Watch Rembrandt’s J’Accuse, Peter Greenaway’s Film-Essay on Visual Illiteracy

 

Susan Sontag’s List of Novels with Cinematic Structure

Novels with cinematic structure:

Hemingway, In Our Time

Faulkner,

[Horace] McCoy, They Shoot Horses, Don’t They?

Robbe-Grillet, Les Gommes [The Erasers]

[Georges] Bernanos, M. Ouine

I[vy] Compton-Burnett,

V Woolf, Between the Acts

Philip Toynbee, Tea with Mrs. Goodman

des Forêts, Les Mendiants

his first novel—multiple pov [points of view]

[Barnes,] Nightwood

Reverzy, Le Passage

Burroughs,

[John] Dos Passos

Firbank, CapriceVainglory; and [Inclinations] (trilogy)

Jap[anese] writer [Yasunari Kawabata] (N.B. visual sense, suppleness of changing scenes)—Snow Country, etc.

Dickens (cf. Eisenstein)—

There are people who thought with camera eye (a unified p-o-v that displaces itself) before the camera

N[athaniel] West,

Blechman

“new novelists”: Claude Simon, Le Palace

Claude Ollier, La Mis-en-Scène

(all based on organization of a decor (N[orth] Africa)

–From an entry dated 6/26/66 Paris in Susan Sontag’s notebook, published as part of As Consciousness Is Harnessed to Flesh. (I’ve maintained the bracketed editorial intrusions of the published text, even with they did not seem necessary).

Last Year at Marienbad — Alain Resnais (Full Film)

Béla Tarr Interview

Teaser Trailer for James Franco’s Film Adaptation of Cormac McCarthy’s Novel Child of God

So James Franco has taken a stab at Faulkner and one of Faulkner’s literary descendants, Cormac McCarthy—in the same year no less. Franco has adapted McCarthy’s 1973 novel Child of God; the film will play this weekend at the Toronto Film Festival.

Here is my review of McCarthy’s novel Child of God.

Don Quixote — Ub Iwerks

“Best films (not in order)” — Susan Sontag

Best films (not in order)

  1. Bresson, Pickpocket
  2. Kubrick, 2001
  3. Vidor, The Big Parade
  4. Visconti, Ossessione
  5. Kurosawa, High and Low
  6. Syberberg, Hitler
  7. Godard, 2 ou 3 Choses . . .
  8. Rossellini, Louis XIV
  9. Renoir, La Regle du Jeu
  10. Ozu, Tokyo Story
  11. Dreyer, Gertrud
  12. Eisenstein, Potemkin
  13. Von Sternberg, The Blue Angel
  14. Lang, Dr. Mabuse
  15. Anonioni, L’Eclisse
  16. Bresson, Un Condamne a Mort . . . 
  17. Grance, Napoleon
  18. Vertov, The Man with the Movie Camera
  19. Feuillade, Judex
  20. Anger, Inauguration of the Pleasure Dome
  21. Godard, Vivre Sa Vie
  22. Bellocchio, Pugni in Tasca
  23. Carne, Les Enfants du Pradis
  24. Kurosawa, The Seven Samurai
  25. Tati, Playtime
  26. Truffaut, L’Enfant Savage
  27. Rivette, L’Amour Fou
  28. Eisenstein, Strike
  29. Von Stroheim, Greed
  30. Straub, . . . Anna Magadalena Bach
  31. Taviani bros, Padre Padrone
  32. Renais, Muriel
  33. Becker, Le Trou
  34. Cocteau, La Belle et la Bete
  35. Bergman, Persona
  36. Fassbinder, . . . Petra von Kant
  37. Griffith, Intolerance
  38. Godard, Contempt
  39. Marker, La Jete
  40. Conner, Crossroads
  41. Fassbinder, Chinese Rouleette
  42. Renoir, La Grande Illusion
  43. Opuls, The Earrings of Madame de . . .
  44. Kheifits, The Lady with the Little Dog
  45. Godard, Les Carabiners
  46. Bresson, Lancelot du Lac
  47. Ford, The Searchers
  48. Bertolucci, Prima della Rivoluzione
  49. Pasolini, Teorema
  50. Sagan, Madchen in Uniform

[The list continues up to number 228, where SS abandons it].

—From a 1977 entry in one of Susan Sontag’s notebooks. The list is published as part of As Consciousness Is Harnessed to Flesh: Journals & Notebooks, 1964-1980.

“Head On” — Man Man

“Cheese and Onions” — The Rutles

New Trailer for Hayao Miyazaki’s Forthcoming Film, The Wind Rises

This one’s a lot more substantive than the teaser that came out earlier this year.

The Human Beast — Jean Renoir

Gente del Po, Michaelangelo Antonioni’s Short Film on the People of the Po Valley

The Cabinet of Dr. Caligari

Paul Thomas Anderson on Max Ophuls

Anatomy of a Murder (Full Film)

Smiles of a Summer Night — Ingmar Bergman (Full Film)

Sandokan, Nanni Balestrini’s Poetic Examination of Criminal Brutality

Nanni Balestrini’s novella Sandokan, in English translation from Melville House, tells the story of the rise of the Camorra crime syndicate in the small, poverty-stricken cities around Naples. Balestrini’s unnamed narrator occupies a fascinating insider-outsider perspective: one one hand, he, unlike many of his peers, does not join the gang, or “clan,” as its called–in fact, their behavior repulses him. On the other hand, he’s a native of the small town where Francesco Schiavone (aka Sandokan), Antonio Bardellino, and their henchman rule mercilessly, an eye-witness to the brutality and inhumanity of organized crime. The narrator is a sensitive young man who delineates clearly how the crime cartel was able to achieve such economic prosperity and power in the 70s, 80s, and 90s, detailing the various rackets the clan imposed upon the town, like stealing elections, peddling drugs, and manipulating the agribusiness that is the main source of income for average Neapolitan peasants. The narrator also explores why these small towns fall so easily into the terror of organized crime. The main reason: boredom stemming from little or nothing to do.

Balestrini’s narrator’s description of the Camorra is systematic, detailing the awful history and brutal practices of the syndicate in spare, concrete terms. His explications of the clan’s violence is not so much thrilling as  it is ugly, as the narrator always shows how “normal people” (his words) are cheated, killed, or otherwise harmed by the Camorra. The narrator’s tone is often journalistic but never clinical; he always shows what’s at stake for the “normal people,” how they are affected by these crimes. At times the narrator is wryly funny, a tone that results in large part from his observation that the townspeople, the people he grew up around, begin to normalize the violence. It becomes part of their daily lives and affects them so directly that it becomes casual, and the sensitive narrator is one of only a few not to bow to it, ignore it, or take part in it–yet the violence and crime is so overwhelming that to live with it is to live with absurdity. Balestrini employs a punctuation-free rhetorical style in Sandokan that captures the breathless energy and frustration of the narrator. While many readers might balk at the lack of commas, periods, or semi-colons, I found the technique quite liberating. It enhances the immediacy of the narrator’s voice, the rushed sense of importance to his tale. It also promotes sustained readings of the text–I read most of Sandokan in three enthralled sittings.

Sandokan has its cinematic twin in the 2008 film Gomorra, directed by Matteo Garrone. The film, like the book, illustrates the affect that crime has on a range of “normal people,” mostly occupants of a housing project outside of Naples. As in Sandokan, the ordinary citizens find that they have no choice but to choose between sides as an absurd, petty gang war ravages their already decimated landscape. Where Balestrini’s punctuation-free rhetoric allows readers closer access to his narrator’s pathos-driven story, Garrone lets his camera wander freely over the grim landscape without ever imposing any clear narrative structure. It is not until the film’s final third that the five disparate stories he tells coalesce, and even then, it remains unclear who is on whose side. What is clear is that the violence and crime is quickly stealing–and killing–another generation.

In an age where violence is sensationalized and glamorized, particularly in gangster films and TV shows (do I really need to list them?), Sandokan and Gomorra both lay bare the Darwinian cost of crime. In both narratives, the violence is mundane and inescapable, meaningless yet awful, and very, very dark. Neither narrative is didactic in the least–or even hopeful, for that matter–but their is an implicit suggestion that if only there were some alternative to the Camorra–libraries, social clubs, movie houses–there might be another prospect for the young people in this area.

I highly recommend both Sandokan and Gomorra. As an end note, I’d love to see more of Nanni Balestrini’s work come into English translation, perhaps via Antony Shugaar and Melville House, who’ve done a lovely job here.

[Ed. note: Biblioklept published a version of this review in January of 2010]