His Day Is Done (Book Acquired, 1.07.2014)

20140111-180541.jpg

His Day Is Done: A Nelson Mandela Tribute is a slim hardback book of a poem that takes fewer than five minutes to recite.

Here are the opening lines:

20140111-180612.jpg

I’m restraining myself here but oh dear lord this is pretty bad poetry and there’s something that strikes me as utterly crass about the whole business of this little book, although I have no doubt that Angelou’s intentions are the purest (and even publisher Random House’s)—but yeesh.

RIP Amiri Baraka

RIP Amiri Baraka, 1934-2014

“The Unexplorer” — Edna St. Vincent Millay

esvm

Belly, balls, glory, skull (Bukowski)

lost

Last year’s words (T.S. Eliot)

last year

“To Critics” — Robert Herrick

critics

Kafka dream (Roberto Bolaño)

kafka

“Delight becomes pictorial” — Emily Dickinson

delight

“In drear-nighted December” — John Keats

“In drear-nighted December” by  John Keats

In drear-nighted December,
Too happy, happy tree,
Thy branches ne’er remember
Their green felicity:
The north cannot undo them
With a sleety whistle through them;
Nor frozen thawings glue them
From budding at the prime.

In drear-nighted December,
Too happy, happy brook,
Thy bubblings ne’er remember
Apollo’s summer look;
But with a sweet forgetting,
They stay their crystal fretting,
Never, never petting
About the frozen time.

Ah! would ’twere so with many
A gentle girl and boy!
But were there ever any
Writhed not at passed joy?
The feel of not to feel it,
When there is none to heal it
Nor numbed sense to steel it,
Was never said in rhyme.

“Atalanta” — Charles Olson

atalanta

“A Birthday”– Christina Rossetti

birthday

“Travel” — Edna St. Vincent Millay

travel

“A Poem About Writing Brushes and Inkstones” — Zhang Wencheng

brushes

“The Curtains in the House of the Metaphysician” — Wallace Stevens

Capture

“Heavy” — Tom Clark

heavy

Expectations (Sappho)

sappho

Landmarks, A Remarkable Anthology of Poetry and Prose in Translation (Book Acquired, 11.15.2013)

20131208-095949.jpg

Landmarks, newish from Two Lines Press, collects poetry and prose in English translation. The collection features over a dozen languages and includes a special selection on the Arab Spring. I snacked on this book over the past few weeks, reading it at random whenever a nook of free time presented itself. There are still a few selections I haven’t gotten to yet, but most of what’s collected here is superb, thanks to editors Susan Bernofsky (who you probably know from her Robert Walser translations) and Christopher Merrill.

Two Lines’ blurb:

The premiere anthology of international literature returns for its 20th anniversary with stellar new prose and poetry, headlined by a collection of writing dedicated to the Arab Spring.

Coedited by leading German translator Susan Bernofsky and celebrated poet and translator Christopher Merrill, Landmarks gives us never-before-seen work from over 20 nations. Lauded Argentine author Juan Jose Saer, widely considered the heir to Jorge Luis Borges, transforms a photo of Earth from space into a tense, alcohol-fueled meditation on emptiness. Scholastique Mukasonga’s heartbreaking story ponders how so many of her fellow Rwandans could participate in a bloody genocide. And the Soviet absurdist Daniil Kharms is found among the volume’s many poets, alongside Yehuda Amichai—widely considered Israel’s greatest modern bard—and the up-and-coming Brazilian Ana Martins Marques.

In a special section of vital new work from the Middle East, ten writers provide an artist’s insight into the momentous events of the 2010 Arab Spring. Iraqi poet Naseer Hassan reveals haunting, everyday images from his nation. Ali Al Jallawi, twice imprisoned for critiquing of Bahrain’s political regime, ponders his relationship to God. And in Egyptian writer Mona Elnamoury’s surrealist story, images of torture and terror give way to a spectacular dream beneath the folds of an otherworldly quilt.

A truly a global education, Landmarks continues two proud decades of exploring the riches of world literature and making connections between the abundance of amazing work being produced around the world.

Maybe the best feature of Landmarks is the rich insight it offers into translation. Each selection is prefaced with an introduction that offers context for the writer and the conditions of the writing, as well as the translation process itself.  The poems are printed in two languages as well—the original on the left, the translation on the right. (Prose selections only feature the first page of original language printed alongside the translation). Being able to see the form and contours of the poem next to its translation is fascinating. Even if the poem was composed in an alphabet utterly foreign to me, being able to see it in its original form still offers a sense of its rhythm. Great stuff.

Two from Ahmatjan Osman, translated from Uyghur by Jeffrey Yang:

20131208-100003.jpg