A review of William Melvin Kelley’s polyglossic postmodern novel Dunfords Travels Everywheres

William Melvin Kelley’s final novel Dunfords Travels Everywhere was published in 1970 to mixed reviews and then languished out of print for half a century. Formally and conceptually challenging, Dunfords contrasts strongly with the mannered modernism of Kelley’s first (and arguably most popular) novel A Different Drummer (1962). In A Different Drummer, Kelley offered the lucid yet Faulknerian tale of Caliban Tucker, a black Southerner who leads his people to freedom. The novel is naturalistic and ultimately optimistic. Kelley’s follow up, A Drop of Patience (1965), follows a similar naturalistic approach. By 1967 though, Kelley moved to a more radical style in his satire dem. In dem, Kelley enlarges his realism, injecting the novel with heavy doses of distortion. dem is angrier, more ironic and hyperbolic than the works that preceded it. Its structure is strange—not fragmented, exactly—but the narrative is parceled out in vignettes which the reader must synthesize himself. dem’s experimentation is understated, but its form—and its angry energy—point clearly towards Kelley’s most postmodern novel, Dunfords Travels Everywheres. Polyglossic, fragmented, and bubbling with aporia, Dunfords, now in print again, will no doubt baffle, delight, and divide readers today the same way it did fifty years ago.

Dunfords Travels Everywheres opens in a fictional European city. A group of American travelers meet for a softball game, only to learn that their president has been assassinated. They head to a cafe to console themselves. After some wine, the Americans toast their fallen president and begin singing “one of the two or three songs the people back home considered patriotic.” Chig Dunford, the sole black member of the travelers, refrains from singing, and when his patriotism is questioned and he is implored to sing, he explodes: “No, motherfucker!” The profane outburst alienates his companions, and Chig questions his language: “Where on earth had those words come from? He tried always to choose his words with care, to hold back anger until he found the correct words.”

It turns out that Chig’s motherfucker is a secret spell, a compound streetword that unlocks the dreamlanguage of Dunfords Travels Everywheres. After its incantation, Dunfords’ rhetoric pivots:

Witches oneWay tspike Mr. Chigyle’s Languish, n curryng him back tRealty, recoremince wi hUnmisereaducation. Maya we now go on wi yReconstruction, Mr. Chuggle? Awick now? Goodd, a’god Moanng agen everybubbahs n babys among you, d’yonLadys in front who always come vear too, days ago, dhisMorning We wddeal, in dhis Sagmint of Lecturian Angleash 161, w’all the daisiastrous effects, the foxnoxious bland of stimili, the infortunelessnesses of circusdances which weak to worsen the phistorystematical intrafricanical firmly structure of our distinct coresins: The Blafringro‐Arumericans.

So Chig, who has told us he looks always to choose the “correct words,” comes through languish/language “back tRealty,” to commence again his education and reconstruction. He’s given new names Mr. Chuggle and Mr. Chigyle. Renaming becomes a motif in the novel. Here in the dreamworld—or is it reality, as Chig’s dreamteachers seem to suggest?—there are multiple Chigs, a plot point emphasized in the novel’s strange title. Dunfords Travels Everwheres seems initially ungrammatical—shouldn’t the title be something like Dunford Travels Everywhere or Dunford’s Travels Everywhere? one wonders at first. Packed into the title though is a key to the novel’s meaning: There are multiple Dunfords, multiple travels, and, perhaps most significantly, multiple everywheres. The novel’s title also points to two of its reference points, Swift’s satire Gulliver’s Travels and James Joyce’s Finnegans Wake (famously absent an apostrophe).

Many readers will undoubtedly recognize the influence of Joyce’s Wake in Kelley’s so-called experimental passages. And while Finnegans is clearly an inspiration, Kelley’s prose has a different flavor—more creole, more pidgin, more Afrocentric than Joyce’s synthesis of European tongues. The passages can be difficult if you want them to be, or you can simply float along with them. I found myself reading them aloud, letting my ear make connections that my eyes might have missed. I’ll also readily concede that there’s a ton of stuff in the passages that I found inscrutable. Sometimes its best to go with the flow.

And where does that flow go? The title promises everywheres, and the central plot of Dunfords might best be understood as a consciousness traveling though an infinite but subtly shifting loop. Chig Dunford slips in and out of the dreamworld, traveling through Europe and then back to America. The final third of the novel is a surreal transatlantic sea voyage that darkly mirrors the Euro-American slave trade. It’s also a shocking parody of America’s sexual and racial hang-ups. It’s also really confusing at times, calling into question what elements of the book are “real” and what elements are “dream.” In my estimation though, the distinction doesn’t matter in Dunfords. All that matters is the language.

The language—specifically the so-called experimental language—transports characters and readers alike. We’re first absorbed into the dreamlanguage on page fifty, and swirl around in it for a dozen more pages before arriving somewhere far, far away from Chig Dunford in the European cafe. In the course of a paragraph, the narrative moves from linguistic surrealism to lucid realism to start a new thread in the novel:

Now will ox you, Mr. Chirlyle? Be your satisfreed from the dimage of the Muffitoy? Heave you learned your caughtomkidsm? Can we send you out on your hownor? Passable. But proveably not yetso tokentinue the candsolidation of the initiatory natsure of your helotionary sexperience, le we smiuve for illustration of chiltural rackage on the cause of a Hardlim denteeth who had stopped loving his wife. Before he stopped loving her, he had given her a wonderful wardrobe, a brownstone on the Hill, and a cottage on Long Island. Unfortunately, her appetite remained unappeased. She wanted one more thing—a cruise around the world. And so he asked her for a divorce.

This Harlem dentist employs Carlyle Bedlow, a minor but important character in dem, to seduce his wife. Bedlow then becomes a kind of twin to Chig, as the novel shifts between Chig’s story and Bedlow’s, always mediated via dreamlanguage. Bedlow’s adventures are somewhat more comical than Chig’s (he even outfoxes the Devil), and although he’s rooted in Harlem, he’s just as much an alien to his own country as Chig is.

Dunfords’ so-called experimental passages are a linguistic bid to overcome that alienation. While they clearly recall the language of Finnegans Wake, they also point to another of Joyce’s novels, A Portrait of the Artist as a Young Man. Kelley pulls the first of Dunfords’ three epigraphs from Joyce’s novel:

The language in which we are speaking is his before it is mine…I cannot speak or write these words without unrest of spirit. His language, so familiar and so foreign, will always be for me an acquired speech…My soul frets in the shadow of his language.

In Portrait, Stephen Dedalus realizes that he is linguistically inscribed in a conqueror’s tongue, but he will work to forge that language into something capable of expressing the “uncreated conscience of [his] race.” The linguistic play of Dunfords finds Kelley forging his own language, his own tongue of resistance.

The dreamlanguage overtakes the final pages of Dunfords, melting African folklore with Norse myths into something wholly new, sticky, rich. There’s more than a dissertation’s worth of parsing in those last fifteen pages. I missed in them than I caught, but I don’t mind being baffled, especially when the book’s final paragraph is so lovely:

You got aLearn whow you talking n when tsay whit, man. What, man? No, man. Soaree! Yes sayd dIt t’me too thlow. Oilready I vbegin tshift m Voyace. But you llbob bub aGain. We cdntlet aHabbub dfifd on Fur ever, only fo waTerm aTime tpickcip dSpyrate by pinchng dSkein. In Side, out! Good-bye, man: Good-buy, man. Go odd-buy Man. Go Wood, buy Man. Gold buy Man. MAN!BE!GOLD!BE!

You’ve got to learn how/who you are talking to and when to say what/wit, right? The line “Oilready I vbegin tshift m Voyace” points to shifting voices, shifting consciousnesses , but also the voice as the voyage, the tongue as a traveler.

The passages I’ve shared above should give you a sense of whether or not the ludic prose of Dunfords  is your particular flavor of choice. Initial reviews were critical of Kelley’s choices, including both the novel’s language and its structure. It received two contemporary reviews in The New York Times; in the first, Christopher Lehmann-Haupt praised Kelley’s use of “a black form of the dreamlanguage of James Joyce’s Finnegans Wake…to escape the strictures of the conventional (white) novel,” but concluded that “there are many things in the novel that don’t work, that seem curiously cryptic and incomplete.” Playwright Clifford Mason was far harsher in his review a few weeks later, writing that “the experimental passages offer little to justify the effort needed to decipher them. The endless little word games can only be called tiresome.”

I did not find the word games endless, little, or tiring, but I’m sure there are many folks who would agree with Mason’s sentiments from five decades ago. While American culture has slowly been catching up to Kelley’s politics and aesthetics, his dreamlanguage will no doubt alienate many contemporary readers who prefer their prose hardened into lucid meaning. Kelley understood the power of language shift. He coined the word “woke” in a 1962 New York Times piece that both lamented and celebrated the way that black language was appropriated by white folks only to be reinvented again by by black speakers. In some ways, Dunfords is his push into a language so woke it appears to be the language of sleep. But the subconscious talkers in Dunfords don’t babble. Their words pack—perhaps overpack—meaning.

The overpacking makes for a difficult read at times. Readers interested in Kelley—an overlooked writer, for sure—might do better to start with A Different Drummer or dem, both of which are more conventional, both in prose and plot. Thankfully, Anchor Books has reprinted all five of Kelley’s books, each with new covers by Kelley’s daughter. This new edition of Dunfords also features pen-and-ink illustrations that Kelley commissioned from his wife Aiki. These illustrations, which were not included in the novel’s first edition in 1970, add to the novel’s surreal energy. I’ve included a few in this review.

Dunfords Travels Everywheres is a challenging, rich, weird read. At times baffling, it’s never boring. Those who elect to read it should go with the flow and resist trying to impose their own logical or rhetorical schemes on the narrative. It’s a fantastic voyage—or Voyace?—check it out.

St. Patrick and the Druid, an episode from Finnegans Wake (with explication from Joseph Campbell)

On pages 611-613 of James Joyce’s Finnegans Wake, St. Patrick meets the archdruid Balkelly:

Tunc. Bymeby, bullocky vampas tappany bobs topside joss pidgin fella Balkelly, archdruid of islish chinchinjoss in the his heptachromatic sevenhued septicoloured roranyellgreenlindigan mantle finish he show along the his mister guest Patholic with alb belongahim the whose throat hum with of sametime all the his cassock groaner fellas of greysfriaryfamily he fast all time what time all him monkafellas with Same Patholic, quoniam, speeching, yeh not speeching noh man liberty is, he drink up words, scilicet, tomorrow till recover will not, all too many much illusiones through photoprismic velamina of hueful panepiphanal world spectacurum of Lord Joss, the of which zoantholitic furniture, from mineral through vegetal to animal, not appear to full up to-gether fallen man than under but one photoreflection of the several iridals gradationes of solar light, that one which that part of it (furnit of heupanepi world) had shown itself (part of fur of huepanwor) unable to absorbere, whereas for numpa one pura —— duxed seer in seventh degree of wisdom of Entis–Onton he savvy inside true inwardness of reality, the Ding hvad in idself id est, all objects (of panepiwor) allside showed themselves in trues coloribus resplendent with sextuple gloria of light actually re-tained, untisintus, inside them (obs of epiwo). Rumnant Patholic, stareotypopticus, no catch all that preachybook, utpiam, tomorrow recover thing even is not, bymeby vampsybobsy tap — panasbullocks topside joss pidginfella Bilkilly–Belkelly say pat — fella, ontesantes, twotime hemhaltshealing, with other words verbigratiagrading from murmurulentous till stridulocelerious in a hunghoranghoangoly tsinglontseng while his comprehen-durient, with diminishing claractinism, augumentationed himself in caloripeia to vision so throughsighty, you anxioust melan-cholic, High Thats Hight Uberking Leary his fiery grassbelong- head all show colour of sorrelwood herbgreen, again, nigger- blonker, of the his essixcoloured holmgrewnworsteds costume the his fellow saffron pettikilt look same hue of boiled spinasses,other thing, voluntary mutismuser, he not compyhandy the his golden twobreasttorc look justsamelike curlicabbis, moreafter, to pace negativisticists, verdant readyrainroof belongahim Exuber High Ober King Leary very dead, what he wish to say, spit of superexuberabundancy plenty laurel leaves, after that com-mander bulopent eyes of Most Highest Ardreetsar King same thing like thyme choppy upon parsley, alongsidethat, if please-sir, nos displace tauttung, sowlofabishospastored, enamel Indian gem in maledictive fingerfondler of High High Siresultan Em-peror all same like one fellow olive lentil, onthelongsidethat, by undesendas, kirikirikiring, violaceous warwon contusiones of facebuts of Highup Big Cockywocky Sublissimime Autocrat, for that with pure hueglut intensely saturated one, tinged uniformly, allaroundside upinandoutdown, very like you seecut chowchow of plentymuch sennacassia Hump cumps Ebblybally! Sukkot?

Punc. Bigseer, refrects the petty padre, whackling it out, a tumble to take, tripeness to call thing and to call if say is good while, you pore shiroskuro blackinwhitepaddynger, by thiswis aposterioprismically apatstrophied and paralogically periparo-lysed, celestial from principalest of Iro’s Irismans ruinboon pot before, (for beingtime monkblinkers timeblinged completamen-tarily murkblankered in their neutrolysis between the possible viriditude of the sager and the probable eruberuption of the saint), as My tappropinquish to Me wipenmeselps gnosegates a handcaughtscheaf of synthetic shammyrag to hims hers, seeming-such four three two agreement cause heart to be might, saving to Balenoarch (he kneeleths), to Great Balenoarch (he kneeleths down) to Greatest Great Balenoarch (he kneeleths down quite-somely), the sound salse sympol in a weedwayedwold of the firethere the sun in his halo cast. Onmen.

That was thing, bygotter, the thing, bogcotton, the very thing, begad! Even to uptoputty Bilkilly–Belkelly-Balkally. Who was for shouting down the shatton on the lamp of Jeeshees. Sweating on to stonker and throw his seven. As he shuck his thumping fore features apt the hoyhop of His Ards.

Thud.

Good safe firelamp! hailed the heliots. Goldselforelump! Halled they. Awed. Where thereon the skyfold high, trampa-trampatramp. Adie. Per ye comdoom doominoom noonstroom. Yeasome priestomes. Fullyhum toowhoom.

 

Continue reading “St. Patrick and the Druid, an episode from Finnegans Wake (with explication from Joseph Campbell)”

Mike Watt does Finnegans Wake

Mike Watt and Adam Harvey adapted the “Shem the Penman” episode of James Joyce’s Finnegans Wake for the Waywords and Meansigns project. Raymond Pettibon provided an illustration.

Check it out.

The thinning of language (Doris Lessing)

I am in a mood that gets more and more familiar: words lose their meaning suddenly. I find myself listening to a sentence, a phrase, a group of words, as if they are in a foreign language—the gap between what they are supposed to mean, and what in fact they say seems unbridgeable. I have been thinking of the novels about the breakdown of language, like Finnegans Wake. And the preoccupation with semantics. The fact that Stalin bothers to write a pamphlet on this subject at all is just a sign of a general uneasiness about language. But what right have I to criticize anything when sentences from the most beautiful novel can seem idiotic to me? 

… I made tea, and then I remembered a story that was sent to me last week. By a comrade living somewhere near Leeds. When I first read it, I thought it was an exercise in irony. Then a very skilful parody of a certain attitude. Then I realized it was serious—it was at the moment I searched my memory and rooted out certain fantasies of my own. But what seemed to me important was that it could be read as parody, irony or seriously. It seems to me this fact is another expression of the fragmentation of everything, the painful disintegration of something that is linked with what I feel to be true about language, the thinning of language against the density of our experience.

From Doris Lessing’s novel The Golden Notebook.

Reviews, riffs, etc. of June-July, 2016 (and an unrelated pig)

I read a lot of great books over the past few months and failed to write proper reviews for some of them, including two by Stanley Elkin—The Franchiser and The Dick Gibson Showa double feature of two novellas by W.D. Clarke called White Mythology, and Marketa Lazarova by Vladislav Vančura. But I did riff on other books.


One of the best books I’ve read in ages is Brazilian writer João Gilberto Noll’s 1991 novella Quiet Creature on the Corner (new in English translation (by Adam Morris) from Two Lines Press). I reviewed the book, but also noted

The book is probably best read without any kind of foregrounding or forewarning.

Forewarning (and enthusiastic endorsement): Quiet Creature on the Corner is a nightmarish, abject, kinetic, surreal, picaresque read, a mysterious prose-poem that resists allegorical interpretation. I read it and then I read it again. It’s a puzzle. I enjoyed it tremendously.


 

I also wrote about the books I’ve started the most times without ever finishing, asking readers in turn what books they’ve started the most times without finishing. 

img_2691

Frequent answers (both on the blog, on Twitter, and via email) included lots of “big” books, especially Gravity’s RainbowWar and PeaceMoby-Dick, and Infinite Jest. I was also surprised at how many readers cited Dostoevksy’s novel The Idiot, a book I’ve started at least four times without success.


Readers also told me that I needed to stick it out with The Charterhouse of Parma, which I did. I wrote about French Stendhal’s “Italian” novel here and here. Short version: Parts were great but the novel was often exhausting—Charterhouse is a novel about boredom that is frequently boring. But the fault is mine.


Another French novel I got bored with was Hell, Henri Barbusse’s 1908 novel of voyeurism (I read (and often just skimmed, to be honest) 1966 English translation by Robert Baldick. (As an aside, I think my boredom and comprehension of the novel made it easy to write about—whereas I sometimes have difficulty writing about a novel that I find perplexing and which I feel a passion for, like Vančura’s Marketa Lazarova).


I was very passionate about an Italian “Italian” novel (or set of novels, I suppose), Elena Ferrante’s so-called Neapolitan Novels. I wrote about Ferrante’s powers of abjection, stating—

From the earliest pages of the first novel, My Brilliant Friend, Ferrante crafts a world—a brutal neighborhood in Naples—which seems real, full, squirming with dirty bloody life. The novel also reminded me of 2666, although I couldn’t figure out why at first (my friend had not suggested a connection). A simple answer is that both novels are propulsive, addictive, impossibly rich, and evocative of specific and real worlds, real worlds anchored in dreams and nightmares.

But it’s also the horror. Ferrante, like Bolaño, captures the horrific violence under the veneer of civilization. While My Brilliant Friend and its three “sequels” (they are one novel, to be sure) undertake to show the joys and triumphs and sadnesses of a life (and more than one life), they also reverberate with the sinister specter of abjection—the abjection of violence, of history, and of the body itself. The novels are messy, bloody, and tangled, their plot trajectories belying conventional expectations (in the same way that the novels’ awful covers belie their internal excellence—kitschy romantic smears glossing over tumult).

I’m glad I finished the quartet.


As a sort of sequel or answer or rejoinder or whatever to my question posing post about books I’ve attempted the most without ever finishing, I wrote about the novels I’m always dipping into without ever hoping to really finish.

img_2732


I also recycled two older posts: A thing I wrote about The BFG as a love letter Dahl wrote to his deceased daughter (recycled for the Spielberg film) and a review of Hemingway’s overlooked novel of doomed polyamory, The Garden of Eden (recycled for the man’s birthday).


I also spent a fun Friday afternoon browsing old sci-fi covers.


Also: Derek Pyle, of Waywords and Meansigns,  interviewed novelist Brian Hall about a bunch of stuff, including his work adapting Finnegans Wake, a novel on my “I probably will never really read this all the way through, but…” list.


Promised pig: Jamie Wyeth’s Winter Pig, 1975–

jamie-wyeth-winter-pig-1975

An Interview with Novelist Brian Hall About His Contribution to Waywords and Meansigns, the Unabridged Musical Adaptation of Finnegans Wake

Brian Hall

Author Brian Hall is known for his diverse subject matter. His 2003 novel I Should Be Extremely Happy In Your Company is a fictionalized account of Lewis and Clark, and his 2008 novel The Fall of Frost re-imagines Robert Frost’s personal life and inner world. Hall’s writing has received significant praise over the years; his 1997 coming-of-age novel The Saskiad has been translated into twelve languages.

This year Hall collaborated with composer Mary Lorson for a rather unusual endeavor: setting James Joyce’s Finnegans Wake to music. Part of the Waywords and Meansigns project, Hall and Lorson were tasked with creating an unabridged musical version of the Wake’s famous eighth chapter. The chapter presents a dialogue between two women, who are in turn juxtaposed with Dublin’s Liffey river and one of the book’s main characters, Anna Livia Plurabelle. (You can hear their chapter in the embedded audio player below.)

Derek Pyle, who runs Waywords and Meansigns, spoke with Brian Hall about a number of topics ranging from the experience of wrestling with Joyce’s text to the process of writing and researching novels.

Derek Pyle: You worked with Mary Lorson for the Waywords and Meansigns project. What was your collaborative process like?

Brian Hall: We decided that I would record the voice track first, before she did anything else. I’ve never recorded any reading before, so we practice recorded the thing twice, just to get me used to it. That way I could get used to just how thorny it is to read at a relatively quick pace, to manage to spit out all of these weird words one after another. You have to practice quite a lot so you can get through a sentence and make it sound somewhat natural.

I assured Mary right at the beginning that the final mix and music, all of that would be entirely up to her and I wasn’t going to interfere. I made some suggestions, just throwing out ideas — I know [classical music] pretty well, and she was interested in drawing on that, so I mentioned a few things that could be related.

Derek Pyle: At times your voice has a call and response feel — it was her tinkering that created this effect?

Brian Hall: The chapter is clearly some kind of a dialogue, but a lot of it is not really clear which voice is which. I was looking online and nobody really agrees on how the voices divide. I made my own version of the back and forth, just by highlighting the younger voice, and I gave Mary a copy of this marked up version of the text.

When I read it in the studio in Toronto, it was all on one track. As I read, every time I went to the younger voice I pitched my voice a little bit higher. So with the pitch between the two voices, and my printed version, which had highlighted the young woman’s lines, Mary could tell pretty easily which was which. She put the voices on two different tracks, one on the left speaker, one on the right speaker, and did everything that we hear. It really gives a much better feel.

Derek Pyle: It’s such a full landscape of sound, with the river running through the conversation. What were some of the other underlying conceptual elements guiding your reading?

Brian Hall: Because I tend to gather books, I already had the Tindall guide to Finnegans Wake and I also had the Roland McHugh Annotations to Finnegans Wake. I read through both the Tindall and the McHugh related to this chapter, to see whatever there was — things that I couldn’t figure out on my own.

Since Joyce uses — I can’t remember the figure — 140 different river names, McHugh notes pretty much every time there’s a river name. He doesn’t say which country it’s in, so I marked all of this up and then for all the river names I looked them up on Google Maps.

I wanted to find out what country the rivers are in, because you don’t really have a sense how to pronounce it unless you know what language it’s in. When you’re reading [the Wake] out loud you want to straddle, as much as possible, the different possible pronunciations of these multilingual words.
page197 mod

page199 mod
Some of Brian’s notes.

But I don’t really know how Joyce pronounced some of those words. He may have had a Dublin-English version of it. A lot of it is total guesswork but it was really fun, although a fair amount of work — with a text like this you basically have stuff all over the page, with arrows trying to figure out what the hell you’re doing.

Derek Pyle: What was your engagement with Joyce prior to this undertaking?

Brian Hall: By the time I got out of college I had read most of Joyce except Finnegans Wake. I cheated a bit — I took a course on Ulysses and I ran out of time in the course, the way you do in college, and I ended up only reading about half of Ulysses. I wrote a paper on the part that I had read, to hide the fact that I hadn’t read the whole thing.

When I was forty, I went back and read the entire Ulysses, and like loads of writers I was pretty fascinated. Large parts of it are some of the most interesting stuff written in the 20th century, I think.

But it’s true for a lot of great work, one of the things that makes them so fascinating — as you approach them as a critical reader and as a writer yourself, it makes sense that there are things that you don’t entirely agree with. There are parts of Ulysses which I think go farther down the formalistic path than is really helpful. I never much liked the “Oxen of the Sun” chapter, the one that goes through the history of the English language.

I think a lot of Ulysses, as great as it is, it’s a little longer than ideal. But you know, it’s a fabulous monumental work. When people pick it as like, if you’re forced to choose the greatest novels of the 20th century, I’m certainly not surprised that a lot of people pick Ulysses.

Portrait of the Artist I’ve probably read three or four times. Dubliners you of course get in high school and I read it again in my forties. I read Stephen Hero at one point because I was curious to see the earlier version of Portrait of the Artist.

But Finnegans Wake was the big thing that I had never gotten around to. I actually have you to thank — it really was an opportunity for me to do something I’d wanted to do, which is to take a closer look at one part of the Wake. I always wondered how to what extent I would appreciate what his goals are in Finnegans Wake.

Derek Pyle: How would you articulate Joyce’s goals?

I can only speak of the Liffey chapter, but I think he goes further down the path of playing with language, to the point where it starts to become a question of diminishing returns. I want to stress how much I enjoyed reading it out loud — it is a fascinating word fest he’s done.

But he has the idea that [the chapter] is going to be about rivers — about a river, the Liffey. He has what I think are loads of great ideas about how to do this, where Liffey and Livia are basically the same. The way he describes the places where the Liffey runs and the kinds of landscape it runs through — he does it in such a way that pretty much every moment is both about the river but also about this sort of mythical female figure, Livia. I think a lot of that is really great.

Then there’s this other side of Joyce — and this is the part where I as an artist part ways with him — since he’s doing a thing about the river, he decides to incorporate into the chapter the names of like 140 rivers from around the world. I think that layer just gets in the way; I can’t see that it adds much.

Who am I, of course — I’m just me and he’s James Joyce. If I were his childhood friend and he took any advice from me, I would say “hey Jim, maybe that one layer…”

Derek Pyle: As a writer reading Joyce, is there any way his works have influenced your own craft in terms of techniques to use, or even to avoid?

The generally broad idea of stream of consciousness narration, which of course takes many forms, but he was obviously one of the big fat originators of it. That’s had a big effect on the way I write. I believe very strongly that prose should take whatever form it needs to take, to properly convey the way a person is thinking.

All of my writing, except for my first novel, is in close third person. But I think the writer whose style of stream of consciousness influenced me somewhat more than Joyce — but of course she herself was influenced by Joyce and vice versa — was Virginia Woolf. Her approach in Mrs. Dalloway is the way I tend to write when I’m trying to convey the moment of thought in one of my character’s minds.

I think a big problem with a lot of literary writing today is that a lot of writers consistently stick to a polished lyrical style. I guess it’s out of the idea that beautiful writing is always beautiful, so why not write beautifully. My temperament or whatever, my reading of that, it’s not psychologically acute writing because it doesn’t reflect emotional turmoil.

If you’re describing a character who is very upset or angry or confused, or if the character is not very literate — I think the prose should always try to reflect the content, and that means loads of good prose is not beautiful.

You know Joyce, a lot of his stuff is of course beautiful in its own way, but you get to the “Sirens” chapter in Ulysses and you have this overture section at the beginning. It’s just totally fractured. He’s not trying something beautiful there, he’s trying something much more interesting.

Derek Pyle: Whether it’s Woolf or Joyce, did you take a research approach into looking at technique, breaking down how and why does this work?

Brian Hall: I haven’t sat down and analyzed it. Stuff that I read that really excites me, I just assume it’s working its way into how I think about writing. I do lots of research for my novels, but it’s not related to stylistic stuff.

The novel I’m working on right now, the main character is an astronomer. My sense is, if you’re going to write a novel where the main character is an astronomer, you really should know a lot about astronomy. It’s not like you need lectures in there about astronomy, but just in the background of your mind, you should know a lot because that’s how your character will look at the world.

It helps if you like to do research for its own sake, because then you don’t have the temptation to try to shoehorn too much into the novel. It doesn’t feel like a waste to me if I have twenty times more material than I actually put into the book. I love research, so I don’t regret that at all.

Derek Pyle: Anything else you want to add? Biblioklept interviews usually end with the question ‘have you ever stolen a book?’

Brian Hall: I’ll say this. I really detest copyright law in general and in the U.S. in particular and these organizations like creative commons — what you’re doing with this whole project, where stuff is put online for people to freely download, I just think it’s great.

My understanding of the original idea of copyright law, for one thing it only lasted for sixteen years when it was first proposed by Jefferson. The idea was to keep people from competing in the market with the original thing.

But when you take something, and you change it dramatically by adding things — I ran into this with my Frost book. I ended up not being able to quote certain Frost poems because of supposed copyright problems. That’s a real perversion of the original idea of copyright protection. What I was doing in the Frost book would in no conceivable way cut into the sales of volumes of poetry by Frost.

I personally sympathize with people who are alive and remember Frost and are uncomfortable with the idea of a novelist like me coming along and writing a very personal novel about Frost. I don’t think it’s ridiculous that they don’t like it. But if it weren’t for the ridiculously extended copyright laws in this country, there wouldn’t be a problem. I’d be allowed to do what I do, they could be unhappy about it the way that I’m unhappy about lots of things, and you know, we would just move on.

Oh, and to answer your question, I’ve never stolen a book.

Books I’ll (probably) never finish (yet return to again and again)

img_2732

A week or so ago, I wrote about the books (specifically novels) that I can’t seem to finish despite beginning them five, six, seven plus times. In that post, I noted that there “are certain books I’ll probably never ‘finish,’ that I have no aim of finishing,” and hence didn’t include in my silly little list. Such titles seemed to need their own post.

“Finish” is probably the wrong verb to use to denote the act of reading, in traditional sequence, all the words on all the pages of a grand great novel. I have never really “finished” the books that I’ve read the most times from cover to cover—books like Adventures of Huckleberry FinnTheir Eyes Were Watching GodMoby-Dick, UlyssesBlood Meridian2666. Something about such books remains somewhere inside of me, unfinished (in contrast to the many, many novels—most often contemporary “literary” fictions—that I truly finish by reading and then jettisoning from memory). The great books that I’ve finished are unfinished. Something of the really great novels wriggles around in the background of consciousness, whispering, howling.

Putting together a little list of books I’m always reading but will likely never finish was not difficult, although I should clarify that I’ve intentionally left off a good number of critical texts—stuff like Derrida, Foucault, Kristeva, etc.—as well as the letters, notebooks, and journals of writers that I return to again and again. I tried to stick to novels. But are the works pictured/listed here—Tristram ShandyThe Anatomy of MelancholyDon QuixoteFinnegans Wake, and 1982, Janine—are these actually novels? The question is complex and productive, but I’ll answer it with the simple, “Yes, but– 

(And yet, parenthetically: That the novelness of these novels is suspect is perhaps a key to why these are the works that fascinate me, that these unnovelly novels make me stumble; I resort to shelving them, grab for critical interpretations, guides, commentaries, etc.—in the hopes of…of what?)

Joyce’s Finnnegans Wake is a nice starting place for this little list. The novel’s famous opening line (“riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs”) actually completes the novel’s “final” (non-)sentence (“A lone a last a loved a long the”). So Finnegans Wake is a loop, an infinite jest. Over the past decade, I’ve dipped into the book again and again, using Joseph Campbell’s Skeleton Key as a friendly guide. I’ve learned to have fun with Finnegans Wake, taking something from its language, its connections, its syntheses, while abandoning the pretense that I’ve anything to gain by trucking through it at full speed just to “finish” it.

I pick up Laurence Sterne’s The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman less often than I used to, having recovered from trying to understand it. The novel seems to me proof that the term “postmodern” is simply a description of a way of seeing, and not a set of aesthetic conditions. Also, I love that Sterne loves the dash—

It’s perhaps a great moral failing on my part that I’ve never made it past the first few chapters of the Second Part of Don QuixoteI’m familiar with it, largely by way of Nabokov’s lectures and summaries. Anyway, I fail to understand Don Quixote; I fail to read it rightly.

Alasdair Gray’s 1982, Janine doesn’t have the same reputation as the other novels I’ve listed here; its inclusion wasn’t so much an afterthought but a realization—I bought it four years ago and have yet to shelve it. It’s always on a coffee table, the edge of a sofa, next to my bed, cooing, Start again. I start reading it and then I skip ahead to its weird black heart, then I read from the end, then I go back to the beginning. Then I put it aside, having made no “progress.”

I don’t know what Robert Burton’s The Anatomy of Melancholy is. Is it a novel? (Wait. I think we went through this above). I first encountered it as a bewildered undergrad, checking out an old huge hardback edition from the library. I made a small dent (aided by Ritalin). All that Latin is Greek to me. In his preface to the NYRB edition, William H. Gass advises, “Be prepared to proceed slowly and you will soon go swiftly enough. Read a member a day; it will chase gloom away.” I have not read a member a day, but I do like to pull Melancholy from the shelf late at night, after a few glasses of wine, and dip into it somewhere. I will never finish it.

And yet I’ve retained more from these unfinished novels than most of the contemporary fiction novels I’ve read. Anna Livia Plurabelle. The priest burning poor Quixote’s beautiful books. The marbled pages, the blacked out pages, the squiggles of Tristram Shandy. The typographic explosions in 1982, Janine. The dirty bits. The lists. The force of language, above all.

In a sense, not “finishing” these grand weird novels keeps them vital to me, present somehow, promising in their possibility, taunting and tantalizing in their pregnant unfinishabilty.

St. Patrick and the Druid, an episode from Finnegans Wake (with explication from Joseph Campbell)

On pages 611-613 of James Joyce’s Finnegans Wake, St. Patrick meets the archdruid Balkelly:

Tunc. Bymeby, bullocky vampas tappany bobs topside joss pidgin fella Balkelly, archdruid of islish chinchinjoss in the his heptachromatic sevenhued septicoloured roranyellgreenlindigan mantle finish he show along the his mister guest Patholic with alb belongahim the whose throat hum with of sametime all the his cassock groaner fellas of greysfriaryfamily he fast all time what time all him monkafellas with Same Patholic, quoniam, speeching, yeh not speeching noh man liberty is, he drink up words, scilicet, tomorrow till recover will not, all too many much illusiones through photoprismic velamina of hueful panepiphanal world spectacurum of Lord Joss, the of which zoantholitic furniture, from mineral through vegetal to animal, not appear to full up to-gether fallen man than under but one photoreflection of the several iridals gradationes of solar light, that one which that part of it (furnit of heupanepi world) had shown itself (part of fur of huepanwor) unable to absorbere, whereas for numpa one pura —— duxed seer in seventh degree of wisdom of Entis–Onton he savvy inside true inwardness of reality, the Ding hvad in idself id est, all objects (of panepiwor) allside showed themselves in trues coloribus resplendent with sextuple gloria of light actually re-tained, untisintus, inside them (obs of epiwo). Rumnant Patholic, stareotypopticus, no catch all that preachybook, utpiam, tomorrow recover thing even is not, bymeby vampsybobsy tap — panasbullocks topside joss pidginfella Bilkilly–Belkelly say pat — fella, ontesantes, twotime hemhaltshealing, with other words verbigratiagrading from murmurulentous till stridulocelerious in a hunghoranghoangoly tsinglontseng while his comprehen-durient, with diminishing claractinism, augumentationed himself in caloripeia to vision so throughsighty, you anxioust melan-cholic, High Thats Hight Uberking Leary his fiery grassbelong- head all show colour of sorrelwood herbgreen, again, nigger- blonker, of the his essixcoloured holmgrewnworsteds costume the his fellow saffron pettikilt look same hue of boiled spinasses,other thing, voluntary mutismuser, he not compyhandy the his golden twobreasttorc look justsamelike curlicabbis, moreafter, to pace negativisticists, verdant readyrainroof belongahim Exuber High Ober King Leary very dead, what he wish to say, spit of superexuberabundancy plenty laurel leaves, after that com-mander bulopent eyes of Most Highest Ardreetsar King same thing like thyme choppy upon parsley, alongsidethat, if please-sir, nos displace tauttung, sowlofabishospastored, enamel Indian gem in maledictive fingerfondler of High High Siresultan Em-peror all same like one fellow olive lentil, onthelongsidethat, by undesendas, kirikirikiring, violaceous warwon contusiones of facebuts of Highup Big Cockywocky Sublissimime Autocrat, for that with pure hueglut intensely saturated one, tinged uniformly, allaroundside upinandoutdown, very like you seecut chowchow of plentymuch sennacassia Hump cumps Ebblybally! Sukkot?

Punc. Bigseer, refrects the petty padre, whackling it out, a tumble to take, tripeness to call thing and to call if say is good while, you pore shiroskuro blackinwhitepaddynger, by thiswis aposterioprismically apatstrophied and paralogically periparo-lysed, celestial from principalest of Iro’s Irismans ruinboon pot before, (for beingtime monkblinkers timeblinged completamen-tarily murkblankered in their neutrolysis between the possible viriditude of the sager and the probable eruberuption of the saint), as My tappropinquish to Me wipenmeselps gnosegates a handcaughtscheaf of synthetic shammyrag to hims hers, seeming-such four three two agreement cause heart to be might, saving to Balenoarch (he kneeleths), to Great Balenoarch (he kneeleths down) to Greatest Great Balenoarch (he kneeleths down quite-somely), the sound salse sympol in a weedwayedwold of the firethere the sun in his halo cast. Onmen.

That was thing, bygotter, the thing, bogcotton, the very thing, begad! Even to uptoputty Bilkilly–Belkelly-Balkally. Who was for shouting down the shatton on the lamp of Jeeshees. Sweating on to stonker and throw his seven. As he shuck his thumping fore features apt the hoyhop of His Ards.

Thud.

Good safe firelamp! hailed the heliots. Goldselforelump! Halled they. Awed. Where thereon the skyfold high, trampa-trampatramp. Adie. Per ye comdoom doominoom noonstroom. Yeasome priestomes. Fullyhum toowhoom.

 

Continue reading “St. Patrick and the Druid, an episode from Finnegans Wake (with explication from Joseph Campbell)”

Waywords and Meansigns: Recreating Finnegans Wake [in its whole wholume], Wholume 2

Robert Berry copy
Image by Robert Berry

Last year, I talked to Derek Pyle about his production Waywords and Meansigns, a collaborative music project that recreates James Joyce’s Finnegans Wake in a range of musical genres by all kinds of musicians. In our interview, he revealed that there would be a second volume adaptation of the Wake this winter:

Biblioklept: When do you anticipate the completed project being released?

DP: So we’re actually doing two separate editions of Waywords and Meansigns; both will be unabridged, all 17 chapters. When we first put out the call for musicians, there were so many folks we didn’t want to turn away. So the first edition will debut very soon — 4 May 2015. Then the second edition will debut sometime during the coming winter, with a whole new cast of musicians.

And so well that coming winter is here now—on JJ’s birthday. So Here Comes Everybody! Check it out.

Check out Waywords and Meansigns, a musical adaptation of James Joyce’s Finnegans Wake

Robert Berry copyWaywords and Meansigns, a musical adaptation of James Joyce’s Finnegans Wake, is now available for free download.

I interviewed the project’s director (and contributor) Derek Pyle a few weeks back, and he explained the idea:

Biblioklept: What is Waywords and Meansigns?

Derek Pyle: Waywords and Meansigns is a collaborative music project recreating James Joyce’s Finnegans Wake. Seventeen different musicians from all around world have each taken a chapter of Finnegans Wake and set it to music, thereby creating an unabridged audio version of Finnegans Wake.

Finnegans Wake is an incredible book, but it’s notoriously difficult to read. One hope of the project is to create a version of the Wake that is accessible to newcomers — people can just listen to and enjoy the music. To maximize accessibility, we are distributing all the audio freely via our website. But the project does not only appeal to Wake newcomers — as we’ve seen so far, a lot of scholars and devoted readers are also finding Waywords and Meansigns an exciting way of interpreting and engaging with Joyce’s text.

Derek Pyle Discusses Waywords and Meansigns, an Unabridged Musical Adaptation of James Joyce’s Finnegans Wake

I recently talked to Derek Pyle about his project Waywords and Meansigns, which adapts James Joyce’s novel Finnegans Wake into a new musical audiobook. Derek worked for years as half of Jubilation Press. Printing the poems of Lawrence Ferlinghetti, Thich Nhat Hanh, and William Stafford, Derek’s letterpress work can be found in the special collections of the New York Public Library, Brown University, and the Book Club of California. Derek co-founded Waywords and Meansigns in 2014 and became the project’s primary director in 2015. While living part-time in Western Massachusetts, Derek produces Waywords and Meansigns in eastern Canada.

Robert Berry copy
Image by Robert Berry

Biblioklept: What is Waywords and Meansigns?

Derek Pyle: Waywords and Meansigns is a collaborative music project recreating James Joyce’s Finnegans Wake. Seventeen different musicians from all around world have each taken a chapter of Finnegans Wake and set it to music, thereby creating an unabridged audio version of Finnegans Wake.

Finnegans Wake is an incredible book, but it’s notoriously difficult to read. One hope of the project is to create a version of the Wake that is accessible to newcomers — people can just listen to and enjoy the music. To maximize accessibility, we are distributing all the audio freely via our website. But the project does not only appeal to Wake newcomers — as we’ve seen so far, a lot of scholars and devoted readers are also finding Waywords and Meansigns an exciting way of interpreting and engaging with Joyce’s text.

Biblioklept: How did the project come about?

DP: In 2014 I organized a party to celebrate the 75th anniversary of the publication of Finnegans Wake. To celebrate we decided to listen to Patrick Healy’s audiobook recording of Finnegans Wake, which is 20-odd hours long. The party, as you can imagine, lasted all weekend — we actually listened to Johnny Cash’s unabridged reading of the New Testament that weekend too. There was very little sleep, and fair amount of absinthe.

A lot of people really rag on Healy’s recording, because it’s read at breakneck speed. I actually like it though — he creates a very visceral flood of experience, which is one way of reading, or interpreting, Finnegans Wake. But during the party I started wondering about other ways you could perform the text, and that’s when I came up with the idea of approaching musicians to create a new kind of audiobook.

As it turns out, a lot of people seemed to think my idea was a good one. We’ve had no shortage of musicians willing to contribute, including some really cool cats like Tim Carbone of Railroad Earth and bassist Mike Watt, who currently plays in Iggy Pop’s band The Stooges.

Biblioklept: Watt rules! I love the Minutemen and his solo stuff. He seems like a natural fit for this kind of project, as so much of his music is based around story telling. I imagine the musicians involved are composing the music themselves…are they also recording it themselves?

DP: Yeah, it’s very cool to have Watt on board. Turns out he’s a huge fan of Joyce — he recorded a track for Fire Records in 2008, for an album of various musicians turning the poems of Joyce’s Chamber Music into songs. Mary Lorson, of the bands Saint Low and Madder Rose, also played on that Fire Records album, and she’s collaborating with author Brian Hall for our project.

To answer your question, yes, all the musicians are recording their own chapters. Since we have contributors from all around the world — from Berlin to Amsterdam to British Columbia — it would be a logistical nightmare to figure out where and when to record everyone. Not to mention the cost of it. One of the really cool things, I think, about this project — for everyone, it’s a labor of love. No one is making a profit, off any of this. People are just doing it because they love Joyce, or they’re obsessed with Finnegans Wake, or it just seems like a fun challenge to think creatively in this unique way. Either way it’s a pursuit of passion. That’s why we will distribute all the audio freely. There’s this phrase in Finnegans Wake, “Here Comes Everybody!” We’re having fun with Finnegans Wake and everybody is invited to the party. Continue reading “Derek Pyle Discusses Waywords and Meansigns, an Unabridged Musical Adaptation of James Joyce’s Finnegans Wake”

The thinning of language (Doris Lessing)

I am in a mood that gets more and more familiar: words lose their meaning suddenly. I find myself listening to a sentence, a phrase, a group of words, as if they are in a foreign language—the gap between what they are supposed to mean, and what in fact they say seems unbridgeable. I have been thinking of the novels about the breakdown of language, like Finnegans Wake. And the preoccupation with semantics. The fact that Stalin bothers to write a pamphlet on this subject at all is just a sign of a general uneasiness about language. But what right have I to criticize anything when sentences from the most beautiful novel can seem idiotic to me? 

… I made tea, and then I remembered a story that was sent to me last week. By a comrade living somewhere near Leeds. When I first read it, I thought it was an exercise in irony. Then a very skilful parody of a certain attitude. Then I realized it was serious—it was at the moment I searched my memory and rooted out certain fantasies of my own. But what seemed to me important was that it could be read as parody, irony or seriously. It seems to me this fact is another expression of the fragmentation of everything, the painful disintegration of something that is linked with what I feel to be true about language, the thinning of language against the density of our experience.

From Doris Lessing’s novel The Golden Notebook.

“It’s not just a stream of gibberish” |On Illustrating Finnegans Wake

Wake_in_Progress_31-740x0.jpg

At The Honest Ulsterman, Darran Anderson talks with Stephen Crowe about illustrating James Joyce’s Finnegans Wake in his project Wake in Progress. From the interview:

DA: Do you approach the book as a puzzle or a palette? Do you try to make your artwork close to what Joyce might have meant or do you embrace the possibilities of your own interpretations? Is it possible or even desirable to try to work out what Joyce meant?

SC: Clearly Joyce meant to say something – it’s not just a stream of gibberish. So as an illustrator I think I owe it to the text to try to understand as much of it as I can. I try to figure out at least a couple of different ways to interpret every passage, but I certainly don’t exhaust every avenue. There’s a limit to how much information I can cram into the illustrations anyway. On the other hand, I do think that there are portions of the book where it’s not really important to understand it on a semantic level. Joyce was deeply influenced by music in his writing, and I think it’s fine to appreciate some of the book quite passively, as if it were music. I would agree that there’s no such thing as “understanding” the book entirely. Partial incomprehensibility is part of its design.

Recent Stuff I’ve Found in Books

20130916-172934.jpg

So this Friday, I bought two enormous fat thick Penguin volumes of Jorge Luis Borges in utterly pristine condition (fictions and non-). I own other books that cover some of the material here, but 1100+ pages of JLB is hard to pass up (especially used, especially when I have store credit).

And then today, I was made privy to this lovely Flickr set, “Things found in books,” and thought I’d play along.

So back to Borges: I was somewhat touched by this note (above) I found in the nonfiction collection: Mom sends the book to her son so he “may understand it,” “this most difficult book”; mom also reports it “very hard to read” and appends a frowny face.

20130916-172940.jpg

Maybe a week or two before, I found this lovely little wisp of paper:

20130916-172950

In Vlad Nabokov’s Lectures on Don Quixote:

20130916-172955.jpg

Which reminded me of this James Joyce clipping—not so recent, I’ll admit, but still carefully placed as a bookmark in a Finnegans Wake guide:

20130916-173003.jpg

Okay, annotations, more properly:

20130916-173008.jpg

Do most people leave stuff in books? I think most bibliophiles do. (Forgive the snobbish italics there. I’m sure there are bibliophiles who don’t, of course). I have a habit of never reusing a bookmark, so that when I pull out a volume there’s some little tag there that acts as a third point (along with the text and my addled brain) to help triangulate the reading experience (the concrete circumstances of the reading process, the where, the when, the how much, etc.).

And so, after finishing Pynchon’s Against the Day a few weeks ago, I resolved to return to Mason & Dixon. Pulling out my copy,  where I found an entry ticket to Wat Phra Ram in Ayutthaya. I’m pretty sure I bought the book in Chiang Mai (after buying V. in Bangkok; books were the only thing I ever thought were expensive in Thailand).

20130916-173022.jpg

20130916-173026.jpg

A few weeks ago my grandmother let me take one of my grandfather’s favorite books with me when I left her house, a Walt Kelly collection.

20130916-173054.jpg

I was thrilled to find inside the Pogo volume the syllabus of my grandfather’s college chemistry class from the Fall of 1947:

20130916-173044.jpg

20130916-173038.jpg

And some of his notes (cryptic to me, but endearing):

20130916-173048.jpg

I think the best part about finding my grandfather’s old syllabus tucked away into a book he loved is knowing that we shared a habit.

“—boys to your bellybone and chuck a chum a chance!” — Pynchon Riff + Joyce + Moebius + Chloral Hydrate Party

75883c2d61c7b1ea157f39a036480922

1. Here is a rambling riff if ever I rambled and riffed:

2, First, look, that lovely image—it’s by Jean Giraud, aka Moebius. I came across it a week or two ago and digitally nabbed it.

I love Moebius’s work in general and something about the image reminds me of Thomas Pynchon’s Against the Day, although maybe I’m too immersed in the thick novel to not have much of what I see recall it in some ways.

Something about the airship and the horseman recalls an early passage where Reef Traverse, in the American West, dream-reads the airship adventures of The Chums of Chance into existence. (There are parts of Against the Day that recall to me Cormac McCarthy’s westerns (sometimes—often—called anti-westerns, but come, let’s be adults)…where was I going here? It’s Friday and I’ve consumed the better part (aka “all”) of a bottle of rosé and now I’m circling round some odd notes here—yes—the western/Western thing: Manifest Destiny, etc. — I see it in the Moebius illustration, but of course I bring it with me like a sickness. I move on).

3. ” . . . boys to your bellybone and chuck a chum a chance!” — This is from James Joyce’s Finnegans Wake (85.8). Pointed out to me by Roman Tsivkin, this seems like a most reasonable/splendid source for the namesake of our aeronaut adventurers (who seem rather, uh, absent of late in the final moments of the Bilocations book I’m in right now).

4. Data, perhaps imperfect (again, digitally nabbed)—

In Against the Day:

—Some form of the word invisible appears 173 times—

—The word inconvenience or inconvenient — 84 times—

—The phrase the day — 213 times (usually in a cadence suggestive of the book’s title—some kind of rhythm to it, anyway)—

—The phrase against the day — once (unless you count the chapter (book, really) called “Against the Day,” or the colophon, or what-have-you)—

5. I’m a few sections past this, but a nice passage to end on of a Friday night:

Among students of mathematics here, chloral hydrate was the preferred drug. Sooner or later, whatever the problem being struggled with, having obsessed themselves into nightly insomnia, they would start taking knockout drops to get to sleep—Geheimrat Klein himself was a great advocate of the stuff—and next thing they knew, they were habitués, recognizing one another by the side-effects, notably eruptions of red pimples, known as “the dueling scars of chloralomania.” On Saturday nights in Göttingen, there was always sure to be at least one chloral party, or Mickifest.

It was a peculiar gathering, only intermittently, as you’d say, brisk. People were either talking wildly, often to themselves and without seeming to pause for breath, or lounging draped in pleasurable paralysis across the furniture or, as the evening went along, flat on the floor in deep narcosis.

Flann O’Brien’s Novel At Swim-Two-Birds Is a Postmodernist Masterpiece of Comic Storytelling

20130210-161617.jpg

The vibrant force of storytelling in Flann O’Brien’s excellent first novel At Swim-Two-Birds threatens to overwhelm reader and narrator alike—and what a strange joy it is to be overwhelmed. This novel overflows with stories; its plot threads twist into each other, break out of each other, erupt into new ideas, characters, riffs, sketches. First published in 1939—the same year as James Joyce’s Finnegans WakeAt Swim-Two-Birds seems light years ahead of its time—indeed, this is a book that is still ahead of its time.

Summarizing At Swim-Two-Birds is difficult but worth attempting. We have an unnamed narrator, a student living with his uncle who doesn’t think much of how his nephew spends his time. Our narrator likes to imbibe large quantities of porter and wax philosophical with his friends about his literary projects. These projects, our narrator’s riffs and scribblings, begin to take on lives of their own: they intersect, overlap, intermarry, degenerate and regenerate.

The book’s opening paragraph announces the novel’s intention to disregard the classical unities of action, place, and time:

Having placed in my mouth sufficient bread for three minutes’ chewing, I withdrew my powers of sensual perception and retired into the privacy of my mind, my eyes and face assuming a vacant and preoccupied expression. I reflected on the subject of my spare-time literary activities. One beginning and one ending for a book was a thing I did not agree with. A good book may have three openings entirely dissimilar and inter-related only in the prescience of the author, or for that matter one hundred times as many endings.

First, we meet “Pooka MacPhellimey, a member of the devil class,” a hobgoblin of Irish folklore (he turns out to be a thoughtful and polite fellow). Then, there’s John Furriskey, who “was born at the age of twenty-five and entered the world with a memory but without a personal experience to account for it.” Furriskey is the literary creation of another of the narrator’s literary creations, one Dermot Trellis, a grumpy old man who writes Westerns; Trellis (an author, it’s worth reiterating) is the eventual antagonist of the novel, the target for all of the other characters’ vengeance. The third opening offers up Finn Mac Cool, “a legendary hero of old Ireland.”

Much of the early part of At Swim-Two-Birds features Finn Mac Cool holding forth on all matters Irish in wonderfully baroque and hyperbolic passages. Here’s a snippet (a long one!), featuring Finn on the ideal man:

When pursued by a host, he must stick a spear in the world and hide behind it and vanish in its narrow shelter or he is not taken for want of sorcery. Likewise he must hide beneath a twig, or behind a dried leaf, or under a red stone, or vanish at full speed into the seat of his hempen drawers without changing his course or abating his pace or angering the men of Erin. Two young fosterlings he must carry under the armpits to his jacket through the whole of Erin, and six arm-bearing warriors in his seat together. If he be delivered of a warrior or a blue spear, he is not taken. One hundred head of cattle he must accommodate with wisdom about his person when walking all Erin, the half about his armpits and the half about his trews, his mouth never halting from the discoursing of sweet poetry. One thousand rams he must sequester about his trunks with no offence to the men of Erin, or he is unknown to Finn. He must swiftly milk a fat cow and carry milk-pail and cow for twenty years in the seat of his drawers. When pursued in a chariot by the men of Erin he must dismount, place horse and chariot in the slack of his seat and hide behind his spear, the same being stuck upright in Erin. Unless he accomplishes these feats, he is not wanted of Finn. But if he do them all and be skillful, he is of Finn’s people.

It’s hard not to feel something of Joyce in the passage (I’m particularly reminded of the Cyclops episode of Ulysses), and O’Brien’s narrator name-checks Joyce (along with Aldous Huxley) in the first few pages of the book. The narrator’s comically mechanical and precise descriptions also recall Joyce. Joyce and O’Brien drew from the same well of mythology, but O’Brien more keenly attunes his focus on Irish legend and folklore in At Swim-Two-Birds, while Joyce’s project skews to archetypes. Similarities and divergences aside, there’s something strangely fitting about O’Brien’s Finn Mac Cool dreaming his way into other characters’ lives in At Swim-Two-Birds, as if this Finn is the psychic twin of Joyce’s Finn.

Indeed, such a reading would fit neatly into our young narrator’s ideas about the function of character in literature:

Characters should be interchangeable as between one book and another. The entire corpus of existing literature should be regarded as a limbo from which discerning authors could draw their characters as required, creating only when they failed to find a suitable existing puppet. The modern novel should be largely a work of reference. Most authors spend their time saying what has been said before – usually said much better. A wealth of references to existing works would acquaint the reader instantaneously with the nature of each character, would obviate tiresome explanations and would effectively preclude mountebanks, upstarts, thimble-riggers and persons of inferior education from an understanding of contemporary literature.

This decree strikes me as wonderfully post-postmodernist. That the “modern novel should be largely a work of reference” finds its suitable echo over half a century later in the note-card novels of David Markson (and other reality smugglers). The citation above serves as a metatextual description of At Swim-Two-Birds itself: O’Brien’s narrator framing the various tales that erupt in the novel, but also undoing the frames, allowing his characters to converge, to tell their own stories (and within those stories characters tell other stories…).

In its finest moments (of which there are many), At Swim-Two-Birds operates on an ad hoc logic that it creates and describes in motion, a kind of improvised dream response pattern. Most books, particularly postmodern books, teach the reader how to read them—that is, most novels provide keys, hints, and reading rules early enough in the text to allow perceptive readers to interpret (subjectively, of course) what the novel is doing. O’Brien’s novel in toto, with its discontinuities, gaps, eruptions, and juxtapositions, paradoxically is its own discrete, unified key.

But I seem to be getting bogged down in a bit of literary theory, which is not my intent at all.

Instead, let me draw attention to a wonderful extended jaunt in the middle of At Swim-Two-Birds where the Pooka MacPhellimey enters into an ersatz quest with the Good Fairy, two cowboyish thugs (or thuggish cowboys) named Slug and Shorty, the poet Jem Casey, and the mad King Sweeny. This ragtag band sets out to bequeath gifts to the forthcoming child of Miss Lamont (the creation of a creation of a creation). These episodes unfold in comic bravado, their slapstick rhythms recalling the manic but precise energy of Buster Keaton and Charlie Chaplin and the linguistic brio of the Marx brothers. This miniature picaresque is tempered in sweet pathos for poor crazy Sweeny who must be plied forward with the promise of a feast. The poor man, broken, starving, and living solely on watercress, falls into despair. What eventually moves him? The force of language:

And getting around the invalid in a jabbering ring, they rubbed him and cajoled and coaxed, and plied him with honey-talk and long sweet-lilted sentences full of fine words, and promised him metheglin and mugs of viscous tarblack mead thickened with white yeast and the spoils from hives of mountain-bees, and corn-coarse nourishing farls of wheaten bread dipped in musk-scented liquors and sodden with Belgian sherry, an orchard and a swarm of furry honey-glutted bees and a bin of sun-bronzed grain from the granaries of the Orient in every drop as it dripped at the lifting of the hand to the mouth, and inky quids of strong-smoked tabacca with cherrywood pipes, hubble-bubbles, duidins, meerschaums, clays, hickory hookahs and steel-stemmed pipes with enamel bowls, the lot of them laid side by side in a cradle of lustrous blue plush, a huge pipe-case and pipe-rack ingeniously combined and circumscribed with a durable quality of black imitation leather over a framework of stout cedarwood dovetailed and intricately worked and made to last, the whole being handsomely finished and untouched by hand and packed in good-quality transparent cellophane, a present calculated to warm the cockles of the heart of any smoker. They also did not hesitate to promise him sides of hairy bacon, the mainstay and the staff of life of the country classes, and lamb-chops still succulent with young blood, autumn-heavy yarns from venerable stooping trees, bracelets and garlands of browned sausages and two baskets of peerless eggs fresh-collected, a waiting hand under the hen’s bottom. They beguiled him with the mention of salads and crome custards and the grainy disorder of pulpy boiled rhubarb, matchless as a physic for the bowels, olives and acorns and rabbit-pie, and venison roasted on a smoky spit, and mulatto thick-tipped delphy cups of black-strong tea. They foreshadowed the felicity of billowy beds of swansdown carefully laid crosswise on springy rushes and sequestered with a canopy of bearskins and generous goatspelts, a couch for a king with fleshly delectations and fifteen hundred olive-mellow concubines in constant attendance against the hour of desire. Chariots they talked about and duncrusted pies exuberant with a sweat of crimson juice, and tall crocks full of eddying foam-washed stout, and wailing prisoners in chains on their knees for mercy, humbled enemies crouching in sackcloth with their upturned eye-whites suppliant. They mentioned the leap of a fire on a cold night, long sleeps in the shadows and leaden-eyed forgetfulness hour on hour – princely oblivion. And as they talked, they threaded through the twilight and the sudden sun-pools of the wild country.

I’ve perhaps overshared here, let our characters babble on too long—but the verbal dexterity of the passage above illustrates O’Brien’s rhetorical force, the force he lends his characters in order that they should move their insane and desperate friend forward. There’s a sublime alchemy at work here, where imagination turns into words and words turn into food and drink.

I also fear these big chunks of text I’ve pulled from At Swim-Two-Birds don’t highlight O’Brien’s extraordinary talent at rendering speech. The dialogue in this novel is hilarious but nuanced, its ironies rarely if ever remarked upon by intrusive attributions. That O’Brien’s narrator’s characters (and their characters…) speak through the layers of texts adds to the book’s juxtapositions.

These juxtapositions will perhaps confuse or even alienate many readers. At Swim-Two-Birds can be read as an attack on the classical unities of action, place, and time. O’Brien’s novel is a send-up of stability, order, and tradition. Some of the novel’s best moments are its strangest indulgences, as when O’Brien (or his narrator) gives the novel over to citations from imaginary antique texts, or allows his characters to indulge in a seemingly endless recitation of obscure facts, or satirizes the moral dangers of tea-tasting. These moments seem to erupt from nowhere, bizarre, wonderful, joyous.

At Swim-Two-Birds lacks the cohesion of theme and voice that characterizes O’Brien’s other masterpiece, The Third Policeman, but this is hardly a deficiency. At Swim-Two-Birds is one of those rare books that actually deserves to be called dazzling, a critic’s crutch-word that mars too many blurbs. Its dazzle derives from its rhetorical force, its humor, and its openness to experiment with not just the novelistic form, but the form of storytelling itself. And it’s here that O’Brien’s novel is most real—he captures the strangeness of storytelling, its mutability, its crazy rhythms. Ultimately, this is a novel unconcerned with providing pat answers and clear solutions. I loved this book, loved reading it—and then immediately rereading it. I’ll let O’Brien get the last word:

Answers do not matter so much as questions, said the Good Fairy. A good question is very hard to answer. The better the question the harder the answer. There is no answer at all to a very good question.

Some Books I Plan to Read in 2013

20121228-105736.jpg

There are only a handful of forthcoming titles that I know about right now that I’m looking forward to reading next year: story collections from Sam Lipsyte (The Fun Parts) and George Saunders (Tenth of December), and a new novel from William Gass called Middle C. I’m also hoping Keith Ridgway’s Hawthorn and Child will finally get a US release, because I’d like to read it too.

There are a few newish books that I didn’t read in 2012 that I’ll try to catch up to this year—Ben Marcus’s The Flame Alphabet, László Krasznahorkai’s Satantango, and Laurent Binet’s HHhH.

I do not currently possess any of these books.

I also look forward to reading Evan Lavender-Smith’s From Old Notebooks, back in print again from Dzanc (who I am sure will get the copy I ordered to me any day now).

At the top of my list though are the books I’m currently reading: Alvaro Mutis’s Maqroll novellas and Flann O’Brien’s At Swim-Two-Birds.

Stuff I’ve been saying I’ll read for a few years now that I hope to get to:

Cortazar’s Hopscotch, John Williams’s Butcher’s Crossing, Gombrowicz’s Ferdydurke, and, at the top of the heap, Georges Perec’s Life A User’s Manual.

20121228-111213.jpg

I have a few books by Thomas Bernhard that I’ll probably get into this year (when I feel called to a misanthropic monologue), and I’ll gobble up anything else by Barry Hannah that I can get my mitts on. I read William Gaddis’s “big books” last year, but I still haven’t read A Frolic of His Own, which I’ve heard is superior to Carpenter’s Gothic.

I’ll reread Moby-Dick this year (or at least listen to William Hootkins’s brilliant audio version) and I’ll probably end up rereading some book that I hadn’t planned to at all (this happened with 2666 and The Savage Detectives this year—who knows? I haven’t read Gravity’s Rainbow since college, and I haven’t reread Infinite Jest in full, and I’d love to go through Suttree again . . . ).

I dipped my toe into Finnegans Wake this year—I’ve found reading it on the Kindle late at night and then going through Joseph Campbell’s Skeleton Key the next morning is rewarding—and I’ll probably keep at it in 2013. Maybe I’ll make it to chapter 3.

But enough of my rambling—What books do you, dear reader, look forward to in 2013?