Reality Hunger — David Shields

Just what, exactly, is David Shields’s Reality Hunger supposed to be about? He’s brazen enough to slap the subtitle “A Manifesto” right there under the title, suggesting a work of sustained principles calling for something to change or happen for some reason, but after reading the damn thing, I still have no real idea what he really wants or why I should care. If I had to venture a guess, it seems that Shields is suggesting that we quit reading, writing, and publishing “standard novels” and that “realism” in letters can only be located in lyric essays and other works free from genre constraint (even the memoir is too artificial for Shields, and autobiography ultimately represents facts without truth).

I think what he really wants is authenticity, which repeatedly gets called “reality,” a term he (repeatedly) fails to satisfactorily define. Reality Hunger seems to argue that authenticity in the 21st century must take the form of synthesis, must chop up and recombine disparate elements, genres, cultural artifacts. To that end, Shields’s book is a tour-de-force of citation and appropriation. Aspiring toward an aphoristic tone, Shields organizes the book into 618 short sections over 200 or so pages; most of the sections are not his work, but come rather from myriad sources across different cultures and eras. I have no problem with this (c’mon, this is Biblioklept!) and Shields clearly demonstrates that the practice is hardly new in the history of story-telling, rhetoric, or philosophy.

My real problem is the self-seriousness of it all. Shields aspires to “break” reality into his text by reapportioning and recombining varied citations, but this bid for authenticity is, of course, utterly artificial, often stolid, and not nearly as fun as such a playful medium would suggest. Even worse, it’s not really a proper synthesis; that is, in stacking bits of other people’s work together with some of his own thin connective tissue, Shields hasn’t achieved an authentic blend or, to use a term he’d hate, anything novel, anything new. The jarring stylistic shifts between sections will lead serious readers repeatedly to the book’s appendix to find out who originated the words Shields is copping.

If Reality Hunger approaches having a point, it comes in the book’s penultimate chapter, “Manifesto.” Here, he attacks “standard novels.” The term is appropriated from W.G. Sebald, a writer of marvelous and strange novels that Shields would love to be essays. In one of the few original lines in the book, Shields dismissively writes that “Novel qua novel is a form of nostalgia.” He goes on to argue that the personal/lyric essay is more closely aligned with philosophy, history, and science than novels, and that novels no longer have any legitimate response to these more “real” concerns. Which is utter bullshit, really, and seems more than anything to prove that Shields is probably not that well-read, despite his massive cut and paste catalog. Not that I think that he’s not that well-read. He just picks and chooses, according to his taste, what novels get to escape being “standard.” How can one read contemporary masterpieces like The Rings of Saturn or Infinite Jest or 2666 or Underworld and honestly say that they don’t hold value? Shields, of course, does/would presumably find room for these in his “manifesto.”

The most embarrassing chapter of Reality Hunger, “Hip-hop,” also reveals the most about Shields’s program. It’s also one of the few chapters to feature long sections of Shields’s own original prose. In a turgid, humorless, overly-analytical “defense” of hip-hop and “sampling culture,” Shields describes how hip-hop works, riffing on the function of “realness” in hip-hop, and grasping at the larger implications of a normalized recombinant art form within modern culture. And though I agree with pretty much everything that Shields has to say about piracy and copyright laws, the drastic artificiality of his style and tone is really too much here. It’s like someone trying to explain why a joke is funny.

The worst though is Shields’s assertion that “Our culture is obsessed with real events because we experience hardly any.” The sentence itself is a clever bit of sophistry that falls apart under any real scrutiny. I can name a dozen “real events” that I experienced in the last few hours alone, including eating dinner with my family, talking with my wife, and putting my daughter to bed. Complaining that we are denied “real events,” like the mopes Shields cites from Douglas Coupland’s Generation X who lament their “McLives,” is a way of excusing ourselves from the intensity of being present–at all times–in our own lives. The vapid philosophy of the spoiled whiners in Reality Bites wasn’t attractive back in the early nineties and it’s downright repellent now.

So what does it all add up to? I think that Reality Hunger works well as a description of post-postmodernity. And as much as I’ve ranted against it here it’s actually quite enjoyable as a compendium of clever quotations. As a manifesto though, it’s an utter failure. To be fair, he had no shot of convincing me that the novel is or should be dead. There’s just too much evidence to the contrary.

Reality Hunger is now available in hardback from Knopf.

Wealtheow — Ashley Crownover

In her novel Wealtheow, author Ashley Crownover retells Beowulf from Queen Wealtheow’s point of view. In the original epic poem, Wealtheow doesn’t have much of a voice. Her marriage to King Hrothgar is more a matter of politics than love, and her role in the poem is largely limited to an episode where she speaks up to secure her own genealogical futurity. Adopting a first-person voice, Crownover portrays Wealtheow as a young, somewhat naive bride thrown into a political marriage arranged to prevent war between the Danes and the Helmings. Wealtheow tries to fit into her new role as wife and queen, as well as her new culture, and strives to produce an heir for Hrothgar, suffering miscarriages and other adversities. Crownover parallels Wealthow’s plighted road to motherhood in the tale of Grendel and his mother (called Ginnar here). When Grendel is born deformed, his father rejects him and he is bound for infanticide–only Ginnar’s motherly instinct resists custom, and the pair become fugitives. Crownover’s technique here builds sympathy for Ginnar in echoing the narrative proper of Wealtheow. Ginnar in many ways is a far more sympathetic (and interesting) character than Wealtheow, and the counter-plot of her and her monster-spawn/beloved boy Grendel is the highlight of the book.

Inevitably, Wealtheow must invite comparison to John Gardner’s masterpiece Grendel, the 1971 cult novel that retells the story from the monster’s point of view. Unlike that work, which is densely poetic, ambiguous, and often lyrically experimental, Crownover relates Wealtheow in a simple, straightforward style. The writing is thrifty and competent, and propels the narrative forward with ease. It’s tempting to pigeonhole Crownover’s effort as a feminist revision of an overtly-masculine text, and there’s of course merit in such a description–she does, after all, take a woman’s viewpoint here (or, arguably, the viewpoints of two women). But Crownover’s depiction of Wealtheow–and the men in the narrative–never unravels into gender politics (or, worse, tempting revisionist caricatures). Instead, she keeps the narrative upfront. It’s not as subtle (or ironic) as The Penelopiad, Margaret Atwood’s marvelous retelling of The Odyssey from Penelope’s perspective, but it does adhere to the same complex view of male-female relations. Fans of Marion Zimmer Bradley’s Avalon series and Beowulf enthusiasts in general will want to check this out.

Wealtheow is available now from Iroquois Press.

Marginalia in the Digital Age

In her article in yesterday’s New York Times, Patricia Cohen reports on Emory University’s efforts to preserve Salman Rushdie’s archive. In addition to the regular files, folders, books, and other paper materials one might expect, Rushdie gave Emory four Apple computers. The school decided to create an emulator that would allow visitors to see–and play with–Rushdie’s work:

At the Emory exhibition, visitors can log onto a computer and see the screen that Mr. Rushdie saw, search his file folders as he did, and find out what applications he used. (Mac Stickies were a favorite.) They can call up an early draft of Mr. Rushdie’s 1999 novel, “The Ground Beneath Her Feet,” and edit a sentence or post an editorial comment.

Pretty neat. I love the idea of interaction and it’s great how technology has allowed for wider audiences to access archival materials. I’ve really been enjoying looking over the David Foster Wallace archive at the Harry Ransom Center, for instance, something made entirely possible through digital archiving. But Cohen’s article also details some of the problems and limitations of the “digital-born” material:

Electronically produced drafts, correspondence and editorial comments, sweated over by contemporary poets, novelists and nonfiction authors, are ultimately just a series of digits — 0’s and 1’s — written on floppy disks, CDs and hard drives, all of which degrade much faster than old-fashioned acid-free paper. Even if those storage media do survive, the relentless march of technology can mean that the older equipment and software that can make sense of all those 0’s and 1’s simply don’t exist anymore.

This got me thinking, again, about all the rosy-toned optimism surrounding e-readers like the Kindle and iPad. Marginalia, annotation, and scholia, whether from the quills of medieval monks, enlightenment scientists, or prickly book reviewers, has long served as a conduit of information and criticism often rivaling the importance of the document being marked. Kindle users can highlight, dog-ear, and annotate their e-texts now, but how permanent are these marginalia–especially when Amazon has already shown how easily the books can be removed from their owners (along with those owners’ notes!)? Given Apple’s penchant for DRM, it’s likely that you won’t be able to trust the iPad to secure your annotations either. And while my own paltry scribblings in the volumes I own are hardly on par with Coleridge’s annotations, the books that I have most heavily annotated are also those dearest to me. At best, my marginalia might call attention to some notable aspect of a great text; at least, they record something about the person I was when I saw fit to write in the book at that moment.

Biblioklept Interviews Melville House’s Dennis Johnson

Dennis Johnson, along with wife Valerie Merians, heads Melville House Publishing, an independent book house putting out some of the best stuff on the market today. They also have a bookstore in Brooklyn that regularly hosts all kinds of neat literary-type events. Melville House is the outgrowth of Johnson’s literary blog MobyLives, an insightful source of reportage on the literary world today. In 2007, the Association of American Publishers awarded Melville House the Miriam Bass Award for Creativity in Independent Publishing and in 2009 The Village Voice declared Melville House “The Best Small Press of the Year.” I talked to Johnson by phone last week and he answered my questions with patience and humor. We discussed how Johnson finds the marvelous books he publishes, translation, novellas, and upcoming releases from Melville House. After the interview he was kind enough to ask me about my own blog and offer me some encouraging words. Just a few days after our talk it was announced that one of Melville House’s recent publications, The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven had won the 2010 Best Translated Book Award for fiction.

Biblioklept: I want to begin by congratulating Melville House on Hans Fallada’s novel, Every Man Dies Alone. It’s done really well both critically and commercially. The book is something of a “recovered classic,” published just last year for the first time in English. Can you tell us a little bit about how Melville House came to publish the book?

Dennis Johnson: Well, it was a search it’s a real saga about hunting down that book. I’m always interested in finding material from that part of the world and that time of history because I think a good deal of very good literature was lost between the two wars. And it’s just writing that I like a lot. So a friend of mine, the fashion designer Diane von Furstenberg had family that came through that part of the world at that time and I asked her if she had any recommendations and she told me I should look into Hans Fallada, who I’d never heard of. So I tracked down a couple of his titles that had been translated–because he was a bestselling writer here in the 1930s–and it took a while but I found some of those books which had been out of print for a long time and I really loved them. And then, von Furstenberg told me that his best one had never been translated. That was Every Man Dies Alone. And so we set about going after it and acquiring it. And, at that point, once we’d discovered it, it was pretty easy sailing. But tracking down his stuff that had been translated and finding out more about him was really kind of a fun bit of detective work.

B: Did Michael Hoffman translate it specifically for Melville House?

DJ: Yeah, he did. We hired him to do it.

B: Is that normally how you go about with these works–like Nanni Balestrini’s Sandokan or Imre Kertész’s The Union Jack? Hiring a translator?

DJ: Well, there’s a couple of things you can do. You can find the translator, or you can reprint things that have been translated already, if you think it’s already a good translation–that’s a less expensive way to do a translated book. So for example, with the Fallada, I bought some old translations of his other books and published them simultaneously with the new translation of Every Man. There was, you know, there was no old translation to buy. But two of his other books, two great books, one called The Drinker and one called Little Man, What Now? I thought were pretty well translated so we just bought those old translations. They were out of print, they were available [for publication].

B: It seems like a lot of the books you guys put out are–I don’t know how to put it–recovered classics or cult books or just books that English-reading audiences just aren’t necessarily exposed to. Is that purposeful with Melville House?

DJ: I think we have a fairly mixed list. The names you were citing a minute ago . . . Balestrini, he’s only been translated once, I think, thirty or forty years ago. But he’s a very prominent writer in Italy. And it wasn’t exactly a “discovery,” it was just someone that we thought American audiences should know about. Imre Kertész on the other hand is extremely famous, he’s a Nobel Prize winner and he’s published by Knopf. We were thrilled when he wanted to come to Melville House. So, you know, some of these writers are here, some are not. We publish some well known writers, some very obscure writers. We try to mix it up. You know, there’ s no rule, just good literature.

B: Can you talk a little bit about the Contemporary Art of the Novella series? How did it come about?

DJ: Well, we originally had a series called just the Art of the Novella. It’s classics, many of them translated, classics from around the world, lots of European classics, and some of those are new translations that we did it, some are old translations that we reprinted. And that series did really, really well and people really seemed to love it so we decided that we would do a contemporary version of that series and try to mix it up the same way. And so the new series has new discoveries in it, some old reprints, things from around the world, we’re expanding beyond Europe and Russia, we’ve got a native Japanese author named Banana Yoshimoto in it coming out, we’ve got African writers, South American writers . . . It’s been off to a very good launch. I think we’ve done about fourteen or fifteen books in that series so far and it’s going really well. You know, it’s very hard to publish translation in the United States. It doesn’t . . . it doesn’t sell. It’s hard to keep it in store for a long time. And it’s expensive to do translated books because you have to pay your translator. In the Contemporary series we often use new translations because it’s new work that’s never been translated before and that can get very expensive because you’ve got two authors, you know, you have to pay the author, the translator, and that’s why a lot of people are cutting back on doing translations. But we wanted to keep doing translations and we had to figure out a way to keep doing it and one idea we had was, if we had this series of short novels . . . well, one, they’re just cheaper to do, they cost less to buy from another publisher, they cost less to make because they’re less paper and they cost less to translate because they’re shorter. And you know, you pay by how long. So, it suddenly became a more economical way for us to publish translated books. The booksellers, they like the Contemporary series. They get the whole series and they keep it in the store. So, for example, we’re about to do a deal with a new book store in Fort Greene called Greenlight where they would do a whole wall of these books. Other stores do a spin-rack of these books. And they just keep them. And what usually happens with new books is you just get a few weeks in the bookstore and if it doesn’t sell they return it. And so we would get really creamed on the translated work because it wouldn’t have very long in the store and it’s hard to get publicity for them and then they just didn’t have enough time to sell. But, if they’re taking the whole series and keeping them on display, forever, well, then these books have a real chance of surviving. So there were a lot of good reasons for us to do a Contemporary series. And in the end, the reason was that it allowed us to keep doing really good, serious, translated work.

B: What do you think about “rock star” writers like Haruki Murakami and Roberto Bolaño whose English translations sell very well? Does that help the prospects of translated books at all?

DJ: Well, every year there are one or two books that are translated that do very well. But they’re the exception to the rule. At any given point in the year, you look at the New York Times bestseller list for fiction, there’s almost never a translated book on it. Or if there is, it’s some, you know, Scandinavian murder mystery or something. It’s very rare it’s a serious work of literature. So I would say those writers are the exception to the rule. But it’s certainly does help those of us selling translated fiction to be able to point to those things. It encourages booksellers to give us a chance.

B: Can you tell us a little bit about upcoming titles and authors you’re excited about?

DJ: Well, we’re doing another Fallada–

B: Wolf Among Wolves, right?

DJ: We’re doing Wolf among Wolves in May. And we’re doing the paperback for Every Man Dies Alone at the end of this month, as a matter of fact. So those are two that I’m really excited about. We have some really great nonfiction coming out. We just published a book about North Korea called The Cleanest Race. It’s about understanding North Korea through its propaganda. It’s got a lot of really wild art showing the propaganda posters and movie stills and things. And then we’ve got some novels coming out, one from a young British writer named Lee Rourke. It’s the first novel. It’s called The Canal and I think it’s one of the very best novels we’ve ever published. It’s generating a lot of excitement. We’re doing another one with Kertész next year, which is a big novel called Fiasco. He wrote a trilogy years ago about his experience in the camps. What was he, fifteen or something, when he was sent to Auschwitz-Birkenau, working in a Nazi factory trying to turn coal into gasoline? And he wrote a novel called Fatelessness about that and another one called Kaddish for an Unborn Child. And Knopf published Kaddish and Fatelessness but they never published Fiasco. So we’re really excited about that.

B: Something I enjoy about MobyLives is your perspective as a publisher covering real news about book selling.

DJ: Thanks. It’s a labor of love. If you look at the historic arc of the website, you can see that we became more informed by being a publisher. I wasn’t a publisher when I started it and it was much more general-interest reader kind of thing. I try to get help. I try to make the staff here participate, I think it makes it a little more wide-ranging.

B: So, have you ever stolen a book?

DJ: Sure, yeah. I used to steal a lot of books from my brother. I remember stealing Gore Vidal’s Burr. My big brother’s a lot older than me and he left the house when I was a kid and I remember stealing a lot of his books. So Burr yeah, a novel Vidal wrote about Aaron Burr. Fantastic book. I still have it. He hasn’t asked for it back. I don’t think he knows.

David Shields’s Post-postmodernism

I’m halfway through David Shields’s much buzzed-about manifesto Reality Hunger, and it seems to me that the work is really an attempt at defining post-postmodernism, a term, I should clarify upfront, that he has not employed so far in the book. Shields tells us at the outset that his

intent is to write the ars poetica for a burgeoning group of interrelated (but unconnected) artists in a multitude of forms and media (lyric essay, prose poem, collage novel, visual art, film, television, radio, performance art, rap, stand-up comedy, graffiti) who are breaking larger and larger chunks of “reality” into their work. (Reality, as Nabokov never got tired of reminding us, is the one word that is meaningless without quotation marks.)

Putting “reality” in quotation marks, under suspicion, or ironic scrutiny is one of core moves of postmodernist thought, and Shields relies on his audience to accept this premise, even as he repeatedly attempts to define what it means to break reality into art. The paradox inherent in the self-consciousness of the “burgeoning group” that Shields identifies evinces as a yearning for authenticity coupled with the need for the essential artifice of narrative. In a self-reflexive move that at once engenders and exemplifies the post-postmodern tension between authenticity and art that he is trying to describe, Shields comprises Reality Hunger out of hundreds and hundreds of citations from other authors. These quotations, literary samples, reconfigure into a new synthesis. Shields’s project is at once steeped in ambiguity–are these authors’ citations now his work? Do they simply lend credibility or actually create a new authenticity? Post-postmodernity then must always operate with “reality” under radical scrutiny but also primary privilege. Irony inheres but must be overcome somehow–winking at the audience is not enough. Artifice is necessary but must also be surpassed somehow. Shields’s post-postmodernism (again, I must stress that he does not use this term–he refers instead to an unnamed, organic group, a movement that is not a movement):

A deliberate unartiness: “raw” material, seemingly unprocessed, unfiltered, uncensored, unprofessional . . . Randomness, openness to accident and serendipity, spontaneity; artistic risk, emotional urgency and intensity, reader/viewer participation; an overly literal tone, as if a reporter were viewing a strange culture; plasticity of form, pointillism; criticism as autobiography; self-reflexivity, self-ethnography, anthropological autobiography; a burring (to the point of invisibility) of any distinction between fiction and nonfiction: the lure and blur of the real.

If Shields has possibly described two of his favorite examples throughout the book here, David Foster Wallace and W.G. Sebald, he’s also approached describing Laurence Sterne’s 18th-century (anti-)classic Tristram Shandy (a problematic volume thus-far unmentioned in Reality Hunger Shields cites in section 298).

I can’t help recalling the dreadful film Cloverfield here (again, so far unmentioned by Shields but hardly out of his scope). The film exemplifies the paradox between artificiality and authenticity that Shields sets out to carve-up: a major Hollywood monster-movie (could there be anything more unreal?) that predicates audience response on the “realism” of its medium–namely, the pretense that the entire film is shot on a hand-held digital camera by an amateur witness to the events. The film’s “art” then is to enact a manipulation of “authenticity”–the very “realness” and “rawness” of the document an utter construction. Reality Hunger traffics in whatever problems such a narrative construction might pose to a twenty-first-century audience. Full review when I finish.

The Believer Book Award Editors’ Shortlist Announced

The new issue of The Believer popped up in the mail today (just as I’m finishing up the art issue from way back in November). This issue announces the editors’ short list, full of books I haven’t read. Here’s the list with editors’ comments (from their website):

Christopher Miller, “The Cardboard Universe: A Guide to the World of Phoebus K. Dank” (Harper Perennial)
Miller’s second novel is a delight: an antic encyclopedia, a remarkably sustained (five-hundred-plus-page) riff on the life and work of Philip K. Dick, a Day-Glo Pale Fire, and maybe the best pure comic novel of the year. Dueling annotators pick over the writings of the late Phoebus K. Dank, endlessly drawing and erasing the line between genius and hack.

Percival Everett, “I Am Not Sidney Poitier” (Graywolf)
With more than twenty books to his name, Percival Everett is not only one of the most prolific modern American writers, but one of the most diverse, tackling just about every genre there is, and freely mixing them. He is also one of our best: I Am Not Sidney Poitier is further proof of that. Not Sidney is the name of the modest, unflappable protagonist, who happens to inherit wealth at an early age and winds up spending a lot of time with Ted Turner. Race, class, TBS, the films of Sidney Poitier, and the value of a college education are but some of the themes. It’s also funny as hell.

Mary Robison, “One D.O.A., One on the Way” (Counterpoint)
Eve Broussard is a Hollywood location scout in her post-apocalyptic hometown of New Orleans. Her experience in this profession is matched only by her cynicism. Eve is married to Adam Broussard, who has inherited land and money, is chronically ill, and has an identical (and mostly interchangeable) twin brother, Saunders. With Eve as our guide, we ride shotgun through kudzu-laden landscapes, bourbon-drenched love affairs, and an education in Louisiana gun laws. Robison’s ultraterse “chapters” and deadpan dialogue create a visceral New Orleans, and the effect of a morning-after Southern gothic.

Blake Butler, “Scorch Atlas” (featherproof)
Like the best sur-reality, Butler’s alien world is made from the building blocks of everyday life—rooms filled with hair and “teeth that wouldn’t fit inside a car.” His novels and stories are linguistically twisted dispatches from a half-house, half-body in which the author himself seems to be imprisoned. While he struggles to escape into the outside world, he remains obsessed with what’s at the end of the next abysmal hallway.

Padgett Powell, “The Interrogative Mood” (Ecco)
Padgett Powell’s newest novel is unlike his past novels, and is unlike any novel—every sentence in this 164-page book is a question directed at “you.” Prying, intimate, damning, insulting, inane, and innocent are these inquisitions. What at first might strike as a literary gimmick, impossible to sustain, becomes (as “you” surrender to it) an act of intense private meditation, as well as a flagrantly solipsistic display of your most private self.

David Shields on His New Book Reality Hunger

Here’s David Shields talking about his new book Reality Hunger:

Here’s a review of the book at Times Flow Stemmed.

David Foster Wallace’s Papers, Annotations, and More

The New York Times and dozens of other sources reported yesterday that the University of Texas acquired David Foster Wallace’s papers, including his personal library. The Harry Ransom Center at UT already has lots of Wallace’s stuff up at their site and it’s frankly astounding. There are handwritten pages from Infinite Jest, images from annotated copies of some of Wallace’s novels, including Cormac McCarthy’s Suttree and Don DeLillo’s Players, and pictures of Wallace’s dictionary with words circled like neroli, cete, and suint. Begin exploring Wallace’s archive here.

First page of a handwritten draft of Infinite Jest
DFW's dictionary
Inside cover of David Foster Wallace's annotated copy of Players by Don DeLillo.
Inside cover of David Foster Wallace's annotated copy of Suttree by Cormac McCarthy.

Poetry After Auschwitz and Yann Martel’s Beatrice and Virgil

Right after WWII, the German philosopher Theodor Adorno famously declared that to write poetry after Auschwitz was barbaric. Adorno later recanted on his knee-jerk reaction, stating that “‘Perennial suffering has as much right to expression as the tortured have to scream… hence it may have been wrong to say that no poem could be written after Auschwitz.” Still, his initial proscription is often invoked as something of an imperative, or at least guiding principle, in 20th and 21st century art. Often stated boldly as “no poetry after Auschwitz,” it’s usually taken to mean that, after the horrors of the Holocaust, art has no valid aesthetic response to history, or perhaps even humanity, at least not in any of its traditional forms. Even more tricky, of course, is just how to represent the Holocaust itself. The severity of the event seems to call for a witnessing limited to facts alone, one devoid of any artifice or metaphor.

Over half a century later authors still wrestle with this issue. I just finished reading Yann Martel’s forthcoming novel Beatrice and Virgil, his follow-up to 2001’s Booker Prize-winning book club favorite, Life of Pi, a novel I’ve never read. (Beatrice and Virgil comes out mid-April and I’ll run a full review then). Very early in the book the protagonist Henry, a successful author, describes the book he is writing, a follow-up to his bestseller. It’s about:

the ways in which that event was represented in stories. Henry had noticed over years of reading books and watching movies how little actual fiction there was about the Holocaust. The usual take on the event was nearly always historical, factual, documentary, anecdotal, testimonial, literal. The archetypal document on the event was the survivor’s memoir, Primo Levi’s If This Is a Man, for instance. Whereas war–to take another cataclysmic human event–was constantly being turned into something else. War was forever being trivialized, that is, made less than it truly is.

After waxing a bit more on artistic representations of war — romantic, epical, comedic, etc. — Henry seems to come about to Adorno’s point (never named in Martel’s text, for what it’s worth):

No such poetic licence was taken with–or given to–the Holocaust. That terrifying event was overwhelmingly represented by a single school: historical realism. The story, always the same story, was always framed by the same dates, set in the same places, featuring the same cast of characters.

Henry concedes a few exceptions to this rule, like Art Spiegelman’s Maus, before wondering:

why this suspicion of imagination, why this resistance to artful metaphor? A work of art works because it is true, not because it is real. Was there not a danger in representing the Holocaust in a way always beholden to factuality? Surely, amidst the texts that related what happened, those vital and necessary diaries, memoirs, and histories, there was a spot for the imagination’s commentary. Other events in history, including horrifying ones, had been treated by artists, and for the greater good.

Henry’s desire to write an artistic account of the Holocaust, or to write about how one writes about the Holocaust–to write a poetry (of sorts) after Auschwitz–does not, significantly, derive from any personal, historical, or cultural impetus. His concern seems, in many ways, an academic’s regard for aesthetic theory, leading him to envision his book as a split between fiction and essay, with the pieces being published in one book at “opposite” ends (i.e., one would have to flip the book upside down and over to access the text on the other side). What Henry fails to see–Henry, not Martel, let’s be clear–is that he has no legitimate response to the Holocaust. When pressed by a gang of editors, along with a bookseller and a critic, to answer the simple question “What is your book about?”, Henry retreats into a series of wonderfully vague literary generalities:

My book is about representations of the Holocaust. The event is gone; we are left with stories about it. My book is about a new choice of stories. With a historical event, we not only have to bear witness, that is, tell what happened and address the needs of ghosts. We also have to interpret and conclude, so that the needs of people today, the children of ghosts, can be addressed. In addition to the knowledge of history, we need the understanding of art.

But just what “the understanding of art” might mean here, Henry is unable to say. His book is shot down, and, thankfully, Martel’s book Beatrice and Virgil manages to be a novel-about-not-being-about-the-Holocaust-but-being-about-the-Holocaust-but-not-really-being-about-the-Holocaust, which is all for the better, really. (Did that sentence make any sense? No? Sorry. I promise to (attempt to) clarify in my full review of Beatrice and Virgil). Otherwise, Henry might have fallen into the sweet lull of what critic Lee Siegel has described as Nice Writing. Here’s an excerpt from Siegel’s 1999 essay Sweet and Low”:

For at least the past decade, American writers have been pouring forth a cascade of horror stories about their condition or the condition of their characters. The Holocaust, ethnic genocide, murder, rape, incest, child abuse, cancer, paralysis, AIDS, fatal car accidents, Alzheimer’s, chronic anorexia: calamities drop from the printer like pearls. These are elemental events of radically different proportions, and the urge to make imaginative sense of them is also elemental. Some contemporary writers treat these subjects strongly and humbly and insightfully, but too many writers engaged in this line of production turn out shallow and distorted work. They seem merely to be responding to a set of opportunities created by a set of social circumstances. In their hands, human suffering goes unimagined, and the imagination goes hungry and deprived.

To return to Adorno’s dictum–no poetry after Auschwitz–the grim spectacle of history should not be fodder for “a set of opportunities created by a set of social circumstances.” Henry, a young French Canadian with no Jewish roots is utterly divorced from any authentic response to the Holocaust. He could write an academic essay on the subject, or a navel-gazing bit of metafiction that dithered over storytelling itself, but he essentially already has an answer to his own question of why there are so few artistic responses to the Holocaust–that to re-imagine or re-interpret or otherwise re-frame the real events of the Holocaust in art is to, at once, open oneself to dramatic possibilities of failure. Failure would derive from the radical inauthenticity of having merely used, rather than illuminated, one of history’s worst horrors (my verb “illuminate” here stands inauthentic, I admit). Henry–and perhaps, implicitly, Martel–eventually manages to respond to the Holocaust in his art, but I’ll save a discussion of that for a full review of Beatrice and Virgil.

“Books in the Age of the iPad” — Craig Mod

In his recent essay, “Books in the Age of the iPad,” Craig Mod distinguishes between “Formless” and “Definite” content:

Formless Content is is unaware of the container. Definite Content embraces the container as a canvas. Formless content is usually only text. Definite content usually has some visual elements along with text. Much of what we consume happens to be Formless. The bulk of printed matter — novels and non-fiction — is Formless.

Mod argues that the rise of e-readers like the Kindle and (presumably) the iPad are harbingers of a new age in reading, where both formless and, now, definite content might be readily (and easily) displayed. He makes a brash judgment:

The convenience of digital text — on demand, lightweight (in file size and physicality), searchable — already far trumps that of traditional printed matter.

Really? On demand? For whom? “On demand” here presupposes a number of conditions, first and foremost, that each person who wishes to enjoy this new medium has the economic means to do so. The projected retail cost of the iPad is currently $500, a price that does not include monthly ISP fees, let alone the prices of e-books and other e-texts. The Kindle retails now for about half the price of the iPad. Although these prices will certainly fall over time, it is difficult to imagine that the “convenience of digital text” will trump equitable access to “traditional printed matter” — particularly for families with multiple children (at least any time soon).

Mod makes some good points about the future of printed, physical books in the age of e-readers (or, the iPad, a device he seems to think will normalize the medium):

I propose the following to be considered whenever we think of printing a book:

  • The Books We Make embrace their physicality — working in concert with the content to illuminate the narrative.
  • The Books We Make are confident in form and usage of material.
  • The Books We Make exploit the advantages of print.
  • The Books We Make are built to last.

The result of this is:

  • The Books We Make will feel whole and solid in the hands.
  • The Books We Make will smell like now forgotten, far away libraries.
  • The Books We Make will be something of which even our children — who have fully embraced all things digital — will understand the worth.
  • The Books We Make will always remind people that the printed book can be a sculpture for thoughts and ideas.

Anything less than this will be stepped over and promptly forgotten in the digital march forward.

Goodbye disposable books.

Hello new canvases.

Books as aesthetic, durable objects — great idea. But books as relics, as things to recall the smell of “now forgotten, far away libraries”? Really? Libraries function as an important space in communities that transcend the mediums of information in those libraries. It’s almost downright scary to posit some kind of project-utopia where a library becomes “digitized.” Also — and again, much of what Mod suggests here is great — but also, who are “our children” who “have fully embraced all things digital”? In the current geopolitical climate, Mod’s line of thinking can only realistically apply to “First World” countries. Even in our own beloved United States, first among the “First World,” we have difficulty feeding all of our children or funding their educations. E-readers like the iPad or Kindle could presumably do much to ameliorate the burgeoning education gap, but recent efforts haven’t gained much momentum or praise.

It’s not that I disagree with (what I perceive to be) Mod’s overall thesis — that the iPad and successive e-readers will revolutionize how we read, access, and store information. I do, however, think that his rosy-toned enthusiasm has led to a number of blind spots in his article. Why should e-readers eliminate libraries? What, exactly, are “disposable books”? Who will have access to these “new canvases,” and in what capacity? Why the implicit presumption that digital storage of media is fail safe, easier than current methods, and more permanent?

Finally, my biggest problem with the piece is the simple assumption that any e-reader could be more comfortable than a paperback book. Mod addresses arguments like mine:

When people lament the loss of the printed book, this — comfort — is usually what they’re talking about. My eyes tire more easily, they say. The batteries run out, the screen is tough to read in sunlight. It doesn’t like bath tubs.

Mod responds to these arguments:

Important to note is that these aren’t complaints about the text losing meaning. Books don’t become harder to understand, or confusing just because they’re digital. It’s mainly issues concerning quality. One inevitable property of the quality argument is that technology is closing the gap (through advancements in screens and batteries) and because of additional features (note taking, bookmarking, searching), will inevitably surpass the comfort level of reading on paper.

While Mod’s point of meaning vs. quality (what I’d refer to as readability) is certainly right, his assumption that technology “will inevitably surpass the comfort level of reading on paper” is wholly unfounded and unsupported. It’s exactly the kind of teleological claim we see too often about technology — that technology always progresses to an inevitable, good, and superior end point. Still, Apple can feel free to send me an iPad and I’ll be sure to test my own assumptions on the issue, and redress them here if need be.

Web Services Book Covers by Stéphane Massa-Bidal

Stéphane Massa-Bidal (aka Hulk4598, aka Rétrofuturs) created these fantastic “book covers” for internet services late last year, so you might’ve already seen them; anyway, they fit nicely into Biblioklept’s Book Covers Week. Massa-Bidal’s images of familiar web two point oh apps masquerading as book covers remind us that book covers are their own special medium, and that we perhaps read the information in book covers in its own special way, regardless of whether the book actually exists or not (or, in this case, exists as something other than a book. See also: Spacesick’s “I Can Read Movies” Series).

On Movie Tie-in Covers

Is there anything worse than a beloved book sporting a movie tie-in cover? (Okay. Maybe Oprah’s blazon is worse).

It’s not like the original cover was that great, or that the movie was that bad, but the whole enterprise of slapping grim Viggo Mortensen all over Cormac McCarthy’s The Road doesn’t seem to make much sense (maybe they didn’t realize that the film was going to flop and hoped that it would re-energize book sales). It seems like a slight to any reader new to the book. The austere original cover omits all imagery and thus places McCarthy’s language front and center. Movie tie-ins tend to plaster major Hollywood actors all over the cover, making it difficult for readers to re-frame or re-image the characters that those actors are playing–it’s an egregious intrusion between the writer’s text and the reader. It disrupts visualization. It also tends to look tacky, even when it’s “classy.” Take for example this cover for Richard Yates’s novel Revolutionary Road

I’ve never read the novel, although I’ve often heard it referred to as an under-read or “lost” classic (the film promos made it look dreadfully boring, but there is probably nothing more unfair than judging a book by its movie). Spying its spine, I picked the book up the other day at the bookstore but could not even flick through it. All I could see was Leo and Kate. Then there’s that Big Gold Sticker procliaimng the work is “Now A Major Motion Picture.” The statement, emboldened in all-caps seems set apart in its little golden sphere, but oddly enough there’s a clause that must logically follow it — “Starring Leonardo DiCaprio and Kate Winslet.” The aesthetic logic of the cover though seems to suggest, however ludicrous, that DiCaprio and Winslet actually star in the book. Were I to attempt to read this edition of the book my poor imagination, weakened by years of watery domestic beer and bad television, would not be able to surmount the challenge posed by the cover. Each time I dipped into its pages, surely Yates’s prose, no matter how descriptive or visceral or imagistic, must fall to the glamor of Leo and Kate.

Maybe it’s just me though–I can remember having this problem even in childhood, absolutely hating to read any book that proffered a photograph of a person, especially an actor, masquerading as a character that my imagination was supposed to bring to life. For some reason paintings and other stylized images didn’t –and don’t — offend me in this way.

I suppose that movie tie-in covers help sell books and, ultimately, that’s a good thing, but I can’t think of a single one I’ve ever seen that’s aesthetically pleasing. I’m reminded now of Spacesick’s “I Can Read Movies” Series, which achieves the opposite, turning movies into witty, wonderful book covers. Observe:

Book Covers: Brits vs. Yanks

Thanks to C. Max Magee at The Millions for making Biblioklept’s Book Covers Week so much easier. What can we say, we’re lazy. Here’s his fun post on American book covers versus British editions. And, just to prove that we’re not that lazy, we did two of our own:

The American version of Don DeLillo’s Point Omega, on the left, attempts to capture some of the book’s wistful tone and convey its sense of desert geography and handling of epochal time. But against this background, the book’s vaguely military name enclosed by that infinity loop all sort of looks a bit like like an espionage thriller. We’re not really thrilled about the British cover either–black, white, and gray might look better than the cool blues here–but its energy and sense of disconnection better suit DeLillo’s spare, sad novella than the American cover.

We like both of these covers more than we liked the actual book, but damn if the British cover (on the right) isn’t one of the best editions we’ve ever seen. Someone give the designer a cookie. Or a prize. Or something.

Jacketless Wonders

Yesterday we griped about dustjackets and praised books bold enough to go nude. To see some really gorgeous bookbinding, check out this recent gallery from BibliOdyssey. Sample:

'The Song of Solomon' Silverfoil and morocco leather Bound by KT Miura, 1987

David Foster Wallace Audio Archive Now Up

A kindly dude by the name of Ryan Walsh has launched a site called The David Foster Wallace Archive. The site collects in one place the loose mp3s that’ve been floating around the web, and includes the Brief Interviews with Hideous Men audiobook in its entirety. There are also interviews, profiles, eulogies, and more. A good starting place: an (as-yet) unpublished piece about a do-gooding boy detested by all. It’s hilarious.

So. It’s kinda sorta Book Covers Week at Biblioklept, and, in keeping with that theme, check out this new cover for Wallace’s debut novel, The Broom of the System. The edition is part of the forthcoming Penguin Ink series and should be available this summer. Art by Duke Riley. We love it.

Why I Dislike Dustjackets

I’m lazy. I let other people do good reporting and then hijack their work. Here’s Dennis Johnson at MobyLives citing a recent Guardian story:

What, exactly, is the point of a dustjacket, asks Peter Robins in this Guardian story. “The clue can’t be in the name: on the shelf, the most dust-prone part of a book is the top, which a jacket doesn’t cover … the jacket remains an unnecessary and vulnerable encumbrance.” And now, he says, “some in the book trade appear to be reaching the same conclusion.”

The Guardian article cites a number of recent books (including Zadie Smith’s latest, Changing My Mind) that forgo jackets in favor of art printed directly on the cover. I wish this trend would normalize in publishing. Dustjackets are annoying. They are ineffective as bookmarks, they tear and curl easily, and they tend to slip off of the book. They make grasping books difficult, especially larger volumes, and I always find myself removing them to read. Because I don’t want to throw away the “cover” of the book, the jacket has hence to languish in some weird droopy unstackable blip in a random corner of my house or office. Again, annoying. I can think immediately of three recentish books which are far more lovable aesthetic objects; all eschew dustjackets.

David Byrne’s Bicycle Diaries is a beautiful cloth-bound volume; the biker-icon, title, and author appear to be embossed but are actually slight depressions. A simple sticker on the back of the book displays retail cost and isbn info. The inside front cover and first page display the blurb and author info that one would usually find on a wrap-around. There’s something wonderfully tactile, warm, and pleasing about the book. It’s also a really good read.

I bought Douglas Coupland’s novel Hey Nostradamus! despite its silly name because I was enamored of its lovely embossed cover. There’s a smooth elegance to the design. The back cover repeats the kneeling figure, leaving room for embossed blurbs. I should really get around to reading it.

McSweeney’s hardcover edition of Chris Adrian’s The Children’s Hospital doesn’t feature anything as fancy as cloth or embossing. No, it’s just a plain old image–a good design, to be sure–but nothing that you wouldn’t expect on a dustjacket. Only there’s no cumbersome dustjacket. McSweeney’s issued the book with a slight wrap-around–more like a bookbelt than a dustjacket–displaying isbn and other info. The peripheral bookbelt was easy to throw away. McSweeney’s has released plenty of beautiful jacketless books, but they also know how to do a jacket right. Several hardback editions of McSweeney’s Quarterly (numbers 13 and 23, for instance) feature “dustjackets” that unfold to reveal short short stories, comics, and paintings. If you’re going to do a dustjacket, make it an aesthetic object worth keeping.

Why Don’t They Make Book Covers Like This Anymore?

Cover design for Giuseppe di Lampedusa’s The Leopard by Jerome Moriarty, 1966 Time Reading Program edition.