I experienced the middle weeks of July 2024 as simultaneously rapid and static. Doldrums should never be so frenetic. If this decade were a novel I would’ve put it down several chapters back. I try not to obsess over things I cannot control. I try to get away from screens. I try to go outside, but the feels like heat index here in north Florida goes over a hundred and five every day. (At least it’s raining again and nothing is on fire.) So I try to read more (and actually write more).
This July I read some great stuff.
I finished Katherine Dunn’s first novel Attic a couple of days ago. The book is seriously fucked up—like William Burroughs-Kathy Acker fucked up—an abject rant from a woman in prison in the mode of Ginsberg’s Howl. The narrator seems to be an autofictional version of Dunn herself, which is perhaps why Eric Rosenblum, in his 2022 New Yorker review described it as “largely a realist work in which Dunn emphasizes the trauma of her protagonist’s childhood.” Rosenblum uses the term realism two other times to describe Attic and refers to it at one point as a work of magical realism. If Attic is realism then so is Blood and Guts in High School. I need to read her second and third novels (Truck, 1971 and the posthumous Toad) and then go back and reread Geek Love, which I remember as being Gothic and gross but also whimsical. (I don’t sniff any whimsy in Attic.)
There are eight stories in Oğuz Atay’s story collection Waiting for the Fear (in translation by Ralph Hubbell); I’ve read the first five this summer, including the long title story, which is especially good, as is the opener “Man in a White Overcoat.” Atay’s heroes (I use the term loosely) find their antecedents in Kafka’s weirdos. Or Paul Bowles. Or Jane Bowles. I should have a proper review up near the end of October when NYRB publishes Waiting for the Fear.
I had picked up Mauro Javier Cárdenas’s third novel American Abductionsearlier this summer and finally started it a few nights ago after finishing Attic. Each chapter is a run-on sentence that has made me want to keep reading and reading, running on with it. The novel is, at least so far, both challenging and entertaining; it is not difficult, exactly, but rather engrossing. Sometimes I’ll find myself a bit lost in the layered consciousnesses, layers (layerings) of speech in Cárdenas’s sentences—especially when I find myself startled by an image or a joke or idea—and then I’ll wade backwards again and pick up the rhythm and keep going. The plot? I’ll steal from the Dalkey Archive’s blurb: “American Abductions opens in a near-future United States whose omnipresence of data-harvesting and algorithms has enabled the mass incarceration and deportation of Latin Americans—regardless of citizenship.” But that’s not really the plot; I mean, this isn’t a third-person dystopian world-building YA thing. The novel, at least its first half, is about a family, daughters Ada and Eva and their father Antonio, a novelist who was abducted by the titular abductors (the Pale Americans!). It’s also about writing, how we construct memory in a surveillance state, and, I suppose, love.
I reviewed Jean-Baptiste Del Amo’s latest novel The Son of Man(in translation by Frank Wynne) in the middle of July, although I think I probably read it in late June. In my review I suggested that The Son of Man “is ultimately a novel about the atavistic transmission of violence from generation to generation.” I also highly recommended it.
I went on a big Antoine Volodine binge a couple of years ago which stalled out before I got to (what I believe is) his longest novel in English translation, Radiant Terminus. I finally started into it a few weeks ago (in translation by Jeffrey Zuckerman), and I think it might be Volodine’s best work. In my longish review, I declared Radiant Terminus “an astounding novel, a work that will haunt any reader willing to tune into its strange vibrations and haunted frequencies. Very highly recommended.” I think it’s a perfect starting place for anyone interested in Volodine’s so-called post-exotic project.
Denis Johnson’s The Stars at Noon was one of two novels I revisited via audiobook this month (the other is Portis’s Gringos, which we’ll get to in a moment). I honestly didn’t remember much about The Stars at Noon other than its premise and the fact that its narrator was an alcoholic journalist-cum-prostitute in Nicaragua. It hadn’t made the same impression on me as other Johnson novels had when I went through a big Johnson jag in the late nineties and early 2000s, and I think that assessment was correct—it’s simply not as strong as Angels, Fiskadoro, or Jesus’ Son. As an audiobook though I enjoyed it, especially in Will Patton’s reading. (His narration of Johnson’s perfect novella Train Dreams is the perfect audiobook.) I guess the audiobook came out in conjunction with Claire Denis’ 2022 adaptation of the film, which I still haven’t seen.
I picked up Dinah Brooke’s “lost” novel Lord Jim at Home in late June, and then read it in something of a sweat over a few days. In my review, I wrote that
Lord Jim at Home is squalid and startling and nastily horrific. It is abject, lurid, violent, and dark. It is also sad, absurd, mythic, often very funny, and somehow very, very real for all its strangeness. The novels I would most liken Lord Jim at Home to, at least in terms of the aesthetic and emotional experience of reading it, are Ann Quin’s Berg, Anna Kavan’s Ice, Mervyn Peake’s Gormenghast novels, Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway, and James Joyce’s Portrait (as well as bits of Ulysses).
Gringos is the other book I “reread” via audiobook this July. Charles Portis wrote five novels and all of them are perfect—but I think Gringos might be my favorite. David Aaron Baker’s reading of the novel is excellent. He conveys the dry humor of narrator Jimmy Burns as well as the cynical sweet pathos at the core of Portis’s last novel. Highly recommended.
So well I guess July is over; the kids will be back in school again soon, and so will I. The air here will remain swamp thick, humidity that starts cooking you the minute you venture out of the desiccating AC that licensed growth on this weird peninsula. It might let up by November. Maybe because I’ve spent my entire adult career as a teacher I have always thought of August as the end of the year, not December. And some years I feel melancholy at this end, this pivot away from freer hours. But writing this on the last day of July, I think I want a return to routine, to something I can think of as a return to normalcy, the kind of normalcy that makes me appreciate the weird fucked up oddball novels that I do so love to hang out inside of.
Five years ago, I was fortunate enough to interview Margaret Carson about her translation of a collection of the artist Remedios Varo’s written work. Margaret has since expanded on that collection, adding new material from her dive into Varo’s archives, resulting in On Homo rodans and Other Writings, new this summer from Wakefield Press.On Homo rodans and Other Writings offers readers a fascinating trip through Varo’s imagination. Brimming with impossible images, surreal jokes, and dreamy fragments, the work is more than just an addendum to Varo’s career as an artist. I highly recommend it to those interested in surrealist writing in general. Margaret was kind (and patient!) enough to talk with me again over the course of a few weeks via email. I am grateful for her generosity and for her work in bringing Varo’s words to monoglots such as myself.
In addition to her Varo books, Margaret Carson’s translations include Sergio Chejfec’s Baroni, A Journeyand My Two Worlds. She is Associate Professor in the Modern Languages Department at Borough of Manhattan Community College, The City University of New York.
Photograph of Margaret Carson by Beowulf Sheehan.
Biblioklept: Margaret, congratulations on the publication of On Homo rodans and Other Writings, the expanded edition of your English translation of Remedios Varo’s writings! Many of our readers might be familiar with Varo’s wonderful paintings but not know about her writing. How would you characterize the prose collected in On Homo rodans and Other Writings?
Margaret Carson: Thanks, it’s great to have the translation back in print! It’s mainly writings found after Remedios Varo’s death in notebooks and on loose pages. The writings are quite varied: several odd and delightful stories (three of them new to this edition), a fairy tale, letters to friends and strangers, her famous recipe “To Provoke Erotic Dreams,” a poem that invokes the moon, dream narratives, and a few other gems, such as the title piece, “On Homo rodans,” a faux anthropological treatise that accompanied her sculpture of a human-like torso on a giant wheel, made out of chicken, turkey and fish bones.
Homo rodans sculpture in its glass case. Photograph by Margaret Carson.
Varo’s extraordinary creativity and weird sense of humor come across just as much in her writings as in her paintings. I think readers fascinated by Varo, the artist, will also be won over by her gifts as a writer. Simply put, she’s as clever a writer as she is a painter.
Biblioklept: So, let’s get into the stories and other material new to this edition and how you came to translate it into English. Some of this material hasn’t been published before, even in Spanish. If my understanding is correct, Walter Gruen, Varo’s last life partner, donated a significant collection of her works to the Museo de Arte Moderno in Mexico City in 2000. In 2018—after the publication of your translated collection Letters, Dreams & Other Writings—the Varo estate bequeathed more of Varo’s writings to the Museo de Arte Moderno. Is that right?
MC: Yes. In the early 2000s Walter Gruen and his wife Anna Alexandra Varsoviano (a friend of Varo’s who he married after the artist’s death) donated about thirty-eight of her works to the Museo de Arte Moderno (MAM), making it the largest repository of paintings by Varo in the world. Walter Gruen died in 2008, and Anna Alexandra Varsoviano in 2015. (I was lucky enough to meet them both in person: Walter Gruen in 2000 and Anna Alexandra Varsoviano some years later.) In her will, Anna Alexandra bequeathed a trove of Varo’s notebooks, letters, preparatory drawings, photos, and other items to MAM, many of which were displayed in 2018 in an exhibition celebrating the donation: Adictos A Remedios Varo: Nuevo Legado 2018. It was at that exhibition that I first saw Varo’s notebooks, open to pages containing narratives, letters and other pieces, in Varo’s own handwriting. I could instantly recognize them because I’d translated the same texts for Letters, Dreams and Other Writings, except for that book I used a collection of Varo’s writings published in Mexico in the 1990s, Cartas, sueños y otros textos, edited by the Spanish scholar Isabel Castells.
Because the new Wakefield edition mostly uses archival materials as its source, and isn’t a direct translation of texts from an existing book, the estate requested that we give it a new title. So, thinking about Varo’s tour-de-force anthropological spoof, we renamed it On Homo rodans and Other Writings.
A page from the Homo rodans manuscript. Photograph by Margaret Carson.
Biblioklept: What kind of access did the museum give you to the manuscript materials?
MC: When I requested an appointment to consult the archive at MAM, I indicated my area of interest: Varo’s notebooks and any stray papers relating to her writings. So when I visited for a few days in July 2022, an archivist assisted me by bringing out her notebooks one at a time as well as folders containing loose papers. You can’t imagine how excited I was not only to see but to touch these old, faded composition books and to turn their pages to discover what Varo had written or drawn on them. There are about a dozen notebooks in all, mostly school composition books for children. I was snapping photos right and left! I’m very grateful to the Museo and to their archivists for guiding me through the notebooks and for their interest in the project.
Cover of one of Varo’s notebooks. Photograph by Margaret Carson.
Biblioklept: Varo was born in Spain, and her painting career sparked in earnest in France, but she really flourished as a painter in Mexico. Her work seems to find a growing audience in the USA; do you have a sense of her reputation in Mexico?
MC: Remedios Varo came into her own as an artist in Mexico City; when she began to exhibit, she was an immediate success. Her first solo show, in 1956 at the Galería Diana, was a sell-out, as was a subsequent solo show in 1961. Sadly, Varo suddenly died in 1963. Her posthumous reputation is in large part due to Walter Gruen and his efforts to keep her in the public eye. The first catalog of her work, whose publication was overseen by Gruen and funded by Varo’s friend and patron Eva Sulzer, came out just three years after her death, in 1966, with contributions by some heavy hitters: the poet Octavio Paz, the French intellectual Roger Caillois, and the Mexican philosopher Juliana González, a personal friend of Varo’s. Since then, four editions of Varo’s catalogue raisonné have been published in Mexico, the last in 2008. (Alas, all are now out of print but available in many research libraries.) People are deeply fascinated by Varo’s paintings. Special exhibitions of her work at the Museo de Arte Moderno always draw record crowds (as they do in other cities as well, for example, the recent Remedios Varo: Science Fictions exhibition in Chicago, which was one of their best attended shows ever).
Biblioklept: Gruen seems to have led a fascinating life.
MC: Yes, but not without its tragedies. The little I know comes from Janet Kaplan’s biography of Varo, his obituary in the Mexican daily La Jornada, and from the Adictos a Remedios Varo catalog. Like Varo, he was fortunate to get out of war-torn Europe, but only after he experienced the worst. He was born in Austria, started medical school in the 1930s, got kicked out because he was Jewish, was arrested by the Gestapo and sent to Dachau and then Buchenwald. After liberation, he made his way to Mexico City with his wife Klari Willner and it was there that he met Varo and others in the European refugee community. His wife died in Mexico in a drowning accident in the late 1940s, while Varo was living in Venezuela. It was some time after Varo’s return to Mexico that she and Gruen got together. Gruen had established his record store by then, the Sala Margolín, which for decades was the essential go-to place for classical music fans in Mexico City.
A year after Varo’s death, in 1964, Gruen organized an exhibition of her work at the Palacio de Bellas Artes, and it’s at that show that Thomas Pynchon, on a trip to Mexico City, saw Embroidering the Earth’s Mantle /Bordando el manto terrestre, which was immortalized in the novel The Crying of Lot 49. Together with Anna Alexandra Varsoviano, Gruen worked to secure Varo’s legacy as an artist and to safeguard what she left behind. From the perspective of Varo’s writings, it was crucial that her notebooks and papers remain as a single cache of documents and not dispersed. After Varsoviano’s death, the entire archive including this collection of writings passed to the Museo de Arte Moderno.
Embroidering the Earth’s Mantle, 1961, Remedios Varo
Biblioklept: This new edition of Varo’s writings includes three stories that were previously unpublished, even in Spanish. Do you know why they weren’t published before now?
MC: No, I don’t know why. The stories are unquestionably in Varo’s handwriting, and they’re marvelous. It would be a good question to ask Walter Gruen or Anna Alexandra.
Biblioklept: Speaking of her handwriting—did you revise any of the material you’d already translated after seeing it in her manuscript?
MC: To some extent, yes. As I mentioned before, for Letters, Dreams …. (2018), I used as my source text a collection that had already been published in Mexico. As I was translating, I’d occasionally come across bracketed ellipses [. . .], and I wasn’t sure what was being signaled. Had a word or sentence in the original been cut, or was it illegible at that point? I found no editorial explanation, so I simply carried over the bracketed ellipses into the English.
In preparing this new edition, I made sure to look for those same bracketed passages in the manuscripts to see if I could discover what Varo had actually written. I found some wonderful things. All the ellipses in the Mistress Thrompston story, for example, were places where Varo had drawn weird mathematical formulas meant to be read as proper names. So now, instead of “[. . .] Magazine,” you’ll see that its name is “WTrons – X√yl Magazine.” The Marquis of Ornitobello’s daughter, whose name had been dropped completely, returns to the story: she’s called √Ax8. These are the little touches where you see Varo being Varo. She loved playing with math. In Disobedient Plant/Planta insumisashe even painted mathematical formulas into the hair of the scientist and into the tendrils of the plants. Happily, Wakefield Press was able to incorporate Varo’s mathematical doodles and other hand-drawn whimsies into the published book.
Disobedient Plant, 1958, Remedios Varo
Another kind of revision I made after seeing the manuscripts may seem trivial, but in all instances Varo wrote “etc.” not “et cetera,” so I restored “etc.” And in “On Homo rodans” she used the ligature “æ” in her invented Latin, so I restored that as well.
Something that surprised me on reading the original manuscripts was that Varo often wrote super-long sentences—what writing instructors would call “comma splices” or “run-ons.” I initially wanted to restore these sentences to their original length because in their raw state there’s a kind of fast-forward momentum. You get pulled along as she adds one thing after another to her narratives, almost breathlessly. But in the end, for the sake of readability, I normalized the punctuation a bit by breaking up some of the enormously long sentences.
There were maybe only one or two times when I changed the translation of a word after seeing that Varo had written something different from what the editor of the previous volume had transcribed. Nothing major. Of course, like all translators, I’m an obsessive reviser, so in preparing this new edition I couldn’t help but look over the previous translation to polish and tweak. I didn’t need the manuscripts for that. As they say, a translation is never finished….
Biblioklept: I’m curious if your “editor’s voice” clashed at all with your “translator’s voice” when it came to revising Varo’s comma splices and fused sentences. And were there clashes elsewhere, when it came to, say, new word choices?
MC: Hmm, I haven’t thought of the two roles clashing before. I think we worked pretty harmoniously together. The editor would have probably liked more time to revise the introduction and endnotes, and to think about the best way to order the texts within the book, while the translator, eager to get the translation back into print, was more like, “Let’s wrap up!”
Biblioklept: One section new to this edition are a handful of brief poemish texts collected as “Images in Words.” A few of these word-image-poem-texts (?!) contain strikethroughs and doodles, as you mentioned before. Many of these pieces feature phrases that correspond to motifs we see in Varo’s visual art (trees, pulleys, stars, knitters, etc.). To your knowledge, do these image fragments correspond to any of Varo’s paintings? Do you have a sense that these were “plans” for paintings–pieces of visual art that started in language first?
MC: It’s difficult to know with any certainty, but they do seem like plans for paintings that started off in language first. They could be Varo’s earliest ideas: flashes of images, possibly from dreams, that she developed as preliminary drawings and eventually, fully fleshed out in paintings.
When Varo was once asked if she was a writer as well as a painter, she replied, “I sometimes write as if I were making a sketch” (“A veces escribo como si trazase un boceto”).A lot has been made of that one sentence because it’s the only time we know of that Varo speaks of her writing. I used to think she was very modestly describing her writing as a whole, including her creative writing, but now I believe she was referring specifically to these poem-like fragments, these sketches in words. When an idea came to her, I imagine her grabbing her notebook and opening it to a blank page, sometimes to make a quick sketch, other times to jot down a few words. Sometimes she did both on the same page.
Do the fragments correspond to any paintings? Yes, if you’re familiar with her work, you can immediately make connections. For example, from the bottom of p. 131:
character from peeling wall participating in something with another character who is real
Metamorphosis
Mimicry
The abandoned room, someone inside the table, inside the armchair
as well, perhaps inside the wall — — — —
The first two lines seem to describe the painting Harmony / Armonía, in which there’s an ethereal figure emerging from a peeled-back wall to play with an object on a musical staff (a snail?). The other “real” character sits at a table across from the apparition and plays with a polyhedron-like object on the staff. Why did Varo cross the lines out? Walter Gruen speculated that it was because she had finished the painting.
Harmony, 1956, Remedios Varo
The next two lines refer to the well-known painting Mimesis / Mimetismo, in which she depicts a woman undergoing a metamorphosis – she’s taking on the characteristics of the chair she’s sitting in. (Side note: Varo’s catalogue raisonné translates the title of this painting as Mimesis, which isn’t wrong, but it makes me think more of the Erich Auerbach book and literary mimesis. I believe a better English translation would be “Mimicry,” as in insect mimicry, a phenomenon of particular interest to the surrealists. See Roger Caillois’s 1935 essay “Mimétisme et psychasthénie légendaire,” in the surrealist journal Minotaure).
They represent just one moment in the evolution of an artist’s idea. It’s said that Varo was very private in her studio practice. No one knows for sure, but it’s likely she used her notebooks (which also doubled as sketchbooks) at the earliest stages of a painting, when her ideas were hatching.
Biblioklept: Can you expand on how Varo was private in the studio?
MC: I can only talk about her studio in a limited way, from clues provided in photos and in a few accounts. I also talked a bit about Varo’s apartment-studio with Xabier Lizarraga Cruchaga, her godson, who as a boy used to visit Varo in her studio quite often (so she didn’t completely exclude visitors). Her studio was a room on the top floor of the building she lived in, accessible by a private flight of stairs. A wide doorway in the studio opened to a small, north-facing terrace where she kept plenty of plants. You can see the studio in a series of photos Kati Horna took of Varo for a magazine article that appeared in 1960. In the article, two photos show Varo at work, one at a drafting table and the other at her easel. The painting on the easel is Farewell /La despedida, with only the architectural elements of the painting in place (she would later add the departing lovers, their shadows, and the cat that looks on). Observe the white lump on the left side of the easel. That’s a piece of quartz. She apparently used quartz to incise fine lines into her paintings to expose the gesso underneath. Quartz comes up a few times in her writings as well. Let’s say she had an affinity for quartz and its mysterious qualities.
She also mentions her studio in one of her dream narratives, which begins like this:
“I dreamed I was asleep in my bedroom and a loud noise woke me up. The noise came from upstairs, from the studio, and it was as if someone were dragging a chair. I thought that this meant someone was trying to get in from the terrace and was pushing the armchair that was against the door.” (p. 100)
She goes on to narrate a terrifying dream, but note that she’s indirectly giving the basic layout of her apartment-studio.
As to her practices while at work in her studio, more and more is being written in English. In fact, for the first time ever, an in-depth investigation of her paintings by art conservators was done in connection with the recent Remedios Varo: Science Fictionsexhibition at the Art institute of Chicago. For an excellent overview of Varo’s approaches as an artist, and for descriptions of some of her techniques, check out this blog post by members of the AIC curatorial team.
Biblioklept: Varo didn’t strongly pursue exhibiting her art, and she didn’t publish any of her writing in her lifetime, right? Why do you think that was?
MC About her artwork, that’s not true. Varo was totally out there as an artist and very much interested throughout her career in exhibiting her work. As an emerging artist in the 1930s, she didn’t sit back and wait for things to happen. In the 1930s she moves to Barcelona, the home of the avant-garde in Spain, and joins artists who were radically breaking with whatever the conventions were back then. She’s on the map as an artist of note as early as 1936, when her paintings are included in the landmark Exposició Logicofobista in Barcelona. Later, after the Spanish Civil War breaks out and she moves to Paris, she’s in the 1938 Exposition Internationale du Surréalisme and images of her work are published in important Surrealist journals such as Minotaure and Trajectoire du rêve. After the Nazi invasion of France, she flees Europe for Mexico City in 1941 and there’s a pause in her exhibitions (she turned to commercial art to make a living) until 1955, when she exhibits new paintings in a group show of women artists that includes Leonora Carrington and Alice Rahon.
Announcement for “Seis pintoras.” Photograph by Margaret Carson.
This is Varo’s breakthrough show in Mexico City. The following year she is offered her first solo show, which is a great success, leading to new commissions and to (among other things) the magazine article I mentioned above with photos by Kati Horna. In no way did she have a secret life as a painter.
Remedios Varo Wearing a Mask by Leonora Carrington, 1957. Photograph by Kati Horna.
We don’t know as much about her ambitions as a writer, but she wasn’t secretive about that, either. She definitely collaborated with Leonora Carrington on some writings—for example, they have a collaborative play, El santo cuerpo grasoso, not translated yet into English. In this new edition there’s Varo’s part of what I believe was an exquisite corpse novel written with Carrington. Another “public” writing is the title piece of the collection, On Homo rodans. It’s a handwritten manuscript that was never published in the marketplace sense of the word. But Varo certainly intended for others to read it, if only a small audience of friends. (After her death On Homo rodans would be published in a small facsimile edition of 250 copies, put out by a small press in Mexico City in 1970.)
The surprise is that Varo’s excellence as a writer and storyteller still goes unmentioned. It’s a small body of writings, but some of these stories are remarkable. For example, the first three: “In a field in the state of Morelos…,” “Dear friend, I believe it’s necessary to tell you…” “One day when Maria was coming back from school…” (They have no titles, so they’re identified by their opening lines.) I was astounded, amused, captivated when I first read them….talk about the pleasures of the text! Who knew she was such a talented writer? I’m hoping that people who are passionate about Varo, the artist, will be curious about her writings and will find some powerful connections there to her art—and that they’ll also stay with her for her writing alone.
Margaret told me via email that On Homo rodans and Other Writings “includes a few new stories and other interesting things that [she] found in the archive in Mexico City in 2022, and also has a rearranged presentation of everything (as requested by the estate).” I hope to have a second interview with Margaret on this new collection soon; in the meantime, check out our conversation from 2019.
As a huge fan of Remedios Varo’s art, I was thrilled last year when Wakefield Press published Margaret Carson’s Letters, Dreams and Other Writings.I reached out to Margaret, who was kind enough to talk to me about her translation in detail over a series of emails.
In addition to Letters, Dreams and Other Writings Margaret Carson’s translations include Sergio Chejfec’s Baroni, A Journeyand My Two Worlds. She is Assistant Professor in the Modern Languages Department at Borough of Manhattan Community College, The City University of New York.
Margaret Carson
Biblioklept: When did you first see Remedios Varo’s art?
Margaret Carson: I first heard of Remedios Varo in the mid-80s, when I was living in Madrid. But it was by reading Janet Kaplan’s biography, Remedios Varo: Unexpected Journeys, that I learned more about her life and first saw many images of her paintings. That was in the 90s. On a trip to Mexico City at that same time, I was surprised to find in a bookstore a small collection of her writings, Cartas, sueños y otros textos, and I brought it home with me. I started translating parts of it and later heard about an exhibit of her paintings at the National Museum of Women in the Arts in Washington D.C., in 2000: The Magic of Remedios Varo. That was my first experience seeing her paintings up close, and it blew me away. Nothing compares to standing in front of one of her paintings to see the meticulous details, the true color, and the actual scale (her artworks can be much smaller than you imagine). Since then, I’ve seen other paintings, includingMimetismo/Mimicry andLa creación de las aves/The Creation of the Birds, at theMuseo de Arte Moderno in Mexico City, which has over thirty of her paintings—the largest collection in the world.
Creation of the Birds, 1957
Exciting news for Varo fans in the New York area: MoMA has acquired one of her most extraordinary works,The Juggler, which will be put on display when the museum re-opens in October 2019. Can’t wait to see it!
Biblioklept: I’ve yet to see one of Varo’s pieces in a museum, unfortunately—just reproductions in books and online. But I love them. I think the first time I saw one of her works was in Women, Art, and Society by Whitney Chadwick, sometime in the late 1990s. There’s a tiny black and white reproduction of Celestial Pablum in there, next to a reproduction of a Dorothea Tanning painting. Leonor Fini also gets a black and white reproduction in that chapter, while Leonora Carrington’s Self-Portrait gets a larger, full-color reproduction. All of these painters, with the notable exception of Varo, also show up in another of Thames & Hudson’s World of Art series that was important to me when I was younger, Sarane Alexandrian’s Surrealist Art. While internet archives have made images of Varo’s works easily available to those who search for them, she is still something of a comparatively obscure figure, at least next to other Mexican artists like Frida Kahlo or Leonora Carrington. Have you noticed any change in her prominence as an artist since you first encountered her work?
MC: You brought up Whitney Chadwick, which reminds me of her essential book, Women Artists and the Surrealist Movement, first published in 1985 and still in print. If you don’t know it, take a look. That’s where many readers have had their first encounter with women surrealists. Chadwick devotes several pages to Varo and includes three color reproductions and many black and white images of her work. As to how well known Varo is, it’s hard to tell what causes an artist to move up or down in the fame game. Varo seems to have a solid core of admirers who had an encounter with her work, almost always in reproduction, and the images stick. Why is that? What is it about her paintings? Their inherent narrative quality, their mystical elements, their humor? The simple pleasure of looking at her meticulously composed scenes? I think she’s still fairly unknown, but did you know that in the first chapter of Pynchon’s The Crying of Lot 49 there’s a fascinating description of Varo’s Embroidering the Earth’s Mantle? I just met a young bookseller who told me that that’s how she first heard of Varo. And did you know that in chapter 9 of Amulet, Roberto Bolaño imagines that the main character, Auxilio Lacouture, visits Remedios Varo in her house? So Varo has already popped up in ways that go beyond her artwork.
Embroidering the Earth’s Mantle, 1961
Biblioklept: I’m a huge fan of Bolaño, and I read Amulet eight or nine years ago, but I’d honestly forgotten about the Varo episode! I just went back and reread the chapter, and there’s this wonderful strange moment where Varo shows Auxilio a landscape painting, the “last one,” or maybe the “second-to-last one” she’ll paint, and the painting causes an anxiety in Auxilio that manifests in the vision of “a man made of ice cubes, who will come and kiss” her on the mouth. I love the line because it’s so strange; it shows a kind of poetic rivalry on Bolaño’s part with Varo’s own imagery.
I’m also a huge Pynchon fan. I remember that I wasn’t able to find a reproduction of Embroidering the first time I read The Crying of Lot 49—like in the late nineties—but when I reread it a few years ago it was as easy as a simple internet search. So I think the internet is making her work more accessible. Pynchon apparently actually got to see Emboidering at a retrospective of Varo’s work in Mexico City in 1964, and, as Bill Brown notes, Pynchon essentially reinterprets the painting’s details from memory. He probably didn’t have a reproduction of it. Again, the author enters into a kind of rivalry with the poet.
Letters, Dreams & Other Writings contains a section that features Varo’s own descriptions of her paintings, comments intended for her family back in Spain. She describes Embroidering the Earth’s Mantle like this: “Under the orders of the Great Master, they’re embroidering the earth’s mantle, seas, mountains, and living things. Only the girl has woven a ruse in which she is seen beside her beloved.”
I’m curious about your translation here, particularly of the word “Only,” and the singular “girl,” which seems to contrast the “they” referenced in the previous sentence. Varo seems to describe two parts of the triptych, the second and the third panels. Can you talk a little bit about translating this description?
Toward the Tower, 1960
MC: Varo has a description for each of the paintings in the triptych (her descriptions, of course, shouldn’t close off other interpretations). That singular “girl” is introduced in the first painting,Toward the Tower, which shows a group of convent school girls riding fanciful bicycles made in part from their capes. Varo writes that while the eyes of the other girls are “as if hypnotized,” only the girl in front “resists the hypnosis.” (Sólo la muchacha del primer término se resiste a la hipnosis.) The girl clearly has a mind of her own. Varo follows her into the second painting, Embroidering the Earth’s Mantle. The original is: “Bajo las órdenes del Gran Maestro, bordan el manto terrestre, mares, montañas y seres vivos. Sólo la muchacha ha tejido una trampa en la que se le ve junto a su bienamado.” There’s a repetition in the Spanish, “Sólo la muchacha….” that I picked up in the translation “Only the girl has woven a ruse….” She’s the exception—she stands out from the other girls (“they”) who are under the influence and control of the Great Master and are embroidering what he commands. I could have said “Except that the girl has woven a ruse in which she is seen beside her beloved.” to underscore her act of rebellion more clearly, but then the parallelism would have been lost.
Getting back to the Bolaño, I’d like to re-read Amulet and think about how he works Varo into the narrative and whether he’s referencing any of her paintings or making them up — from your description, I suspect the latter. But more importantly, what did Varo represent to Bolaño? How did he come to know about her work? Did she have some sort of underground fame in Mexico City while he was living there?
I’m also fascinated by the fact that Auxilio visits Varo at her house, which I always make a point of passing by when I’m in Mexico City. (Again, Bolaño’s description is not based on reality.) Varo lived in Colonia Roma on Avenida Álvaro Obregón in a four-story building that’s now boarded up—someone told me it was damaged in an earthquake. But lights are on at night behind windows covered with newspapers, so someone’s living there. Is there any memory in the neighborhood that Varo lived there? It’s where she painted her most famous works. To me, it has a special aura, even in its dilapidated and boarded-up state.
Biblioklept: I’m pretty sure Bolaño made the painting up, although I did spend quite a bit of time looking for a real-world corollary for it. He definitely had a penchant for invention, often taking cult or outsider artists and then attributing works to them that don’t always exist. It seems possible that he could’ve been aware of the location of her house, but I’m guessing he was living in Spain and had been away from Mexico for ages when he wrote Amulet.
On of my favorite pieces in Letters, Dreams & Other Writings is “On Homo rodans,” a Borgesian send-up of scientific monographs. (Varo attributes the monograph to one “Hälikcio von Fuhrängschmidt”). While its style isn’t a huge departure from that of the letters or even fragments in the collection, it stands out a bit. Can you tell us a bit about translating “On Homo rodans,” and a bit about the piece itself?
Facsimile manuscript of “On Homo radans“
MC: Homo rodans is one of Varo’s oddest creations. It has two parts: first, the “fossil find” of the humanoid figure with one big wheel instead of legs, which she crafted out of chicken and turkey neck bones and fish vertebrae. The second part is a pseudo-scientific treatise she wrote to accompany the “fossil,” which purports to explain its origin and the great significance it has—it’s basically a missing chapter in human evolution, a predecessor to Homo sapiens that depicts a road not taken: before evolving into a biped, humans were creatures on a monowheel. (That sort of figure is a recurring leitmotiv in her work—seeTransmisión ciclista con cristales from 1943,Caminos tortuosos from 1957.) I’d now like to clear up a misunderstanding that’s arisen with the English translation. To an English-speaking reader, “rodans” might look like a corrupted version of “rodents.” It’s a similarity that exists only in English. To Varo, rodans was a creative spin on rota, the Latin word for wheel, from which the Spanish rueda descends (in English we have rotate, rotary, rodeo). Varo wasn’t suggesting humankind descended from rats; she was imagining a wheeled ancestor and giving it a suitably Latinate name.
The “fossil” in question
Varo wrote “On Homo rodans” by hand, in the style of an old illuminated manuscript (see attached photo), and gave its narrator the farfetched but seemingly authoritative name of Hälikcio von Fuhrängschmidt, an anthropologist who sets out to correct a colleague’s error about bones discovered on the southern slopes of the Carpathians. I think this was all for the sake of fun, like a lot of her writings. She probably never imagined that anyone would be interested in buying the sculpture and the treatise. It was just by accident, apparently, that someone happened to see it when she was showing it at a bookstore and acquired it for his boss, who was none other than the President of the Republic, Adolfo López Mateos. That was in 1959.
On an investigative level, I’d love to find out who owns Homo rodans now—the sculpture and original manuscript (does the López Mateos family still own it?). I’d also like to do some sleuthing to discover how it was that a small facsimile edition of the treatise was published a few years after Varo’s death. What called that into existence? Who read it? Was it reviewed? It’s because of that edition that we have the text in Spanish.
As to the translation itself, something that helped me catch the antiquated tones of the pedantic von Fuhrängschmidt were nineteenth-century bulletins on scientific expeditions and fossil excavations you can easily find using Google Books. But on the whole it was a wild ride. You’ll notice that the Homo rodans itself only comes up once, toward the end of the piece, after countless disquisitions on unrelated subjects (Babylonian wet nurses, the universal tendency toward hardening and softening (wink-wink), the transcendence of canes, the pterodactyl-turned-first-umbrella…), interspersed with quotes by ancient sages in nonsense Latin. Before I translated it, I thought “On Homo rodans” would mostly be about the one-wheeled fossil. It was only after I got into the translation that I realized the fossil find was just one stop on an extended absurdist romp.
Biblioklept: It’s interesting to me that you used old pieces of science writing as reference points. Was this to help convey the flavor of Varo’s prose, and to give an aural sense of what she’s parodying? Did you use similar techniques elsewhere in this translation, or in other translations of yours?
MC: The Edinburgh Encylopaedia, published in 1832, was an excellent resource to mine for old-fashioned scientific prose. Some of it rubbed off on the translation. “Osseous,” for example, referring to bones, was a word that peaked in the nineteenth century, according to Google Ngram, and it fit in perfectly.
For Varo’s recipes “To Induce Erotic Dreams” and “To Dream You Are King of England,” I consulted cookbooks such as Julia Child’s Mastering the Art of French Cooking to see how the instructions were worded. As strange as the recipes are, I had to keep to the conventions of the cookbook genre: “Set hens to boil.” “Reserve feathers.” “Take the four kilos of honey and with a spatula spread on the bedsheets.” It’s one example of how translators often look at companion texts in the language they’re translating into—some text that shares some stylistic feature with whatever is being translated, or that treats a similar topic. In a previous translation I did, Sergio Chejfec’s Baroni, a Journey, there’s a scene in which a cockfight takes place. Knowing nothing about cockfighting, I looked at Nathaniel West’s The Day of the Locust, where there’s a play-by-play of a cockfight in progress. I pilfered some of the language and phrasing there to help make the translation ring true in English.
The Lovers, 1963
Biblioklept: Varo’s “recipes” are a great example the tension between a conventional form and a kind of, I don’t know, absurd pivot in the language that creates a surreal image. Her letters, too, are infused with vivid and surreal images. She describes raising a “supernatural puppy,” details enclosing a “small volcano” and turning it into a kitchen, and tells one unidentified painter that he may be interested in her “residence in a piece of quartz.” Can you tell us a little bit about translating the letters? Were there letters of Varo’s that were perhaps more conventional that aren’t collected in Letters, Dreams & Other Writings?
MC: The original Cartas, sueños y otros textos contains only eight letters, but I’m sure Varo wrote many more. She had a genius for letter-writing, too—it was simply another medium she excelled at. As you say, the letters are infused with all sorts of surreal images and absurd scenarios, such as the “small volcano” that begins to rise on its own in the courtyard of someone’s house, throwing off lava that her friend Leonor Carrington is allergic to. That’s in my favorite letter, no. 7, “To Mr. Gardner,” i.e. Gerald Gardner, the great British popularizer of Wicca in the 1950s. It’s completely over-the-top! The most notorious is Letter 5, a kind of Surrealist prank, in which she picks a person’s name from the phone book and invites him to a New Year’s Eve party. (See Varo’s “Letter to a Stranger”). What comes next is left to your imagination: did the stranger show up, and if so, what happened?
As to other letters being published elsewhere, I’m aware of a few additional ones, to her mother and to some friends from her schooldays back in Spain, which were included in a personal memoir written by her niece, Beatriz Varo. I suppose you could call those letters more conventional, but they’re equally amusing to read, even when she’s telling her friends about her arduous ocean journey to Mexico in 1941, when she sailed from Europe on the Serpa Pinta with many other refugees who had been granted asylum in Mexico.
I was enchanted by all the letters and I’m hoping more of her correspondence turns up. I’d be especially interested in her side of the correspondence with Benjamin Péret after he returned to France in 1948. His letters to Varo are collected in his Oeuvres complètes, but no one seems to know where hers are…
Biblioklept: It’s a shame that we don’t have Varo’s letters to Péret. It seems like a lot of the work by the women surrealists of the twentieth century was perhaps at the time not seen as important as the work by the men. (I think of The New York Times’s obituary for Frida Kahlo, which opened with this line: “Frida Kahlo, wife of Diego Rivera, the noted painter, was found dead in her home today”). I think that your work, the work of Wakefield Press in general, and the work of other independent publishers is helping to bring the work of people like Varo, Leonora Carrington, Gisèle Prassinos, Unica Zürn and others to a wider audience though. What other women writers and artists would you like to see gain a wider audience?
MC: What writings are out there, out of print, or unknown, hidden in archives, uncatalogued, untranslated? The French poet and artist Alice Rahon, who also lived in Mexico City and moved in the same artistic circles as Varo, should be better known. She published a few books of poetry during her lifetime, and there’s an archive of unpublished work in Mexico City in both French and Spanish to be explored. A few poems in translation appear in Mary Ann Caws’s The Milk Bowl of Feathers, an anthology of surrealist writing published last year by New Directions, and I believe Mary Ann has been translating more of Rahon’s work. The Spanish artist Maruja Mallo, who was slightly older than Remedios Varo, also deserves more attention. Like Varo, she graduated from the prestigious Academia de Bellas Artes in Madrid and also lived in exile, in her case in Uruguay and Argentina, before returning to Spain in the 1960s. They both spent time in Paris in the 1930s, and I’m fairly sure they knew one another. Mallo has gotten some renewed interest lately—there was a recent gallery show in New York—and she has a short text “Surrealism as Manifest in My Work” in Penelope Rosemont’sSurrealist Women: An International Anthology. The artworks clearly take the lead for all three women, but their writings give a window into their strange art (and vice-versa), or maybe, can even stand independently, as do Leonora Carrington’s writings.
Biblioklept: Thanks for that list! I’m curious if you know how much of Carrington’s fiction Varo might have read. Was Carrington a stylistic influence? I’m also curious about other influences you detect in her writing, which seems so strange and original. “On Homo rodans” is definitely Borgesian, and Varo mentions reading Borges’s story “Deutsches Requiem” in one of the “Dreams” in the collection…who and what was Varo reading? How might it have influenced her writing?
The Street of Hidden Presences, 1956
MC:It’s hard to talk about influence because there must have always been a back-and-forth between Varo and Carrington and an intense sharing of mutual passions. They collaborated on a play, El santo cuerpo grasoso (“The Holy Oily Body”), written in the late 1940s and as far as I know, never performed for the general public. The original manuscript shows that they composed it in alternating lines, one hand followed by the other and back again, somewhat like a cadaver exquisit. They appear to have written it as a private amusement, to be performed by a small circle of friends. Carrington has a Varo-like character in The Hearing Trumpet, Carmella Velazquez, who, just as Varo did in the letter mentioned above, wrote letters to complete strangers she picked out of the phone book. She was the one who introduced Varo to Gerald Gardner, the Wicca popularizer. She may also have introduced her friend to Frank Sherwood Taylor, the British author of The Alchemists. A Spanish translation of this book was in Varo’s library.The heroine of Varo’s story “Mistress Thrompston Discovers by Accident the Source of the Tremendous Humidity that Reigns in the County of Kent” seems to be modeled on Carrington. There are other appearances by Carrington in the translation. Varo’sMimicry (Mimesis) makes an obvious nod to Carrington’sSelf-Portrait.
Mimicry, 1960
About their writings, keep in mind that Varo, unlike Carrington, never published her work during her lifetime, and it’s not clear she would have done so if offered the chance. Most of the texts I translated were found in Varo’s notebooks after her death. And don’t forget her long relationship with Benjamin Péret. A comparison of Varo’s and Péret’s writings would also be interesting. Her automatic writings probably date back to the time they were together. In Letters, Dreams Péret appears in the Felina Caprino-Mandrágora story as Benjamin Pérez, an avid bicyclist and the owner of a carrier-pigeon business. It’s a funny little scene, perhaps Péret-like in how it unfolds. All speculation, because I don’t know his work that well.
At a recent exhibition at the Museo de Arte Moderno in Mexico City of items from Remedios Varo’s archive, there were a few shelves of books from her library. I saw titles (in the original French, Spanish or English or in translation) by Jean Ray, H. P. Lovecraft, Rodney Collin (a British writer influenced by the mystics Pyotr Ouspensky and Gurdjieff), Orwell, Aldous Huxley, Katherine Mansfield, Simone Weil. That gives you an idea of other directions her reading took besides Borges. No way of knowing, though, all the books she read, or what her earliest reading was like growing up.
Some titles from Varo’s shelves
Biblioklept: Varo clearly read works of literature both in translation as well as in their original languages. In our own era, it’s very easy to quickly access all kinds of media from around the globe, including media that might not be as challenging to understand as literature might be. Why is reading literature in translation still important?
MC: You’re right—there’s more “content” than ever before and you can find it in a split second via Google. But if you’re asking, is there still a place for literature given the glut of writing, etc. on the Internet, I’d say yes, because it’s not an either/or. At the same time, I don’t think reading literature in translation is something meritorious in itself. It’s simply a natural consequence of being curious about what’s being written in other places: fiction, poetry, essays, plays, graphic novels, comics. It’s inevitable: a lot of it has to come to you in translation.
Biblioklept: One of the longer pieces in Letters, Dreams & Other Writings is titled “Project for a Theater Piece,” which you note was likely to be a collaboration with Leonora Carrington. For me, “Project for a Theater Piece” is simultaneously rich and frustrating. It opens with a character list that includes characters that we never get to meet (and omits characters we actually do meet), and has like a dozen plot openings that remain unresolved. This is what we might expect from a surrealist text: aporia, incongruity, dream logic (and some wonderful humor). At the same time, Varo’s writing strikes me as not bound to any kind of genre expectations.
MC: “Project for a Theater Piece” is indeed fragmentary and puzzling. Leonora (Carrington) and Eva (Sulzer) are inspirations for the Ellen Ramsbottom character. Daphne Fitz is inspired by Edward James, the eccentric Scottish arts patron who was a close friend of Leonora Carrington’s. He also seems to be the inspiration for the Poltergeist, who appears in the story wearing a short plaid skirt, sneakers and ankle socks, and is mistaken at first for a woman. I have no idea why it’s called “Project for a Theater Piece,” since it’s basically a cast of characters followed by two unconnected short stories. I’m assuming the editor of the original book, Isabel Castells, gave it that name. All the texts are said to be from Varo’s notebooks, so everything needed to be transcribed: in her introduction, Castells says that Varo’s last partner, Walter Gruen, did the transcription. I’m not sure if Castells saw the original; she may have been working only with Gruen’s transcription. Did the order in the book follow the order of the texts in Varo’s notebooks? Or was there some editorial intervention by Gruen and/or Castells linking them together? I don’t know. Castells also suggests that Leonora Carrington may have written parts that are missing, in a kind of surrealist chain story. If that’s true, it would be interesting to read “Project for a Theater Piece” against the collaborative play I mentioned above, El santo cuerpo grasoso/The Holy Oily Body, for stylistic similarities. Whatever the case, I wouldn’t read it as a finished text. It’s open to all sorts of speculations about the context in which it was written and about the editorial interventions that occurred later on in preparing the original edition of Cartas, sueños y otros textos for publication.
The Call, 1961
Biblioklept: I’m curious about the samples of automatic writing in the collection—specifically, I’m curious about how you approached translating them. Translating strikes me as a hyper-conscious art, a practice that involves a precision and command of tone, diction, rhythm, etc.—but automatic writing is, ostensibly, writing without consciousness.
MC: These texts seemed like prose poems to me, wonderful bizarre and disconnected, which led to some head scratching, and yes, a hyper-conscious translation. The text starts off with what seems to be a list of ingredients, like a recipe… or is it for some kind of magical spell? Each “ingredient” then becomes the lead word for a short sequence of images that often evoke Varo’s art: the egg, the crevice that widens (Harmony/Armonía), the raw silk being spun, which reminded me of the delicate lines crisscrossingFellow Feeling/Simpatía). The sequences in themselves don’t make much sense, but the words themselves are very clear and simple. Sometimes there’s some wordplay, such as “trasto trastorno, torno” in Incense (literally, “dish upset/overturned, turned”) which I translated as “dish depraved, lathe” to get some of the sound effects of the original and suggest the spindle in the next line. We don’t, unfortunately, have Varo’s description of the conditions under which she wrote these texts, or anything that tells us how she understood “automatic writing.” (Also, remember that she didn’t label these writings as such— it was the book’s editor.) She may not have been a purist. Whatever the case, this section is one of my favorites in the book. I love her random scattering of images and the lack of narrative direction. For me, the more nonsensical, the better.
Biblioklept: The issue of the editor’s hand is of course interesting. The “Automatic Writings” do feel…I don’t know, more automatic than some of the project ideas and fragments, which have narrative properties. There’s something wildly imagistic about the “Automatic Writings,” something cinematic really, mental imagery that seems like it couldn’t be painted. But then you read Varo’s descriptions of her own paintings, and you realize that her imaginative vision could realize seemingly impossible images in both paint and words.
MC: Yes, you wonder what her jumping-off points were. There are a couple of clues. In her “Unpublished Interview” at the beginning of the book, for example, she talks about how a painting develops: “I visualize it before I begin painting, and try to make it conform to the image I’ve already fashioned” (“lo visualizo antes de comenzar a pintar y trato de ajustarlo a la imagen que me he formado”). That’s about as close as she comes to describing her process explicitly. (By the way, it’s very possible that she created this interview herself. It was in one of her notebooks, undated, with both the questions and answers in her handwriting. A published version has never been found.)
Varo’s manuscript notebook
I read the comments she made on her paintings a bit differently, though. She wrote these on the back of photos she sent to family in Spain after the paintings were finished, so she had her brother, mother and other family members in mind as she wrote. The wild creative impulses that went into the act of painting them have calmed down now. Still, she’s not giving away any of their secrets. Of course, when you’re reading the descriptions, you should also be looking at the images, just as her family was. She talks about things you notice in the paintings, but not about all of them.Her descriptions of Harmony and Talleur pour dames (p. 102) are little gems, in my opinion.
Varo’s manuscript description of Woman Leaving the PsychoanalystWoman Leaving the Psychoanalyst, 1960
Biblioklept: Can you tell us anything about your next possible translation project?
MC: No projects at the moment and I’m not sure when I’ll pick up a new translation. Right now I’m doing some investigations around Remedios Varo and her circle of friends. I want to put her writings more in context, for example, that play she collaborated on with Leonora Carrington, or the Homo rodans piece. Or widen the lens to write about the “Surrealists of Calle Gabino Barreda,” the street in Mexico City where Varo and Péret lived in the 1940s. It seems to have been the center for a lot of creative and collaborative activity among the European surrealists in exile.
Biblioklept: Have you ever stolen a book?
MC: I’ve taken books people leave in laundry rooms or out on their front stoops, which happens a lot in brownstone neighborhoods in New York City. I also pass by a “Little Free Library” box on my way to work. I’m usually not tempted to take anything, but one day I saw a volume of Virginia Woolf’s Diaries and grabbed it!
Under the orders of the Great Master, they’re embroidering the earth’s mantle, seas, mountains, and living things. Only the girl has woven a ruse in which she is seen beside her beloved.
Remedios Varo’s description of her painting The Embroidering of the Earth’s Mantle (1961). From the collection Letters, Dreams & Other Writings. Translated by Margaret Carson. From Wakefield Press.