

NYRB is publishing a new translation of Elsa Morante’s Lies and Sorcery by Jenny McPhee.

NYRB has a new one-volume edition of Francis Steegmuller’s translation of Flaubert’s letters. Their blurb:
Here we have Flaubert’s youthful, sensual outpourings to his mistress, the poet Louise Colet, and, as he advances, still unknown, into his thirties, the wrestle to write Madame Bovary. We hear, too, of his life-changing trip to Egypt, as described to family and friends, and then there are lively exchanges with Baudelaire, with the influential critic Sainte-Beuve, and with Guy de Maupassant, his young protégé. Flaubert’s letters to George Sand reveal her as the great confidante of his later years.
Steegmuller’s book, a classic in its own right, is both a splendid life of Flaubert in his own words and the ars poetica of the master who laid the foundations for modern writers from James Joyce to Lydia Davis. Originally issued in two volumes, the book appears here for the first time under a single cover.

Rainer J. Hanshe’s enormous, strange tome Closing Melodies is new from Contra Mundum. Their description:
As the 19th century comes to a close, Friedrich Nietzsche and Vincent van Gogh unknowingly traverse proximate geographical terrain, nearly circling one another like close but distant stars as the philosopher wanders between Nizza, Sils Maria, and Torino, and the painter wanders between Paris, Arles, and Saint-Rémy. In the midst of their philosophical and artistic pursuits, simultaneously, the Eiffel Tower, symbol of artistic progress and industrialization, begins to rise in Paris amidst clamors of protest and praise.
Through intertwining letters written to (& sometimes by) friends, family, and others, the philosopher and painter are brought into ever-greater proximity as we witness their daily personal and artistic struggles. Woven between and interrupting this panoply of voices are a series of intervals, short illuminating blasts, like a camera’s exploding flash powder, of artistic, scientific, political, and other events spanning 1888 to 1890, drawing Nietzsche and Van Gogh in and out of the wider expanses of history.
As construction of the Eiffel Tower comes to completion in Paris and Elisabeth Förster, the sister of the philosopher of the will to power, tries to found a utopic race colony in South America, the lives of Nietzsche and Van Gogh come to their terrible denouements. Her brother now a full-fledged zombie, the former queen of Nueva Germania seizes the reins of his living corpse and rides him into the future.
With no deus ex machina in sight, and none possible, WWI and the terrors and the beauties of the 20th century crack the horizon.

Loved and Missed is the seventh novel by British author Susie Boyt, but the first to be published here in the States. Publisher NYRB’s blurb:
Ruth is a woman who believes in and despairs of the curative power of love. Her daughter, Eleanor, who is addicted to drugs, has just had a baby, Lily. Ruth adjusts herself in ways large and small to give to Eleanor what she thinks she may need—nourishment, distance, affection—but all her gifts fall short. After someone dies of an overdoes in Eleanor’s apartment, Ruth hands her daughter an envelope of cash and takes Lily home with her, and Lily, as she grows, proves a compensation for all of Ruth’s past defeats and disappointment. Love without fear is a new feeling for her, almost unrecognizable. Will it last?

Gary Amdahl’s 2014 novel Across My Big Brass Bed is getting a new printing from corona\samizdat. A review copy arrived at Biblioklept World Headquarters a day or two before a short vacation, and I almost tucked it into my backpack for the plane, but I knew that the novel’s paragraphless flow would not work for me if I were around other humans, let alone in a big metal plastic carbon fiber thing forty thousand feet in the etc.
So I set it aside, and then picked it up this afternoon.
The novel (subtitled “An Intellectual Autobiography in Twenty-four Hours”) begins: “I drove, aimlessly but alertly, fighting traffic.” It’s the early 1960s in the Twin Cities, and our narrator seems to be coming into consciousness, by which I might mean earliest memories, or really just new language-and-concept acquisition: “President John Fitzgerald Kennedy had just been—new word—assassinated.” A few sentences later, our narrator cracked me up with this mordant zinger:
“Whatever it meant to be human, President Kennedy could no longer manage it.”
Yikes! The first chapter ends with our hero successfully assisting a group of pedestrians in their crossing of the street in his new professional capacity of an elected Crossing Guard of Madison Elementary. I loved the pages I read today.

I’ve long been a fan of Drew Lerman’s Snake Creek strip, and eagerly look forward to each new collection. The latest is Escape from the Great American Novel, which I’ve tried not to read all at once. I should have a full review in the next few weeks, but so far, Great Stuff—Escape is funny, erudite without being precious, and soulful. It also shows an expansion of Lerman’s narrative development (without sacrificing the kind of gags and send ups that one wants out of a great strip).

Here’s publisher Radiator Comics’ description:
Escape from the Great American Novel by Drew Lerman follows best friends, Roy and Dav, as they find themselves on opposite sides of a battle between apocalyptic oil barons and bomb-chucking anarchists. But Dav just wants to write the Great American Novel, while Roy wonders what the big deal is—after all, their world is only another fiction.
And here’s a nice little throwaway Gaddis gag:


Susan Taubes’ Lament for Julia collects the eponymous posthumous novella with a handful of Taubes’ stories. The book is out this summer from NYRB. Their blurb–
Susan Taubes’s novella “Lament for Julia” is the story of a young woman coming of age in the twentieth century as seen through the eyes of a sexless spirit who supposes himself to be charged with her oversight.
What is this spirit? An operator from on high (though hardly holy), a narrative I, and a guiding presence that is more than a bit of a voyeur, who remains entirely unknown to Julia herself. About her, the spirit knows both a good deal and very little, since Julia’s emotional and physical and sexual being are all baffling, if also fascinating, to an entity that is pure mind.
The I and Julia are a mismatched couple, set up for failure from the start, it seems, even if they do somehow manage to deal in their different ways with childhood and Mother and Father Klopps and ugly pink outfits and dances and crushes for a while. After which come love and marriage, not necessarily in that order, at which point things really start to go wrong.
Unpublished during Taubes’s lifetime, “Lament for Julia” appears here with a selection of her stories. A brilliant metaphorical exploration of a woman’s double consciousness that is also a masterpiece of the grotesque, it is a novel like no other, a book, as Samuel Beckett wrote to his French publisher, “full of erotic touches of an emphatic sort [and] raw language,” the product of an “authentic talent,” adding, “I shall reread it.”

NYRB has a book of Eileen Chang’s essays out this summer. Titled Written on Water, the collection is translated and edited by Andrew F. Jones, with an afterword with Jones’s co-editor Nicole Huang. NYRB’s blurb:
Eileen Chang is one of the most celebrated and influential modern Chinese novelists and cultural critics of the twentieth century. First published in 1944, and just as beloved as her fiction in the Chinese-speaking world, Written on Water collects Chang’s reflections on art, literature, war, urban culture, and her own life as a writer and woman, set amid the sights and sounds of wartime Shanghai and Hong Kong. In a style at once meditative and vibrant, Chang writes of friends, colleagues, and teachers turned soldiers or wartime volunteers, and her own experiences as a part-time nurse. She also reflects on Chinese cinema, the aims of the writer, and the popularity of the Peking Opera. Chang engages the reader with her sly and sophisticated humor, conversational voice, and intense fascination with the subtleties of everyday life. In her examination of Shanghainese food, culture, and fashions, she not only reveals but also upends prevalent attitudes toward women, presenting a portrait of a daring and cosmopolitan woman bent on questioning pieties and enjoying the pleasures of modernity, even as the world convulses in war and a revolution looms.

This May, NYRB will publish a “new” translation of the first volume of Marcel Proust’s longassed novel In Search of Lost Time.
The translation, by James Grieve, is not actually new. It’s actually like half a century old.
The NYRB jacket copy states that “James Grieve began his career as a translator of Proust in the early 1970s, driven by his dismay at how many readers deemed In Search of Lost Time to be too difficult for them to take on. Grieve’s artful and celebrated version of Swann’s Way—only now available outside his native Australia—shows that this is hardly the case.”
I was unfamiliar with Grieve’s translation. As I admitted on Twitter, I’m not really a Proust Guy. I read Lydia Davis’s translation of Swann’s Way a decade ago, and thought it was Okay and decided it was also Enough. Many, many people replied to my tweet that C.K. Scott Moncrieff’s translation was the way to go. Author and translator Daniel Mendelsohn told me that I’d “read the wrong translation!” — but I’m okay with that.
Here is the I-guess famous opening line of Moncrieff’s 1922 translation:
For a long time I used to go to bed early.
Here is the Modern Library’s 1992 translation, crediting Moncrieff and Terence Kilmartin, revised by D.J. Enright:
For a long time I would go to bed early.
Here is Lydia Davis’s translation (2002) of the opening line:
For a long time, I went to bed early.
And here is James Grieve’s translation:
Time was when I always went to bed early.
There were a lot of opinions on Grieve’s rendering of this particular line floating around Twitter.
I have no dog in this race, but the voicing here strikes me as, I dunno, very, uh, colloquial? Almost like Huck Finn or something?
Proust’s original, by the way:
Longtemps, je me suis couché de bonne heure.
I muddled my way through a few years of college French, and have no real strong opinions here, but the phrase bonne heure is the most interesting to me. When I read it in French, I read it as something like, “a good hour,” or “the right time.”
Translation is about feeling and tone and vibe and mood as much it is about (the attempt for) precision, so I suppose each translator brings their own sense of the narrator’s voice to their translation, a voice that may or may not sync with what those other translators, the readers, hear in their mind’s ear.

Ten years ago, Dalkey Archive published The Letters of William Gaddis. Edited and introduced by Steven Moore, Letters functions as an ersatz autobiography or a one-sided epistolary autobiographical novel. As a public-facing author, Gaddis was hardly a Pynchon or Salinger, but, in a 1986 Paris Review interview, he did stick by the hero of his first novel The Recognitions, contending,
What’s any artist but the dregs of his work[?]: I gave that line to Wyatt thirty-odd years ago and as far as I’m concerned it’s still valid,
Wyatt, and Gaddis, wanted to know “what people want from the man they didn’t get from his work.” The Letters offers some answers—close to 700 pages of them in the new NYRB edition of the book that includes “over two dozen new letters and photographs.”

I first read The Letters of William Gaddis slowly between 2014 and 2019 as an e-book (both legit and samizdat). Moore organized the collection around Gaddis’s five books, and I found myself often distracted, opening up the the volumes to find parallels between life and art (or moments where WG outright stole from reality). I’d never actually held the Dalkey edition, but I wanted to get a comparison, so I asked my librarian to engage in some hot library on library action, and I now have the University of Central Florida’s copy in my possession. The hardback volume is missing the jacket, which featured Julian Schnabel’s 1987 portrait of Gaddis on the cover.
The new NYRB edition, perhaps more appropriately, features Gaddis’s self-portrait as cover art. The black, gold, and red, as well as the extra-large dimensions (by NYRB standards) match the NYRB versions of The Recognitions and J.R. It’s longer and a bit smaller than the hardback Dalkey, but the print is about the same size.
I’ve decided to cover the book at my own pace; I’ve reread the first two sections, “Growing Up,” and “The Recognitions,” which covers 1930-1955. I remembered pretty much all of it, and my judgments remain the same: Gaddis is an unrepentant mama’s boy, his sweet ma Edith is the early hero of the book, quick to send money and books. Angry Young Man Gaddis is more Otto than Wyatt, but he can sling sentences with the best of them—and that’s the joy of The Letters: the writing is really, really good.
Like I said though, I’ll cover the volume at my own pace. I’ve got notes prepped for the first two sections, and I aim to get those blogs out sooner than later. In the meantime, here’s the publisher’s blurb, almost certainly Moore’s writing, updated just a tad from the Dalkey:
Now recognized as one of the giants of postwar American fiction, William Gaddis shunned the spotlight during his life, which makes this collection of his letters a revelation. Beginning in 1930 when Gaddis was at boarding school and ending in September 1998, a few months before his death, these letters function as a kind of autobiography, and also reveal the extent to which he drew upon events in his life for his fiction. Here we see him forging his first novel, The Recognitions (1955), while living in Mexico, fighting in a revolution in Costa Rica, and working in Spain, France, and North Africa. Over the next twenty years he struggles to find time to write the National Book Award–winning J R (1975) amid the complications of work and family; deals with divorce and disillusionment before reviving his career with Carpenter’s Gothic (1985); then teaches himself enough about the law to produce A Frolic of His Own(1994). Resuming his lifelong obsession with mechanization and the arts, he finishes a last novel, Agapē Agape (published in 2002), as he lies dying.
This newly revised edition includes clarifying notes by Gaddis scholar Steven Moore, as well as an afterword by the author’s daughter, Sarah Gaddis.

Camilo José Cela’s 1950 novel The Hive is forthcoming from NYRB in translation by James Womack. NYRB’s blurb:
The translator Anthony Kerrigan compared Camilo José Cela, the 1989 winner of the Nobel Prize in Literature, to Louis-Ferdinand Céline and Curzio Malaparte—all “ferocious writers, truculent, badly spoken, even foulmouthed.” However provocative and disturbing, Cela’s novels are also flat-out dazzling, their sentences as rigorous as they are riotous, lodging like knives in the reader’s mind. Cela called himself a proponent of “uglyism,” of “nothingism.” But he has the knack, to quote another critic, Américo Castro, of deploying those “nothings and lacks” to construct beauty.
The Hive is set over the course of a few days in the Madrid of 1943, not long after the end of the Spanish Civil War, when the regime of General Francisco Franco was at its most oppressive. The book includes more than three hundred characters whose comings and goings it tracks to hypnotic effect. Scabrous, scandalous, and profane, The Hive is a virtuosic group portrait of a wounded and sick society.
Aug Stone’s novel The Ballad of Buttery Cake Ass publishes this week. Blurb form Stone’s website:
Two music obsessives embark on a hilarious quest to track down Buttery Cake Ass’ Live In Hungaria, an album as legendary as it is obscure. Their pursuit of one of the greatest bands ever unknown takes them down many a bizarre path teeming with grand ideas and grander egos in this ode to record shopping and what it’s like to be in your first band.

Martin Riker’s The Guest Lecture is out now from Grove Atlantic. Their blurb–
In a hotel room in the middle of the night, Abby, a young feminist economist, lies awake next to her sleeping husband and daughter. Anxious that she is grossly underprepared for a talk she is presenting tomorrow on optimism and John Maynard Keynes, she has resolved to practice by using an ancient rhetorical method of assigning parts of her speech to different rooms in her house and has brought along a comforting albeit imaginary companion to keep her on track—Keynes himself.
Yet as she wanders with increasing alarm through the rooms of her own consciousness, Abby finds herself straying from her prepared remarks on economic history, utopia, and Keynes’s pragmatic optimism. A lapsed optimist herself, she has been struggling under the burden of supporting a family in an increasingly hostile America after being denied tenure at the university where she teaches. Confronting her own future at a time of global darkness, Abby undertakes a quest through her memories to ideas hidden in the corners of her mind—a piecemeal intellectual history from Cicero to Lewis Carroll to Queen Latifah—as she asks what a better world would look like if we told our stories with more honest and more hopeful imaginations.
With warm intellect, playful curiosity, and an infectious voice, Martin Riker acutely animates the novel of ideas with a beating heart and turns one woman’s midnight crisis into the performance of a lifetime.

Beppe Fenoglio’s A Private Affair is forthcoming this spring in translation by Howard Curtis from NYRB. Their blurb:
Milton—the name is a nom de guerre—is a member of a partisan band battling Italian Fascists and German forces in the chaotic last years of World War II. Before the war Milton was a student of English literature and a lover of poetry. He was in love with a girl, too, Fulvia, and from time to time she’d invite him over to her rich family’s fine house and have him read to her. Now, in the thick of war, he discovers that handsome Giorgio, his friend and fellow partisan, was sleeping with Fulvia at the time. Furious with jealousy, Milton hastens to have it out with Giorgio, but Giorgio has been captured by the Germans. A Private Affair tells the story of Milton’s mad quest—through mud and fog, rain and terror, while barely evading enemy patrols—to rescue his friend, the better to settle a grudge from a lost world of peace. Beppe Fenoglio’s masterpiece is a peerless story of the violent heart and world.

The first part of Konstantin Paustovsky’s memoir The Story of a Life is forthcoming in a new translation by Douglas Smith from NYRB. Their blurb:
In 1943, the Soviet author Konstantin Paustovsky started out on what would prove a masterwork, The Story of a Life, a grand, novelistic memoir of a life spent on the ravaged frontier of Russian history. Eventually expanding to fill six volumes, this extraordinary work of a lifetime would establish Paustovsky as one of Russia’s great writers and lead to a nomination for the Nobel Prize in Literature.
Here the first three books of Paustovsky’s epic autobiography—long unavailable in English—appear in a splendid new translation by Douglas Smith. Taking the reader from Paustovsky’s Ukrainian youth, his family struggling on the verge of collapse, through the first stirrings of writerly ambition, to his experiences working as a paramedic on the front lines of World War I and then as a journalist covering Russia’s violent spiral into revolution, this vivid and suspenseful story of coming-of-age in a time of troubles is lifted by the energy and lyricism of Paustovsky’s prose and marked throughout by his deep love of the natural world. The Story of a Life is a dazzling achievement of modern literature.


The nicest gift I received this season was from a reader of this blog, J.I.M., who sent me a 1972 hardback first edition of David Ohle’s cult classic, Motorman. The Knopf title features a design by R. Scudellari featuring an illustration by Alan E. Cober. Like a few other Knopf titles from the seventies I have, there is no dust jacket—the title and cover art are right there on the physical cover. J.I.M. included a note with this kind gift, explaining the possible provenance of the book:

For more on Motorman, check out David Green’s big fat essay on the fiction of David Ohle at Big Other.
My biggest fattest thanks again to J.I.M.!

Early next year, NYRB will publish Tess Lewis’s new translation of Ernst Jünger’s 1939 novella On the Marble Steps. NYRB’s blurb:
Set in a world of its own, Ernst Jünger’s On the Marble Cliffs is both a mesmerizing work of fantasy and an allegory of the advent of fascism. The narrator of the book and his brother, Otho, live in an ancient house carved out of the great marble cliffs that overlook the Marina, a great and beautiful lake that is surrounded by a peaceable land of ancient cities and temples and flourishing vineyards. To the north of the cliffs are the grasslands of the Campagna, occupied by herders. North of that, the great forest begins. There the brutal Head Forester rules, abetted by the warrior bands of the Mauretanians.
The brothers have seen all too much of war. Their youth was consumed in fighting. Now they have resolved to live quietly, studying botany, adding to their herbarium, consulting the books in their library, involving themselves in the timeless pursuit of knowledge. However, rumors of dark deeds begin to reach them in their sanctuary. Agents of the Head Forester are infiltrating the peaceful provinces he views with contempt, while peace itself, it seems, may only be a mask for heedlessness.