Witches, crimes, mutants, shape-shifting horses, feuilletonic digressions etc. | Blog about some recent reading

I read an excellent trio of novels to close out the summer: Carol Emshwiller’s Mister Boots, Fernanda Melchor’s Hurricane Season (translated by Sophie Hughes), and Tatyana Tolstaya’s The Slynx (translated by Jane Gambrell). In between, I read most of Anecdotes by Heinrich von Kleist (translated by Matthew Spencer), described by publisher Sublunary Editions as “short fiction and feuilletonic digressions.” (I had to look up the word “feuilletonic.”)

Mister Boots seems as good an introduction to Carol Emshwilller’s writing as I’ll get. I just sort of picked it up, started reading, and kept going. (The print was larger than the edition of her more-famous novel Carmen Dog that I got around the same time. My eyes have declined more quickly in my early forties than I would have imagined.) Mister Boots is a short, fast-paced novel. It moves along like a ever-morphing picaresque. Set somewhere near the American West proximal to the Great Depression, Emshwiller’s novel is told from the first-person perspective of Bobby. Bobby is a ten-year-old girl, but the world, apart from her sister and mother, don’t know this—-her mother raises her as a boy, dresses her as a boy, addresses her as a boy. This conceit, which even young Bobby understands cannot last forever, is a defense against her malevolent father, a stage magician and conman who wants a son to perform in his act. When Bobby’s mother dies, the father returns to take her and her sister on a wild, surreal tour of performances (and other tricks). They bring with them Mister Boots, a man who sometimes turns into a horse. I loved Mister Boots and probably read it way too quickly. It’s surreal stuff, told from the perspective of a child that really captures what young consciousness is like–slippery, trying to match causes and effect, lacking the wisdom that is experience, but also teeming with the holy powers of innocence.

I then read Tatyana Tolstoya’s post-apocalyptic satire The Slynx. The book is funny and abject, and the world Tolstoya conjures is totally gross, but also a place I was sad to leave (the general vibe reminds me of Aleksei German’s film adaptation of Hard to Be a God). The Slynx is about 300 pages but I would’ve read another 700 happily. The central hero is a lunking would-be intellectual named Benedikt; the setting is a few centuries after the Blast has reduced humanity back to the Dark Ages; most of the descendants of the pre-Blast populace endure Consequences—mutations big and small (our boy Benedikt has a cute little tail). There are also elders whose consequence is a tenuous immortality—they survive the blast and continue living (as long as they want to), an ugly curse. We first meet Benedikt as a kind of copyist, a Bartleby maybe, but one who wants more from life. He marries into a near-aristocratic family, where he has access to a huge samizdat library. More problems ensue. Ultimately, The Slynx is a postmodern fable, a book about reading itself. It’s grimy and gross and I loved it and will read it again.

I devoured Fernanda Melchor’s novel Hurricane Season and then started in again. The novel’s blurb compares it to “Roberto Bolaño’s 2666 of Faulkner’s novels,” which is high and true praise. As I stated, I immediately began rereading Hurricane Season after I started it. Like a lot of Faulkner’s work, Melchor’s narrative construction obscures, hides, and even elides important events. Crimes get lost in details. The story is set in and around a podunk Mexican town. It begins with a troop of slingshot-armed youngsters finding the body of “the Witch,” a hated and celebrated icon of the town. From there, the novel moves its camera to hover over a few key characters, letting us into their consciousness to get bits and pieces that may or may not add up to a larger picture. The village is a haunted, haunting place, a cursed world vibrating with bad mojo, drugs, rape, murder…as its publishers promised, Melchor’s world recalls Roberto Bolaño’s 2666, especially the infamous chapter “The Part about the Crimes.” (There is a fantastic moment in the fourth chapter when the third-person free indirect style slips into the language of police reports and detective inquiries.) Hurricane Season’s abjection, despair, and squalor also recalls Krasznahorkai’s Satantango, Faulkner’s A Light in August, and Bernhard’s Gargoyles. And, like Bernhard and Krasznahorkai (and his follower W.G. Sebald), Melchor crafts her novel as a brick of paragraphless text, a sometimes-flowing, sometimes-smothering miasma of words, words, words. Crimes, witches, grudges, and curses, curses, curses: Magical curses, literal curses, cursed text messages, and good old fashioned curse words. Hurricane Season is a devastating, cruel novel, but Melchor concludes it with a strange moment of grace–not for its characters, but for its readers, whom she ferries “out of this hole.” I went right back into the hole.

And—Kleist’s Anecdotes—well, I’ve kept it in my car up until this afternoon, when I finally brought it back into the house. I’ve been reading it while I wait in the carpool lane at my daughter’s school, her new school, the same high school I graduated from in fact. I read three or four as I wait for her and the other carpoolers to emerge. I’ve read a few of the anecdotes collected here before (I think I first became interested in Kleist after reading Donald Barthelme mention him as an influence). Here’s publisher Sublunary’s blurb:

Long available and celebrated in German—Kafka himself championed the 1911 Rowohlt edition of AnekdotenAnecdotes gathers the first extensive English-language collection of Heinrich von Kleist’s short fiction and feuilletonic digressions that appeared in Berliner Abendblätter, the newspaper for which he served as editor from 1810 to 1811. Writing under increasingly unfriendly social and political conditions, this is arguably Kleist at his funniest and most irreverent, not shying away from dirty jokes while nevertheless displaying the same knack for the stylish prose that Rilke called “beautiful and so blind and skillful”.

And here’s a sample (in translation by Matthew Spencer):

“Saint Cecilia; Or, The Power of Music” — Heinrich von Kleist

“Saint Cecilia; Or, The Power of Music”

by

Heinrich von Kleist

Towards the end of the sixteenth century, when iconoclasm was raging in the Netherlands, three young brothers, who all studied at Wittenberg, chanced to meet at Aix-la-Chapelle with a fourth, who had been appointed preacher at Antwerp. They wished to take possession of an inheritance, which had fallen to them by the death of an old uncle, perfectly unknown to all of them, and had turned into an inn, because no one was on the spot to whom they could apply. After the lapse of some days, which they had passed in listening to the preacher’s accounts of the remarkable occurrences that had taken place in the Netherlands, it chanced that the festival of Corpus Christi was just about to be solemnised by the nuns of St. Cecilia’s convent, which then stood before the city gates. The four brothers heated with fanaticism, youth, and the example of the Netherlands, determined to give the town of Aix-la-Chapelle a spectacle of image-breaking. The preacher, who had been more than once at the head of such enterprises, assembled in the evening preceding the festival a number of young tradesmen and students, devoted to the new doctrine, who spent the night in eating and drinking at the inn. Day had no sooner appeared over the battlements than they provided themselves with axes and all sorts of instruments of destruction, to begin their violent work. Exulting with delight, they agreed upon a signal at which they would begin to knock in the windows, which were painted over with biblical subjects, and, secure of finding a great number of followers among the people, they betook themselves to the cathedral, at the hour when the bells first rang, with the determination not to leave one stone upon another. The abbess, who, as early as daybreak, had been informed by a friend of the peril in which the convent stood, sent several times, but always in vain, to the imperial officer who held command in the town, requesting him to appoint a guard for the protection of the convent. The officer, who, clandestinely at least, was favorably imposed towards the new doctrine, refused her request, under the pretext that she was merely dreaming, and that not the slightest danger to her convent was to be apprehended. In the meanwhile the hour appointed for the commencement of the solemnities arrived, and the nuns prepared themselves for mass, praying and trembling with the apprehension of approaching events. The bailiff of the convent, an old man, aged seventy, with a troop of armed servants, whom he had posted at the entrance of the church, was their only protection. In nuns’ convents, it is well known, the sisters themselves, who are well practised in every sort of instrument, are their own musicians, and they play with a precision, a feeling, and an intelligence, which we often miss in orchestras of men, probably because there is something feminine in this mysterious art. Now it happened, to increase the embarrassment, that the conductress of the orchestra, Sister Antonia, had fallen sick of a nervous fever some days before, and the consequence was, that the whole convent was in the greatest tumult about the performance of a suitable piece of music, to say nothing of the fact that the four profane brothers were already visible, wrapped in mantles among the pillars of the church. The abbess who, on the evening of the preceding day, had ordered the performance of a very old Italian mass, by an unknown master, with which the greatest effect had always been produced on account of its peculiarly sacred and solemn character, and who was now more than ever bent on her purpose, sent again to sister Antonia to know how she was. The nun who took the message, returned with the intelligence that the sister lay in a perfectly unconscious condition and that all notion of her conducting the music must be entirely given up. In the meanwhile, there had already been several very critical scenes in the convent into which more than a hundred impious persons of all ranks and ages, armed with hatchets and crowbars, had gradually found their way. Some of the guards who stood at the portals had been shamefully annoyed, and the nuns, who, engaged in their holy offices, had from time to time appeared singly in the porticoes, were insulted by the most unseemly expressions. At last the bailiff retreated to the sacristy, and there upon his knees implored the abbess to stop the festival, and to seek the protection of the commander in the city. But the abbess was immoveable, insisting that the festival which had been instituted for the honour of the Deity must take its course. She reminded the bailiff that it was his duty to defend the mass, and all the solemnities of the cathedral with life and limb, and as the bell had rang, ordered the nuns, who surrounded her, shaking and trembling, to take an oratorium of some sort or other, and make a beginning by performing it. Continue reading ““Saint Cecilia; Or, The Power of Music” — Heinrich von Kleist”

Portrait of Heinrich von Kleist — Andre Masson

“Bach,” An Anecdote by Heinrich von Kleist

Bach, when his wife died, had to arrange for the funeral. The poor man, however, was in the habit of leaving all practical matters to his wife, with the result that when when an old servant appeared, asking him for money to buy mourning crepe, Bach, weeping quietly, his head resting on the table, said, “Ask my wife.”

–Heinrich von Kleist