A conversation with Mahendra Singh on American Candide, the drooling imbecility of contemporary politics and mass-media, comix vs. comics, and much, much more

Mahendra Singh is an author, illustrator and editor in Montreal. His other published books include a graphic novel version of The Hunting of the Snark, illustrations for D.A. Powell’s Cocktails, BSFA-award winner Adam Roberts’s 20 Trillion Leagues Under the Sea and Martin Olson’s NYT-best selling Adventure Time Encyclopaedia. American Candide is his first novel—read my review of it here. He was kind enough to talk with me about American Candide over a series of emails.

ac_final-cover4x7_300dpi-small

Biblioklept: How long have you been working on American Candide? When did you get the germ for the book?

Mahendra Singh: The Iraq War and its brazen marketing campaign got me started on American Candide. Not just the war but the hopelessness of opposing it made me realize how lightly the Enlightenment sits upon modern America. The way that people insisted upon being told what to think, it was torn from 18th-century headlines. Also, the ease with which religion fit into the war’s marketing scheme, almost like it was made for that …  It’s not just the USA, of course, this is human nature throughout the world but since modern America is the equivalent of the Ancien Regime in so many ways, a riposte from the Enlightenment seemed indicated.

I had always wanted to update a classic that is only a classic because it no longer stings. Voltaire’s attacks on god, the military, imperialism and money don’t make many people squirm anymore. I wanted genuine squirm … I wanted younger readers to realize that we read the classics not because of dead white guys or because everybody-says-so but because the classics show us how little human nature changes. And once you realize that things were just as weird in the 18th-century, then you are embarked on the path of genuine free-thinking. It worked for some of the Founding Fathers so it’s actually double-plus-more patriotic than being clueless-and-proud-of-it.

I started working seriously on American Candide around the time of Hurricane Katrina (which could have been a 21st-century Lisbon Earthquake if it had happened to Boston) and the book’s first draft was done in about 3 months. I wanted to match Voltaire’s MO as best as possible:

1. Same word count
2. As close to the original plot as possible
3. Easy to read with no stylistic stuff to impede the story. Voltaire knew people don’t want to be preached to, they want to laugh and then you slip them the mickey. Hence the book can be read in three sessions (toilet, subway, opium den), I really did plan that.

After the first draft, it took several years to finish because I also freelance as an illustrator. Unlike Voltaire, I don’t live off the stock market.

Biblioklept: Was there a particular translation of Candide that you worked from or favored? Or did you read it in French, perhaps?

MAHENDRA_SINGH_headshot_lor
Mahendra Singh

MS: I used the Barnes & Noble reprint of the old Henry Morley translation, revised by Lauren Walsh. I am not too fussy about translations and this one is fine. But the number one reason I got this edition is that it features the excellent illustrations of Alan Odle, a sort of Bloomsbury precursor of Ralph Steadman. I don’t know much about him but his sense of the grotesque was unique. An inspired choice of illustrator for this text. The cover price of $4.95 also influenced my decision.

I’ve read Candide in French and Morley is a bit more turgid than The Master … Voltaire’s French is slightly flatter and lighter. My French is not very good, most Francophones freak out when they hear me mangling their mother tongue. They are more touchy about that than Anglophones, which probably explains why English is the global lingua franca, ha!

Even people who don’t speak a word of French freak out when I do so. Must be the moustache, like watching Saddam Hussein doing his cocktail party impression of Pepe le Pew. You WILL laugh.

Biblioklept: I first read Candide in Lowell Bair’s translation, with some awfully bawdy illustrations (by Sheilah Beckett) that left an indelible mark on me. The book zapped me. I was in the 10th grade and I didn’t know that such literature existed—that serious literature, like, the lit that the English teacher assigned could be like Marvel Comics, with folks dying in wild ways and then coming back to life. I want to come back to illustrations in Candide in a bit, but I’m curious about your first encounter with the book…

MS: After a bit of internet poking, I found some samples of your Candide illustrator, Sheilah Beckett, and was very impressed. That old-fashioned, fluid American draftsmanship, I love it. I did some more poking and found the first Candide I read, probably when I was about 12 years old, the Washington Square Press paperback with Zadig included, translator Tobias Smollett. I remember enjoying both stories as amazingly fast-paced ripping yarns. I was also a Gulliver’s Travels fan and Smollett must have made the connection even stronger.

My father was an English professor so our home was a bookworm’s paradise, he had a home and office library. I had read pretty widely in the classics by then and I remember sensing that there was something hidden behind the surface in Voltaire, not quite accessible to a kid and thus even more intriguing. The authorial perversity of punishing the hero and allowing the wicked to prosper without ever once doing something about it, it was very adult … but clearly not the standard-issue adult of 1960s-70s America.

That is the genius of Voltaire, when it comes to ideas AND execution, he is perpetual beta. The Enlightenment still inspires fear and loathing in most quarters, the drooling imbecility of contemporary politics and mass-media is proof positive of that.

tumblr_o6tewcm2fr1s4y9aso1_500

Biblioklept: The drooling imbecility of contemporary politics and mass-media is what makes American Candide a possible book, a funny book, but also, I think, a somewhat sad book.

MS: I made a reader laugh and weep simultaneously, success at last! The original Candide was also black-humored but at least Voltaire’s readers could hope that their on-going Enlightenment was going to change things. We know nothing’s changed that much and American Candide wallows in that particular Slough of Despond. We are a drooling species of slack-jawed idiots and the more we try to clean up, the more we smear ourselves filthy.

The core message of the Enlightenment is thinking-for-yourself, as clearly and simply as possible. It’s very difficult, no matter how clever we think we are, it’s genuine hard work and we are a profoundly lazy and shiftless species. You will never get a majority of Homo sapiens to simultaneously think logically about anything (especially in voting booths). We only think in disorganized spurts, usually on our own and in the privacy of our own homes, just in case any other monkeys are snooping around, looking for easy egg-head prey.

The current American political mess is just mass cognition waxing and waning in a natural cycle, it’s not an American thing, it’s a human thing. The wicked revel in their cleverness while the mob cheers them on, despite the hurt it does them … that’s as old as the Peloponnesian War. At some point, things will improve, probably after considerable pain and suffering for those who least deserve it and most tried to get out of its way. A clinching argument to prove the suitability of god’s plan for us if you think god was made in the human image.

Life’s a bummer but perhaps after we struggle and suffer all our lives for mostly nothing in particular, we’ll die and be reborn as cute puppies or cuddly kittens. That’s what religion’s about, mostly … it is all a bit sad, I agree, but it could be even worse — what if all the rubbish inside people’s heads was actually true?

So let’s count our blessings and laugh, laugh, laugh!

Continue reading “A conversation with Mahendra Singh on American Candide, the drooling imbecility of contemporary politics and mass-media, comix vs. comics, and much, much more”

Posted in Art

Three Books

img_2089

Their Familyby Warren Fine. 1972 first edition hardback from Knopf. Cover illustration by James Grashow; cover design by R.D. Scudellari. I’ll admit I had to have this because of the cover alone, although its subject matter–an American frontier journey–is also a point of interest

img_2388

Star Maker by Olaf Stapledon. 1973 Penguin paperback. Cover design by David Pelham. I first read Star Maker when I was maybe 12 or 13—in the middle of what I now think of as a massive gorging of sci-fi and fantasy novels, a kind of rushed reading I’ll maybe never be able to return to. I haven’t read it since then but would like to revisit it later this summer.

img_2390

The Franchiser by Stanley Elkin. 1988 trade paperback by Nonparelil Books. Cover illustration by Joan Elkin; cover design by Louise Fili. After a few false starts I finally got into The Franchiser. I’m about half way through. It’s fucking great—a funny but scathing critique of America that seems utterly prescient (in the same way that Gaddis’s J R is a predictor novel, not just a zeitgeist novel).

 

Tiny Splendor’s Box of Books Vol IX (Books acquired, 5.14.2016)

My friend gave me Tiny Splendor’s Box of Books, Vol. IX last weekend.

Here’s the tracklist:

img_2367

I was initially trying to limit myself to looking at one a day but then stopped trying to limit myself to looking at one a day and now I’ve looked at all of them. (Is “look” the right verb? Not sure. “Book” may not be the right noun, either. These book pamphlet art zine comic things are fun though).

This is what a few of the books look like out of the box:

img_2369

Jeffrey Cheung’s book cracked me up.

img_2371

And I really really dig Danny Shimodaa’s contribution:

img_2372 img_2373

And I’ll end the post with positive vibes from Cahill Wesson:img_2374

 

 

No possibility of transcendence (Elena Ferrante)

I’m always surprised when someone points out as a flaw the fact that my stories contain no possibility of transcendence. Here I’d like to move on to a statement of principle: since the age of fifteen, I haven’t believed in the kingdom of any God, in Heaven or on Earth—in fact, wherever you place it, it seems dangerous to me. On the other hand, I share the opinion that most of the concepts we work with have a theological origin. Theology helps us understand the origins of the dregs we even now resort to. As for the rest, I don’t know what to tell you. I’m comforted by stories that emerge through horror to a turning point, stories in which someone is redeemed as confirmation that peace and happiness are possible, or that one can return to a private or public Eden. But I tried to write a story like that, long ago, and I discovered that I didn’t believe in it. I’m drawn, rather, to images of crisis, to seals that are broken. When shapes lose their contours, we see what most terrifies us, as in Ovid’s “Metamorphoses,” Kafka’s “Metamorphosis,” and Clarice Lispector’s extraordinary “Passion According to G.H.” You don’t go beyond that; you have to take a step back and, to survive, reënter some good fiction. I don’t believe, however, that every fiction we orchestrate is good. I cling to those that are painful, those that arise from a profound crisis of all our illusions. I love unreal things when they show signs of firsthand knowledge of the terror, and hence an awareness that they are unreal, that they will not hold up for long against the collisions. Human beings are extremely violent animals, and the violence they are always ready to use in order to impose their own eternal, salvific life vest, while shattering those of others, is frightening.

Elena Ferrante in conversation with novelist Nicola Lagioia. English translation by Ann Goldstein. The full exchange between Lagioia and Ferrante will be published in Frantumaglia: An Author’s Journey Told Through Letters, Interviews, and Occasional Writings this fall. Read a longer (and fascinating) excerpt at The New Yorker.