Fantastic Planet (Full Film)

Fairy Tails — Konstantin Makovsky

Robert Wilson and Arthur Miller Don’t Get It (Nathan Gelgud Animation)

 

William Gibson’s Review of Pacific Rim

William Gibson posted this review of Guillermo del Toro’s film Pacific Rim today:

A ravishing display of intelligent, often wonderfully witty visual design, every frame alive with coherent language, in the service of what is at heart a children’s story. A children’s story for a very dark time, our own, about a very dark time as children understand such things: monsters, from beneath the bed — our own or the ocean’s! It restores heroism to the realm of the humanistic, an extraordinary accomplishment given so much of the film culture of our day. The protagonists know, and demonstrate that they know, that it isn’t about them. A sweetly simple fable, for all the titanic grandeur of its cosplay (which I took to be the message of the slowly pumping wooden bellows in the kaiju-drifting machine, which became for me the sly sweet heart of it all). A demonstration of the degree of heart *and* physicality that even very big-ticket FX can convey when there’s an honest will to avoid the opposite; mega-scale FX that don’t drain either away. A baroque that doesn’t curdle, that never fetishizes itself.

Five from Félix Fénéon

ff

Félix Fénéon at the Revue Blanche — Felix Vallotton

New Issue of Asymptote Features David Mitchell, László Krasznahorkai, Fady Joudah and More

The July issue of Asymptote, a journal devoted to literary translation, is chock-full of goodies, including a long interview with David Mitchell, a shorty from László Krasznahorkai translation, and an essay by Fady Joudah with the marvelous title  “Dear God, Your Message Was Received in Error.” Here’s the beginning of that essay:

In Borges’ story, “Averroës’ Search,” Averroës interrupts his long day of contemplating the problem that confronts him in Aristotle’s Poetics (how to translate ‘tragedy’ and ‘comedy’ into Arabic) and joins friends for dinner. The Andalusian philosopher seems to be listening (against hope or “without conviction” as Borges put it) for a solution to his problem in something that any of his guests might say. Maybe the answer is “near at hand” or, as in Lydia Davis’ “The Walk,” right “across the street.”

As the conversation meanders through various subjects about writing, God, and art, one of Averroës’ guests brings up the account of the seven sleepers:

“Let us imagine that someone shows a story instead of telling it—the story of the seven sleepers of Ephesus, say.* We see them retire into the cavern, we see them pray and sleep, we see them sleep with their eyes open, we see them grow while they are asleep, we see them awaken after three hundred nine years, we see them hand the merchant an ancient coin, we see them awaken with the dog.”

Borges’ mention of the seven sleepers comforts me, perhaps because I know the story from the Koran. Or perhaps because it serves as yet another cornerstone of what translation work can perform: transforming telling into seeing. Telling a story through seeing is also a gesture at what Averroës could not grasp when he encountered Aristotle’s ‘tragedy’ and ‘comedy’: theatre.

Lots of great stuff–check it out.

 

“Iambica” — Edmund Spenser

imabica

Coco Reading — Pierre-Auguste Renoir