Landmarks, A Remarkable Anthology of Poetry and Prose in Translation (Book Acquired, 11.15.2013)

20131208-095949.jpg

Landmarks, newish from Two Lines Press, collects poetry and prose in English translation. The collection features over a dozen languages and includes a special selection on the Arab Spring. I snacked on this book over the past few weeks, reading it at random whenever a nook of free time presented itself. There are still a few selections I haven’t gotten to yet, but most of what’s collected here is superb, thanks to editors Susan Bernofsky (who you probably know from her Robert Walser translations) and Christopher Merrill.

Two Lines’ blurb:

The premiere anthology of international literature returns for its 20th anniversary with stellar new prose and poetry, headlined by a collection of writing dedicated to the Arab Spring.

Coedited by leading German translator Susan Bernofsky and celebrated poet and translator Christopher Merrill, Landmarks gives us never-before-seen work from over 20 nations. Lauded Argentine author Juan Jose Saer, widely considered the heir to Jorge Luis Borges, transforms a photo of Earth from space into a tense, alcohol-fueled meditation on emptiness. Scholastique Mukasonga’s heartbreaking story ponders how so many of her fellow Rwandans could participate in a bloody genocide. And the Soviet absurdist Daniil Kharms is found among the volume’s many poets, alongside Yehuda Amichai—widely considered Israel’s greatest modern bard—and the up-and-coming Brazilian Ana Martins Marques.

In a special section of vital new work from the Middle East, ten writers provide an artist’s insight into the momentous events of the 2010 Arab Spring. Iraqi poet Naseer Hassan reveals haunting, everyday images from his nation. Ali Al Jallawi, twice imprisoned for critiquing of Bahrain’s political regime, ponders his relationship to God. And in Egyptian writer Mona Elnamoury’s surrealist story, images of torture and terror give way to a spectacular dream beneath the folds of an otherworldly quilt.

A truly a global education, Landmarks continues two proud decades of exploring the riches of world literature and making connections between the abundance of amazing work being produced around the world.

Maybe the best feature of Landmarks is the rich insight it offers into translation. Each selection is prefaced with an introduction that offers context for the writer and the conditions of the writing, as well as the translation process itself.  The poems are printed in two languages as well—the original on the left, the translation on the right. (Prose selections only feature the first page of original language printed alongside the translation). Being able to see the form and contours of the poem next to its translation is fascinating. Even if the poem was composed in an alphabet utterly foreign to me, being able to see it in its original form still offers a sense of its rhythm. Great stuff.

Two from Ahmatjan Osman, translated from Uyghur by Jeffrey Yang:

20131208-100003.jpg

Carl Shuker’s Anti Lebanon Reviewed

al

I’m tempted to say that Carl Shuker’s novel Anti Lebanon is full of twists, but twists isn’t the right word—it’s more like the novel’s trajectory repeatedly escapes the reader’s expectations, driving into increasingly alien terrain.

Anti Lebanon begins as a somewhat traditional novel focused on Leon Elias, “thirty years old, East Beiruti Greek Orthodox.” Leon has dropped out of university, leaving his degree in hydrogeology unfinished. Leon has since taken a job as the security guard of an abandoned amusement park, a symbolic stand-in for Lebanon’s tourist economy. The Arab Spring has destabilized Lebanon, leaving its Christian population in a precarious position as Hezbollah dominates the government—and the streets. After dropping out of school, Leon creates an experimental short film, In the anti Lebanon,  a film “about his family and his sister and their history” — a history of mixed cultures (Leon’s mother is Japanese) and pain (his sister, a soldier, was assassinated).

The early parts of Anti Lebanon seem to set the stage for a fairly conventional novel with strong political overtones, one that explores Leon’s guilt over his sister’s violent death and his conflicted place as a sensitive and artistic soul who’s the son an infamous warrior, all set against the backdrop of Christian Lebanon in the tumult of the Arab Spring. But then Shuker takes us other places. Lots of other places.

The crucible for this change comes after a night of drinking ends in violence and theft. I don’t want to spoil too much—this is a novel that constantly had me rereading entire passages, asking, Wait, what?—but let’s just say Leon, complicit in a crime, ends up moving a body by motorcycle. Let me share some of Shuker’s prose in a passage that reveals the novel’s major metaphysical gambit:

This time there was no crash and it probably was the alcohol but the pain of the thing’s biting was gristly and sharp and also distant and allied with the shock of the fall so he rode though it for it seemed several dozen feet— the most important thing was not to fall again. He came to a controlled halt, stopped the bike, and then over his shoulder punched the thing’s face several times, his knuckle hitting soft then hitting helmet, and it bit again and this time harder and it stung and went deeper, a popping sound or feeling in his neck that suddenly got desperately deep and he punched again and then he rolled violently and writhed in the grasp of the thing they had created and he fell over deliberately, twisting so as to topple over sideways upon and hurt and stop the thing, and he hit the ground landing on its arm and this dislodged the biting helmeted head and he pulled up its hands and wriggled away over the concrete like his sister palming herself away from her disappeared foot and he scrambled up, and the thing just lay there inert and still, wired to the scooter in a position absurd, all tied up and crooked and ruined and wrong. He stood and held his hot neck looking at the fallen boy and then knew that someone else was there.

Is Leon now a vampire? The novel answers this question clearly even as it refuses to explain or define what, exactly, being a vampire means.  Anti Lebanon at times threatens to become an allegory of Mideast politics and history, using vampirism as its major trope, but then Shuker shifts us into new, weird territory. An appropriately Borgesian chapter titled “Labyrinth” moves Leon and the reader into a propulsive engine of dream logic; we’re never quite sure exactly what is happening as Leon gives over to dark, primal violence.

Such violence inheres from history and geography and mythology. It’s worth sharing another passage at length to see how Shuker traces these contours, plunging character and reader into history’s strange tangles. Here, vampire Leon drinks a guard’s lifeblood—the beginning of an oblique spree—and tunnels into mythos, plumbing the history of his land to arrive at his sister’s murder:

Semi-unhinged single Christian men, living alone in brutalist concrete boxes on the borderlands with their rage and a shrieking TV, a simonized gun and a cross on the wall, were approached and made use of. Aries, Andromeda, and Perseus slowly wheeled across the dead guard’s sunglasses. Christian snipers took positions around Mar Mikhael overlooking Electricité du Liban. A secret. Leon, labyrinthine, tunneled from shadow to shadow. The criminal and the victim alike return to the scene of the crime. Would the Israelis come? The taste of blood was hot: There was juniper, vetyver, and chypres too, copper drying down to a powder, wealth and breadth of deathless rivers in endless cycle, over centuries, aeons, untouched and untouchable: Nahr al Kalb, the dog river, collecting on its rock walls the signatures of dead empires: the steles of Ramses II, Nebuchadnezzar, Napoleon III and Caracalla, General Gouraud and The XXI British Army Corps with Le Détachement Français de Palestine et Syrie occupied Beirut and Tripoli: October 1918 AD; and Nahr Ibrahim, the blood river, which flows red: iron-rich soil rusting, seeding red anemones of the rebirth along its banks. The land still bearing the imprint of its creator, still running with the blood of Adonis in cascades; cataracts of rust. The march crossed the exact point on the Green Line where the Black Saturday ID checkpoints were erected once upon a time and to cross was to have your ID checked for religion and your throat cut in the passenger seat, watched over by Phalange HQ, past Makhlouf’s sandwich store— his weakness, his frailty. He told her about the last shot, what he alone saw: that the assassin didn’t even look as he ruined her; as he ruined him.

From here—well, let’s just say that Leon goes, and that the book moves into a picaresque rhythm, erupting with Bolañoesque moments of horror and strange shifts into the unreal (there’s a moment at the end of an episode in Israel that confounded everything I’d read so far in the book, the effect approaching alterity). It would spoil too much of Anti Lebanon to delineate all its movements; suffice to say its unsettling shifts are grounded in motifs of dogs, water, film, art, crashes, the peri, the vampire.

Shuker’s book isn’t for everyone. Those looking for a classic Gothic horror or a sexy vampire romp will likely be disappointed (and probably confused). Shuker also throws his reader into the metaphorical deep end of Mideast politics and history, offering little exposition that might help explain some of the complexity. There’s a trust in the reader there that I admire (even as I often headed to Wikipedia to learn about Lebanon’s civil wars, the Druze, its relationship to Syria, Palestine, Israel…). That trust is best returned to the author—a trust to follow him where he goes, because frankly you won’t be able to see ahead. Anti Lebanon is unpredictable, strange, and very rewarding.

Anti Lebanon is new from Counterpoint Press.

Anti Lebanon (Book Acquired, 3.07.2013)

20130308-110219.jpg

Dipped into this one this morning—first chapter—and so far so good: Carl Shuker’s Anti Lebanon is simultaneously weird and very readable, a mix that reminds me very much of William Gibson. Great cover too. Full review to come, but for now, here’s publisher Counterpoint Press’s blurb:

It is the Arab Spring and the fate of the Christians of the Middle East is uncertain. The many Christians of Lebanon are walking a knife-edge, their very survival in their ancestral refuge in doubt, as the Lebanese government becomes Hezbollah-dominated, while Syria convulses with warring religious factions. Anti Lebanon is a cross-genre political thriller and horror story embedded within these recent events, featuring a multiethnic Christian family living out the lingering after-effects of Lebanon’s civil war as it struggles to deal with its phantoms, its ghosts, and its vampires.

Leon Elias is a young and impoverished Lebanese man whose older sister had joined a Christian militia and has been killed. He becomes caught up in the recent “little war” in Beirut, when the Shi’a resistance/militia Hezbollah takes over most of the city. In this milieu—the emptied streets of Christian east Beirut, the old shell-scarred sandstone villas, the echoing gunfire—he becomes involved, only partly by choice, in the theft of a seriously valuable piece of artisanal jewelry, and is bitten—like a vampire—by its Armenian maker.

Events take a ghostly and mysterious turn as the factions jostling for power in Beirut begin to align against him and his family, and he is forced to flee the sullied beauty of that wonderful and pitiful country, in this story of love and loss, of the civil war and the Arabization of the “Switzerland of the Middle East,” and of contemporary vampires—beings addicted to violence, lies, and baser primal drives.

Carl Shuker is a remarkable writer. A storyteller in the tradition of Celine and J. G. Ballard, no one alive writes better sentences. Anti Lebanon will delight his fans and entrance anyone new to his fine work.