Jonah — Albert Pinkham Ryder

Voyage d’Hermès — Moebius

Moebius-VoyageHermes-9

Nila — Walton Ford

Nila Walton Ford

A conversation about New American Stories, an anthology curated by Ben Marcus (Part 1)

IMG_8017

Over the next few weeks, Biblioklept contributor Ryan Chang and I will be discussing New American Stories, an anthology edited—or maybe “curated” is the right word, although I’m not sure—by Ben Marcus.  

Edwin Turner: You got your copy of New American Stories? Let’s talk about the cover, the intro, and the first story,  Saïd Sayrafiezadeh’s “Paranoia.”

Ryan Chang: The cover and the introduction, and hence the context of the selections, elegantly mesh, which is more than I can say for 99% of covers. But I like anything that Mendelsund touches. It’s quiet, understated, but an excellent visual metaphor for what Marcus discusses in his introduction. The best part about this cover is the spot where part of the word “Stories” tries to mingle with the blocked passage from the introduction. The two don’t merely coexist, or mesh at all, but exist in this static conflict. It seems to be what Marcus wants most out of this new anthology; it occurs to me that I don’t have a lot of anthologies because a) I find them pretty boring, b) if it’s going to be an anthology, it’s going to be non-Anglo and -American — most of the time, the anthologies featuring these authors are already on my shelf in one way or another, and when I flip through them in the book store, the new context in which I find an author (say, someone like Richard Yates and Barry Hannah) isn’t new and exciting.


img_8019ET:
The cover is great—spine too. I agree with you that it’s “quiet”—although that’s a strange word, y’know, considering there’s so much going on there—so much text. But the book is handsome, and the cover presents as a baseline postmodern conundrum—
Where does the text begin? The authorship question is there too, on the second page, the “Also by Ben Marcus” page—as if Marcus were the author of the collection. Which in a way he kinda sorta is—the whole mixtape/DJ/curator thing—I mean he’s the author of the “anthology,” the tracklist, the occasion. I’m generally suspicious of the overuse of the term “curator,” but I think it’s ultimately more apt than editor. And Marcus spins a cool set. The book is a tasty gateway drug.

Anthologies were really important to me when I was 15, 16, 23…but now I tend to think of them entirely in teaching terms, often in very jaded terms, honestly. I would love to be able to look over the selections here with fresher eyes, if you know what I mean. As a freshman in college, I read the 1994 anthology The Vintage Book of Contemporary Short Stories, which Tobias Wolff edited. It would be impossible for me to overestimate the importance of that for me—it introduced me to Barry Hannah, Denis Johnson, Ann Beattie, Raymond Carver, and all these other writers who simply weren’t on my radar. In retrospect, I realize that that anthology represented a very particular kind of writing, but I think Wolff captured something of an era there.

RC: The posture of most anthologies is to celebrate/represent the coalesced spirit of a kind of writing, or an era. And I only realized this reading through Marcus’s introduction. He writes, “This anthology aims to present … a sampler of behaviors and feelings we can very nearly have only through reading. A sourcebook of compulsory emotions.” I really like this. The focus of NAS is on language — as is to be expected in Marcus’s hands — and not on, say, a particular identity, era, or whatever. This is an anthology about the breadth of styles and forms — which brings me back to the cover. It’s a really brilliant illustration of Marcus’s guiding aesthetic principle in his own work and here: the productive tension between form and content. The scope of selection is wide, and encouraging from someone known to run in “experimental circles.” This is an anthology about aesthetic modes, not being an American.

ET: Parts of Marcus’s introduction feel a little like a wide-eyed sermon for the choir to me, but maybe I’m being cynical. Maybe I want him to be cynical with me. We all know why we’re here; get to the stories. His riffs on language and what and why we (might) use language offer an adequate “defense” of the title/mission New Stories—but there’s not really an engagement with the American aspect there, which, I suppose, might have played into a deeply ideological thing, a statement thing. Maybe A Sourcebook of Compulsory Emotions is a much much better title. But—but! But that first story, Saïd Sayrafiezadeh’s “Paranoia”—that’s a very American story, or, rather, that’s a story about America: nationalism, capitalism, racism, militarism, football, a Fourth of July scene? Oh, and, paranoia.

RC: The first story is a great opener, I think. It’s a classic realist mode, which, after reading the introduction, will get the reader to think, “Will something weird happen?” The weirdness that happens is the “moral honesty” that Marcus talks about in the introduction: the weirdness is in how normal this story is. I say classic and realist and I mean that the plot is straightforward, its language is plain and mostly functional (that is, free of any acoustical poetic attention or syntactical destruction), and about, quote-unquote, real people. Here’s the weird, and it’s not even that weird: the small talk we take for granted — i.e., when we ask the other person how they’re doing; in “Paranoia,” it’s the weather — becomes this refrain for each section in the story; Sayrafiezadeh deftly shows that repetition — i.e. stability — gives only the illusion of comfort, and that comfort in almost-knowing the weather is a salve against the American reality: that the worst will always happen. I won’t give the story away for anyone reading this post, but “Paranoia” works on two really brilliant moves. They’re pretty obvious maneuvers, but I think it shows that even in a more straightforward form, if one hones in on the tension between form and content — that is, diction/syntax and images the former evokes — some affecting writing is bound to occur. The other way — a commitment to a particular position — political, moral or otherwise — comes off cheap and stale.

ET: “Paranoia” asks its reader to attend closely to diction: “That word’s not called for!” is a through-line in the story. I almost wrote tale for story there (attending to diction), but “Paranoia” is not a tale. There’s no neat bow at the end. It succeeds on vibe, on mood, on the evocation of menace its title promises.

RC: Yeah, you’re right — it demands that the reader divert their attention away from the televised bombings of “the peninsula,” and on the subversive, subdermal ways in which language organizes reality — exactly how Marcus describes language in his introduction.

ET: So…let’s read the last story together next, no? Then, you pick one that’s a reread for you, but not for me, and we’ll read it—and then I’ll do the same—pick a reread for me that you haven’t read? Good?

The Ogre Received Him As Civilly As An Ogre Can — Gustave Dore

Read “Fantine,” Bret Harte’s Victor Hugo parody

Fantine (after the French of Victor Hugo)

by

Bret Harte


 

Prologue

As long as there shall exist three paradoxes, a moral Frenchman, a
religious atheist, and a believing skeptic; so long, in fact, as
booksellers shall wait—say twenty-live years—for a new gospel;
so long as paper shall remain cheap and ink three sous a bottle, I
have no hesitation in saying that such books as these are not
utterly profitless. VICTOR HUGO.

To be good is to be queer. What is a good man? Bishop Myriel.

My friend, you will possibly object to this. You will say you know what a good man is. Perhaps you will say your clergyman is a good man, for instance. Bah! you are mistaken; you are an Englishman, and an Englishman is a beast.

Englishmen think they are moral when they are only serious. These Englishmen also wear ill-shaped hats, and dress horribly!

Bah! they are canaille.

Still, Bishop Myriel was a good man,—quite as good as you. Better than you, in fact.

One day M. Myriel was in Paris. This angel used to walk about the streets like any other man. He was not proud, though fine-looking. Well, three gamins de Paris called him bad names. Says one,—

“Ah, mon Dieu! there goes a priest; look out for your eggs and chickens!” What did this good man do? He called to them kindly.

“My children,” said he, “this is clearly not your fault. I recognize in this insult and irreverence only the fault of your immediate progenitors. Let us pray for your immediate progenitors.”

They knelt down and prayed for their immediate progenitors.

The effect was touching.

The Bishop looked calmly around.

“On reflection,” said he gravely, “I was mistaken; this is clearly the fault of Society. Let us pray for Society.”

They knelt down and prayed for Society.

The effect was sublimer yet. What do you think of that? You, I mean.

Everybody remembers the story of the Bishop and Mother Nez Retrousse. Old Mother Nez Retrousse sold asparagus. She was poor; there’s a great deal of meaning in that word, my friend. Some people say “poor but honest.” I say, Bah!

Bishop Myriel bought six bunches of asparagus. This good man had one charming failing: he was fond of asparagus. He gave her a franc, and received three sous change.

The sous were bad,—counterfeit. What did this good Bishop do? He said: “I should not have taken change from a poor woman.”

Then afterwards, to his housekeeper: “Never take change from a poor woman.”

Then he added to himself: “For the sous will probably be bad.”

II

When a man commits a crime, Society claps him in prison. A prison is one of the worst hotels imaginable.

The people there are low and vulgar. The butter is bad, the coffee is green. Ah, it is horrible!

In prison, as in a bad hotel, a man soon loses, not only his morals, but what is much worse to a Frenchman, his sense of refinement and delicacy.

Jean Valjean came from prison with confused notions of Society. He forgot the modern peculiarities of hospitality. So he walked off with the Bishop’s candlesticks.

Let us consider. Candlesticks were stolen; that was evident. Society put Jean Valjean in prison; that was evident, too. In prison, Society took away his refinement; that is evident, likewise.

Who is Society?

You and I are Society.

My friend, you and I stole those candlesticks!

Continue reading “Read “Fantine,” Bret Harte’s Victor Hugo parody”