The Kitchen Garden on the Eyot, 1946 by Leonora Carrington (1917–2011)
Max Ernst’s illustration for Leonora Carrington’s 1939 collection The Oval Lady.
Leonora Carrington’s novel The Hearing Trumpet begins with its nonagenarian narrator forced into a retirement home and ends in an ecstatic post-apocalyptic utopia “peopled with cats, werewolves, bees and goats.” In between all sorts of wild stuff happens. There’s a scheming New Age cult, a failed assassination attempt, a hunger strike, bee glade rituals, a witches sabbath, an angelic birth, a quest for the Holy Grail, and more, more, more.
Composed in the 1950s and first published in 1974, The Hearing Trumpet is new in print again for the first time in nearly two decades from NYRB. NYRB also published Carrington’s hallucinatory memoir Down Below a few years back, around the same time as Dorothy issued The Complete Stories of Leonora Carrington. Most people first come to know Carrington through her stunning, surreal paintings, which have been much more accessible (because of the internet) than her literature. However, Dorothy’s Complete Stories brought new attention to Carrington’s writing, a revival continued in this new edition of The Hearing Trumpet.
Readers familiar with Carrington’s surreal short stories might be surprised at the straightforward realism in the opening pages of The Hearing Trumpet. Ninety-two-year-old narrator Marian Leatherby lives a quiet life with her son and daughter-in-law and her tee-vee-loving grandson. They are English expatriates living in an unnamed Spanish-speaking country, and although the weather is pleasant, Marian dreams of the cold, “of going to Lapland to be drawn in a vehicle by dogs, woolly dogs.” She’s quite hard of hearing, but her sight is fine, and she sports “a short grey beard which conventional people would find repulsive.” Conventional people will soon be pushed to the margins in The Hearing Trumpet.
Marian’s life changes when her friend Carmella presents her with a hearing trumpet, a device “encrusted with silver and mother o’pearl motives and grandly curved like a buffalo’s horn.” At Carmella’s prompting, Marian uses the trumpet to spy on her son and daughter-in-law. To her horror, she learns they plan to send her to an old folks home. It’s not so much that she’ll miss her family—she directs the same nonchalance to them that she affords to even the most surreal events of the novel—it’s more the idea that she’ll have to conform to someone else’s rules (and, even worse, she may have to take part in organized sports!).
The old folks home is actually much, much stranger than Marian could have anticipated:
First impressions are never very clear, I can only say there seemed to be several courtyards , cloisters , stagnant fountains, trees, shrubs, lawns. The main building was in fact a castle, surrounded by various pavilions with incongruous shapes. Pixielike dwellings shaped like toadstools, Swiss chalets , railway carriages , one or two ordinary bungalows, something shaped like a boot, another like what I took to be an outsize Egyptian mummy. It was all so very strange that I for once doubted the accuracy of my observation.
The home’s rituals and procedures are even stranger. It is not a home for the aged; rather, it is “The Institute,” a cult-like operation founded on the principles of Dr. and Mrs. Gambit, two ridiculous and cruel villains who would not be out of place in a Roald Dahl novel. Dr. Gambit (possibly a parodic pastiche of George Gurdjieff and John Harvey Kellogg) represents all the avarice and hypocrisy of the twentieth century. His speech is a satire of the self-important and inflated language of commerce posing as philosophy, full of capitalized ideals: “Our Teaching,” “Inner Christianity,” “Self Remembering” and so on. Ultimately, it’s Gambit’s constricting and limited patriarchal view of psyche and spirit that the events in The Hearing Trumpet lambastes.
Marian soon finds herself entangled in the minor politics and scheming of the Institute, even as she remains something of an outsider on account of her deafness. She’s mostly concerned with getting an extra morsel of cauliflower at mealtimes—the Gambits keep the women undernourished. She eats her food quickly during the communal dinner, and obsesses over the portrait of a winking nun opposite her seat at the table:
Really it was strange how often the leering abbess occupied my thoughts. I even gave her a name, keeping it strictly to myself. I called her Doña Rosalinda Alvarez della Cueva, a nice long name, Spanish style. She was abbess, I imagined, of a huge Baroque convent on a lonely and barren mountain in Castile. The convent was called El Convento de Santa Barbara de Tartarus, the bearded patroness of Limbo said to play with unbaptised children in this nether region.
Marian’s creative invention of a “Doña Rosalinda Alvarez della Cueva” soon somehow passes into historical reality. First, she receives a letter from her trickster-aid Carmella, who has dreamed about a nun in a tower. “The winking nun could be no other than Doña Rosalinda Alvarez della Cueva,” remarks Marian. “How very mysterious that Carmella should have seen her telepathically.” Later, Christabel, another member/prisoner of the Institute helps usher Marian’s fantasy into reality. She confirms that Marian’s name for the nun is indeed true (kinda sorta): “‘That was her name during the eighteenth century,’ said Christabel. ‘But she has many many other names. She also enjoys different nationalities.'”
Christabel gives Marian a book entitled A True and Faithful Rendering of the Life of Rosalinda Alvarez and the next thirty-or-so pages gives way to this narrative. This text-within-a-text smuggles in other texts, including a lengthy letter from a bishop, as well as several ancient scrolls. There are conspiracies afoot, schemes to keep the Holy Grail out of the hands of the feminine power the Abbess embodies. There are magic potions and an immortal bard. There is cross-dressing and a strange monstrous pregnancy. There are the Knights Templar.
Carrington’s prose style in these texts-within-texts diverges considerably from the even, wry calm of Marian’s narration. In particular, there’s a sly control to the bishop’s letter, which reveals a bit-too-keen interest in teenage boys. These matryoshka sections showcase Carrington’s rhetorical range while also advancing the confounding plot. They recall The Courier’s Tragedy, the play nested in Thomas Pynchon’s 1965 novel The Crying of Lot 49. Both texts refer back to their metatexts, simultaneously explicating and confusing their audiences while advancing byzantine plot points and arcane themes.
Indeed, the tangled and surreal plot details of The Hearing Trumpet recall Pynchon’s oeuvre in general, but like Pynchon’s work, Carrington’s basic idea can be simplified to something like—Resistance to Them. Who is the Them? The patriarchy, the fascists, the killers. The liars, the cheaters, the ones who make war in the name of order. (One resister, the immortal traveling bard Taliesin, shows up in both the nested texts and later the metatext proper, where he arrives as a postman, recalling the Trystero of The Crying of Lot 49.)
The most overt voice of resistance is Marian’s best friend Carmella. Carmella initiates the novel by giving Marian the titular hearing trumpet, and she acts as a philosophical foil for her friend. Her constant warning that people under seventy and over seven should not be trusted becomes a refrain in the novel. Before Marian is shipped off to the Institution, Carmella already plans her escape, a scheme involving machine guns, rope, and other implements of adventure. Although she loves animals, Carmella is even willing to kill any police dogs that might guard the Institution and hamper their escape:
Police dogs are not properly speaking animals. Police dogs are perverted animals with no animal mentality. Policemen are not human beings so how can police dogs be animals?
Late in the novel, Carmella delivers perhaps the most straightforward thesis of The Hearing Trumpet:
It is impossible to understand how millions and millions of people all obey a sickly collection of gentlemen that call themselves ‘Government!’ The word, I expect, frightens people. It is a form of planetary hypnosis, and very unhealthy. Men are very difficult to understand… Let’s hope they all freeze to death. I am sure it would be very pleasant and healthy for human beings to have no authority whatever. They would have to think for themselves, instead of always being told what to do and think by advertisements, cinemas, policemen and parliaments.
Carmella’s dream of an anarchic utopia comes to pass.
Well, there’s a lot to it, and I’d hate to spoil the surrealist fun. Let’s just say that Marian’s Grail quest scores a big apocalyptic win for the Goddess, thanks to “an army of bees, wolves, seven old women, a postman, a Chinaman, a poet, an atom-driven Ark, and a werewoman.” No conventional normies who might find Marian’s beard repulsive here.
With its conspiracy theories within conspiracy theories and Templar tales, The Hearing Trumpet will likely remind many readers of Umberto Eco’s 1988 novel Foucault’s Pendulum (or one of its ripoffs). The Healing Trumpet’s surreal energy also recalls Angela Carter’s 1972 novel The Infernal Desire Machines of Doctor Hoffman. And of course, the highly-imagistic, ever-morphing language will recall Carrington’s own paintings, as well as those of her close friend Remedios Varo (who may have been the basis for Carmella), and their surrealist contemporaries (like Max Ernst) and forebears (like Hieronymus Bosch).
This new edition of The Hearing Trumpet includes an essay by the novelist Olga Tokarczuk (translated by Antonia Lloyd-Jones) which focuses on the novel as a feminist text. (Tokarczuk also mentions that she first read the novel without knowing who Carrington was). The new edition also includes black and white illustrations by Carrington’s son, Pablos Weisz Carrington (I’ve included a few in this review). As far as I can tell, these illustrations seem to be slightly different from the illustrations included in the 2004 edition of The Hearing Trumpet published by Exact Change. That 2004 edition has been out of print for ages and is somewhat hard (or really, expensive) to come by (I found a battered copy few years ago for forty bucks). NYRB’s new edition should reach the wider audience Carrington deserves.
Some readers will find the pacing of The Hearing Trumpet overwhelming, too frenetic. It moves like a snowball, gathering images, symbols, motifs into itself in an ever-growing, ever-speeding mass. Other readers may have difficulty with its ever-shifting plot. Nothing is stable in The Hearing Trumpet; everything is liable to mutate, morph, and transform. Those are my favorite kinds of novels though, and I loved The Hearing Trumpet—in particular, I loved its tone set against its imagery and plot. Marian’s narration is straightforward, occasionally wry, but hardly ever astonished or perplexed by the magical and wondrous events she takes part in. There’s a lot I likely missed in The Hearing Trouble—Carrington lards the novel with arcana, Jungian psychology, magical totems, and more more more—but I’m sure I’ll find more the next time I read it. Very highly recommended.
Kron Flower, 1987 by Leonora Carrington (1917–2011)
Art in London didn’t seem quite modern enough and I began to want to study in Paris where the Surrealists were in full cry. Surrealism is no longer considered modern today and almost every village rectory and girl’s school have surrealist pictures hanging on their walls. Even Buckingham Palace has a large reproduction of Magritte’s famous slice of ham with an eye peering out. It hangs, I believe, in the throne room. Times do change indeed. The Royal Academy recently gave a retrospective expedition of Dada art and they decorated the gallery like a public lavatory. In my day people in London would have been shocked. Today the Lord Mayor opened the exhibition with a long speech about the twentieth-century masters and the Queen Mother hung a wreath of gladiola on a piece of sculpture called “Navel” by Hans Arp.
From Leonora Carrington’s 1976 novel The Hearing Trumpet.
NYRB will have a new edition of surrealist painter Leonora Carrington’s 1976 novel The Hearing Trumpet out in early January of 2021. I started it this afternoon, and the first 20 or so pages seem to divert in style from the short stories I’ve read by her—definitely chock full of quirky imagery, but also relatively straightforward in their execution. At around the 20 page mark, though, the narrative dips into demented dreamland. Ali Smith’s blurb promises there’s more under the surface:
The Hearing Trumpet . . . reads on its parodic surface like an Agatha Christie domestic mystery, but one melted, dissolved by extreme heat into something unthinkably other, and reconstructed as the casebook of an alchemist. . . . It asks its readers to allow the dark, allow the wild and rethink how power works. It is a work of massive optimism. . . . One of the most original, joyful, satisfying, and quietly visionary novels of the twentieth century.
I also love the blurb from Luis Buñuel:
Reading The Hearing Trumpet liberates us from the miserable reality of our days.
Here’s NYRB’s blurb:
Leonora Carrington, painter, playwright, and novelist, was a surrealist trickster par excellence, and The Hearing Trumpet is the witty, celebratory key to her anarchic and allusive body of work. The novel begins in the bourgeois comfort of a residential corner of a Mexican city and ends with a man-made apocalypse that promises to usher in the earth’s rebirth. In between we are swept off to a most curious old-age home run by a self-improvement cult and drawn several centuries back in time with a cross-dressing Abbess who is on a quest to restore the Holy Grail to its rightful owner, the Goddess Venus. Guiding us is one of the most unexpected heroines in twentieth-century literature, a nonagenarian vegetarian named Marian Leatherby, who, as Olga Tokarczuk writes in her afterword, is “hard of hearing” but “full of life.”
Eluhim, 1960 by Leonora Carrington (1917–2011)
Crow Catcher, 1990 by Leonora Carrington (1917–2011)
Do You Know My Aunt Eliza?, 1941 by Leonora Carrington (1917–2011)
Friday the Thirteenth, 1965 by Leonora Carrington (1917-2011)
As a huge fan of Remedios Varo’s art, I was thrilled last year when Wakefield Press published Margaret Carson’s Letters, Dreams and Other Writings. I reached out to Margaret, who was kind enough to talk to me about her translation in detail over a series of emails.
In addition to Letters, Dreams and Other Writings Margaret Carson’s translations include Sergio Chejfec’s Baroni, A Journey and My Two Worlds. She is Assistant Professor in the Modern Languages Department at Borough of Manhattan Community College, The City University of New York.
Biblioklept: When did you first see Remedios Varo’s art?
Margaret Carson: I first heard of Remedios Varo in the mid-80s, when I was living in Madrid. But it was by reading Janet Kaplan’s biography, Remedios Varo: Unexpected Journeys, that I learned more about her life and first saw many images of her paintings. That was in the 90s. On a trip to Mexico City at that same time, I was surprised to find in a bookstore a small collection of her writings, Cartas, sueños y otros textos, and I brought it home with me. I started translating parts of it and later heard about an exhibit of her paintings at the National Museum of Women in the Arts in Washington D.C., in 2000: The Magic of Remedios Varo. That was my first experience seeing her paintings up close, and it blew me away. Nothing compares to standing in front of one of her paintings to see the meticulous details, the true color, and the actual scale (her artworks can be much smaller than you imagine). Since then, I’ve seen other paintings, including Mimetismo/Mimicry and La creación de las aves/The Creation of the Birds, at the Museo de Arte Moderno in Mexico City, which has over thirty of her paintings—the largest collection in the world.
Exciting news for Varo fans in the New York area: MoMA has acquired one of her most extraordinary works, The Juggler, which will be put on display when the museum re-opens in October 2019. Can’t wait to see it!
Biblioklept: I’ve yet to see one of Varo’s pieces in a museum, unfortunately—just reproductions in books and online. But I love them. I think the first time I saw one of her works was in Women, Art, and Society by Whitney Chadwick, sometime in the late 1990s. There’s a tiny black and white reproduction of Celestial Pablum in there, next to a reproduction of a Dorothea Tanning painting. Leonor Fini also gets a black and white reproduction in that chapter, while Leonora Carrington’s Self-Portrait gets a larger, full-color reproduction. All of these painters, with the notable exception of Varo, also show up in another of Thames & Hudson’s World of Art series that was important to me when I was younger, Sarane Alexandrian’s Surrealist Art. While internet archives have made images of Varo’s works easily available to those who search for them, she is still something of a comparatively obscure figure, at least next to other Mexican artists like Frida Kahlo or Leonora Carrington. Have you noticed any change in her prominence as an artist since you first encountered her work?
MC: You brought up Whitney Chadwick, which reminds me of her essential book, Women Artists and the Surrealist Movement, first published in 1985 and still in print. If you don’t know it, take a look. That’s where many readers have had their first encounter with women surrealists. Chadwick devotes several pages to Varo and includes three color reproductions and many black and white images of her work. As to how well known Varo is, it’s hard to tell what causes an artist to move up or down in the fame game. Varo seems to have a solid core of admirers who had an encounter with her work, almost always in reproduction, and the images stick. Why is that? What is it about her paintings? Their inherent narrative quality, their mystical elements, their humor? The simple pleasure of looking at her meticulously composed scenes? I think she’s still fairly unknown, but did you know that in the first chapter of Pynchon’s The Crying of Lot 49 there’s a fascinating description of Varo’s Embroidering the Earth’s Mantle? I just met a young bookseller who told me that that’s how she first heard of Varo. And did you know that in chapter 9 of Amulet, Roberto Bolaño imagines that the main character, Auxilio Lacouture, visits Remedios Varo in her house? So Varo has already popped up in ways that go beyond her artwork.
Biblioklept: I’m a huge fan of Bolaño, and I read Amulet eight or nine years ago, but I’d honestly forgotten about the Varo episode! I just went back and reread the chapter, and there’s this wonderful strange moment where Varo shows Auxilio a landscape painting, the “last one,” or maybe the “second-to-last one” she’ll paint, and the painting causes an anxiety in Auxilio that manifests in the vision of “a man made of ice cubes, who will come and kiss” her on the mouth. I love the line because it’s so strange; it shows a kind of poetic rivalry on Bolaño’s part with Varo’s own imagery.
I’m also a huge Pynchon fan. I remember that I wasn’t able to find a reproduction of Embroidering the first time I read The Crying of Lot 49—like in the late nineties—but when I reread it a few years ago it was as easy as a simple internet search. So I think the internet is making her work more accessible. Pynchon apparently actually got to see Emboidering at a retrospective of Varo’s work in Mexico City in 1964, and, as Bill Brown notes, Pynchon essentially reinterprets the painting’s details from memory. He probably didn’t have a reproduction of it. Again, the author enters into a kind of rivalry with the poet.
Letters, Dreams & Other Writings contains a section that features Varo’s own descriptions of her paintings, comments intended for her family back in Spain. She describes Embroidering the Earth’s Mantle like this: “Under the orders of the Great Master, they’re embroidering the earth’s mantle, seas, mountains, and living things. Only the girl has woven a ruse in which she is seen beside her beloved.”
I’m curious about your translation here, particularly of the word “Only,” and the singular “girl,” which seems to contrast the “they” referenced in the previous sentence. Varo seems to describe two parts of the triptych, the second and the third panels. Can you talk a little bit about translating this description?
MC: Varo has a description for each of the paintings in the triptych (her descriptions, of course, shouldn’t close off other interpretations). That singular “girl” is introduced in the first painting, Toward the Tower, which shows a group of convent school girls riding fanciful bicycles made in part from their capes. Varo writes that while the eyes of the other girls are “as if hypnotized,” only the girl in front “resists the hypnosis.” (Sólo la muchacha del primer término se resiste a la hipnosis.) The girl clearly has a mind of her own. Varo follows her into the second painting, Embroidering the Earth’s Mantle. The original is: “Bajo las órdenes del Gran Maestro, bordan el manto terrestre, mares, montañas y seres vivos. Sólo la muchacha ha tejido una trampa en la que se le ve junto a su bienamado.” There’s a repetition in the Spanish, “Sólo la muchacha….” that I picked up in the translation “Only the girl has woven a ruse….” She’s the exception—she stands out from the other girls (“they”) who are under the influence and control of the Great Master and are embroidering what he commands. I could have said “Except that the girl has woven a ruse in which she is seen beside her beloved.” to underscore her act of rebellion more clearly, but then the parallelism would have been lost.
Getting back to the Bolaño, I’d like to re-read Amulet and think about how he works Varo into the narrative and whether he’s referencing any of her paintings or making them up — from your description, I suspect the latter. But more importantly, what did Varo represent to Bolaño? How did he come to know about her work? Did she have some sort of underground fame in Mexico City while he was living there?
I’m also fascinated by the fact that Auxilio visits Varo at her house, which I always make a point of passing by when I’m in Mexico City. (Again, Bolaño’s description is not based on reality.) Varo lived in Colonia Roma on Avenida Álvaro Obregón in a four-story building that’s now boarded up—someone told me it was damaged in an earthquake. But lights are on at night behind windows covered with newspapers, so someone’s living there. Is there any memory in the neighborhood that Varo lived there? It’s where she painted her most famous works. To me, it has a special aura, even in its dilapidated and boarded-up state.
Biblioklept: I’m pretty sure Bolaño made the painting up, although I did spend quite a bit of time looking for a real-world corollary for it. He definitely had a penchant for invention, often taking cult or outsider artists and then attributing works to them that don’t always exist. It seems possible that he could’ve been aware of the location of her house, but I’m guessing he was living in Spain and had been away from Mexico for ages when he wrote Amulet.
On of my favorite pieces in Letters, Dreams & Other Writings is “On Homo rodans,” a Borgesian send-up of scientific monographs. (Varo attributes the monograph to one “Hälikcio von Fuhrängschmidt”). While its style isn’t a huge departure from that of the letters or even fragments in the collection, it stands out a bit. Can you tell us a bit about translating “On Homo rodans,” and a bit about the piece itself?
MC: Homo rodans is one of Varo’s oddest creations. It has two parts: first, the “fossil find” of the humanoid figure with one big wheel instead of legs, which she crafted out of chicken and turkey neck bones and fish vertebrae. The second part is a pseudo-scientific treatise she wrote to accompany the “fossil,” which purports to explain its origin and the great significance it has—it’s basically a missing chapter in human evolution, a predecessor to Homo sapiens that depicts a road not taken: before evolving into a biped, humans were creatures on a monowheel. (That sort of figure is a recurring leitmotiv in her work—see Transmisión ciclista con cristales from 1943, Caminos tortuosos from 1957.) I’d now like to clear up a misunderstanding that’s arisen with the English translation. To an English-speaking reader, “rodans” might look like a corrupted version of “rodents.” It’s a similarity that exists only in English. To Varo, rodans was a creative spin on rota, the Latin word for wheel, from which the Spanish rueda descends (in English we have rotate, rotary, rodeo). Varo wasn’t suggesting humankind descended from rats; she was imagining a wheeled ancestor and giving it a suitably Latinate name.
Varo wrote “On Homo rodans” by hand, in the style of an old illuminated manuscript (see attached photo), and gave its narrator the farfetched but seemingly authoritative name of Hälikcio von Fuhrängschmidt, an anthropologist who sets out to correct a colleague’s error about bones discovered on the southern slopes of the Carpathians. I think this was all for the sake of fun, like a lot of her writings. She probably never imagined that anyone would be interested in buying the sculpture and the treatise. It was just by accident, apparently, that someone happened to see it when she was showing it at a bookstore and acquired it for his boss, who was none other than the President of the Republic, Adolfo López Mateos. That was in 1959.
On an investigative level, I’d love to find out who owns Homo rodans now—the sculpture and original manuscript (does the López Mateos family still own it?). I’d also like to do some sleuthing to discover how it was that a small facsimile edition of the treatise was published a few years after Varo’s death. What called that into existence? Who read it? Was it reviewed? It’s because of that edition that we have the text in Spanish.
As to the translation itself, something that helped me catch the antiquated tones of the pedantic von Fuhrängschmidt were nineteenth-century bulletins on scientific expeditions and fossil excavations you can easily find using Google Books. But on the whole it was a wild ride. You’ll notice that the Homo rodans itself only comes up once, toward the end of the piece, after countless disquisitions on unrelated subjects (Babylonian wet nurses, the universal tendency toward hardening and softening (wink-wink), the transcendence of canes, the pterodactyl-turned-first-umbrella…), interspersed with quotes by ancient sages in nonsense Latin. Before I translated it, I thought “On Homo rodans” would mostly be about the one-wheeled fossil. It was only after I got into the translation that I realized the fossil find was just one stop on an extended absurdist romp.
Biblioklept: It’s interesting to me that you used old pieces of science writing as reference points. Was this to help convey the flavor of Varo’s prose, and to give an aural sense of what she’s parodying? Did you use similar techniques elsewhere in this translation, or in other translations of yours?
MC: The Edinburgh Encylopaedia, published in 1832, was an excellent resource to mine for old-fashioned scientific prose. Some of it rubbed off on the translation. “Osseous,” for example, referring to bones, was a word that peaked in the nineteenth century, according to Google Ngram, and it fit in perfectly.
For Varo’s recipes “To Induce Erotic Dreams” and “To Dream You Are King of England,” I consulted cookbooks such as Julia Child’s Mastering the Art of French Cooking to see how the instructions were worded. As strange as the recipes are, I had to keep to the conventions of the cookbook genre: “Set hens to boil.” “Reserve feathers.” “Take the four kilos of honey and with a spatula spread on the bedsheets.” It’s one example of how translators often look at companion texts in the language they’re translating into—some text that shares some stylistic feature with whatever is being translated, or that treats a similar topic. In a previous translation I did, Sergio Chejfec’s Baroni, a Journey, there’s a scene in which a cockfight takes place. Knowing nothing about cockfighting, I looked at Nathaniel West’s The Day of the Locust, where there’s a play-by-play of a cockfight in progress. I pilfered some of the language and phrasing there to help make the translation ring true in English.
Biblioklept: Varo’s “recipes” are a great example the tension between a conventional form and a kind of, I don’t know, absurd pivot in the language that creates a surreal image. Her letters, too, are infused with vivid and surreal images. She describes raising a “supernatural puppy,” details enclosing a “small volcano” and turning it into a kitchen, and tells one unidentified painter that he may be interested in her “residence in a piece of quartz.” Can you tell us a little bit about translating the letters? Were there letters of Varo’s that were perhaps more conventional that aren’t collected in Letters, Dreams & Other Writings?
MC: The original Cartas, sueños y otros textos contains only eight letters, but I’m sure Varo wrote many more. She had a genius for letter-writing, too—it was simply another medium she excelled at. As you say, the letters are infused with all sorts of surreal images and absurd scenarios, such as the “small volcano” that begins to rise on its own in the courtyard of someone’s house, throwing off lava that her friend Leonor Carrington is allergic to. That’s in my favorite letter, no. 7, “To Mr. Gardner,” i.e. Gerald Gardner, the great British popularizer of Wicca in the 1950s. It’s completely over-the-top! The most notorious is Letter 5, a kind of Surrealist prank, in which she picks a person’s name from the phone book and invites him to a New Year’s Eve party. (See Varo’s “Letter to a Stranger”). What comes next is left to your imagination: did the stranger show up, and if so, what happened?
As to other letters being published elsewhere, I’m aware of a few additional ones, to her mother and to some friends from her schooldays back in Spain, which were included in a personal memoir written by her niece, Beatriz Varo. I suppose you could call those letters more conventional, but they’re equally amusing to read, even when she’s telling her friends about her arduous ocean journey to Mexico in 1941, when she sailed from Europe on the Serpa Pinta with many other refugees who had been granted asylum in Mexico.
I was enchanted by all the letters and I’m hoping more of her correspondence turns up. I’d be especially interested in her side of the correspondence with Benjamin Péret after he returned to France in 1948. His letters to Varo are collected in his Oeuvres complètes, but no one seems to know where hers are…
Biblioklept: It’s a shame that we don’t have Varo’s letters to Péret. It seems like a lot of the work by the women surrealists of the twentieth century was perhaps at the time not seen as important as the work by the men. (I think of The New York Times’s obituary for Frida Kahlo, which opened with this line: “Frida Kahlo, wife of Diego Rivera, the noted painter, was found dead in her home today”). I think that your work, the work of Wakefield Press in general, and the work of other independent publishers is helping to bring the work of people like Varo, Leonora Carrington, Gisèle Prassinos, Unica Zürn and others to a wider audience though. What other women writers and artists would you like to see gain a wider audience?
MC: What writings are out there, out of print, or unknown, hidden in archives, uncatalogued, untranslated? The French poet and artist Alice Rahon, who also lived in Mexico City and moved in the same artistic circles as Varo, should be better known. She published a few books of poetry during her lifetime, and there’s an archive of unpublished work in Mexico City in both French and Spanish to be explored. A few poems in translation appear in Mary Ann Caws’s The Milk Bowl of Feathers, an anthology of surrealist writing published last year by New Directions, and I believe Mary Ann has been translating more of Rahon’s work. The Spanish artist Maruja Mallo, who was slightly older than Remedios Varo, also deserves more attention. Like Varo, she graduated from the prestigious Academia de Bellas Artes in Madrid and also lived in exile, in her case in Uruguay and Argentina, before returning to Spain in the 1960s. They both spent time in Paris in the 1930s, and I’m fairly sure they knew one another. Mallo has gotten some renewed interest lately—there was a recent gallery show in New York—and she has a short text “Surrealism as Manifest in My Work” in Penelope Rosemont’s Surrealist Women: An International Anthology. The artworks clearly take the lead for all three women, but their writings give a window into their strange art (and vice-versa), or maybe, can even stand independently, as do Leonora Carrington’s writings.
Biblioklept: Thanks for that list! I’m curious if you know how much of Carrington’s fiction Varo might have read. Was Carrington a stylistic influence? I’m also curious about other influences you detect in her writing, which seems so strange and original. “On Homo rodans” is definitely Borgesian, and Varo mentions reading Borges’s story “Deutsches Requiem” in one of the “Dreams” in the collection…who and what was Varo reading? How might it have influenced her writing?
MC: It’s hard to talk about influence because there must have always been a back-and-forth between Varo and Carrington and an intense sharing of mutual passions. They collaborated on a play, El santo cuerpo grasoso (“The Holy Oily Body”), written in the late 1940s and as far as I know, never performed for the general public. The original manuscript shows that they composed it in alternating lines, one hand followed by the other and back again, somewhat like a cadaver exquisit. They appear to have written it as a private amusement, to be performed by a small circle of friends. Carrington has a Varo-like character in The Hearing Trumpet, Carmella Velazquez, who, just as Varo did in the letter mentioned above, wrote letters to complete strangers she picked out of the phone book. She was the one who introduced Varo to Gerald Gardner, the Wicca popularizer. She may also have introduced her friend to Frank Sherwood Taylor, the British author of The Alchemists. A Spanish translation of this book was in Varo’s library. The heroine of Varo’s story “Mistress Thrompston Discovers by Accident the Source of the Tremendous Humidity that Reigns in the County of Kent” seems to be modeled on Carrington. There are other appearances by Carrington in the translation. Varo’s Mimicry (Mimesis) makes an obvious nod to Carrington’s Self-Portrait.
About their writings, keep in mind that Varo, unlike Carrington, never published her work during her lifetime, and it’s not clear she would have done so if offered the chance. Most of the texts I translated were found in Varo’s notebooks after her death. And don’t forget her long relationship with Benjamin Péret. A comparison of Varo’s and Péret’s writings would also be interesting. Her automatic writings probably date back to the time they were together. In Letters, Dreams Péret appears in the Felina Caprino-Mandrágora story as Benjamin Pérez, an avid bicyclist and the owner of a carrier-pigeon business. It’s a funny little scene, perhaps Péret-like in how it unfolds. All speculation, because I don’t know his work that well.
At a recent exhibition at the Museo de Arte Moderno in Mexico City of items from Remedios Varo’s archive, there were a few shelves of books from her library. I saw titles (in the original French, Spanish or English or in translation) by Jean Ray, H. P. Lovecraft, Rodney Collin (a British writer influenced by the mystics Pyotr Ouspensky and Gurdjieff), Orwell, Aldous Huxley, Katherine Mansfield, Simone Weil. That gives you an idea of other directions her reading took besides Borges. No way of knowing, though, all the books she read, or what her earliest reading was like growing up.
Biblioklept: Varo clearly read works of literature both in translation as well as in their original languages. In our own era, it’s very easy to quickly access all kinds of media from around the globe, including media that might not be as challenging to understand as literature might be. Why is reading literature in translation still important?
MC: You’re right—there’s more “content” than ever before and you can find it in a split second via Google. But if you’re asking, is there still a place for literature given the glut of writing, etc. on the Internet, I’d say yes, because it’s not an either/or. At the same time, I don’t think reading literature in translation is something meritorious in itself. It’s simply a natural consequence of being curious about what’s being written in other places: fiction, poetry, essays, plays, graphic novels, comics. It’s inevitable: a lot of it has to come to you in translation.
Biblioklept: One of the longer pieces in Letters, Dreams & Other Writings is titled “Project for a Theater Piece,” which you note was likely to be a collaboration with Leonora Carrington. For me, “Project for a Theater Piece” is simultaneously rich and frustrating. It opens with a character list that includes characters that we never get to meet (and omits characters we actually do meet), and has like a dozen plot openings that remain unresolved. This is what we might expect from a surrealist text: aporia, incongruity, dream logic (and some wonderful humor). At the same time, Varo’s writing strikes me as not bound to any kind of genre expectations.
MC: “Project for a Theater Piece” is indeed fragmentary and puzzling. Leonora (Carrington) and Eva (Sulzer) are inspirations for the Ellen Ramsbottom character. Daphne Fitz is inspired by Edward James, the eccentric Scottish arts patron who was a close friend of Leonora Carrington’s. He also seems to be the inspiration for the Poltergeist, who appears in the story wearing a short plaid skirt, sneakers and ankle socks, and is mistaken at first for a woman. I have no idea why it’s called “Project for a Theater Piece,” since it’s basically a cast of characters followed by two unconnected short stories. I’m assuming the editor of the original book, Isabel Castells, gave it that name. All the texts are said to be from Varo’s notebooks, so everything needed to be transcribed: in her introduction, Castells says that Varo’s last partner, Walter Gruen, did the transcription. I’m not sure if Castells saw the original; she may have been working only with Gruen’s transcription. Did the order in the book follow the order of the texts in Varo’s notebooks? Or was there some editorial intervention by Gruen and/or Castells linking them together? I don’t know. Castells also suggests that Leonora Carrington may have written parts that are missing, in a kind of surrealist chain story. If that’s true, it would be interesting to read “Project for a Theater Piece” against the collaborative play I mentioned above, El santo cuerpo grasoso/The Holy Oily Body, for stylistic similarities. Whatever the case, I wouldn’t read it as a finished text. It’s open to all sorts of speculations about the context in which it was written and about the editorial interventions that occurred later on in preparing the original edition of Cartas, sueños y otros textos for publication.
Biblioklept: I’m curious about the samples of automatic writing in the collection—specifically, I’m curious about how you approached translating them. Translating strikes me as a hyper-conscious art, a practice that involves a precision and command of tone, diction, rhythm, etc.—but automatic writing is, ostensibly, writing without consciousness.
MC: These texts seemed like prose poems to me, wonderful bizarre and disconnected, which led to some head scratching, and yes, a hyper-conscious translation. The text starts off with what seems to be a list of ingredients, like a recipe… or is it for some kind of magical spell? Each “ingredient” then becomes the lead word for a short sequence of images that often evoke Varo’s art: the egg, the crevice that widens (Harmony/Armonía), the raw silk being spun, which reminded me of the delicate lines crisscrossing Fellow Feeling/Simpatía). The sequences in themselves don’t make much sense, but the words themselves are very clear and simple. Sometimes there’s some wordplay, such as “trasto trastorno, torno” in Incense (literally, “dish upset/overturned, turned”) which I translated as “dish depraved, lathe” to get some of the sound effects of the original and suggest the spindle in the next line. We don’t, unfortunately, have Varo’s description of the conditions under which she wrote these texts, or anything that tells us how she understood “automatic writing.” (Also, remember that she didn’t label these writings as such— it was the book’s editor.) She may not have been a purist. Whatever the case, this section is one of my favorites in the book. I love her random scattering of images and the lack of narrative direction. For me, the more nonsensical, the better.
Biblioklept: The issue of the editor’s hand is of course interesting. The “Automatic Writings” do feel…I don’t know, more automatic than some of the project ideas and fragments, which have narrative properties. There’s something wildly imagistic about the “Automatic Writings,” something cinematic really, mental imagery that seems like it couldn’t be painted. But then you read Varo’s descriptions of her own paintings, and you realize that her imaginative vision could realize seemingly impossible images in both paint and words.
MC: Yes, you wonder what her jumping-off points were. There are a couple of clues. In her “Unpublished Interview” at the beginning of the book, for example, she talks about how a painting develops: “I visualize it before I begin painting, and try to make it conform to the image I’ve already fashioned” (“lo visualizo antes de comenzar a pintar y trato de ajustarlo a la imagen que me he formado”). That’s about as close as she comes to describing her process explicitly. (By the way, it’s very possible that she created this interview herself. It was in one of her notebooks, undated, with both the questions and answers in her handwriting. A published version has never been found.)
I read the comments she made on her paintings a bit differently, though. She wrote these on the back of photos she sent to family in Spain after the paintings were finished, so she had her brother, mother and other family members in mind as she wrote. The wild creative impulses that went into the act of painting them have calmed down now. Still, she’s not giving away any of their secrets. Of course, when you’re reading the descriptions, you should also be looking at the images, just as her family was. She talks about things you notice in the paintings, but not about all of them. Her descriptions of Harmony and Talleur pour dames (p. 102) are little gems, in my opinion.
Biblioklept: Can you tell us anything about your next possible translation project?
MC: No projects at the moment and I’m not sure when I’ll pick up a new translation. Right now I’m doing some investigations around Remedios Varo and her circle of friends. I want to put her writings more in context, for example, that play she collaborated on with Leonora Carrington, or the Homo rodans piece. Or widen the lens to write about the “Surrealists of Calle Gabino Barreda,” the street in Mexico City where Varo and Péret lived in the 1940s. It seems to have been the center for a lot of creative and collaborative activity among the European surrealists in exile.
Biblioklept: Have you ever stolen a book?
MC: I’ve taken books people leave in laundry rooms or out on their front stoops, which happens a lot in brownstone neighborhoods in New York City. I also pass by a “Little Free Library” box on my way to work. I’m usually not tempted to take anything, but one day I saw a volume of Virginia Woolf’s Diaries and grabbed it!
Ab eo, Quod, 1956 by Leonora Carrington (1917-2011)
Surgeon, 1978 by Leonora Carrington (1917-2011)
Cornelia and Cornelius, 1974 by Leonora Carrington (1917–2011)