Untitled – Gregory Crewdson

5.1.2

Wuthering Heights’ Questions (Chapters 1 and 2)

CHAPTER I

‘Mr. Heathcliff?’

And what did I do?

‘What the devil is the matter?’

‘Take a glass of wine?’

‘Not bitten, are you?’

‘Your health, sir?’

CHAPTER II

‘What are ye for?’

‘Is there nobody inside to open the door?’

‘Why?  Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?’

‘Do you intend parting with the little ones, madam?’

‘Ah, your favourites are among these?’

‘Were you asked to tea?’

‘Were you asked?’

‘Half an hour?’

‘Do you know that you run a risk of being lost in the marshes?’

‘Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning—could you spare me one?’

‘Are you going to mak’ the tea?’

‘Is he to have any?’

‘Get it ready, will you?’

‘Where is she—my amiable lady?’

‘Is that it?’

‘How must I do?’

‘Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil’s name?’

‘Then, if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, your conscience won’t whisper that it is partly your fault?’

‘How so?’

‘Who? … Which would you have?’

‘Are there no boys at the farm?’

‘And who is to look after the horses, eh?’

‘I wonder what you’ll have agait next? Are we going to murder folk on our very door-stones?’

Christopher Columbus, His Own (Oversize) Book of Privileges, 1502

BookOfPrivileges

columbus7

Columbus2

columbus3columbus6

Papal decree granting Castile sovereignty over the Indies
Rome, June 1493
Translated by Helen Nader, 1996. Alternative translations [in brackets] by George F. Barwick, 1893.

(1) In the name of God, amen. This is a transcript well and faithfully copied from a document written on parchment [written on parchment of skin] in the Latin language, embossed with a red [coloured] wax seal, placed in a wooden box, tied with a green silk ribbon, and apparently certified and signed by a certain papal notary, the content of which, word for word, is as follows.

(5) Among other works well pleasing to the Divine Majesty and dear to [desired of] our heart, this assuredly ranks highest, that in our times especially the Catholic faith and the Christian religion be exalted and everywhere increased and spread, that the health of souls be cared for, and that barbarous nations be overthrown [subdued] and brought to the true faith. Since we have been called to this holy chair of Peter by the favor of divine clemency, although of unequal merits, recognize that, as true Catholic kings and princes, such as we have known you always to be, and as your illustrious deeds now known to nearly the whole world declare, you not only eagerly desire but with every effort, zeal, and diligence are laboring to that same end, disregarding hardship, expense, danger, and even the shedding of your blood… We therefore are rightly persuaded and consider it our duty, of our own accord and applauded by others, to grant you those things by which, with daily effort, you may be more heartily enabled to carry forward your holy and praiseworthy purpose pleasing to immortal God, for the honor of God himself and the spread of the Christian rule.

(6) You chose our beloved son, Christopher Columbus, a man assuredly worthy and of the highest recommendations and qualified [well suited] for so great an undertaking.

(7) Columbus and his men, with divine aid and with the utmost diligence sailing in the sea, discovered certain very remote islands and even continents that hitherto had not been discovered by others. A great many peoples reside there, living in peace, and, it is reported, going unclothed, and not eating meat [going naked, and not feeding upon flesh]. Moreover, as your envoys think that these same peoples living on those islands and mainland believe there to be one God, the Creator in heaven, and seem sufficiently disposed to embrace the Catholic faith and be trained in good morals, it is hoped that, were they instructed, the name of the Savior, our Lord Jesus Christ, would easily be introduced to these continents and islands.

(8) To that end, on one of the principal islands, Christopher has already caused a well equipped fortress [tower] to be established and built.


BookScanCenter (6)columbus4

(11) We command you, in virtue of holy obedience, to employ all due diligence, just as we also promise. We do not doubt that for the sake of your utmost devotion and royal greatness of soul you will appoint worthy, God-fearing, learned, skilled, and experienced men to these continents and islands to instruct their inhabitants and residents [natives] in the Catholic faith and train them in [imbue them with] good morals [using all due diligence in the premises].

(13) Let no man infringe or with rash boldness contravene this our commendation, exhortation, requisition, gift [donation], grant [concession], assignation, ordinance [constitution], deputation, decree, mandate, prohibition [inhibition], and will. Should anyone presume to attempt this, he is informed that he will incur the wrath of Almighty God and of his blessed apostles Peter and Paul.

(14) Given at Rome, at St. Peter’s, in the year of the incarnation of our Lord one thousand four hundred and ninety-three on the fourth of May in the first year of our pontificate.

(15) Gratis by order of our Most Holy Lord, the Pope.

(17) We have ordered these letters be copied, transcribed, and rendered public, deciding and wishing [decreeing and willing] that thereafter full credence be shown to this public transcript or copy in each and all places opportune [shall henceforth obtain full credence everywhere, in all and singular places, in which it shall be required], and that this transcript itself engender confidence and be explained as if the original letters themselves were to appear, be brought forth, and presented.

columbusbook
Note on the translation
by Helen Nader
“I confronted what at first seemed insoluble problems of legal prose style and vocabulary. Help came from the guidelines of the legal profession itself. Most of the documents in this volume were written in the jargon-laden and repetitive prose of any legislation or executive orders drafted by bureaucrats. Little would have been gained by transforming such Spanish into the equally tortured English prose of modern lawyers … In trying to find modern vocabulary of archaic expressions without going to the other extreme of erasing their legal implications, I have been guided by modern Spanish-English legal dictionaries.”

Columbus1

“Translation is dead. Long live translation!”

After my interview with Ilan Stavans for Biblioklept (Part 1; Part 2), I began working with him on Words in Transit: The Cultures of Translation, a year-long ‘festival’ of translation taking place at Amherst College. Events include a series of talks with translators, a Translation Film Series at the nearby cinema, a performance of monologues by ELL students, theatre and music performances, and more. Throughout the year, we are maintaining a blog devoted to translation at the Amherst College website. I will be posting excerpts from the blog here. 

Melih Levi, an Amherst student and Turkish translator, wrote this first blog post on the philosopher José Ortega y Gasset and poet Orhan Vali Kanik. Read below or check it out here. — Ryan Mihaly

Whenever I start thinking about translation as an enterprise, José Ortega y Gasset’s words come to my mind: “Translation is dead. Long live translation!” This playful maxim outlines the problems of translation in two different ways. First and foremost, it is a farewell to the practice of translation as we know it. The modern age and the technological advancements of today challenge the traditional practice of translation where translators work their way diligently through each word in a given text. Certainly, it is impossible to categorize all forms of traditional translation as one; after all, there can never be a single attitude towards translation. But if we look at how widely and deeply the print culture is influenced by the rapid technological changes of our times, it is perhaps acceptable to say that the cultures of translation, as we know it, are swiftly changing. The old ways are almost “dead.” But does this mean that there won’t be a new culture of translation in the future? Certainly not. Even if Google Translate ends up becoming a major tool in tomorrow’s translation world, a culture will develop. This is one of the ways in which Gasset’s maxim informs translation.

JoseOrtegayGasset.jpg
José Ortega y Gasset 

The second reading of Gasset’s words is perhaps more relevant and important. Gasset is thinking about the fate of literary works in general. That is, he is laying out his idea of what happens to a work when it goes through the process of translation. According to him, the work has to die before it can start to breathe again, in a different language or in a different medium. Thus, a translator is at once a gravedigger and a creator. Gasset poses a pivotal question: “Isn’t the act of translating necessarily a utopian task?”

Continue reading ““Translation is dead. Long live translation!””

“Latin Americans have become contemporaries with the rest of the world” | A Conversation with Ilan Stavans (Part 2)

This is the 2nd part of my conversation with Ilan Stavans about The Plain in Flames, his translation of Juan Rulfo’s short story collection El Llano en Llamas. Catch up with part 1 here. Lauren Flinner made the artwork below. (Editor’s note: “Schade” is George D. Schade, who did the first English translation of Juan Rulfo’s short stories as The Burning Plain.)

Stavans2011.1

The goal of putting these stories out in English is to say, “I can’t see the world without them.” I believe that I can dress the stories in a way that is truthful to the original. But now that they’re there, it is up to whomever comes to the text to be able to synchronize with the stories.

Rulfo said, upon finishing Pedro Paramo, “I couldn’t make head nor tail of it, which signaled to me that it was finished.” When did you know you were finished?

I take after Walt Whitman – I know that I am finished when I have finally forced myself to send it to the editor and begin the editorial process, and when (or if) I open it again – as you are making me do right now [laughs] –  there is always a feeling of discomfort, “mm, maybe I should have done this slightly different,” because the Ilan Stavans that is sitting with you is not the Ilan Stavans of a year ago, who had the text and was reacting to life in a particular way.

A text is finished the moment the text reaches the page. There is always the temptation to retouch it. There is always the sense, in my view, that one should move forward, and what you did then is an expression of that time, and you should do other projects.

In the introduction you mention that Rulfo’s Mexican Spanish includes countless peasantisms, and that it would seem very jarring if you tried to mimic them in this era. Why did you not include them and what made them so jarring?

It is jarring because… let me transpose it just for a second into the slice of a culture that I think you will understand better. If I tried to translate a rap song from English into Spanish, I will find very quickly that there is no easy referent to the exact same culture in the Spanish speaking world, and that slang in one culture works in one way that doesn’t work in others. If I use the word “chota” in Spanish to describe police, there is no word in English that will make me convey the sense of fear of the degradation, of abuse, of disgust that chota has. “Cops” doesn’t quite work…

Pigs?

But that already brings an animalistic view here that you don’t have in Spanish. So, slang or speech that connects particularly with a region, localisms, or with a class, are very difficult to convey and you don’t want to have the wrong impression. It would have been very easy to use, for instance, language of farmers in the Midwest to recreate certain words that the peasants in Mexico in the 1950s are using. But if I had done that, what people would have thought in those words would be to connect it with Midwest America. The context would have totally been destroyed. And so you have to sometimes sacrifice geographical or cultural contexts in order to creatively convey the content of a word. You can translate words, but culture does not easily translate.

In most of those cases, would you keep the original Spanish, instead of using the jarring word?

I would keep the Spanish because I felt that the Spanish was no longer foreign. Take the word campesino. Campesino is a word that, in 1967, for Schade, might have meant “peasant”. But today if you say campesino, it is clearly a term that is used in certain parts of Mexico and Central America to denote somebody who is illiterate, who has no access to power, who has been alienated from urban society, for decades and decades. “Peasant” has a very different connotation. The word patrón is probably even a better example. Patrón could be simply “boss,” or “leader.” But the word patrón in Spanish means really… when you use “no patrón,” you really mean you are inferior to the person you are connected to. Inferior not only in a momentary way, but in terms of class, in terms of humanity, you consider yourself below that other individual. It is very difficult to look for an equivalent to patrón. And yet, the word patrón is so established that I chose to leave it in several places, because I believe that the English language readers have been exposed to it for long enough to react to it, to get the sensibility.

Reading your translation of “Luvina,” you use the poetic phrase “rumor of wind.” I read The Burning Plain to see how Schade took it – “noise” – and clearly you see this as an issue of translation. 

I can tell you in general that the choice had to do with the fact that I wanted to recreate the poetry of the original, el rumor del aire, and simply “noise” wouldn’t have done it. Even though it is less clear in English, the poetry in Spanish is unavoidable.

And if you see the title… I’ll tell you. The title in Spanish has the alliteration – El Llano en Llamas. Llano. Llamas. In English, the first translation was The Burning Plain, which is so dull, so plain, so uninteresting. I immediately said I’ll do it, but it has to be The Plain in Flames, which plays with the alliteration. The Juan Rulfo Foundation said “we love it.” The publisher said “we can’t do it” – because people have already connected The Burning Plain with Rulfo, and if you change the title, you can lose readers. And I said I’m not doing that. If we don’t have “The Plain in Flames,” I won’t do it. And finally we were able to convince them. So they resisted for marketing reasons. That’s something that translators often have to deal with.

Macario
Lauren Flinner – Macario

I noticed in The Burning Plain, the titles of the stories are extremely different – “No Dogs Bark” as opposed to “You Don’t Hear Dogs Barking” in your translation – which is striking.

The Spanish title – “¿No oyes ladrar los perros?” “You don’t hear the dogs bark.” That was a perfect story! The Spanish is so challenging. You see, in Spanish, it could mean it doesn’t have a question mark. But it could almost implicitly suggest that there is a question there. “Don’t you hear the dogs barking?” And this is the story of a father who is carrying his son… it’s an astonishing story, my God, that enough would have given Rulfo a place in the history of literary classics…The father is taking the son [who is wounded]. The father really doesn’t want to take the son because he is so ambivalent at the life the son has led. He believes that the son actually killed the mother because of his behavior. But he has to take him. The son is covering his ears, and he can’t hear for that reason, and the son is supposed to be the one that would hear the dogs barking when they approach the town where they will find the doctor. But you have the impression that the father might be walking in circles, to prolong the agony. And so it could be, “Don’t you hear the dogs barking?” “You don’t hear the dogs barking.”

I would send my translation to Harold [Augenbraum, co-translator], and he would say, “are you sure of this? What has Schade done? What other options do we have here?” We would have five or six options and I would go back to my original one, try to defend it, until we finally had the one that worked best.

In the story, the father still carries the son. And the father takes some joy, I think, about making his son cry about his mother. 

I have to tell you of an experience that transformed my life. Last November [2012] when the book came out, I got an invitation from a high-security prison in upstate New York. The inmates were all reading, in a class, The Plain in Flames. They wanted me to come and talk about the translation. I have never had such a rapt, passionate audience, and we spent a long time discussing that particular story. It has been said that no one understands Hamlet better than a person who has committed a crime, who has actually murdered. And in this particular case, I can tell you that this, between twenty-five and sixty year olds, all of them criminals in one way or another reading the story, transformed my way of seeing the story. They had either the burden of having killed someone, or understood that condition… and they felt the ambivalence of the father’s duty in a way that I had never seen before. It’s as if the story had been written for them.

I see immense differences in the design in both translations. First, with the illustrations and the very stylized text for the story titles in The Burning Plain. One of Rulfo’s photographs graces the cover of The Plain in Flames, and it strikes me as being very similar to his writing, as you say “realismo crudo,” interested with the rawness of life. The Burning Plain almost looks like a collection of fairy tales because of this sort of design. Did you have any say in the use of font, whether or not there would be illustrations, or any other matters of design?

I admire Rulfo as a writer without reservations, even though not everything that he wrote is superb and supreme, enough of it is to put him, in my view, in that shelf of classics that ought to be read for generations. I admire him not in equal measure, but almost, as a photographer as well. His photographs, when you see them, you will realize, are about those silences, and about that sense of desolation and isolation that exists in the Mexican countryside.

I wanted, and thus I petitioned to the Juan Rulfo Foundation, to use more than one photograph, and to see if one or two, or maybe more, could be used in the interior. They told us right away no, and you can only use one on the cover. I was at first disappointed – I thought it would be beautiful for the reader to see the photographs in connection with the book, because this a visual window, by the author himself, to his own stories, unfiltered, untarnished by a translator. Photography doesn’t have a translation, it comes as you see it. But they denied it, and now I think that I am grateful that they did, because the stories are read as stories, and that’s the way Rulfo wrote them. He did not write them to be accompanied by the photographs – they are published in separate volumes.

I am thrilled that I chose the one on the cover. If I have a reservation – and my editor and I claim that reservation – it’s that the font is a little too small. I wish it was a little larger, but I did not have any control on how the book was designed in its interior. I like the spareness, the big spaces of white; I like that we didn’t have any folksy type of imagery. But the stories live or die on their own merit. The same thing is true for the translation.

The complaint that I have about the font has to do with my aging. When I was younger I could read this in an easier way. Now I still can but I can perfectly sympathize with somebody who would say, “Oh, I’m sure those are great stories but the font is too small and I can’t read them.” And I think they should be accessible also to readers who might have that challenge.The-Burning-Plain

I want to ask how that makes you feel as a writer and a translator. The design of the book has an immense impact on your reading. With The Burning Plainthe book itself is such an odd shape…

You have to think, also, in the 1960’s, Latin America was seen as a factory of folklore, much more connected to that kind of mythical past than the United States, which was already moving so fast into a post-capitalist stage of society. So, this style, this design of The Burning Plain reflects the way publishers and translators were looking at Latin America in that period, and here, with The Plain in Flames, I’m happy to say that, if this is a reflection of how we see it, Latin Americans have become contemporaries with the rest of the world, and we don’t need to turn it into folk stories – we can read them as legitimate, authentic, wonderful stories the way we would read them from an author from Russia or from Italy or Egypt or any other part of the world.

I grew up in Mexico and I came at age twenty-five to the United States. It was much easier for me to translate from English into Spanish, because Spanish was a language in which I had grown up in. English is my fourth language. And so it took me years to feel comfortable in English. I have reached a certain point in my life, linguistically, that there is a symmetry between the comfort that I have in Spanish and the comfort that I have in English. For that reason, if the same invitation by an editor had come to me fifteen years ago, when Spanish was much more a powerful force in my linguistic life and English was coming second, I would have had to say no, I don’t think I’m capable of translating Rulfo into English. In 2011, this symmetry was such that I thought I could do a service to Rulfo, that probably somebody who is a native English language speaker cannot do, because for me now the two languages are balanced.

Did that symmetry with English and Spanish come in any way from reading English literature?

ThePlainInFlames

It comes from literally having my life cut in two. Half of my life was spent outside the United States, and half of my life now has been spent within the United States, meaning I’ve lived my life inside and outside of English. And after twenty-five years the language becomes you, and you become the language. It comes from reading, it comes from being exposed to the language, it comes from becoming that culture – I am now an American, and a Mexican… I don’t know which is which.

What was your favorite story to translate? And which is your favorite story to read?

“It’s Because We’re So Poor,” the first one that I translated, it’s the story of a boy who is sitting next to his sister and their cow is carried away by the flooded river and he’s describing how their world has collapsed and how the reputation of the family is now in question… I adore that story. I adore “You Don’t Hear Dogs Barking.” If I had to choose ten stories from any writer and do an anthology for the future where only these ten stories would be read… that story would be there.

This is the moment to say that a good short story writer has ten, fifteen, maybe less, five stories to write, and that he or she spends his or her time trying to find which of those stories are going to be final… and many of them are exercises. Many of them are rehearsals for the big crime that will be committed in the defining story. I think some of the stories come as preparations for the great stories that you have in the book. But even a not-fully-developed story by Rulfo is an incredible story.

I am in the minority in not thinking that Pedro Paramo is a better book than this. There are many who think that Pedro Paramo is his greatest contribution. I believe El Llano en Llamas is the greatest contribution. I think some stories here are eternal.

Word Index from James Joyce’s Ulysses: From “Catheter” to “‘cello”

Ulysses_Catheter-cello

From Miles L. Hanley’s Word Index to James Joyce’s Ulysses.

 

Word Index from James Joyce’s Ulysses: From “Daybreak” to “Debts”

Ulysses_Daybreak-Debts

From Miles L. Hanley’s Word Index to James Joyce’s Ulysses.

 

Foreign Words and Phrases (from “Indiges” to “Mahamanvantara”) in James Joyce’s Ulysses

Ulysses_Foreign

From Miles L. Hanley’s Word Index to James Joyce’s Ulysses.

 

Money Expressions in James Joyce’s Ulysses

Ulysses_Money

From Miles L. Hanley’s Word Index to James Joyce’s Ulysses.

 

Numbers and Symbols in James Joyce’s Ulysses (“0” through “26”)

Ulysses_Numbers

From Miles L. Hanley’s Word Index to James Joyce’s Ulysses.

“Melon Girl” – Mei Yao Ch’en

MelonGirl

Translated by Kenneth Rexroth.

“On the Death of a New Born Child” – Mei Yao Ch’en

OnTheDeath
Translated by Kenneth Rexroth.

“Fish Peddler” – Mei Yao Ch’en

FishPeddler
Translated by Kenneth Rexroth.

“An Excuse for Not Returning the Visit of a Friend” – Mei Yao Ch’en

AnExcuse
Translated by Kenneth Rexroth.

“The Crescent Moon” – Mei Yao Ch’en

TheCrescentMoon

Translated by Kenneth Rexroth.

“Abu Al-Anbas’ Donkey” – Eliot Weinberger

Screen Shot 2013-09-07 at 11.51.10 AM Screen Shot 2013-09-07 at 11.51.48 AM

“Game” – Octavio Paz

I’ll plunder seasons.
I’ll play with months and years.
Winter days with the red faces of summer.

And down the gray road,
in the silent parade
of hard, unmoving days,
I’ll organize the blues and gymnastics.

A rippling morning
of painted lips,
cool, as though just bathed,
with an autumn dawn.

And I’ll catch the clouds–
red, blue, purple–
and throw them against the inexpressive paper
of the black and blue sky,
so that they’ll write a letter
in the universal language
to their good friend the wind.

To help the shopkeepers,
I’ll make luminous billboards,
with spotlights of stars.

Maybe I’ll assassinate a dawn
so that, bleeding,
it will stain a white cloud purple.

In the shop of the seasons,
I’ll sell ripe autumn apples
wrapped in the paper of winter mists.

I’ll kidnap Spring,
to have her in my house,
like a ballerina.

The wind will change its schedule.
Unpredictable crossings of the clouds.

And down the highway of the Future, I’ll rush toward Winter,
for the surprise of meeting it later,
mixed with Summer.

On the green felt of space,
I’ll bet on days
that will roll like dice.

I’ll play with months and years.

 

Octavio Paz’s first unpublished poem, 1931. Translated by Eliot Weinberger.