Riff #2 on Thomas Bernhard’s Old Masters

I’ve been trying to think of a way to talk about Bernhard’s (or, really, the translator Ewald Osers’) style and affect relative to, say, American prose traditions. I turned to some scholarship on old Bernie, and most of the articles focused on how musical forms (the fugue, sonata, etc.) frame Bernhard’s sentences (and, in some cases, the entire narrative, like The Loser). These were very welcome insights. But before I touch on that, I read a quote by the ever-excellent Deb Olin Unferth this morning that helps start a conversation about Bernhard’s style relative to American prose traditions. Here it is:

Prose can be what keeps you wanting to read. Strong prose contains conflict, even at the level of the sentence. If a sentence is pushing against itself, or if each sentence is contradicting what just came before it and you’re wondering how you can hold all these contradictory statements in your mind at once, that’s interesting to me. What you’re getting then is a complex psychology or philosophy as a result of the very sentences that you’re reading. That’s a Lishian way of looking at prose. I subscribe to it. I admire work and I strive to in my own work have that kind of pressure on the individual sentence, so that each sentence is in conflict with what’s around it in some way.

I think you could pick things out of this quote and posture Bernhard into them. Contradiction–surely. Self-imposed pressure–definitely. I would also say these qualities aren’t specific to Lish, though. So-called Lishians often default into a kind of prosody that depends on physical characteristics of sound to help move meaning within a sentence. In other words, sound thematizes presence and produces the emotional effect; and sound thematization is the affect of Lishian prose. So, for example, a sentence that evokes a sharpness and harshness would have a lot of alliterative K-sounds, or something. Diane Williams’ sentences are very proud of this prose. Look at this, from “One of The Great Drawbacks” in Vicky Swanky is a Beauty:

If left to themselves, they fight like fiends or yell out the great news and one of these girls is entirely out of danger.

Notice the alliteration and assonance in the first part of sentence on the F-sounds, the short E’s, and long I’s. From a “craft perspective,” I guess, there’s a sense that making the sounds of the words symbiotic take precedence before plot and character. Composition first depends on making the sounds interesting, and lead the other components into the story. It’s a very different set of restrictions on the writer to depend on the physical properties of language than what Bernhard is doing.

But, I think, Bernhard is one of the most musical writers I’ve ever read. There’s a quote by him somewhere that details his focus on style, and he calls it a “theoretical music.” Where Lishians want the reader to “hear” the prose in the head, Bernhard wants her to feel the consciousness of the ostensible narrator as if she were listening to music; namely, the composition of Old Masters, or Frost, or The Loser. Bernhard’s favorite technique to achieve this effect is repetition with slight variation which, if I remember correctly, is the most infantile way to describe the classical sonata.

Incidentally, he was speaking English, which I found agreeable, but then suddenly also German, very broken German, that broken German which all Englishmen speak when they believe they know German, which, however, is never the case, Reger said, the Englishman probably wanted to speak German rather than English in order to improve his German, and after all why not, when abroad one prefers to speak the foreign language unless one is a blockhead, and so in his broken German he said that he had in fact come to Austria and to Vienna solely for the White-Bearded Man, he was not interested in the museum as a whole, not in the least, he was not one for museums, he hated museums and had always only visited them reluctantly, he had only come to the Vienna Kunsthistorisches Museum in order to study the White-Bearded Man because back home he had just such a White-Breaded Man hanging over his bed in his bedroom in Wales, in actual fact the same White-Bearded Man, the Englishman said, Reger said.

I don’t think I’ve ever read a sentence by a “Lishian” that was ever this long. Where the musicality of a Lishian sentence is in the very materiality of language, Bernhard performs his music in the construction of the melody (sentence) by arranging the phrases (clauses) in this sort of point-counterpoint call and response. English calls to German, and vice versa, and we get a sense of the character within the rant; all the phrases that repeat “German” respond to Reger finding the English “agreeable” perform his total ambivalence for the Englishman. It makes me think that “Lishian” sentences still aim for a kind of story in the traditional sense, and Bernhard’s aim to stage a mind at work, a mind paralyzed (This was touched on in the Frost post). Less a story than a confession, testimony, absurd anecdote.

(Read the first riff).

Riff on Thomas Bernhard’s Old Masters

Out of the four or five Bernhard works I’ve read, Old Masters is so far the least enjoyable, at least in terms of “heart.” Concrete and The Loser were both concerned with acceptance of one’s limits, his/her incapacity to be great in the face of their insistence on trying to get there. Here, it is mainly the folly of aesthetic representation, and how achievement and authority in an “old master” is false and arbitrary and patronizing. It seems like it is the most obvious excuse for Bernhard to rage against the art world, and of art making in general. On a formal level, though, it might be the clearest example of what Bernhard repeatedly performs: it is a “staged fiction,” insofar that techniques of theater are implemented through the mode of the “novel.” Bernhard, as always, beautifully writes paradox, ambivalence, and futility in this seamless meshing of form and content. This is the structural dipole–its largest–that is mirrored within the text on levels of theme, syntax, and joke.

Continue reading “Riff on Thomas Bernhard’s Old Masters”

Thomas Bernhard’s Atzbacher on State-Sanctioned Corpses

Irrsigler has that irritating stare which museum attendants employ in order to intimidate the visitors who, as is well known, are endowed with all kinds of bad behaviour; his manner of abruptly and utterly soundlessly appearing round the corner of whatever room in order to inspect it is indeed repulsive to anyone who does not know him; in his grey uniform, badly cut and yet intended for eternity, held together by large black buttons and hanging on his meagre body as if from a coat rack, and with his peaked cap tailored from the same grey cloth, he is more reminiscent of a warder in one of our penal institutions than of a state-employed guardian of works of art. Ever since I have known him Irrsigler has always been as pale as he now is, even though he is not sick, and Reger has for decades described him as a state corpse on duty at the Kunsthistorisches Museum for over thirty-six years.

–Thomas Bernhard, Old Masters, trans. Ewald Osers. Chicago: University of Chicago Press, 1989.