Tear Vases, Seven Sponges, A Neapolitan Knife, A Military Almanac, A Rhyming Dictionary . . .

From Roland Barthes’ “Life of Sade,” a short biography of The Marquis de Sade. Translated from the French by Richard Miller. Read the entire essay at Supervert (or here over the next few days, parceled out over 22 sections)—

9. Returning to France from Italy, Sade has sent from Naples to La Coste two large cases; the second, weighing six quintals, travels on the boat Aimable Marie; it contains: “marbles, stones, a vase or amphora for storing Greek wines with resin, antique lamps, tear vases, all à la Greek and Roman, medals, idols, raw and worked stones from Vesuvius, a fine sepulchral urn intact, Etruscan vases, medals, a sculptured piece in serpentine, a bit of nitrate solfatara, seven sponges, a collection of shells, a tiny hermaphrodite and a vase of flowers . . . a marble dish decorated with singularly lifelike fruits of all varieties, chests of drawers of Vesuvian marble, a Saracen buccherini or cup, a Neapolitan knife, used clothing and prints. . . Proofs of Religion, a treatise on the existence of God . . . The Rejected Tithe, an almanac of plays, The Gallant Saxon, a military almanac, Mme de Pompadour’s letters . . . a rhyming dictionary” (LéLy, i, 568). This variety of wares is in every way worthy of Bouvard and Pécuchet: we lack only a few ellipses, a few asyndeta, to read here a bit of Flaubertian bravura. The Marquis, however, did not write this inventory; yet he is the one who amassed this collection, whose heteroclite cultural nature is derisory in relation to culture itself. Dual proof: of the baroque energy of which Sade was capable, and of the writing energy he put into his acts.

Sade’s Parallel Duplications

From Roland Barthes’ “Life of Sade,” a short biography of The Marquis de Sade. Translated from the French by Richard Miller.  Read the entire essay at Supervert (or here over the next few days, parceled out over 22 sections)—

8. We need only read the Marquis’s biography after having read his work to be convinced that he has put part of his work into his life — and not the opposite, as so-called literary science would have us believe. The “scandals” of Sade’s life are not “models” of analogous situations drawn from his books. Real scenes and fantasized scenes are not directly related; all are no more than parallel duplications, more or less powerful (stronger in the work than in life), of a scene that is absent, unfigured, but not inarticulated, whose site of infiguration and articulation can only be writing: Sade’s work and his life traverse this writing area on an equal footing.

Wherever He Goes, He Provokes the Terrified Dismay of the Guardians of Order

From Roland Barthes’ “Life of Sade,” a short biography of The Marquis de Sade. Translated from the French by Richard Miller.  Read the entire essay at Supervert (or here over the next few days, parceled out over 22 sections)—

7. The Lady President of Montreuil was objectively responsible for her son-in-law’s persecutions during the entire first years of his life (perhaps she loved him? One day, someone told the Marquise that the Lady President “loved M. de Sade to distraction”). The impression we have of her character, however, is one of continual fear: fear of scandal, of “difficulties.” Sade seems to have been a triumphant, troublesome victim; like a spoiled child, he is continually “teasing” (teasing is a sadistic passion) his respectable and conformist relations; wherever he goes, he provokes the terrified dismay of the guardians of order: everyone responsible for his confinement at the fort of Miolans (the King of Sardinia, the minister, the ambassador, the governor) is obsessed by the possibility of his escape — which does not fail to occur. The couple he forms with his persecutors is an aesthetic one: it is the malicious spectacle of a lively, elegant animal, both obsessed and inventive, mobile and tenacious, continually escaping and continually returning to the same area, while the giant mannequins, stiff, timorous, pompous, quite simply attempt to contain him (not punish him: this will only come later).

Household Sadism

From Roland Barthes’ “Life of Sade,” a short biography of The Marquis de Sade. Translated from the French by Richard Miller.  Read the entire essay at Supervert (or here over the next few days, parceled out over 22 sections)—

6. Household Sadism: at Marseilles, Sade wants Marianne Lavergne to whip him with a parchment beater with bent pins which he takes from his pocket. The girl quails before so exclusively functional an object (like a surgical instrument), and Sade orders the maidservant to bring a heather broom; this utensil is more familiar to Marianne and she has no hesitation in employing it to strike Sade across the buttocks.

Section 5, “Life of Sade” — Roland Barthes’ Short Biography of The Marquis de Sade

From Roland Barthes’ “Life of Sade,” a short biography of The Marquis de Sade. Translated from the French by Richard Miller.  Read the entire essay at Supervert. (or here over the next few days, parceled out over 22 sections)—

5. Sade likes theater costumes (forms which make the role); he wore them in his own daily life. When whipping Rose Keller, he disguises himself as a flogger (sleeveless vest over a naked torso; kerchief around the head as is worn by young Japanese cooks as they swiftly cut up live eels); later on, he prescribes for his wife the mourning costume she must wear for visiting a captive, unhappy husband: Dress as dark in color as possible, the bosom covered, “a large, very large bonnet without the hair it covers being dressed in any way, merely combed, a chignon, no braids.”

Section 4, “Life of Sade” — Roland Barthes’ Short Biography of The Marquis de Sade

From Roland Barthes’ “Life of Sade,” a short biography of The Marquis de Sade. Translated from the French by Richard Miller.  Read the entire essay at Supervert. (or here over the next few days, parceled out over 22 sections)—

4. On Easter Sunday, 1768, at 9 A.M., on the Place des Victoires, accosting Rose Keller, a beggar (whom he was to whip several hours later in her house at Arcueil), the young Sade (twenty-eight years of age) was wearing a gray redingote, carrying a cane, a hunting knife — and a white muff. (Thus, at a time when the I.D. photograph was nonexistent, it is a paradox that the police report reveals the signifier in its description of the suspect’s clothing: such as this delicious white muff, an article obviously donned to satisfy the principle of tact which seems always to have presided over the Marquis’s sadistic activity — but not necessarily over that of sadists).

Section 3, “Life of Sade” — Roland Barthes’ Short Biography of The Marquis de Sade

From Roland Barthes’ “Life of Sade,” a short biography of The Marquis de Sade. Translated from the French by Richard Miller.  Read the entire essay at Supervert. (or here over the next few days, parceled out over 22 sections)—

3. In the spring of 1779, when Sade was imprisoned at Vincennes, he received a letter telling him that the orchard at La Coste was dazzling: cherry trees in bloom, apple trees, pear trees, hop bine, grapes, not to mention the burgeoning cypresses and oaks. For Sade, La Coste was a multiple, a total site; first, a Provençal site, the site of origin, of Return (throughout the first part of his life, Sade, although a fugitive, hunted, continued to return there, flouting prudence); next: an autarchic site, a miniature and total society over which he was the master, the unique source of his income, the site for study (his library was there), the site for theater (they acted comedies), and the site for debauchery (Sade had servants, young peasant girls, young secretaries, brought in for séances at which the Marquise was also present). If, therefore, Sade kept returning to La Coste after his restless travels, it was not for the elevated purpose of purification in the countryside that impels the gangster in The Asphalt Jungle to return to die at the gate to the farm where he was born; as always, it had a plural, super-determined, probably contradictory meaning.

 

Section 2, “Life of Sade” — Roland Barthes’ Short Biography of The Marquis de Sade

From Roland Barthes’ “Life of Sade,” a short biography of The Marquis de Sade. Translated from the French by Richard Miller.  Read the entire essay at Supervert. (or here over the next few days, parceled out over 22 sections)—

2. People living today in Saint-Germain-des-Prés must remember that they are living in a degenerate Sadian area. Sade was born in a room of the Hôtel de Condé, i.e., somewhere between the Rue Monsieur-le-Prince and the Rue de Condé; he was baptized in Saint-Sulpice; in 1777 he was arrested under a lettre de cachet at the Hôtel de Danemark, Rue Jacob (the very street where the French edition of this book is published), and from there brought to the prison dungeon at Vincennes.

Section 1, “Life of Sade” — Roland Barthes’ Short Biography of The Marquis de Sade

From Roland Barthes’ “Life of Sade,” a short biography of The Marquis de Sade. Translated from the French by Richard Miller.  Read the entire essay at Supervert. (or here over the next few days, parceled out over 22 sections)—

1. Etymological chain: Sade, Sado, Sadone, Sazo, Sauza (village of Saze). Again, lost in this lineage, the evil letter. In attaining the accursed name, brilliantly formulated (it has engendered a common noun), the letter that, as we say in French, zebras, fustigates, the z, has given way to the softest of dentals.

 

Roland Barthes on the Labyrinth Metaphor

Roland Barthes on labyrinth-as-metaphor. From The Preparation of the Novel

. . . let’s imagine a Labyrinth without a central quid (neither Monster nor Treasure), so one that’s a-centric, which basically means a labyrinth without a final signified  to discover → Now, that might be the Metaphor for Meaning, in that it disappoints → Interpretation (detours, investigations, orientations) like a kind of mortal game, possibly with nothing at the center; here, again, the path would be equivalent to the goal–but only if you manage to get out (Rosenstiehl: the only mathematical problem presented by the labyrinth is how to find a way out). Imagine Theseus not finding the Minotaur at the center and yet sill turning back in the direction of . . . Ariadne, Love, Infidelity, “Life to no avail.”

David Foster Wallace Describes Poststructuralism

Thumbed through my copy of A Supposedly Fun Thing I’ll Never Do Again yesterday and ended up re-reading David Foster Wallace’s essay “Greatly Exaggerated,” ostensibly a review of H.L. Hix’s book Morte d’Author: An Autopsy, considers the literary fall-out after Roland Barthes declared the “death of the author.” Anyway, I thought Wallace’s description of poststructuralism was worth sharing–

The deconstructionists (“deconstructionist” and “poststructuralist” mean the same thing, by the way: “poststructuralist” is what you call a deconstructionist who doesn’t want to be called a deconstructionist) . . . see the debate over the ownership of meaning as a skirmish in a larger war in Western philosophy over the idea that presence and unity are ontologically prior to expression. There’s been this longstanding deluded presumption, they think, that if there is an utterance then there must exist a unified, efficacious presence that causes and owns that utterance. The poststructuralists attack what they see as a post-Platonic prejudice in favor of presence over absence and speech over writing. We tend to trust speech over writing because of the immediacy of the speaker: he’s right there, and we can grab him by the lapels and look into his face and figure out just exactly what one single thing he means. But the reason why poststructuralists are in the literary theory business at all is that they see writing, not speech, as more faithful to the metaphysics of true expression. For Barthes, Derrida, and Foucault, writing is a better animal than speech because it is iterable; it is iterable because it is abstract; and it is abstract because it is a function not of presence but of absence: the reader’s absent when the writer’s writing, and the writer’s absent when the reader’s reading.

For a deconstructionist, then, a writer’s circumstances and intentions are indeed a part of the “context” of a text, but context imposes no real cinctures on the text’s meaning, because meaning in language requires a cultivation of absence rather than presence, involves not the imposition but the erasure of consciousness. This is so because these guys–Derrida following Heidegger and Barthes Mallarme and Foucault God knows who–see literary language as a not a tool but an environment. A writer does not wield language; he is subsumed in it. Language speaks us; writing writes; etc.

Roland Barthes on Alain Robbe-Grillet

From Roland Barthes’s essay Objective Literature: Alain Robbe-Grillet

Robbe-Grillet’s purpose . . . is to establish the novel on the surface: once you can set its inner nature, its “interiority,” between parentheses, then objects in space, and the circulations of men among them, are promoted to the rank of subjects. The novel becomes man’s direct experience of what surrounds him without being able to shield himself with a psychology, a metaphysic, or a psychoanalytic method in his combat with the objective world he discovers. The novel is no longer a chthonian revelation, the book of hell, but of earth–requiring that we no longer look at the world with the eyes of a confessor, of a doctor, or of God himself (all significant hypostases of the classical novelist), but with the eyes of a man walking in his city with no other horizon than the scene before him, no other power than that of his own eyes.

Smoking Makes You Look Cool

Mark Twain
Albert Camus
Kurt Vonnegut
Roland Barthes
John Steinbeck
Charles Bukowski
William Faulkner
Roberto Bolaño
Samuel Beckett
William Burroughs
JRR Tolkien
Oscar Wilde
Henry Miller
H.S.T.
Barry O'Bama

Death of the Author

“[O]nce I’m done with the thing, I’m basically dead, and probably the text’s dead: it becomes simply language, and language lives not just in but through the reader” — David Foster Wallace, quoted in Marshall Boswell’s Understanding David Foster Wallace

In the quote above, DFW illustrates why, when writing at his best, he was able to transcend the cold irony and post-modern goofiness of forbears (and, to some extent, contemporaries) like DeLillo and Pynchon. Wallace understood language as a game, and understood that the game was cooperative. He knew that it wasn’t enough to be clever–readers need to care about that cleverness. If the author is dead, and the text is dead, then the language has to live on through voices, through perspectives, through a series of interior identifications: this is where DFW excelled and dazzled. The myriad voices that lard Infinite Jest testify the power of walking in another’s shoes and seeing through another pair of eyes–in caring for the other. This is the power of literature, and this is why Wallace was such a powerful writer. And this is why we’ll miss him so much.

Wallace’s work went past the post-modern (counter)tradition of meta-textuality and self-referentiality, and commented–sometimes with a painful awareness and acuity–on the emotional deadening produced by contemporary irony and consumerist culture. His characters weren’t just placeholders to be pushed around in the hopes of proving a point, but real, achieved voices who lived through the reader. DFW’s project was not to simply repeat the postmodern realization of the indecidability of textuality, but to work through that realization into a new realm of connection and meaning and identification with his readers despite a cold, ironic, and sometimes meaningless world. In both his groundbreaking fiction and his brilliant essays, DFW delivered what matters the most in any piece of writing–subjects and characters you care about (often despite yourself). Postmodernist thought declares there’s nothing outside the text, a supposition many contemporary authors explore and expound upon in chilly irony or silly wordplay. Even when he was negotiating problems of meaning, signification, and communication in the face of alienation, fragmentation, and despair, David Foster Wallace gave us fully-realized worlds populated with characters we could care about.

There are any number of reports out there right now that mischaracterize DFW as an author who hid behind wordplay and irony. Consider Guy Adams ridiculous lead in The Independent: “For a writer who elevated irony to an art form, and whose infinite jesting co-existed with an all-too-apparent dark side, it felt grimly appropriate that David Foster Wallace should have chosen suicide as the means by which to end his own life story.” Did it feel “grimly appropriate”? Why? What was “grimly appropriate,” about David Foster Wallace’s suicide, Guy? Adams reinforces both his ignorance of his subject as well as his lack of literary understanding with this tidbit: “For all his natural ability, and occasional brilliance, Wallace never lived-up to the fullness of his talent, or the haunting reach of his possibilities.” Adams’s dismissive-yet-inflated rhetoric is exactly the kind of verbal posturing that needs to be shouted down right now by those who’ve actually read Wallace and can testify that his brilliance was anything but “occasional.” And that, I guess, is my only real goal here. Adams is wrong. It’s not true that “Wallace never lived-up to the fullness of his talent”–that phrase doesn’t even mean anything. Who measured the fullness of Wallace’s talent? When did that measurement take place, and in what units was said-talent measured? The measure of DFW’s talent can only be assessed by actually reading his work, and that’s what you should do–especially if you’ve been putting it off. Our author may be dead, but he lives on in a language game played with his readers via the act of reading, and this is a game where everyone stands to win.

Mythologies–Roland Barthes

“Myth is a language”–Roland Barthes

Everyone should own a copy of Roland BarthesMythologies. Published over 50 years ago, the book seems more relevant than ever. Barthes wields his sense of ironic humor like a scalpel, dissecting the ideological abuse of the post-war spectacle society. In this collection of short essays, Barthes examines the ways in which societies create, use and mediate myths–particularly the way that the “elite,” monied crust of society create new myths–whole systems of myths, really–to control cultural perceptions of “reality.” Barthes uses the language and tools of linguistics in his meditations to examine the malleable space between the signifier and the signified.  Barthes analyzes a range of disparate topics: amateur wrestling, plastic, advertisements for milk and wine, the face of Greta Garbo, children’s toys, and modern film’s conception of the ancient Roman haircut are all considered in relation to how these “everyday” things support the dominant cultural/economic ideology. The methods put forth in  Mythologies are certainly a precursor to what we now call popular culture studies; Barthes is certainly one of the first writers I can think of to dissect mass-mediated, popular culture. And even though it was published half a century ago, Barthes’ keenly ironic style and short-essay format comes across as thoroughly contemporary.

In the final essay of the collection, “Myth Today,” Barthes warns us that the myths we uphold to protect our culture can ultimately destroy the culture. What are the contemporary myth-systems of the United States? What ideology do these myths uphold? Do these myths hold the potential to harm the culture of our great country?