Two new enticing titles from the Dorothy Project: Caren Beilin’s novel Revenge of the Scapegoat and Cristina Rivera Garza’s collection New and Selected Stories.
The Beilin seems like a picaresque surrealist joint, which is right up my alley. Press copy:
One day Iris, an adjunct at a city arts college, receives a terrible package: recently unearthed letters that her father wrote to her in her teens, in which he blames her for their family’s crises. Driven by the raw fact of receiving these devastating letters not once but twice in a lifetime, and in a panic of chronic pain brought on by rheumatoid arthritis, Iris escapes to the countryside—or some absurdist version of it. Nazi cows, Picassos used as tampons, and a pair of arthritic feet that speak in the voices of Flaubert’s Bouvard and Pécuchet are standard fare in this beguiling novel of odd characters, surprising circumstances, and intuitive leaps, all brought together in profoundly serious ways.
I spent a half hour reading a few of the stories in the Rivera Garza collection, going from an older track to a few that haven’t yet been published in Spanish yet. The later stories seem more daring in form and content–exciting stuff.
New and Selected Stories brings together in English translation stories from across Rivera Garza’s career, drawing from three collections spanning over 30 years and including new writing not yet published in Spanish. It is a unique and remarkable body of work, and a window into the ever-evolving stylistic and thematic development of one of the boldest, most original, and affecting writers in the world today.
The collection seems like a great introduction to Rivera Garza’s three decades of work. The translations are by Sara Brooker, Lisa Dillman, Francisca González Arias, Alex Ross, and Rivera Garza herself.
For a few months I’ve been slowly unloading boxes from my grandmother’s old house at my beloved used bookstore, browsing a bit, and coming back with books I don’t need.
Last Friday I found a hardback first edition of Barthelme’s Forty Stories, which is cool (it’s much more handsome and plain than the paperback Penguin Contemporary Fiction edition I have). I’ve been re-reading Barthelme’s Sixty Stories and writing blog posts about them that no one reads for a few weeks now.
I also picked up Cristina Rivera Garza’s novel The Taiga Syndrome, in translation by Suzanne Jill Levine and Aviva Kana. Here’s publisher Dorothy’s blurb:
A fairy tale run amok, The Taiga Syndrome follows an unnamed Ex-Detective as she searches for a couple who has fled to the far reaches of the earth. A betrayed husband is convinced by a brief telegram that his second ex-wife wants him to track her down—that she wants to be found. He hires the Ex-Detective, who sets out with a translator into a snowy, hostile forest where strange things happen and translation betrays both sense and one’s senses. Tales of Hansel and Gretel and Little Red Riding Hood haunt the Ex-Detective’s quest into a territory overrun with the primitive excesses of Capitalism—accumulation and expulsion, corruption and cruelty—though the lessons of her journey are more experiential than moral: that just as love can fly away, sometimes unloving flies away as well. That sometimes leaving everything behind is the only thing left to do.
I picked up Samuel R. Delany’s novel Babel-17 too, maybe in part of a continued attempt to get into his stuff, despite stall outs, shrugs, and, Hey, that was okays, and maybe just because of this cover:
The book’s Wikipedia entry notes that, “Rush drummer and lyricist Neil Peart noted that Babel-17 was one of his early literary influences, and was an important part of the crafting of the band’s hugely successful 2112 album.”
Well there you go.