
The Hatred of Music by Pascal Quignard, translated by Matthew Amos and Fredrik Rönnbäck, Yale Margellos World Republic of Letters (Yale University Press). Published March 2016.
The Hatred of Poetry by Ben Lerner, FSG. Out June 7, 2016. Read an excerpt in the April 2016 issue of Poetry magazine (not yet online, but will eventually be here).




e.e. cummings, 1926

I tried to scratch up a few lines on rereading William Gaddis’s novel The Recognitions this afternoon, but distracted myself by remembering this poem of Tom Clark’s (collected in Paradise Resisted) which is an oblique summary of said novel (or not. Why should it be? It isn’t. There’s only my will here, trying to organize these keystrokes into thoughts of some order. Happy Friday).


From On the Slain Collegians: Selections from the poems of Herman Melville. Edited, and with woodcuts by Antonio Frasconi. Noonday Press, 1971.


From On the Slain Collegians: Selections from the poems of Herman Melville. Edited, and with woodcuts by Antonio Frasconi. Noonday Press, 1971.



“One Year ago–jots what?”
by
Emily Dickinson
One Year ago—jots what?
God—spell the word! I—can’t—
Was’t Grace? Not that—
Was’t Glory? That—will do—
Spell slower—Glory—Such Anniversary shall be—
Sometimes—not often—in Eternity—
When farther Parted, than the Common Woe—
Look—feed upon each other’s faces—so—
In doubtful meal, if it be possible
Their Banquet’s true—I tasted—careless—then—
I did not know the Wine
Came once a World—Did you?
Oh, had you told me so—
This Thirst would blister—easier—now—
You said it hurt you—most—
Mine—was an Acorn’s Breast—
And could not know how fondness grew
In Shaggier Vest—
Perhaps—I couldn’t—
But, had you looked in—
A Giant—eye to eye with you, had been—
No Acorn—then—So—Twelve months ago—
We breathed—
Then dropped the Air—
Which bore it best?
Was this—the patientest—
Because it was a Child, you know—
And could not value—Air?If to be “Elder”—mean most pain—
I’m old enough, today, I’m certain—then—
As old as thee—how soon?
One—Birthday more—or Ten?
Let me—choose!
Ah, Sir, None!

(Translation: Richard Zenith.)