of erotic and intellectual perception in a shimmering and exceedingly dense proliferation of metaphors. The images, Musil tells us in a note, are the bone, not just the skin, of these carefully crafted stories. Each word is as motivated as the internal and external moments it attempts to embody in language. Although Musil did not continue to work in this experimental style in his later writing, in a late note he affirmed that Unions, the fruit of much artistic struggle and deep personal engagement, was the only one of his books that he sometimes still read from.
Belgium Stripped Bare is bad boy Baudelaire’s bad-mood visit to Belgium in the mid-1860s. This translation by Rainer J. Hanshe is comprised of Baudelaire’s journal entries, observations, and clippings of his time in Belgium, the place he left Paris for in 1864 in self-imposed exile. The entries, like this one, are fucking mean:
And I have no idea what to make of this—
I have yet to read Hanshe’s lengthy introduction for context, though—but from the blurb:
Belgium Stripped Bare is an aesthetico-diagnostic litany of often vitriolic observations whose victory is found in the act of analysis itself, in the intoxication of diagnosis, just as great comedians exult in caustic and biting observations of society, a slap in the face of the status quo.
Hi, interesting! But please note that Belgium is not a city, it’s a country.
LikeLike
Ha! Bad typo on my part. I think I must’ve meant to write Brussels. Sorry.
LikeLike
It seems Baudelaire really really hated Brussels
LikeLike