What an interesting few weeks it’s been! Here’s (some of) what I’ve been reading so far this year:
I’m in the middle of Stephen Dixon’s novel Interstate. It is a devastating, ugly, addictive, beautiful novel; I have no idea if it is “good” or not but I love it. I can’t really think of a single person I know (in real life) I could recommend it to. We played cards with some friends and one of them asked about what I was reading, and I said a novel called Interstate by this guy Stephen Dixon, and she asked of course What’s it about? and I said something, Well, this guy’s driving on the interstate with his daughters and two guys in a van pull up along side him and start shooting at them, killing his younger daughter–this happens in like, the first few paragraphs–and then we see how this event destroys his life–but then Dixon repeats the initial scenario like seven more times with different (but all really tragic so far) outcomes–and it’s written in this addictive vocal style that might be really off-putting to many readers, and it also makes really fascinating use of the coordinating conjunction for, which may just be a verbal tic –and it’s also really funny at times? I am not trying to sell this novel to anyone but I love it.
My reading experience of Briana Loewinsohn’s graphic novel Raised by Ghosts was kinda sorta the opposite of Dixon’s Interstate in that after I finished it I immediately pressed it on my wife and then my kids and then texted some of my oldest friends about it (oldest in the previous clause should be understood to modify the friendship, not the actual friend’s years–although we’re all getting older). We’re all getting older, all the time, and Raised by Ghosts provoked an aged nostalgia in me. I’m about half a year older than Loewinsohn and so much of her semi-autobiographical novel resonated with me. She gets everything right about what it was like to be a little bit of a weirdo at school in the nineties. There’s this wonderful passage on how important it was to get a handwritten note from a friend; there’s a page that’s nothing but a notebook page filled with band names; there’s a marvelous scene where our hero loses her shit watching You’re a Good Man, Charlie Brown. I should have a proper review this week or next, but great stuff. (The whole family loved it, by the way.)
I’ve been reading a collection of Dino Buzzati short stories translated by Lawrence Venuti; my technique is to read one of the shorter stories when I feel a bit of dread or anxiety from, like, reading something else. (The collection is called The Bewitched Bourgeois by the way.) I’ve enjoyed reading them, and have especially enjoyed allowing myself to read them at random instead of following the collection’s chronological trajectory. Very Kafka, very Borges, but also very original.
Not in the picture above, but I’ve also been working my way through a digital copy of Vladimir Sorokin’s short story collection Dispatches from the District Committee, in translation by Max Lawton (and illustrated by Gregory Klassen). Great gross stuff.
I picked up a collection of Jane Bowles’ sketches, letters, and other ephemera a few weeks ago–I love her stuff, but really it was that these were contained in the somewhat-rare Black Sparrow Press edition Feminine Wiles. I’m pretty sure all of the stuff here is collected in My Sister’s Hand in Mine, but I’ve enjoyed dipping into this one more. It’s slim, not bulky, but that bulky boy’s around her (My Sister’s) if I need him.
My uncle sent me a copy of Werner Herzog’s 2022 memoir Every Man for Himself and God Against All for Christmas (in translation by Michael Hofmann). I devoured the first few chapters and then a colleague hipped me to the fact that there’s an audiobook of Herzog reading his memoir (available on Spotify and other platforms) — so on my commute I’ve been listening to him read his own memoir, which is just amazing. Like fucking amazing. Hearing him say phrases like “the escapades of Christopher Robin, Winnie-the-Pooh, Piglet, and Eeyore” or that “chipmunks…have something consoling about them” is surreal. There are like fifty insane things that happen in every chapter, and if Dwight Garner of the failing New York Times attested that he didn’t “believe a word” of the memoir, I take the opposite tack. Everything is true, everything is permitted.
Finally, I can’t really say I’ve been “reading” Remedios Varo: El hilo invisible by Jose Antonio Gil and Magnolia Rivera. My grasp of Spanish cannot graspingly grasp too much of the Spanish (although my iPhone’s picture-text-translate thing works fine when I’m really curious), but the book is a lovely visual catalog of not just one of my favorite artist’s works (including many pieces I haven’t seen before), but also documents her visual influences. I picked it up at the Museo de Arte Moderno in Mexico City back in January, still floating on the high of seeing many of Varo’s lovely paintings there that afternoon.
We enjoyed a lovely week between Christmas and New Year’s in Mexico City — great food, great people, great art. I especially enjoyed getting to see paintings by Remedios Varo, one of my favorite artists ever, at the Museo de Arte Moderno in Chapultepec Park.
La huida (The Escape) 1955La huida (The Escape), detail, 1955Roulette (Caravan), 1955Roulette (Caravan), detail, 1955Carta de tarot (Tarot Card), 1957El flautista (The Flutist), 1955El vagabundo (The Vagabond), detail, 1957Paraiso de los gatos, (Cat’s Paradise), detail, 1955Study for Presencia inquietante (Disquieting Presence), detail,1959
I experienced the middle weeks of July 2024 as simultaneously rapid and static. Doldrums should never be so frenetic. If this decade were a novel I would’ve put it down several chapters back. I try not to obsess over things I cannot control. I try to get away from screens. I try to go outside, but the feels like heat index here in north Florida goes over a hundred and five every day. (At least it’s raining again and nothing is on fire.) So I try to read more (and actually write more).
This July I read some great stuff.
I finished Katherine Dunn’s first novel Attic a couple of days ago. The book is seriously fucked up—like William Burroughs-Kathy Acker fucked up—an abject rant from a woman in prison in the mode of Ginsberg’s Howl. The narrator seems to be an autofictional version of Dunn herself, which is perhaps why Eric Rosenblum, in his 2022 New Yorker review described it as “largely a realist work in which Dunn emphasizes the trauma of her protagonist’s childhood.” Rosenblum uses the term realism two other times to describe Attic and refers to it at one point as a work of magical realism. If Attic is realism then so is Blood and Guts in High School. I need to read her second and third novels (Truck, 1971 and the posthumous Toad) and then go back and reread Geek Love, which I remember as being Gothic and gross but also whimsical. (I don’t sniff any whimsy in Attic.)
There are eight stories in Oğuz Atay’s story collection Waiting for the Fear (in translation by Ralph Hubbell); I’ve read the first five this summer, including the long title story, which is especially good, as is the opener “Man in a White Overcoat.” Atay’s heroes (I use the term loosely) find their antecedents in Kafka’s weirdos. Or Paul Bowles. Or Jane Bowles. I should have a proper review up near the end of October when NYRB publishes Waiting for the Fear.
I had picked up Mauro Javier Cárdenas’s third novel American Abductionsearlier this summer and finally started it a few nights ago after finishing Attic. Each chapter is a run-on sentence that has made me want to keep reading and reading, running on with it. The novel is, at least so far, both challenging and entertaining; it is not difficult, exactly, but rather engrossing. Sometimes I’ll find myself a bit lost in the layered consciousnesses, layers (layerings) of speech in Cárdenas’s sentences—especially when I find myself startled by an image or a joke or idea—and then I’ll wade backwards again and pick up the rhythm and keep going. The plot? I’ll steal from the Dalkey Archive’s blurb: “American Abductions opens in a near-future United States whose omnipresence of data-harvesting and algorithms has enabled the mass incarceration and deportation of Latin Americans—regardless of citizenship.” But that’s not really the plot; I mean, this isn’t a third-person dystopian world-building YA thing. The novel, at least its first half, is about a family, daughters Ada and Eva and their father Antonio, a novelist who was abducted by the titular abductors (the Pale Americans!). It’s also about writing, how we construct memory in a surveillance state, and, I suppose, love.
I reviewed Jean-Baptiste Del Amo’s latest novel The Son of Man(in translation by Frank Wynne) in the middle of July, although I think I probably read it in late June. In my review I suggested that The Son of Man “is ultimately a novel about the atavistic transmission of violence from generation to generation.” I also highly recommended it.
I went on a big Antoine Volodine binge a couple of years ago which stalled out before I got to (what I believe is) his longest novel in English translation, Radiant Terminus. I finally started into it a few weeks ago (in translation by Jeffrey Zuckerman), and I think it might be Volodine’s best work. In my longish review, I declared Radiant Terminus “an astounding novel, a work that will haunt any reader willing to tune into its strange vibrations and haunted frequencies. Very highly recommended.” I think it’s a perfect starting place for anyone interested in Volodine’s so-called post-exotic project.
Denis Johnson’s The Stars at Noon was one of two novels I revisited via audiobook this month (the other is Portis’s Gringos, which we’ll get to in a moment). I honestly didn’t remember much about The Stars at Noon other than its premise and the fact that its narrator was an alcoholic journalist-cum-prostitute in Nicaragua. It hadn’t made the same impression on me as other Johnson novels had when I went through a big Johnson jag in the late nineties and early 2000s, and I think that assessment was correct—it’s simply not as strong as Angels, Fiskadoro, or Jesus’ Son. As an audiobook though I enjoyed it, especially in Will Patton’s reading. (His narration of Johnson’s perfect novella Train Dreams is the perfect audiobook.) I guess the audiobook came out in conjunction with Claire Denis’ 2022 adaptation of the film, which I still haven’t seen.
I picked up Dinah Brooke’s “lost” novel Lord Jim at Home in late June, and then read it in something of a sweat over a few days. In my review, I wrote that
Lord Jim at Home is squalid and startling and nastily horrific. It is abject, lurid, violent, and dark. It is also sad, absurd, mythic, often very funny, and somehow very, very real for all its strangeness. The novels I would most liken Lord Jim at Home to, at least in terms of the aesthetic and emotional experience of reading it, are Ann Quin’s Berg, Anna Kavan’s Ice, Mervyn Peake’s Gormenghast novels, Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway, and James Joyce’s Portrait (as well as bits of Ulysses).
Gringos is the other book I “reread” via audiobook this July. Charles Portis wrote five novels and all of them are perfect—but I think Gringos might be my favorite. David Aaron Baker’s reading of the novel is excellent. He conveys the dry humor of narrator Jimmy Burns as well as the cynical sweet pathos at the core of Portis’s last novel. Highly recommended.
So well I guess July is over; the kids will be back in school again soon, and so will I. The air here will remain swamp thick, humidity that starts cooking you the minute you venture out of the desiccating AC that licensed growth on this weird peninsula. It might let up by November. Maybe because I’ve spent my entire adult career as a teacher I have always thought of August as the end of the year, not December. And some years I feel melancholy at this end, this pivot away from freer hours. But writing this on the last day of July, I think I want a return to routine, to something I can think of as a return to normalcy, the kind of normalcy that makes me appreciate the weird fucked up oddball novels that I do so love to hang out inside of.
Five years ago, I was fortunate enough to interview Margaret Carson about her translation of a collection of the artist Remedios Varo’s written work. Margaret has since expanded on that collection, adding new material from her dive into Varo’s archives, resulting in On Homo rodans and Other Writings, new this summer from Wakefield Press.On Homo rodans and Other Writings offers readers a fascinating trip through Varo’s imagination. Brimming with impossible images, surreal jokes, and dreamy fragments, the work is more than just an addendum to Varo’s career as an artist. I highly recommend it to those interested in surrealist writing in general. Margaret was kind (and patient!) enough to talk with me again over the course of a few weeks via email. I am grateful for her generosity and for her work in bringing Varo’s words to monoglots such as myself.
In addition to her Varo books, Margaret Carson’s translations include Sergio Chejfec’s Baroni, A Journeyand My Two Worlds. She is Associate Professor in the Modern Languages Department at Borough of Manhattan Community College, The City University of New York.
Photograph of Margaret Carson by Beowulf Sheehan.
Biblioklept: Margaret, congratulations on the publication of On Homo rodans and Other Writings, the expanded edition of your English translation of Remedios Varo’s writings! Many of our readers might be familiar with Varo’s wonderful paintings but not know about her writing. How would you characterize the prose collected in On Homo rodans and Other Writings?
Margaret Carson: Thanks, it’s great to have the translation back in print! It’s mainly writings found after Remedios Varo’s death in notebooks and on loose pages. The writings are quite varied: several odd and delightful stories (three of them new to this edition), a fairy tale, letters to friends and strangers, her famous recipe “To Provoke Erotic Dreams,” a poem that invokes the moon, dream narratives, and a few other gems, such as the title piece, “On Homo rodans,” a faux anthropological treatise that accompanied her sculpture of a human-like torso on a giant wheel, made out of chicken, turkey and fish bones.
Homo rodans sculpture in its glass case. Photograph by Margaret Carson.
Varo’s extraordinary creativity and weird sense of humor come across just as much in her writings as in her paintings. I think readers fascinated by Varo, the artist, will also be won over by her gifts as a writer. Simply put, she’s as clever a writer as she is a painter.
Biblioklept: So, let’s get into the stories and other material new to this edition and how you came to translate it into English. Some of this material hasn’t been published before, even in Spanish. If my understanding is correct, Walter Gruen, Varo’s last life partner, donated a significant collection of her works to the Museo de Arte Moderno in Mexico City in 2000. In 2018—after the publication of your translated collection Letters, Dreams & Other Writings—the Varo estate bequeathed more of Varo’s writings to the Museo de Arte Moderno. Is that right?
MC: Yes. In the early 2000s Walter Gruen and his wife Anna Alexandra Varsoviano (a friend of Varo’s who he married after the artist’s death) donated about thirty-eight of her works to the Museo de Arte Moderno (MAM), making it the largest repository of paintings by Varo in the world. Walter Gruen died in 2008, and Anna Alexandra Varsoviano in 2015. (I was lucky enough to meet them both in person: Walter Gruen in 2000 and Anna Alexandra Varsoviano some years later.) In her will, Anna Alexandra bequeathed a trove of Varo’s notebooks, letters, preparatory drawings, photos, and other items to MAM, many of which were displayed in 2018 in an exhibition celebrating the donation: Adictos A Remedios Varo: Nuevo Legado 2018. It was at that exhibition that I first saw Varo’s notebooks, open to pages containing narratives, letters and other pieces, in Varo’s own handwriting. I could instantly recognize them because I’d translated the same texts for Letters, Dreams and Other Writings, except for that book I used a collection of Varo’s writings published in Mexico in the 1990s, Cartas, sueños y otros textos, edited by the Spanish scholar Isabel Castells.
Because the new Wakefield edition mostly uses archival materials as its source, and isn’t a direct translation of texts from an existing book, the estate requested that we give it a new title. So, thinking about Varo’s tour-de-force anthropological spoof, we renamed it On Homo rodans and Other Writings.
A page from the Homo rodans manuscript. Photograph by Margaret Carson.
Biblioklept: What kind of access did the museum give you to the manuscript materials?
MC: When I requested an appointment to consult the archive at MAM, I indicated my area of interest: Varo’s notebooks and any stray papers relating to her writings. So when I visited for a few days in July 2022, an archivist assisted me by bringing out her notebooks one at a time as well as folders containing loose papers. You can’t imagine how excited I was not only to see but to touch these old, faded composition books and to turn their pages to discover what Varo had written or drawn on them. There are about a dozen notebooks in all, mostly school composition books for children. I was snapping photos right and left! I’m very grateful to the Museo and to their archivists for guiding me through the notebooks and for their interest in the project.
Cover of one of Varo’s notebooks. Photograph by Margaret Carson.
Biblioklept: Varo was born in Spain, and her painting career sparked in earnest in France, but she really flourished as a painter in Mexico. Her work seems to find a growing audience in the USA; do you have a sense of her reputation in Mexico?
MC: Remedios Varo came into her own as an artist in Mexico City; when she began to exhibit, she was an immediate success. Her first solo show, in 1956 at the Galería Diana, was a sell-out, as was a subsequent solo show in 1961. Sadly, Varo suddenly died in 1963. Her posthumous reputation is in large part due to Walter Gruen and his efforts to keep her in the public eye. The first catalog of her work, whose publication was overseen by Gruen and funded by Varo’s friend and patron Eva Sulzer, came out just three years after her death, in 1966, with contributions by some heavy hitters: the poet Octavio Paz, the French intellectual Roger Caillois, and the Mexican philosopher Juliana González, a personal friend of Varo’s. Since then, four editions of Varo’s catalogue raisonné have been published in Mexico, the last in 2008. (Alas, all are now out of print but available in many research libraries.) People are deeply fascinated by Varo’s paintings. Special exhibitions of her work at the Museo de Arte Moderno always draw record crowds (as they do in other cities as well, for example, the recent Remedios Varo: Science Fictions exhibition in Chicago, which was one of their best attended shows ever).
Biblioklept: Gruen seems to have led a fascinating life.
MC: Yes, but not without its tragedies. The little I know comes from Janet Kaplan’s biography of Varo, his obituary in the Mexican daily La Jornada, and from the Adictos a Remedios Varo catalog. Like Varo, he was fortunate to get out of war-torn Europe, but only after he experienced the worst. He was born in Austria, started medical school in the 1930s, got kicked out because he was Jewish, was arrested by the Gestapo and sent to Dachau and then Buchenwald. After liberation, he made his way to Mexico City with his wife Klari Willner and it was there that he met Varo and others in the European refugee community. His wife died in Mexico in a drowning accident in the late 1940s, while Varo was living in Venezuela. It was some time after Varo’s return to Mexico that she and Gruen got together. Gruen had established his record store by then, the Sala Margolín, which for decades was the essential go-to place for classical music fans in Mexico City.
A year after Varo’s death, in 1964, Gruen organized an exhibition of her work at the Palacio de Bellas Artes, and it’s at that show that Thomas Pynchon, on a trip to Mexico City, saw Embroidering the Earth’s Mantle /Bordando el manto terrestre, which was immortalized in the novel The Crying of Lot 49. Together with Anna Alexandra Varsoviano, Gruen worked to secure Varo’s legacy as an artist and to safeguard what she left behind. From the perspective of Varo’s writings, it was crucial that her notebooks and papers remain as a single cache of documents and not dispersed. After Varsoviano’s death, the entire archive including this collection of writings passed to the Museo de Arte Moderno.
Embroidering the Earth’s Mantle, 1961, Remedios Varo
Biblioklept: This new edition of Varo’s writings includes three stories that were previously unpublished, even in Spanish. Do you know why they weren’t published before now?
MC: No, I don’t know why. The stories are unquestionably in Varo’s handwriting, and they’re marvelous. It would be a good question to ask Walter Gruen or Anna Alexandra.
Biblioklept: Speaking of her handwriting—did you revise any of the material you’d already translated after seeing it in her manuscript?
MC: To some extent, yes. As I mentioned before, for Letters, Dreams …. (2018), I used as my source text a collection that had already been published in Mexico. As I was translating, I’d occasionally come across bracketed ellipses [. . .], and I wasn’t sure what was being signaled. Had a word or sentence in the original been cut, or was it illegible at that point? I found no editorial explanation, so I simply carried over the bracketed ellipses into the English.
In preparing this new edition, I made sure to look for those same bracketed passages in the manuscripts to see if I could discover what Varo had actually written. I found some wonderful things. All the ellipses in the Mistress Thrompston story, for example, were places where Varo had drawn weird mathematical formulas meant to be read as proper names. So now, instead of “[. . .] Magazine,” you’ll see that its name is “WTrons – X√yl Magazine.” The Marquis of Ornitobello’s daughter, whose name had been dropped completely, returns to the story: she’s called √Ax8. These are the little touches where you see Varo being Varo. She loved playing with math. In Disobedient Plant/Planta insumisashe even painted mathematical formulas into the hair of the scientist and into the tendrils of the plants. Happily, Wakefield Press was able to incorporate Varo’s mathematical doodles and other hand-drawn whimsies into the published book.
Disobedient Plant, 1958, Remedios Varo
Another kind of revision I made after seeing the manuscripts may seem trivial, but in all instances Varo wrote “etc.” not “et cetera,” so I restored “etc.” And in “On Homo rodans” she used the ligature “æ” in her invented Latin, so I restored that as well.
Something that surprised me on reading the original manuscripts was that Varo often wrote super-long sentences—what writing instructors would call “comma splices” or “run-ons.” I initially wanted to restore these sentences to their original length because in their raw state there’s a kind of fast-forward momentum. You get pulled along as she adds one thing after another to her narratives, almost breathlessly. But in the end, for the sake of readability, I normalized the punctuation a bit by breaking up some of the enormously long sentences.
There were maybe only one or two times when I changed the translation of a word after seeing that Varo had written something different from what the editor of the previous volume had transcribed. Nothing major. Of course, like all translators, I’m an obsessive reviser, so in preparing this new edition I couldn’t help but look over the previous translation to polish and tweak. I didn’t need the manuscripts for that. As they say, a translation is never finished….
Biblioklept: I’m curious if your “editor’s voice” clashed at all with your “translator’s voice” when it came to revising Varo’s comma splices and fused sentences. And were there clashes elsewhere, when it came to, say, new word choices?
MC: Hmm, I haven’t thought of the two roles clashing before. I think we worked pretty harmoniously together. The editor would have probably liked more time to revise the introduction and endnotes, and to think about the best way to order the texts within the book, while the translator, eager to get the translation back into print, was more like, “Let’s wrap up!”
Biblioklept: One section new to this edition are a handful of brief poemish texts collected as “Images in Words.” A few of these word-image-poem-texts (?!) contain strikethroughs and doodles, as you mentioned before. Many of these pieces feature phrases that correspond to motifs we see in Varo’s visual art (trees, pulleys, stars, knitters, etc.). To your knowledge, do these image fragments correspond to any of Varo’s paintings? Do you have a sense that these were “plans” for paintings–pieces of visual art that started in language first?
MC: It’s difficult to know with any certainty, but they do seem like plans for paintings that started off in language first. They could be Varo’s earliest ideas: flashes of images, possibly from dreams, that she developed as preliminary drawings and eventually, fully fleshed out in paintings.
When Varo was once asked if she was a writer as well as a painter, she replied, “I sometimes write as if I were making a sketch” (“A veces escribo como si trazase un boceto”).A lot has been made of that one sentence because it’s the only time we know of that Varo speaks of her writing. I used to think she was very modestly describing her writing as a whole, including her creative writing, but now I believe she was referring specifically to these poem-like fragments, these sketches in words. When an idea came to her, I imagine her grabbing her notebook and opening it to a blank page, sometimes to make a quick sketch, other times to jot down a few words. Sometimes she did both on the same page.
Do the fragments correspond to any paintings? Yes, if you’re familiar with her work, you can immediately make connections. For example, from the bottom of p. 131:
character from peeling wall participating in something with another character who is real
Metamorphosis
Mimicry
The abandoned room, someone inside the table, inside the armchair
as well, perhaps inside the wall — — — —
The first two lines seem to describe the painting Harmony / Armonía, in which there’s an ethereal figure emerging from a peeled-back wall to play with an object on a musical staff (a snail?). The other “real” character sits at a table across from the apparition and plays with a polyhedron-like object on the staff. Why did Varo cross the lines out? Walter Gruen speculated that it was because she had finished the painting.
Harmony, 1956, Remedios Varo
The next two lines refer to the well-known painting Mimesis / Mimetismo, in which she depicts a woman undergoing a metamorphosis – she’s taking on the characteristics of the chair she’s sitting in. (Side note: Varo’s catalogue raisonné translates the title of this painting as Mimesis, which isn’t wrong, but it makes me think more of the Erich Auerbach book and literary mimesis. I believe a better English translation would be “Mimicry,” as in insect mimicry, a phenomenon of particular interest to the surrealists. See Roger Caillois’s 1935 essay “Mimétisme et psychasthénie légendaire,” in the surrealist journal Minotaure).
They represent just one moment in the evolution of an artist’s idea. It’s said that Varo was very private in her studio practice. No one knows for sure, but it’s likely she used her notebooks (which also doubled as sketchbooks) at the earliest stages of a painting, when her ideas were hatching.
Biblioklept: Can you expand on how Varo was private in the studio?
MC: I can only talk about her studio in a limited way, from clues provided in photos and in a few accounts. I also talked a bit about Varo’s apartment-studio with Xabier Lizarraga Cruchaga, her godson, who as a boy used to visit Varo in her studio quite often (so she didn’t completely exclude visitors). Her studio was a room on the top floor of the building she lived in, accessible by a private flight of stairs. A wide doorway in the studio opened to a small, north-facing terrace where she kept plenty of plants. You can see the studio in a series of photos Kati Horna took of Varo for a magazine article that appeared in 1960. In the article, two photos show Varo at work, one at a drafting table and the other at her easel. The painting on the easel is Farewell /La despedida, with only the architectural elements of the painting in place (she would later add the departing lovers, their shadows, and the cat that looks on). Observe the white lump on the left side of the easel. That’s a piece of quartz. She apparently used quartz to incise fine lines into her paintings to expose the gesso underneath. Quartz comes up a few times in her writings as well. Let’s say she had an affinity for quartz and its mysterious qualities.
She also mentions her studio in one of her dream narratives, which begins like this:
“I dreamed I was asleep in my bedroom and a loud noise woke me up. The noise came from upstairs, from the studio, and it was as if someone were dragging a chair. I thought that this meant someone was trying to get in from the terrace and was pushing the armchair that was against the door.” (p. 100)
She goes on to narrate a terrifying dream, but note that she’s indirectly giving the basic layout of her apartment-studio.
As to her practices while at work in her studio, more and more is being written in English. In fact, for the first time ever, an in-depth investigation of her paintings by art conservators was done in connection with the recent Remedios Varo: Science Fictionsexhibition at the Art institute of Chicago. For an excellent overview of Varo’s approaches as an artist, and for descriptions of some of her techniques, check out this blog post by members of the AIC curatorial team.
Biblioklept: Varo didn’t strongly pursue exhibiting her art, and she didn’t publish any of her writing in her lifetime, right? Why do you think that was?
MC About her artwork, that’s not true. Varo was totally out there as an artist and very much interested throughout her career in exhibiting her work. As an emerging artist in the 1930s, she didn’t sit back and wait for things to happen. In the 1930s she moves to Barcelona, the home of the avant-garde in Spain, and joins artists who were radically breaking with whatever the conventions were back then. She’s on the map as an artist of note as early as 1936, when her paintings are included in the landmark Exposició Logicofobista in Barcelona. Later, after the Spanish Civil War breaks out and she moves to Paris, she’s in the 1938 Exposition Internationale du Surréalisme and images of her work are published in important Surrealist journals such as Minotaure and Trajectoire du rêve. After the Nazi invasion of France, she flees Europe for Mexico City in 1941 and there’s a pause in her exhibitions (she turned to commercial art to make a living) until 1955, when she exhibits new paintings in a group show of women artists that includes Leonora Carrington and Alice Rahon.
Announcement for “Seis pintoras.” Photograph by Margaret Carson.
This is Varo’s breakthrough show in Mexico City. The following year she is offered her first solo show, which is a great success, leading to new commissions and to (among other things) the magazine article I mentioned above with photos by Kati Horna. In no way did she have a secret life as a painter.
Remedios Varo Wearing a Mask by Leonora Carrington, 1957. Photograph by Kati Horna.
We don’t know as much about her ambitions as a writer, but she wasn’t secretive about that, either. She definitely collaborated with Leonora Carrington on some writings—for example, they have a collaborative play, El santo cuerpo grasoso, not translated yet into English. In this new edition there’s Varo’s part of what I believe was an exquisite corpse novel written with Carrington. Another “public” writing is the title piece of the collection, On Homo rodans. It’s a handwritten manuscript that was never published in the marketplace sense of the word. But Varo certainly intended for others to read it, if only a small audience of friends. (After her death On Homo rodans would be published in a small facsimile edition of 250 copies, put out by a small press in Mexico City in 1970.)
The surprise is that Varo’s excellence as a writer and storyteller still goes unmentioned. It’s a small body of writings, but some of these stories are remarkable. For example, the first three: “In a field in the state of Morelos…,” “Dear friend, I believe it’s necessary to tell you…” “One day when Maria was coming back from school…” (They have no titles, so they’re identified by their opening lines.) I was astounded, amused, captivated when I first read them….talk about the pleasures of the text! Who knew she was such a talented writer? I’m hoping that people who are passionate about Varo, the artist, will be curious about her writings and will find some powerful connections there to her art—and that they’ll also stay with her for her writing alone.
Margaret told me via email that On Homo rodans and Other Writings “includes a few new stories and other interesting things that [she] found in the archive in Mexico City in 2022, and also has a rearranged presentation of everything (as requested by the estate).” I hope to have a second interview with Margaret on this new collection soon; in the meantime, check out our conversation from 2019.