Thomas Pynchon’s new novel Shadow Ticket to publish in October, 2025

Reading is a means of listening | Ursula K. Le Guin

Reading is a means of listening.

Reading is not as passive as hearing or viewing. It’s an act: you do it. You read at your pace, your own speed, not the ceaseless, incoherent, gabbling, shouting rush of the media. You take in what you can and want to take in, not what they shove at you fast and hard and loud in order to overwhelm and control you. Reading a story, you may be told something, but you’re not being sold anything. And though you’re usually alone when you read, you are in communion with another mind. You aren’t being brainwashed or co-opted or used; you’ve joined in an act of the imagination.

I know no reason why our media could not create a similar community of the imagination, as theater has often done in societies of the past, but they’re mostly not doing it. They are so controlled by advertising and profiteering that the best people who work in them, the real artists, if they resist the pressure to sell out, get drowned out by the endless rush for novelty, by the greed of the entrepreneurs.

Much of literature remains free of such co-optation, in part because a lot of books were written by dead people, who by definition are not greedy. And many living poets and novelists, though their publishers may be crawling abjectly after bestsellers, continue to be motivated less by the desire for gain than by the wish to do what they’d probably do for nothing if they could afford it, that is, practice their art—make something well, get something right. Literature remains comparatively, and amazingly, honest and reliable.

Books may not be “books,” of course, they may not be ink on wood pulp but a flicker of electronics in the palm of a hand. Incoherent and commercialised and worm-eaten with porn and hype and blather as it is, electronic publication offers those who read a strong new means of active community. The technology is not what matters. Words are what matter. The sharing of words. The activation of imagination through the reading of words.

The reason literacy is important is that literature is the operating instructions. The best manual we have. The most useful guide to the country we’re visiting, life.

From “The Operating Instructions,” a talk given by Ursula K. Le Guin at a meeting of Oregon Literary Arts in 2002, as reproduced in Words Are My Matter.

Mass-market Monday | Thomas M. Disch’s 334

334, 1972, Thomas M. Disch. Avon Bard (1974). No cover designer or artist credited. 269 pages.

Disch’s dystopian novel 334 is comprised of five separate but related novellas. The stories are set in and around the year 2025. Here’s “The Teevee,” the first vignette of the last novella in the collection, 334:

“The Teevee (2021)”

Mrs. Hanson liked to watch television best when there was someone else in the room to watch with her, though Shrimp, if the program was something she was serious about—and you never knew from one day to the next what that might be—, would get so annoyed with her mother’s comments that Mrs. Hanson usually went off into the kitchen and let Shrimp have the teevee to herself, or else to her own bedroom if Boz hadn’t taken it over for his erotic activities. For Boz was engaged to the girl at the other end of the corridor and since the poor boy had nowhere in the apartment that was privately his own except one drawer of the dresser they’d found in Miss Shore’s room it seemed the least she could do to let him have the bedroom when she or Shrimp weren’t using it.

With Boz when he wasn’t taken up with l‘amour, and with Lottie when she wasn’t flying too high for the dots to make a picture, she liked to watch the soaps. As the World Turns. Terminal Clinic. The Experience of Life. She knew all the ins and outs of the various tragedies, but life in her own experience was much simpler: life was a pastime. Not a game, for that would have implied that some won and others lost, and she was seldom conscious of any sensations so vivid or threatening. It was like the afternoons of Monopoly with her brothers when she was a girl: long after her hotels, her houses, her deeds, and her cash were gone, they would let her keep moving her little lead battleship around the board collecting her $200, falling on Chance and Community Chest, going to Jail and shaking her way out. She never won but she couldn’t lose. She just went round and round. Life.

But better than watching with her own children she liked to watch along with Amparo and Mickey. With Mickey most of all, since Amparo was already beginning to feel superior to the programs Mrs. Hanson liked best—the early cartoons and the puppets at five-fifteen. She couldn’t have said why. It wasn’t just that she took a superior sort of pleasure in Mickey’s reactions, since Mickey’s reactions were seldom very visible. Already at age five he could be as interior as his mother. Hiding inside the bathtub for hours at a time, then doing a complete U-turn and pissing his pants with excitement. No, she honestly enjoyed the shows for what they were—the hungry predators and their lucky prey, the good-natured dynamite, the bouncing rocks, the falling trees, the shrieks and pratfalls, the lovely obviousness of everything. She wasn’t stupid but she did love to see someone tiptoeing along and then out of nowhere: Slam! Bank! something immense would come crashing down on the Monopoly board scattering the pieces beyond recovery. “Pow!” Mrs. Hanson would say and Mickey would shoot back, “Ding-Dong!” and collapse into giggles. For some reason “Ding-Dong!” was the funniest notion in the world.

“Pow!”

“Ding-Dong!” And they’d break up.

Untitled — Anas Albraehe

Untitled, 2024 by Anas Albraehe (b. 1991)

Egon Hostovský’s The Arsonist (Book acquired, 22 March 2025)

Egon Hostovský’s The Arsonist is new in translation by Christopher Morris from Twisted Spoon. Their blurb:

Awarded the Czechoslovak State Prize for Literature in 1936, The Arsonist explores the world of youth against the backdrop of a small eastern Bohemian border town being menaced by an invisible firebug. Time and fire, their ability to reshape and destroy, are central. Encoded in echo, wind, and smoke — in the gesture and in the whisper — the true nature of events is too intangible and fleeting, too pregnant with the unknown, to provide any genuine certainty, and this is the real source of the townsfolk’s terror. Their misguided attempts to identify the elusive arsonist ultimately reveal the emptiness and inflexibility of their own lives. One of the most distinctive voices in 20th-century Czech letters, Hostovský’s mix of mysticism, irony, and wit, all leavened by the influence of Expressionism on his early work, results in a richly textured narrative amid an atmosphere of growing peril that serves as a harbinger of the catastrophe to come. This is the first English translation.

A Three-Headed Monster in an Alchemical Flask — Edith A. Ibbs

A Three-Headed Monster in an Alchemical Flask, Representing the Composition of the Alchemical Philosopher’s Stone: Salt, Sulphur, and Mercury, c. 1909 by Edith A. Ibbs (1863–1937).

April Fool! (Peanuts)

The Fool — Leonora Carrington

The Fool, 1955 by Leonora Carrington (1917 – 2011)

Mass-market Monday | Titus Burckhardt’s Alchemy

Alchemy, 1960, Titus Burckhardt. Translation by William Stoddart. Penguin Books (1971). Cover design by Walter Brooks employing an illustration from Basilius Valentinus’ Aurelia Occulta Philosophorum. 206 pages.

From Alchemy:

“The Boat,” a very short story by Robert Walser

“The Boat”

by

Robert Walser

translated by Tom Whalen


I think I’ve written this scene before, but I’ll write it once again. In a boat, midway upon the lake, sit a man and woman. High above in the dark sky stands the moon. The night is still and warm, just right for this dreamy love adventure. Is the man in the boat an abductor? Is the woman the happy, enchanted victim? This we don’t know; we see only how they both kiss each other. The dark mountain lies like a giant on the glistening water. On the shore lies a castle or country house with a lighted window. No noise, no sound. Everything is wrapped in a black, sweet silence. The stars tremble high above in the sky and also upward from far below out of the sky which lies on the surface of the water. The water is the friend of the moon, it has pulled it down to itself, and now they kiss, the water and the moon, like boyfriend and girlfriend. The beautiful moon has sunk into the water like a daring young prince into a flood of peril. He is reflected in the water like a beautiful affectionate soul reflected in another love-thirsty soul. It’s marvelous how the moon resembles the lover drowned in pleasure, and how the water resembles the happy mistress hugging and embracing her kingly love. In the boat, the man and woman are completely still. A long kiss holds them captive. The oars lie lazily on the water. Are they happy, will they be happy, the two here in the boat, the two who kiss one another, the two upon whom the moon shines, the two who are in love?

Zuzana Brabcová’s Ceilings (Book acquired, 22 March 2025)

I’m excited about Zuzana Brabcová’s novel Ceilings, in English translation by Tereza Novická. Here’s publisher Twisted Spoon’s blurb:

Kin to the work of Leonora Carrington and Unica Zürn, Ceilings is a polyphonic novel that takes place in a mental hospital in Prague where the “narrator” is undergoing detox treatment for substance abuse. As the borders blur between inner experience and the outer world, between reality and dream, as the walls and ceilings hemming in the desire for freedom fantastically break open as if into the unknown and gender fluidly shifts between brother and sister, who are one and the same, Brabcová’s flights of imagination portray how difficult it is to “come out of oneself” and to engage with the other in a multifarious world that demands it of us, no matter how ambivalently.

The Wait (Detail) — María Teresa Morán

The Wait (Detail) 1980 by María Teresa Morán (1939-2017)

Propaganda III — Chen Ching-Yuan

Propaganda III, 2022 by Chen Ching-Yuan (b. 1984)

Fleeing Man — Leon Golub

Fleeing Man, 1965 by Leon Golub (1922-2004)

Abduction of Helen (Detail) — Liberale da Verona

Abduction of Helen (detail), c. 1470 by Liberale da Verona (1445–1527)

 

Statements of missingnessness | On Mauro Javier Cárdenas’s prescient novel American Abductions

Mauro Javier Cárdenas’s American Abductions is a novel of relentless, layered consciousness, its immersive, labyrinthine sentences pulling the reader into a fugue of voices, memories, and anxieties. American Abductions takes place in a proximal version of the United States, a digital carceral state where palefaced goons kidnap Latin Americans. Sometimes the abductees are deported; sometimes they are disappeared. Sometimes they tell stories.

The dystopia here is hardly a YA world-building exercise full of hope and heroics. Instead, the novel moves through fragmented, fevered perspectives, primarily those of sisters Ada and Eva their disappeared father, Antonio, a novelist abducted by the Pale Americans, the faceless bureaucratic enforcers of this new regime. The novel oscillates between Ada and Eva’s attempts to reconstruct what happened, Antonio’s own recursive, metafictional writing, and interjections from various other voices—family members, interrogators, digital surveillance logs—until the narrative itself becomes a reflection of the fragmented reality the characters are trapped within.

Yes, American Abductions is bleak, but it is not merely dystopian horror. Cárdenas builds his world through a dizzying interplay of language, wielding the long, unspooling sentence with the precision of Bernhard, Krasznahorkai, and Sebald. Each chapter is a single winding comma splice that careens from realism to surrealism. Cárdenas’s run-ons layer and loop back on themselves, rhetorically mirroring the characters’ attempts to make sense of their unraveling world.

The book moves forward with an absurdist energy that resists despair, its rhythms and repetitions building not just a critique of authoritarian power but something stranger, something more human—an exploration of consciousness itself, an attempt, perhaps, to make a grand “statement of missingnessness,” to borrow one of the character’s phrases.

The effect is hypnotic, dreamlike, sometimes nightmarish, but often, surprisingly, very funny. There is a dark, absurdist humor in the way bureaucratic jargon collides with intimate grief, in the way digital surveillance reports are laced with banal observations, in the way Antonio’s own metafictional writing seems to both clarify and obscure the truth of his disappearance. The novel is not just about authoritarian violence but about how language itself is manipulated under such regimes—how it obfuscates, justifies, betrays, resists. At times, American Abductions reads like a political thriller rewritten as a fever dream, at others, like a linguistic experiment that spirals into a meditation on memory, exile, and state terror.

American Abductions is not just unsettlingly prescient. Rather, it obliquely underscores the U.S. surveillance state’s direct lineage to Latin America’s Dirty Wars. Governments systematically disappeared those deemed threats to the state—intellectuals, activists, ordinary people unlucky enough to be caught in the wrong place at the wrong time. Cárdenas’s dystopia does not just critique contemporary American immigration policies; it situates them within a long history of state-sanctioned violence in the Americas.

The novel’s themes take on chilling immediacy when considered alongside the real-world abductions of those who speak truth to power, like Mahmoud Khalil and Rumeysa Ozturk. Indeed, the disturbing video footage of Ozturk’s kidnapping by masked men this week has gone viral, echoing the opening of American Abductions, wherein we learn that Ada has captured “that moment when the American abductors captured her father as he was driving her and her sister to school, which she recorded on her phone.” Ada’s video goes viral, mutates, becomes its own beast:

…and later, after her father had been captured and hundreds of thousands of people around the world were watching her video of her father asking what have I done, officer, the supervisory official probably watched it too and left an anonymous comment below it that said ice / ice baby great job ICE, illegal is illegal and wrong is wrong bye you forgot the crybaby in the backseat, for years Ada arguing in her mind with the thousands of messages berating her and her father, even after she discovered some of the comments had been manufactured by bots controlled by a Pale American in Salt Lake City — twelve million to go please continue to remove the illegal alien infestation — except the comments by Doctor Sueño, of course, which made no sense to anyone but her, just as it made no sense to anyone but her to feel, for no more than a few seconds, proud that the supervisory official of the supervisory official of the supervisory official in an agency building had taken time out of his busy schedule to focus on her father — if enough time passes, Doctor Sueño says, even the most preposterous possibilities will navigate the sea of your mind — cry like an eagle / to the sea — just as it made no sense to anyone but her to laugh at some of the videos her video had spawned for instance the video of her video but with sappy music instead of her sister politely asking the abductors where were they taking her father, as if someone figured hey no one’s going to feel sorry enough for you people let me add sad violin music to the video of your father saying I’ve done nothing wrong, officer, or how about the video from a self proclaimed irreverent news organization from China that, via computer animation as if from an obsolete video game, replicated the trajectory from her house to the sensitive location as if it were a car chase, the abductors rushing to drag her father out of the car as if it were a drug bust, the video game representation of Ada recording her father’s capture with her phone from the backseat of the car, waterfalls of tears surging from her eyes, no not waterfalls, more like someone’s comical representation of lawn sprinklers superimposed on the eyes of the video game representation of me…

Apologies if I’ve let the run-on run on too long — but you’ll have wanted a taste of Cárdenas’s style, no? His sentences, unbroken and unrelenting, mimic the inexorability of history itself—cycles of erasure, resistance, recovery, and repetition. American Abductions is not just a novel about the present; it is a novel that recognizes the past has never ended. Its characters, trapped in linguistic torrents of grief and absurdity, seem painfully aware that history is repeating itself. And yet, as despairing as that recognition might be, American Abductions refuses to be silent. It makes its “statement of missingnessness” loud, insistent, impossible to ignore, resisting erasure, demanding we listen. Very highly recommended.

Marquis de Sade’s Stories, Tales, & Fables (Book acquired, mid-March 2025)

I’m excited about this one — R.J. Dent’s translation of the Marquis de Sade’s short work from Contra Mundum. Their blurb:

Written in his Bastille cell in the years between 120 Days of Sodom and Justine, this is the first English translation of Marquis de Sade’s collection of short works, Stories, Tales, and Fables.

Essential reading for all Sade devotees, Stories, Tales, and Fables is an introduction for those who are not yet familiar with the work of this controversial French literary innovator. The short works in this collection range from the dramatic novella, Dorci, to comic tales such as The Duped Judge. Whether he is writing bawdy, exuberant comedies, supernatural tales, or human tragedies, Sade is essentially a moralist, and his exploration of the darker side of human nature remains as relevant to our society as it was to his own.

Psychologically perceptive and defiantly unconventional, Stories, Tales, and Fables reveals the compelling force of Sade’s narrative powers. An accomplished and artful fiction writer, Sade, like all great writers, asks penetrating questions about society, life, and humanity. This collection also includes a selection of Sade’s non-fiction, ranging from his insightful survey of the novelist’s art, Some Thoughts on the Novel, to his Last Will and Testament, as well as several essays about Sade’s work by renowned authors including Apollinaire, Heine, Masson, Anatole France and Paul Ėluard.