Akira — Katsuhiro Otomo

genga

They have built the asylum for people who are different, and they will not even let us live in the holes with the badgers (Willa Cather)

“Did you want to speak to me, Ivar?” Alexandra asked as she rose from the table. “Come into the sitting-room.”

The old man followed Alexandra, but when she motioned him to a chair he shook his head. She took up her workbasket and waited for him to speak. He stood looking at the carpet, his bushy head bowed, his hands clasped in front of him. Ivar’s bandy legs seemed to have grown shorter with years, and they were completely misfitted to his broad, thick body and heavy shoulders.
“Well, Ivar, what is it?” Alexandra asked after she had waited longer than usual.

Ivar had never learned to speak English and his Norwegian was quaint and grave, like the speech of the more old-fashioned people. He always addressed Alexandra in terms of the deepest respect, hoping to set a good example to the kitchen girls, whom he thought too familiar in their manners.
“Mistress,” he began faintly, without raising his eyes, “the folk have been looking coldly at me of late. You know there has been talk.”

“Talk about what, Ivar?”

“About sending me away; to the asylum.”

Alexandra put down her sewing-basket. “Nobody has come to me with such talk,” she said decidedly. “Why need you listen? You know I would never consent to such a thing.”

Ivar lifted his shaggy head and looked at her out of his little eyes. “They say that you cannot prevent it if the folk complain of me, if your brothers complain to the authorities. They say that your brothers are afraid—God forbid!—that I may do you some injury when my spells are on me. Mistress, how can any one think that?—that I could bite the hand that fed me!” The tears trickled down on the old man’s beard.

Alexandra frowned. “Ivar, I wonder at you, that you should come bothering me with such nonsense. I am still running my own house, and other people have nothing to do with either you or me. So long as I am suited with you, there is nothing to be said.”

Ivar pulled a red handkerchief out of the breast of his blouse and wiped his eyes and beard. “But I should not wish you to keep me if, as they say, it is against your interests, and if it is hard for you to get hands because I am here.”

Alexandra made an impatient gesture, but the old man put out his hand and went on earnestly:—

“Listen, mistress, it is right that you should take these things into account. You know that my spells come from God, and that I would not harm any living creature. You believe that every one should worship God in the way revealed to him. But that is not the way of this country. The way here is for all to do alike. I am despised because I do not wear shoes, because I do not cut my hair, and because I have visions. At home, in the old country, there were many like me, who had been touched by God, or who had seen things in the graveyard at night and were different afterward. We thought nothing of it, and let them alone. But here, if a man is different in his feet or in his head, they put him in the asylum. Look at Peter Kralik; when he was a boy, drinking out of a creek, he swallowed a snake, and always after that he could eat only such food as the creature liked, for when he ate anything else, it became enraged and gnawed him. When he felt it whipping about in him, he drank alcohol to stupefy it and get some ease for himself. He could work as good as any man, and his head was clear, but they locked him up for being different in his stomach. That is the way; they have built the asylum for people who are different, and they will not even let us live in the holes with the badgers. Only your great prosperity has protected me so far. If you had had ill-fortune, they would have taken me to Hastings long ago.”

As Ivar talked, his gloom lifted. Alexandra had found that she could often break his fasts and long penances by talking to him and letting him pour out the thoughts that troubled him. Sympathy always cleared his mind, and ridicule was poison to him.

From Willa Cather’s novel O Pioneers! 

I read the novel back in college, enjoyed it, and read Cather’s later novel Death Comes for the Archbishop years after on my own. I picked up an audiobook version of O Pioneers! and started it this week, and it’s fabulous stuff—so controlled and precise, but also fluid, moving through time, memory, space, into consciousness, into the natural world—Cather’s evocation of nature on the Nebraska plains is particularly remarkable.

The novel is far more modernist than I recall as well. The narration slides slyly from a concrete third-person past-tense voice (what I often think of as the Plain Old Voice, if that makes sense), to a second-person clip that evokes a director telling his camera what to observe, to the workmanlike immediacy of a present-tense voice.

The passage above stands on its own, I think—but it also showcases several of the novel’s early themes, including the divide between the New World and the Old, alienation, and the ways in which conformity and routine are antithetical to the pioneer spirit that Americans like to trick themselves into believing they are heir to. The passage seems to rewrite Emily Dickinson’s “Much madness is divinest sense”; it also calls back to an early line from the book which I very much like: “A pioneer should have imagination, should be able to enjoy the idea of things more than the things themselves.”

 

Spider Princess — Tsukioka Yoshitoshi

“Pyromaniac” — The Verlaines

“Read a Book, Ugly.”

 

Poster by Cole Closser for Foxing.

A Yeren Is Leaping Forward — Mu Pan

yeren

The Selected Poetry of Emilio Villa (Book Acquired, 6.27.2014)

20140707-150232-54152226.jpg

I had never heard of Emilio Villa until the kind people at Contra Mundum forwarded me some digital excerpts from their new collection, The Selected Poetry of Emilio Villa. Those excerpts were fascinating, but they don’t—can’t—capture how big and strange and beautiful the finished book is.

20140707-150237-54157430.jpg

Dominic Siracusa translates; he also provides a lengthy introduction, an essay that primes the reader to better understand Villa, a “a biblicist who composed experimental verse in over ten different languages.”

20140708-101510-36910695.jpg

The variety of languages Villa composed in is complicated by his experimental techniques including fragmentation, the blending and splitting of morphemes, his use of graphemes, and other corruptions and disruptions.

20140707-150235-54155513.jpg

Villa’s poetry seems simultaneously to be a rich linguistic ooze, generative and messy, blending through myth and time, but also a refinement, a collection of criticism even. The book is really damn puzzling in a really fun way.

20140707-150233-54153921.jpg

More to come, for now, the lengthy jacket copy:

While Emilio Villa (1914–2003) was referred to as Zeus because of his greatness and Rabelais because of his mental voracity, for decades his work remained in oblivion, only recently surfacing to reveal him to be one of the most formidable figures of the Italian Novecento, if not of world culture. His marginalization was in part self-inflicted, due to his sibylline nature if not to his great erudition, which gave rise to a poetics so unconventional that few knew what to make of it: a biblicist who composed experimental verse in over ten different languages, including tongues from Milanese dialect and Italian to French, Portuguese, ancient Greek, and even Sumerian and Akkadian. As Andrea Zanzotto declared, “From the very beginning, Villa was so advanced that, even today, his initial writings or graphemes appear ahead of the times and even the future, suspended between a polymorphous sixth sense and pure non-sense.”

In merging his background as a scholar, translator, and philologist of ancient languages with his conception of poetics, Villa creates the sensation that, when reading his work, we are coming into contact with language at its origins, spoken as if for the first time, with endless possibilities. Whether penning verse, translating Homer’s Odyssey, or writing on contemporary or primordial art, Villa engages in a paleoization of the present and a modernization of the past, wherein history is abolished and interpretation suspended, leaving room only for the purely generative linguistic act, one as potent today as it was eons ago.

This volume of Villa’s multilingual poetry ranges across his entire writing life and also includes selections from his translation of the Bible, his writings on ancient and modern art, and his visual poetry. Presented in English for the very first time, The Selected Poetry of Emilio Villa also contains material that is rare even to Italian readers. In adhering to the original notion of poetry as making, Villa acts as the poet-faber in tandem with his readers, creating une niche dans un niche for them to enter and create within, as if language itself were an eternal and infinite void in which creation remains an ever possible and continuously new event.

The Library in the Palais Dumba — Rudolf von Alt