“All art constantly aspires towards the condition of something or other”

Water. The Bather. — Frantisek Kupka

“Ironic: LL.D” — William Stanley Braithwaite

Capture

“How Nuth Would Have Practised His Art upon the Gnoles” — Lord Dunsany

“How Nuth Would Have Practised His Art upon the Gnoles”

by

Lord Dunsany

Despite the advertisements of rival firms, it is probable that every tradesman knows that nobody in business at the present time has a position equal to that of Mr. Nuth. To those outside the magic circle of business, his name is scarcely known; he does not need to advertise, he is consummate. He is superior even to modern competition, and, whatever claims they boast, his rivals know it. His terms are moderate, so much cash down when the goods are delivered, so much in blackmail afterwards. He consults your convenience. His skill may be counted upon; I have seen a shadow on a windy night move more noisily than Nuth, for Nuth is a burglar by trade. Men have been known to stay in country houses and to send a dealer afterwards to bargain for a piece of tapestry that they saw there—some article of furniture, some picture. This is bad taste: but those whose culture is more elegant invariably send Nuth a night or two after their visit. He has a way with tapestry; you would scarcely notice that the edges had been cut. And often when I see some huge, new house full of old furniture and portraits from other ages, I say to myself, “These mouldering chairs, these full-length ancestors and carved mahogany are the produce of the incomparable Nuth.”

It may be urged against my use of the word incomparable that in the burglary business the name of Slith stands paramount and alone; and of this I am not ignorant; but Slith is a classic, and lived long ago, and knew nothing at all of modern competition; besides which the surprising nature of his doom has possibly cast a glamour upon Slith that exaggerates in our eyes his undoubted merits. Continue reading ““How Nuth Would Have Practised His Art upon the Gnoles” — Lord Dunsany”

Hemingway died one day and Pynchon was born the next (DeLillo on Pynchon)

It was as though, in some odd quantum stroke, Hemingway died one day and Pynchon was born the next. One literature bends into another. Pynchon has made American writing a broader and stronger force. He found whispers and apparitions at the edge of modern awareness but did not lessen our sense of the physicality of American prose, the shotgun vigor, the street humor, the body fluids, the put-on.

I was writing ads for Sears truck tires when a friend gave me a copy of V. in paperback. I read it and thought, Where did this come from?

The scale of his work, large in geography and unafraid of major subjects, helped us locate our fiction not only in small anonymous corners, human and ever-essential, but out there as well, in the sprawl of high imagination and collective dreams.

Don DeLillo on Thomas Pynchon. From the Summer 2005 issue of Bookforum.

“Greville Fane” — Henry James

 

“Greville Fane”

by

Henry James

Coming in to dress for dinner, I found a telegram: “Mrs. Stormer dying; can you give us half a column for to-morrow evening?  Let her off easy, but not too easy.”  I was late; I was in a hurry; I had very little time to think, but at a venture I dispatched a reply: “Will do what I can.”  It was not till I had dressed and was rolling away to dinner that, in the hansom, I bethought myself of the difficulty of the condition attached.  The difficulty was not of course in letting her off easy but in qualifying that indulgence.  “I simply won’t qualify it,” I said to myself.  I didn’t admire her, but I liked her, and I had known her so long that I almost felt heartless in sitting down at such an hour to a feast of indifference.  I must have seemed abstracted, for the early years of my acquaintance with her came back to me.  I spoke of her to the lady I had taken down, but the lady I had taken down had never heard of Greville Fane.  I tried my other neighbour, who pronounced her books “too vile.”  I had never thought them very good, but I should let her off easier than that.

I came away early, for the express purpose of driving to ask about her.  The journey took time, for she lived in the north-west district, in the neighbourhood of Primrose Hill.  My apprehension that I should be too late was justified in a fuller sense than I had attached to it—I had only feared that the house would be shut up.  There were lights in the windows, and the temperate tinkle of my bell brought a servant immediately to the door, but poor Mrs. Stormer had passed into a state in which the resonance of no earthly knocker was to be feared.  A lady, in the hall, hovering behind the servant, came forward when she heard my voice.  I recognised Lady Luard, but she had mistaken me for the doctor.

“Excuse my appearing at such an hour,” I said; “it was the first possible moment after I heard.”

“It’s all over,” Lady Luard replied.  “Dearest mamma!”

She stood there under the lamp with her eyes on me; she was very tall, very stiff, very cold, and always looked as if these things, and some others beside, in her dress, her manner and even her name, were an implication that she was very admirable.  I had never been able to follow the argument, but that is a detail.  I expressed briefly and frankly what I felt, while the little mottled maidservant flattened herself against the wall of the narrow passage and tried to look detached without looking indifferent.  It was not a moment to make a visit, and I was on the point of retreating when Lady Luard arrested me with a queer, casual, drawling “Would you—a—would you, perhaps, be writing something?”  I felt for the instant like an interviewer, which I was not.  But I pleaded guilty to this intention, on which she rejoined: “I’m so very glad—but I think my brother would like to see you.”  I detested her brother, but it wasn’t an occasion to act this out; so I suffered myself to be inducted, to my surprise, into a small back room which I immediately recognised as the scene, during the later years, of Mrs. Stormer’s imperturbable industry.  Her table was there, the battered and blotted accessory to innumerable literary lapses, with its contracted space for the arms (she wrote only from the elbow down) and the confusion of scrappy, scribbled sheets which had already become literary remains.  Leolin was also there, smoking a cigarette before the fire and looking impudent even in his grief, sincere as it well might have been. Continue reading ““Greville Fane” — Henry James”

Temple of the World — Leonora Carrington

leonora-carrington_2

Uncle Piacsek in Front of the Black Sideboard — Jozsef Rippl-Ronai

Jiří Karásek ze Lvovic’s A Gothic Soul (Book acquired, 3.30.2015)

image

Another beautiful volume from Twisted SpoonA Gothic Soul by Jiří Karásek ze Lvovic, translated from the Czech by Kirsten Lodge, featuring prints by Sascha Schneider.

I dipped my toe in this weekend—strange, brooding stuff. More to come.

image

Twisted Spoon’s blurb:

A Gothic Soul is the most acclaimed work of Czech Decadent prose. Expressing concerns that are unique to the Czech movement while alluding creatively and ironically to Joris-Karl Huysman’s Against Nature, the novella is set in Prague, which is portrayed as a dead city, a city peopled by shades, who, like the protagonist — a nihilist and the “last scion of a noble line” — are only a dim reflection of the city’s medieval splendor. The man lives in a dreamworld, the labyrinth of his soul giving rise to visions. In his quest for meaning, he walks the city, often hallucinating, while pondering questions of religious fervor and loss of faith, the vanity of life, his own sense of social alienation, human identity and its relationship to a “nation,” the miserable situation of the Czechs under Habsburg rule, and Prague’s loss of its soul on the cusp of modernity as old sections, such as much of the squalid Jewish Quarter, are demolished to make way for gaudy new buildings and streets. With a history of madness running in the family and afraid the same fate awaits him, he ultimately retreats into seclusion, preferring the monastic way of life as the epitome of unity and wholeness and a tonic to present-day fragmentation. Yet Karásek eschews the mawkish, opting instead for darker tones that play with the tropes and motifs of Decadence while conflating the same-sex desires of his protagonist, the fatalism and futility of such an existence within the social construct of the day, with concerns for the dual fates of his nation and city.

Given his importance for Czech literature and for European Decadence, very little of Karásek’s work has been translated into English. Kirsten Lodge included translations of his poetry in Solitude, Vanity, Night: An Anthology of Czech Decadent Poetry, and we have made available her translations of some of his shorter prose here and here. This is the first time A Gothic Soul, or any full-length work of Karásek’s prose, has been translated into English.

As birds as well as words (Gertrude Stein on the way Chaucer sounds)

You do remember Chaucer, even if you have not read him you do remember not how it looks but how it sounds, how simply it sounds as it sounds. That is as I say because the words were there. They had not yet to be chosen, they had only has yet to be there just there.

That makes a sound that gently sings that gently sounds but sounds as sounds. It sounds as sounds of course as words but it sounds as sounds. It sounds as sounds that is to say as birds as well as words. And that is because the words are there, they are not chosen as words, they are already there. That is the way Chaucer sounds.

From Gertrude Stein’s lecture “What Is English Literature” (no question mark); collected in Look at Me Now and Here I Am.

Pair of Pheasants — Maruyama Okyo

“Quite unintelligible,” remarks Derrida’s English teacher

derrida-shakespeare

(Via, via).

Spring at Barbizon — Jean-Francois Millet