“Transitional” — William Carlos Williams

wcw

“Marriage” — William Carlos Williams

marriage

“The Non-Entity” — William Carlos Williams

wcw

“The Yellow Chimney” — William Carlos Williams

wcw

“Lines” — William Carlos Williams

lines

“Après le Bain” — William Carlos Williams

wcw

“You Have Pissed Your Life” — William Carlos Williams

capture1

“Portrait of a Lady” — William Carlos Williams

wcw

“The Old Men” — William Carlos Williams

old men

“Life Is Motion” — William Carlos Williams

Capture

“Danse Russe” — William Carlos Wiliams

Capture

“The Ogre” — William Carlos Williams

Capture

“Science and Philosophy” — William Carlos Williams

1

            2

“Science and Philosophy” by William Carlos Williams is collected in The Embodiment of Knowledge (New Directions).

“Blizzard” — William Carlos Williams

“Blizzard” by William Carlos Williams–

Snow falls:
years of anger following
hours that float idly down —
the blizzard
drifts its weight
deeper and deeper for three days
or sixty years, eh? Then
the sun! a clutter of
yellow and blue flakes —
Hairy looking trees stand out
in long alleys
over a wild solitude.
The man turns and there —
his solitary track stretched out
upon the world.

“Election Day” — William Carlos Williams”

“Election Day,” William Carlos Williams:

Warm sun, quiet air
an old man sits

in the doorway of
a broken house—

boards for windows
plaster falling

from between the stones
and strokes the head

of a spotted dog

Stuart Kendall’s New Translation of Gilgamesh Restores Poetic Strangeness to an Ancient Epic

Somewhere in his big and often laborious book The Western Canon, Harold Bloom defines canonical literature as that which possesses a “strangeness, a mode of originality that either cannot be assimilated, or that so assimilates us that we cease to see it as strange.” Gilgamesh strikes me as exemplary of that second clause: It’s a foundational epic that has assimilated its readers such that we can no longer easily perceive its strangeness. In many of the prose translations we encounter, Gilgamesh becomes smoothed-out, a document in which we find universal symbols, characters, and themes, all ordered into a narrative scheme that resonates with our conceptualizations of story-telling. And while Gilgamesh and his wild-man companion Enkidu are clearly archetypal figures, the version of their story most of us read in our high school English class is overtly familiar, fitting too-neatly into a literary tradition with Homer, the Bible, and Shakespeare.

Stuart Kendall’s new translation of Gilgamesh reintroduces us to the strangeness of Gilgamesh, juxtaposing the epic’s irreconcilable eruptions against the archetypes it helped to originate. By using language reminiscent of Modernist poets like Ezra Pound and William Carlos Williams, Kendall’s version calls attention to the strange discontinuities of Gilgamesh, even as it paints for us a bold, concrete vision of action. Kendall’s Gilgamesh highlights the psychological dimensions of the epic, situating its heroes’ dramas of consciousness against a physical world that blends into metaphysical spaces.

Here’s a sample of Kendall’s precise language; the scene is from late in the narrative, after the death of Enkidu, as Gilgamesh searches for Utnapishtim—and immortality:

20120331-142406.jpg

The language here forces us to recontextualize, and thus perhaps understand anew, a scene so archetypal as to have become commonplace in even the most banal Hollywood adventure film (that is, the hero seeking admittance to a sacred space). Kendall’s language points to the narrative links between the physical and metaphysical worlds, an unstable opposition that frames the existential crisis at the heart of Gilgamesh.

I interviewed Kendall last month, where he posed the psychological stakes of Gilgamesh more aptly than I am able to:

As a drama of consciousness, then, Gilgamesh is a strange book. It is intensely physical in the sense of describing things in the world, in the same moment as it is highly symbolic. The characters are themselves symbolic and they travel through a symbolic landscape. They are recognizably human, though, and the tale is so moving, I think, because of the drama of consciousness grappling with these different registers of experience. Put a little differently, it is not hard to see that the characters are anything but fixed. They undergo changes large and small and they suffer those changes.

Elsewhere in our interview, Kendall remarks that,

The characters’ moods alternate between dream, denial and delirium through the book. For heroes, they spend a great deal of time in abject fear of the animate cosmos. This is a startling portrait for scientifically minded contemporary readers, confident in a stable view of subjects and objects in the world. Gilgamesh shakes that confidence.

Kendall’s translation highlights the radical instability of human experience, an instability that first-person consciousness often attempts to organize (or otherwise give meaning to) through narrative. As such, Kendall’s translation is often far more ambiguous than many of the textbook versions we might have read. In particular, his ending refuses to specifically point toward redemptive wisdom or reconciliation with death. In this version, Gilgamesh’s quest does not stabilize his identity and square his relationship with mortality; rather, we see strange and discontinuous responses to the (unresolved) problem of death.

Kendall’s translation is an excellent opportunity to rediscover a text many of us assume that we already know and have mastered. His introduction and end notes are enlightening, but it’s the poetry that will surely engage readers’ sustained attention: it’s by turns energetic and mystifying, filled with strange adventure, pathos, and even humor. Recommended.

Gilgamesh is new from Contra Mundum Press. Read my interview with Stuart Kendall.

Books Removed from Stack, 10.07.2011

20111006-144432.jpg

Summer wanes into fall; time to clean out the stack of books in my nightstand. Most volumes were permitted to stay, but I’m going to go ahead and find shelf space for these fellows.

The Lowry book, Hear Us O Lord from Heaven Thy Dwelling Place collects short stories and other writings. It’s a muddled, unfinished affair, and I muddled through not very much of it, leaving it unfinished.

F.O. Matthiessen’s American Renaissance: Art and Expression in the Age of Emerson and Whitman is full of insight and keen writing, but its voluminous scope and long essays kept making me wonder why I wasn’t just reading Hawthorne and Melville themselves. No knock on lit crit, but it seems wiser to spend reading time on the originals.

Speaking of Melville—I gave his incest novel Pierre another (third?) serious shot this summer, influenced by the Matthiessen, I guess. No go. Got distracted. It’s long.

I did finish Kleinzeit by Russell Hoban, a baffling schizophrenic novel that has thwarted every attempt of mine to review it. Here’s a review: it’s a strange, funny novel, a cult novel without a big enough cult.

I read several of the essays in A Symposium (ones by Beckett and William Carlos Williams), as well as the letters it includes (attacking Finnegans Wake) and Sylvia Beach’s reluctant intro. An interesting book but sometimes dry. Its inclusion, along with Tindall’s A Reader’s Guide to Finnegans Wake remind me of the brave week I spent trying to get a handle on Joyce’s language vortex. For whatever reason, I left the Wake in the stack. A dare? A dare.