Vanitas (detail) — Hans Baldung

Screenshot 2016-05-18 at 1.10.53 PM

Vision of the Last Days (detail) — Hildegard of Bingen

Screenshot 2016-05-17 at 3.27.52 PM

In American Candide, Mahendra Singh reboots Voltaire’s classic satire

tumblr_o71467dk931s4y9aso1_1280

About halfway through Mahendra Singh’s American Candide, our omniscientish (yet beguiled) narrator slows down for a moment to offer an internal critique (and useful summary) of the novel thus far:

If Candide could address the reader right now, he would probably apologize for both the breakneck pace and pixelated tenor of his adventures so far. Modern literature evolved beyond that sort of thing long ago, and an easy-to-swallow plot enlivened with a soupçon of ironic handwringing is all the rage today. The idea of a fictional hero running afoul of angry fathers, jihadi terrorists, secret police, corporate mercenaries, a cable TV network, and a secret cabal of global warmers simply boggles the reader’s mind, an authorial fate worse than death.

And yet of course many readers enjoy a good mind boggling every now and then.

I do, anyway.

Our narrator’s little condensation of the novel thus far reminds us that stylistically and formally, American Candide is a true heir to Voltaire’s Candide. Both novels offer a “breakneck pace and pixelated tenor”; both novels pulse with picaresque energy; both novels drip with delightfully venomous satiric acid; both novels are basically one-damn-thing-happening-after-another. Both novels are funny as fuck all.

Our narrator’s quick summary also jabs at the limitations of contemporary socially-conscious-realistic fiction—you know, “serious literature”—which limitations American Candide dispenses with in favor of frenzied fun. Instead of a soupçon of ironic handwringing, we get full-blown glorious agitation.

What’s all the agitation over?

American Candide’s full title is American Candide; or Neo-Optimism, a direct nod to Voltaire’s full title, Candide; or Optimism. But Singh’s subtitular prefix points to other connotations: Neoliberalism, neoconservatism—hell, neofascism—but most of all, the irony that very little of human nature really has changed in three centuries. The big ideals of the Enlightenment continue to radiate too radically for some folks.

tumblr_o6f5s07t9a1s4y9aso1_1280

To wit, American Candide carves sharply into the last two decades, synthesizing the dangerous follies of the Bush Gang (and the subsequent fallout of their crimes) into a kind of mythical transposition. Singh offers a cruel fun satire of the neo-optimism that underwrites blind belief in “the better-than-best of all possible worlds, 21st-century America”. The novel’s satirical sting is simultaneously sweetened by intense humor and painfully amplified by the cruel realism underneath Singh’s zany hyperbole. Tell all the truth but tell it slant, as the poet advised.

And so American Candide is terribly terribly funny but also terribly terribly sad.

For example, Singh’s take on Hurricane Katrina shows American Candide’s capacity to condense historical critique into sharp moments that bristle with anger leavened in caustic humor:

The offending hurricane was clearly an act of god, and the Freedonian government prided itself on its special relationship with god.

Another snippet (“Hooterville” is New Orleans’s Freedonian stunt double):

The winds howled, the clouds unleashed a torrential rain, and the fetid waters of an entire ocean climbed over the heads of those surviving Hootervillains too patently lazy to live on higher ground.

Just a page or two later, Candide and Pangloss mistake armed and uniformed authorities for civil peacekeepers:

Rah! Ooh! We’re better than best police! … We’re Tender-Mercynaries® from Baron Incorporated, booyah, and this is a federally-restricted emergency disaster area, yoot-yoot rah booh!

Instead of helping our heroes, the mercenaries abduct, torture, and interrogate them. Candide and Pangloss find themselves in black hoods at a black site, and even though our young hero “had been lightly sodomized and beaten and even urinated upon…his innermost Freedonian convictions had not been too badly shaken.”

It’s the reader who shakes, in a mix of laughter and rage. The world of American Candide is simply our own world dressed up in a satirical frock that somehow reveals, rather than covers over, our society’s garish ugliness, our addictions to binding illusions. Man is born free, and everywhere he is in chains, commented Rousseau (Voltaire hated Rousseau).

tumblr_o70wqo1hoq1s4y9aso1_1280

American Candide’s  blurb warns that, “College-boy sissies will call it a Juvenalian satire upon America’s penchant for mindless optimism and casual racism.” Hooray for college-boy sissies! But no, really, I think that’s a fair assessment—as is Singh’s Candide’s assessment from the aforementioned blurb: “rage against the rage, Voltaire-dude!”

But it’s not just rage: Laughter—laughter in the all-seeing eye of absurdity—it’s laughter that undergirds American Candide.

img_1468

In a review of Lowell Blair’s translation of Voltaire’s Candide, I suggested:

The book’s longevity might easily be attributed to its prescience, for Voltaire’s uncanny ability to swiftly and expertly assassinate all the rhetorical and philosophical veils by which civilization hides its inclinations to predation and evil. But it’s more than that. Pointing out that humanity is ugly and nasty and hypocritical is perhaps easy enough, but few writers can do this in a way that is as entertaining as what we find in Candide.

Singh’s update-reboot-translation of Candide fittingly answers Voltaire’s pessimistic prescience with not just bitter affirmations of contemporary predation and evil, but also with an eye toward entertainment—to the affirmations of laughter.

[Note: All the illustrations in this review are by Mahendra Singh, and are part of American Candide].

The Pink Shirt — Tamara de Lempicka

tamara-de-lempicka-the-pink-shirt-i

A Chameleon — Ustad Mansur

a-chameleon-1612large

Untitled — Vasile Kazar

unknown-title-4

Washing the Hair — Ito Shinsui

washing-the-hair

Wheat and Wormwood — Hilma af Klint

wheat-and-wormwood-1922halfhd

Sadko the Green Monster — Leon Bakst

sadko-the-green-monster-1917halfhd

Still Life with Fighting Cats — Workshop of Frans Snyders

frans_snyders_workshop_kc3a4mpfende_katzen

2070 — John Currin

john2bcurrin2b-2bold2bwoman2breading

A Peasant in a Red Beret Smoking a Pipe — Adriaen van Ostade

a-peasant-in-a-red-beret-smoking-a-pipe.jpg!Large

Friendship — Egon Schiele

schiele_-_freundschaft_-_1913

Moby Dick — Hieronimus Fromm

img_2273

The Annunciation (Detail) — Jan van Eyck

anunc14

The body of the bride Lila appeared cruelly shredded (From Elena Ferrante’s novel The Story of a New Name)

It was a beautiful warm evening; the brilliant lights of the shop’s interior spread their glow into the square. The gigantic image of Lila in her wedding dress could be seen at a distance, leaning against the center wall. Stefano parked, we went in, making our way among the boxes of shoes, piled up haphazardly, cans of paint, ladders. Marcello, Rino, Gigliola, and Pinuccia were visibly irritated: for varying reasons they had no wish to submit yet again to Lila’s caprices. The only one who greeted us cordially was Michele, who turned to my friend with a mocking laugh. “Lovely signora, will you let us know, at last, what you have in mind or do you just want to ruin the evening?”

Lila looked at the panel leaning against the wall, asked them to lay it on the floor. Marcello said cautiously, with the dark timidity that he always showed toward Lila, “What for?”

“I’ll show you.”

Rino interrupted: “Don’t be an idiot, Lina. You know how much this thing cost? If you ruin it, you’re in trouble.”

The Solaras laid the image on the floor. Lila looked around, with her brow furrowed, her eyes narrowed. She was looking for something that she knew was there, that perhaps she had bought herself. In a corner she spied a roll of black paper, and she took a pair of big scissors and a box of drawing pins from a shelf. Then, with that expression of extreme concentration which enabled her to isolate herself from everything around her, she went back to the panel. Before our astonished and, in the cases of some, openly hostile eyes, she cut strips of black paper, with the manual precision she had always possessed, and pinned them here and there to the photograph, asking for my help with slight gestures or quick glances.

I joined in with the devotion that I had felt ever since we were children. Those moments were thrilling, it was a pleasure to be beside her, slipping inside her intentions, to the point of anticipating her. I felt that she was seeing something that wasn’t there, and that she was struggling to make us see it, too. I was suddenly happy, feeling the intensity that invested her, that flowed through her fingers as they grasped the scissors, as they pinned the black paper.

Finally, she tried to lift the canvas, as if she were alone in that space, but she couldn’t. Marcello readily intervened, I intervened, we leaned it against the wall. Then we all backed up toward the door, some sneering, some grim, some appalled. The body of the bride Lila appeared cruelly shredded. Much of the head had disappeared, as had the stomach. There remained an eye, the hand on which the chin rested, the brilliant stain of the mouth, the diagonal stripe of the bust, the line of the crossed legs, the shoes.

Gigliola began, scarcely containing her rage: “I cannot put a thing like that in my shop.”

“I agree,” Pinuccia exploded. “We have to sell here, and with that grotesque thing people will run away. Rino, say something to your sister, please.”

Rino pretended to ignore her, but he turned to Stefano as if his brother-in-law were to blame for what was happening. “I told you, you can’t reason with her. You have to say yes, no, and that’s it, or you see what happens? It’s a waste of time.”

Stefano didn’t answer, he stared at the panel leaning against the wall and it was evident that he was looking for a way out. He asked me, “What do you think, Lenù?”

I said in Italian, “To me it seems very beautiful. Of course, I wouldn’t want it in the neighborhood, that’s not the right place for it. But here it’s something else, it will attract attention, it will please. In Confidenze just last week I saw that in Rossano Brazzi’s house there is a painting like this.”

Hearing that, Gigliola got even angrier. “What do you mean? That Rossano Brazzi knows what’s what, that you two know everything, and Pinuccia and I don’t?”

At that point I felt the danger. I had only to glance at Lila to realize that, if when we arrived at the shop she had really felt willing to give in should the attempt prove fruitless, now that the attempt had been made and had produced that image of disfigurement she wouldn’t yield an inch. Those minutes of work on the picture had broken ties: at that moment she was overwhelmed by an exaggerated sense of herself, and it would take time for her to retreat into the dimension of the grocer’s wife, she wouldn’t accept a sigh of dissent. In fact, while Gigliola was speaking, she was already muttering: Like this or not at all. And she wanted to quarrel, she wanted to break, shatter, she would have happily hurled herself at Gigliola with the scissors.

From Elena Ferrante’s 2012 novel The Story of a New Name. English translation by Ann Goldstein. I’m not sure how well the passage stands free of any context—I know there are a lot of characters here with backgrounds that won’t be clear to anyone who hasn’t read Ferrante’s novel (read it!)—but I love this passage, where brilliant friends Lila and Lenù collaborate to turn advertising into art, to artistically—and violently, perhaps—erase Lila’s body from the patriarchal order into which she has been inscribed.

Pheasant Keeper — Andrea Kowch

kowch_pheasant_keeper_36x48_hires_l