Konstantin Paustovsky’s The Story of a Life (Book acquired, early January 2023)

The first part of Konstantin Paustovsky’s memoir The Story of a Life is forthcoming in a new translation by Douglas Smith from NYRB. Their blurb:

In 1943, the Soviet author Konstantin Paustovsky started out on what would prove a masterwork, The Story of a Life, a grand, novelistic memoir of a life spent on the ravaged frontier of Russian history. Eventually expanding to fill six volumes, this extraordinary work of a lifetime would establish Paustovsky as one of Russia’s great writers and lead to a nomination for the Nobel Prize in Literature.

Here the first three books of Paustovsky’s epic autobiography—long unavailable in English—appear in a splendid new translation by Douglas Smith. Taking the reader from Paustovsky’s Ukrainian youth, his family struggling on the verge of collapse, through the first stirrings of writerly ambition, to his experiences working as a paramedic on the front lines of World War I and then as a journalist covering Russia’s violent spiral into revolution, this vivid and suspenseful story of coming-of-age in a time of troubles is lifted by the energy and lyricism of Paustovsky’s prose and marked throughout by his deep love of the natural world. The Story of a Life is a dazzling achievement of modern literature.

David Ohle’s Motorman (Book acquired, 23 Dec. 2022)

The nicest gift I received this season was from a reader of this blog, J.I.M., who sent me a 1972 hardback first edition of David Ohle’s cult classic, Motorman. The Knopf title features a design by R. Scudellari featuring an illustration by Alan E. Cober. Like a few other Knopf titles from the seventies I have, there is no dust jacket—the title and cover art are right there on the physical cover. J.I.M. included a note with this kind gift, explaining the possible provenance of the book:

For more on Motorman, check out David Green’s big fat essay on the fiction of David Ohle at Big Other.

My biggest fattest thanks again to J.I.M.!

Four from Sublunary (Books acquired, 23 Dec. 2022)

Four handsome fellas from Sublunary Editions.

I really enjoyed At the Doors and Other Stories by Boris Pilnyak (in translation by Emily Laskin, Isaac Zisman, Louis Lozowick, Sofia Himmel, and John Cournos). I dipped into the title story and just kept going. It reminded me a lot of “Mondaugen’s Story” in Pynchon’s V. While the other tales weren’t quite as strong, they were definitely weird. Great stuff.

I also read Mário de Andrade’s Hallucinated City (Jack E. Tomlins), and while these poems by the Brazilian modernist didn’t wholly zap me, there’s nonetheless a persuasive energy here.

Can Xue is maybe the “big name” in this fine little quadrant. Her novella Mystery Train is translated by Natascha Bruce, and it looks pretty fucked-up. Sublunary’s jacket copy:

A chicken-farm employee named Scratch, sent by his manager to buy feed, has boarded the right train. Hasn’t he? So what if the destination on the ticket is wrong, or if he’s locked in his compartment, or if the lights are off and it’s suddenly freezing cold? And surely the whispers of a pending accident are referring to some other event, long in the past. Right? Part allegory, part fever dream, Mystery Train leads the reader on an unsettling journey into a dark wilderness thick with intrigue, mysterious women… and wolves.

A. V. Marraccini’s We the Parasites also seems very promising. The jacket copy describes content—

Intertwining fig wasps, Updike, Genet, Twombly, Rilke, jewel heists, and a vividly rendered panoply of histories and myths from classical antiquity, it both tells a strange love story and makes a slantwise argument about reading with the body. We The Parasites reconfigures how longing changes and informs our relationship with art and literature, and asks what it means to want.

—but the small book’s rhetorical form seems even more intriguing.

Last Friday (Books acquired, 30 Dec. 2022)

I picked up first edition hardbacks of The Box Man by Kobo Abe and Fantômas by Marcel Allain and Pierre Souvestre today at the used bookstore I like to wander around every other Friday afternoon (or, if I’ve had a bad week, maybe every Friday afternoon, or even a Monday, or Thursday). I wasn’t really looking for anything in particular (okay, I was looking for a physical copy of Joy Williams’ novel Harrow) but I couldn’t resist these two hardbacks (the Abe ate up the rest of my trade credit).

The spine of Fantômas—the font, really—made me pull it down. The cover promised an intro by John Ashbery, and the dual-author thing intrigued me. I also dug the cover, which I didn’t immediately identify as a Fred Marcellino, although the jacket confirmed him as the designer. Unless I am missing it from the jacket or front matter, no translator is credited.

E. Dale Saunders is credited as the translator of Kobo Abe’s novel The Box Man — and not just on the back jacket flap of this 1974 Knopf edition (design by K.B. Hwang), but also on the cover (eh, K.B. Hwang again). From Jerome Charyn’s contemporary NYT review:

Abe’s book is a stunning addition to the literature of eccentricity, those bitter, crying voices of Melville’s Bartleby the scrivener and Dostoevsky’s underground man. It gnaws at the reader, forces him to question his values, his Shibboleths and his ritualistic props, and shoots an energetic poison into his ear. The Box Man is funny, sad and destructive, an ontological “thriller” that bumps into and contradicts its own clues.

 

Ernst Jünger’s On the Marble Cliffs (Book acquired, 19 Dec. 2022)

Early next year, NYRB will publish Tess Lewis’s new translation of Ernst Jünger’s 1939 novella On the Marble Steps. NYRB’s blurb:

Set in a world of its own, Ernst Jünger’s On the Marble Cliffs is both a mesmerizing work of fantasy and an allegory of the advent of fascism. The narrator of the book and his brother, Otho, live in an ancient house carved out of the great marble cliffs that overlook the Marina, a great and beautiful lake that is surrounded by a peaceable land of ancient cities and temples and flourishing vineyards. To the north of the cliffs are the grasslands of the Campagna, occupied by herders. North of that, the great forest begins. There the brutal Head Forester rules, abetted by the warrior bands of the Mauretanians.

The brothers have seen all too much of war. Their youth was consumed in fighting. Now they have resolved to live quietly, studying botany, adding to their herbarium, consulting the books in their library, involving themselves in the timeless pursuit of knowledge. However, rumors of dark deeds begin to reach them in their sanctuary. Agents of the Head Forester are infiltrating the peaceful provinces he views with contempt, while peace itself, it seems, may only be a mask for heedlessness.

Cormac McCarthy’s Stella Maris (Book acquired, 6 Dec. 2022)

I picked up Cormac McCarthy’s latest (probably last) novel Stella Maris the other day.

I’ve avoided reviews of its predecessor novel The Passenger (okay, maybe not all reviews) and will continue to avoid reviews of both novels until I’ve finished Stella Maris.

It’s my belief that McCarthy intends for his audience to read the novels intertextually.

(This is an obvious statement to make—obvious to the point of stupidity.)

(I am stupid.)

What I maybe mean to maybe say is that I believe that, by separating his (last?) two novels into two separate physical texts, McCarthy intends for his audience to consider the novels as an intertextual response to his oeuvre proper.

(This belief is based mostly on my reading of The Passenger as an intertextual loose accounting of McCarthy’s oeuvre—although what I’ve written here so far suggests that (based on the repetition of the word belief) my reading of The Passenger is incomplete until I’ve read Stella Maris.)

(Which it is.)

(Incomplete.)

(No blurb this time.)

Antonio di Benedetto’s Nest in the Bones (Book acquired, 12 Nov. 2022)

Indie Archipelago had a nice online sale the other week, so I ordered Nest in the Bones, a collection of stories by Antonio di Benedetto (translated by Martina Broner). Archipelago’s jacket copy:

Antonio Di Benedetto wrote with constant poetic innovationHis genre-defying stories, often dark and unexpectedly moving, explore the space between imagination and reality, tragedy and melodrama, civilization and barbarism. Nest in the Bones attests to Di Benedetto’s mastery of the short form as well as his impressive range across genres and stylesDi Benedetto was a writer’s writer, admired by Julio Cortázar, Roberto Bolaño, and Ricardo Piglia, who counted Di Benedetto, next to Borges, as one of the two great models of Latin American literature.

From “The Guide Dog of Hermosilla” (read the full story at Harper’s):

On my regular route, from the office to my room, from my room to the office, I go through the pedestrian tunnel that opens up at Goya, sneaks under Calle Doctor Esquerdo, and emerges in front of the honey shop. Around the corner, on the street lined with what once were gaslights, is where I live.

Where the tunnel flattens under the avenue and the buses, where the sound goes dead, was the dog. In winter I would see him wrapped in a blanket.

His owner most often lay dozing on the ground. He didn’t parade the dog; nor did he play the violin or accordion, as so many do; nor did he display a sign asking for public charity: “I am unemployed, my wife is dead, I have six children, my shack burned down.” His hat, upside down on the ground, did all the work.

I found his understated style interesting, and I admired the patience of the dog, who was probably fed only occasionally with food bought from the daily gathering of pesetas.

But I didn’t care enough to give them anything.

Scattered thoughts on starting Cormac McCarthy’s novel The Passenger (Book acquired, 25 Oct. 2022)

I picked up Cormac McCarthy’s new novel The Passenger today. The last Cormac McCarthy novel was The Road, which came out way back in 2006, year of this blog’s birth. I read most of The Road in the delivery ward over a few days when my daughter was born. Since then I’ve read pretty much everything by McCarthy that’s been published (excepting the screenplay for The Counselor), and a lot of it more than once. (I’ve reread Blood Meridian more times than I can think of. I fall asleep to the audiobook version sometimes when I have trouble sleeping, starting at a random chapter.) In the decade and a half after his last novel The Road became an unlikely, Oprah-endorsed hit, McCarthy wrote a screenplay for a film I can’t even pretend is any good and an article about “The Kekulé Problem,” which was published in Nautilus. He seemed to devote most of his time to hanging around the Santa Fe Institute, where he is a trustee.

Rumors of The Passenger have slipped around the internet for the past seven years—it would be about lawyer, it would be about a mathematician, it would be the first McCarthy novel to feature a woman as its main character, it would be in a wholly new style. Scraps and rumors seeped out, but like a lot of readers, I suspect, or at least readers I spoke to online and even in the flesh, I didn’t expect to see a completed version of The Passenger published in McCarthy’s lifetime. (He’s 89, just a few years younger than my dear sweet grandmother, also from Tennessee, who passed away this past Thursday.) I thought that we might see a version of the text, eventually, posthumous, possibly even cobbled together, a la Wallace’s The Pale King or Hemingway’s Garden of Eden.

But Knopf announced not only would The Passenger publish in 2022, so too would a shorter, connected novel Stella Maris. I’ll admit I was both excited and apprehensive, especially after reading The Silence by Don DeLillo two years ago. DeLillo is (like Thomas Pynchon) just four years younger than Cormac McCarthy. And The Silence is hardly his strongest stuff. But apples and oranges: who am I to worry one old master against another old master? So I was excited. (But apprehensive.)

So I picked up Cormac McCarthy’s new novel The Passenger today. The cover is not as bad as it looked in the early internet promotional pics—not as static and flat. But it’s still not a great cover (and I say this as one partial to blue and orange, colors of my alma mater).

But a cover is not a book. I went into the pages. Before I get into the words on the pages, here’s a bit on the form of The Passenger. The novel appears to switch between two viewpoint characters: Alicia and her brother Bobby Western. (Bobby Western sounds like a William S. Burroughs character.) The Alicia passages are shorter, written completely in italics (which is fucking annoying) and given chapter numbers. The Bobby Western chapters look like regular ole Cormac McCarthy chapters.

And so well: I ended up reading the first chapter, the Alicia chapter twice. It is unlike anything else McCarthy has written. The chapter takes place in Alicia’s head in the form of a discursive discussion with “the Thalidomide Kid,” a vaudevillian interlocutor who’s quick with punning wordplay that’s rare in McCarthy’s work (of the apparent suicide note Alicia aims to write, he chides that it will be a “wintry summary”). With all his japes and clowning and weird zany energy (and hell, that name), the Thalidomide Kid seems like something more out of a Pynchon or Robert Coover story than a McCarthy novel. The closest thing that I can compare it to, at least in McCarthy’s oeuvre, is the trip scene in Suttree. I really really dig it. It’s dark and weird.

The first Alicia section ends with a dream of her brother, whom we then meet in the next section. Bobby Western is a salvage diver working with the Coast Guard in the Gulf of Mexico. It’s three am and freezing cold and there’s a jet with nine dead bodies down in the dark water. The writing here is what I would expect from McCarthy: lots of ands and thens, a general disregard for punctuation, and a lot of descriptions of men doing things. (There’s even a He spat in there!) This particular section was excerpted in The New York Times a fortnight ago, and you can read it without anything being spoiled for you, but I don’t think it’s nearly as interesting without the hallucinatory Alicia chapter that precedes it.

And that’s all I’ve got for now. I saw some lit folks I respect who have apparently read the novel already suggest that it’s Not Good, but I’ve liked what I’ve seen so far, and Want More.

 

Two signed William S. Burroughs novels (Books acquired, 15 Oct. 2022)

Huge huge huge thanks to my twitter friend Prabhakar Ragde for sending me his signed copies of two William S. Burroughs novels: Cities of the Red Night and Naked Lunch. Prabhakar is downsizing his book collection as he moves to Europe, abandoning, I guess, the totally-sane, rational heaven that is the U.S. of A.

Prabhakar got the volumes signed at a 1984 in-store appearance at Moe’s Books in Berkeley. (“He asked for my name, but I told him it was too hard to spell, so it’s just his signature,” Prabhakar told me.)

Thanks again, Prabhakar!

Three from indie press Whisk(e)y Tit (Books acquired, 8 Oct. 2022)

Good mail this past weekend from the indie press Whisk(e)y Tit, which continues to publish the Weird Stuff.

Aina Hunter’s Charlotte and the Chickenman was the first one I flicked through, and it seems very much up my alley—surreal, shapeshifting stuff. From the jacket copy:

It’s November 2, 2059 in Baltimore and Charlotte-Noa Tibitt, the downwardly mobile, adult daughter of a popular HelloCast lifestyle coach, feels like death. A few months back Charlotte and her Eurindigenous girlfriend scored a sweet subsidized apartment in a building chock full of fellow queer-radical-feminist animal rights activists. But when an unspeakable right-wing candidate again wins the US presidency, Charlotte seeks refuge in a luxury roof-top hotel bar and life begins to unravel.

So now it’s time to stop mourning. Get back on the bus, make a plan, start over.

I also am intrigued by Thomas Kendall’s The Autodidacts, which has a blurb from Dennis Cooper:

Thomas Kendall’s THE AUTODIDACTS is a brilliant novel — inviting like a secret passage, infallible in its somehow orderly but whirligig construction, spine-tingling to unpack, and as haunted as any fiction in recent memory.

David Leo Rice’s The New House also sounds like a Special Kind of Weird. Jacket copy:

A family of outsider artists roams the American interior in search of the New Jerusalem in David Leo Rice’s new dream novel, loosely inspired by the hermetic worlds of Joseph Cornell. As Tobias Carroll writes, “The childhood of Jakob, The New House’s young hero, is one unlike that of your typical coming-of-age narrative. His is a youth surrounded by prophetic dreams, religious schisms, and secretive conversations — plus some shocking scenes of violence. Rice’s prose creates a mood abounding with mystery and dread, and The New House would fit comfortably beside the likes of Michael McDowell’s Toplin and Iain Banks’s The Wasp Factory in terms of disquieting portraits of sustained alienation.”

 

Maxim Osipov’s Kilometer 101 (Book acquired, early Sept. 2022)

Maxim Osipov’s Kilometer 101 collects six stories and four essays by the Russian author. The translations are by Boris Dralyuk, Nicolas Pasternak Slater, and Alex Fleming. Kilometer 101 is out next month from NYRB. Their copy:

The town of Tarusa lies 101 kilometers outside Moscow, far enough to have served, under Soviet rule, as a place where former political prisoners and other “undesirables” could legally settle. Lying between the center of power and the provinces, between the modern urban capital and the countryside, Tarusa is the perfect place from which to observe a Russia that, in Maxim Osipov’s words, “changes a lot [in the course of a decade], but in two centuries—not at all.” The stories and essays in this volume—a follow-up to his debut in English, Rock, Paper, Scissors—tackle major questions of modern life in and beyond Russia with Osipov’s trademark blend of daring and subtlety. Deceit, political pressure, ethnic discrimination, the urge to emigrate, and the fear of abandoning one’s home, as well as myriad generational debts and conflicts, are as complexly woven through these pieces as they are through the lives of Osipov’s fellow Russians and through our own. What binds the prose in this volume is not only a set of concerns, however, but also Osipov’s penetrating insights and fearless realism. “Dreams fall away, one after another,” he writes in the opening essay, “some because they come true, but most because they prove pointless.” Yet, as he reminds us in the final essay, when viewed from ground level, “life tends not towards depletion, towards zero, but, on the contrary, towards repletion, fullness.”

Keith Ridgway’s A Shock (Book acquired, 8 Sept. 2022)

I’d been meaning to pick up a copy of Keith Ridgway’s A Shock for a while now and today I did.

Here’s US publisher New Directions’ blurb:

Formed as a rondel of interlocking stories with a clutch of more or less loosely connected repeating characters, it’s at once deracinated yet potent with place, druggy yet frighteningly shot through with reality. His people appear, disappear, and reappear. They’re on the fringes of London, clinging to sanity or solvency or a story by their fingernails, consumed by emotions and anxieties in fuzzily understood situations. A deft, high-wire act, full of imprecise yet sharp dialog as well as witchy sleights of hand reminiscent of Muriel Spark, A Shock delivers a knockout punch of an ending.

Perhaps Ridgway’s most breathtaking quality is his scintillating stealthiness: you can never quite put your finger on how he casts his spell—he delivers the shock of a master jewel thief (already far-off and scot-free) stealing your watch: when at some point you look down at your wrist, all you see is that in more than one way you don’t know what time it is …

Vasily Grossman’s The People Immortal (Book acquired, 30 Aug. 2022)

A copy of by Vasily Grossman’s 1943 novel The People Immortal arrived at Biblioklept World Headquarters. It’s a new translation by Robert Chandler and Elizabeth Chandler, available next month from NYRB.

(It’s also a reminder to pick up the copy of Grossman’s massive novel Life and Fate that’s been staring me down for years).

NYRB’s blurb:

Vasily Grossman wrote three novels about the Second World War, each offering a distinct take on what a war novel can be, and each extraordinary. A common set of characters links Stalingrad and Life and Fate, but Stalingrad is not only a moving and exciting story of desperate defense and the turning tide of war, but also a monumental memorial for the countless war dead. Life and Fate, by contrast, is a work of moral and political philosophy as well as a novel, and the deep question it explores is whether or not it is possible to behave ethically in the face of overwhelming violence. The People Immortal is something else entirely. Set during the catastrophic first months of the German invasion of the Soviet Union, this is the tale of an army battalion dispatched to slow the advancing enemy at any cost, with encirclement and annihilation its promised end. A rousing story of resistance, The People Immortal is the novel as weapon in hand.

Gwendoline Riley’s First Love and My Phantoms (Books acquired, 16 Aug. 2022)

NYRB is publishing two novels by Gwendoline Riley next month: First Love and My Phantoms. Both novels were previously published in the UK.

Blurb for First Love:

Neve is a writer in her mid-thirties married to an older man, Edwyn. For now they are in a place of relative peace, but their past battles have left scars. As Neve recalls the decisions that led her to this marriage, she tells of other loves and other debts, from her bullying father and her self-involved mother to a musician who played her and a series of lonely flights from place to place.

Drawing the reader into the battleground of her relationship, Neve spins a story of helplessness and hostility, an ongoing conflict in which both husband and wife have played a part. But is this, nonetheless, also a story of love?

And My Phantoms:
Helen Grant is a mystery to her daughter. An extrovert with few friends who has sought intimacy in the wrong places, a twice-divorced mother of two now living alone surrounded by her memories, Helen (known to her acquaintances as “Hen”) has always haunted Bridget.

Now, Bridget is an academic in her forties. She sees Helen once a year, and considers the problem to be contained. As she looks back on their tumultuous relationship—the performances and small deceptions—she tries to reckon with the cruelties inflicted on both sides. But when Helen makes it clear that she wants more, it seems an old struggle will have to be replayed.

From the prize-winning author of First LoveMy Phantoms is a bold, heart-stopping portrayal of a failed familial bond, which brings humor, subtlety, and new life to the difficult terrain of mothers and daughters.

Ann Quin’s Tripticks (Book acquired, 15 Aug. 2022)

I’m a big fan of Ann Quin. Her last novel, Tripticks, is reissued this month from the good folks of And Other Stories. Here is their blurb:

First published in 1972, Ann Quin’s fourth and final novel was a radical break from the introspective style she had developed in Three and Passages: a declaration of independence from all expectations.

Brashly experimental, ribald, and hilarious, Tripticks maps new territories for the novel – aspiring to a form of pop art via the drawings of the artist Carol Annand and anticipating the genre-busting work of Kathy Acker through collage and gory satire.

Splattering its pages with the story of a man being chased across a nightmarish America by his ‘first X-wife’ and her ‘schoolboy gigolo’, Tripticks was ground zero for the collision of punk energy with high style.

And Other Stories seem to have preserved the original style of Tripticks—it has the look and feel of a punk zine—mimeographed, collage-oriented, pasted together: little surreal comic strips and Pop Art explosions juxtaposed against lists and riffs.

Here’s one of Carol Annand’s illustrations:

And a little list:

Read an excerpt here.

My review of Quin’s first novel Berg.

My review of Quin’s third novel Passages.

Last Friday of no-school summer blog

Our air conditioner broke this week. Specifically, the fan motor broke, after a big power surge that left us without electricity for about six hours.

I read most of Fernanda Melchor’s novel Paradais (in Sophie Hughes’ translation) that day. While it’s not as rich and full (and really, just long) as her novel Hurricane Season, it’s cut from the same abject cloth. Two kids working towards becoming full-time alcoholics in an upscale development somewhere in Mexico ruin their lives. It’s a grimy glowing postmodern gothic, part of the Nothing Good Happens genre of what I think of as the Nothing Good Happens genre, reminiscent of Handke’s Funny Games, Bolaño’s myth crimes, and Nicolas Winding Refn’s neon romance terrors. Good stuff.

But our air conditioner is still broken, and school starts for the kids this Monday, and Florida is burning hot, like a lot of the northern hemisphere. It’s pretty bad! I taped foil to the skylights, where the infrared thermometer was hitting over a hundred today, even though it was cloudy. It’s likely that the twenties might offer some of the best years this century will yield,. Dour thought.

I had covid for a nice-not-nice chunk of July. I still have a cough from it, although I never got really sick. I went to the used bookstore maybe a week ago. It was the first place I went to after I recovered and cleared quarantine. I  picked up Vladimir Sorokin’s Ice “trilogy” (BroIce, and 23,000), in translation by Jame Gambrell. I also picked up a Vintage Contemporaries edition of Nicholson Baker’s The Mezzanine. I didn’t read those this week; I read Vladimir Sorokin’s Blue Lard (trans. Max Lawton), a true mindfuck, and Melchor’s Paradais. 

Some dirty motherfucker stabbed Salman Rushdie today. Antarctic heatwave. The US DOJ is investigating a former president of the United States of America for espionage related to selling nuclear secrets. I went to the bookstore again.

I picked up a thin novel published by New Directions, Adania Shibli’s Minor Detail, in translation by Elisabeth Jaquette. Here is ND’s jacket copy:

Minor Detail begins during the summer of 1949, one year after the war that the Palestinians mourn as the Nakba—the catastrophe that led to the displacement and exile of some 700,000 people—and the Israelis celebrate as the War of Independence. Israeli soldiers murder an encampment of Bedouin in the Negev desert, and among their victims they capture a Palestinian teenager and they rape her, kill her, and bury her in the sand.

Many years later, in the near-present day, a young woman in Ramallah tries to uncover some of the details surrounding this particular rape and murder, and becomes fascinated to the point of obsession, not only because of the nature of the crime, but because it was committed exactly twenty-five years to the day before she was born. Adania Shibli masterfully overlays these two translucent narratives of exactly the same length to evoke a present forever haunted by the past.

I ran into a former student today at the bookstore. Always feels good. So I guess I’ll end on that, a positive note, a little hope.

Victor Serge’s Last Times (Book acquired, late July 2022)

Victor Serge’s Last Times is out later this month from NYRB, in the original translation Ralph Manheim. NYRB’s blurb:

Last Times, Victor Serge’s epic novel of the fall of France, is based—like much of his fiction—on firsthand experience. The author was an eyewitness to the last days of Paris in June 1940 and joined the chaotic mass exodus south to the unoccupied zone on foot with nothing but his manuscripts. He found himself trapped in Marseille under the Vichy government, a persecuted, stateless Russian, and participated in the early French Resistance before escaping on the last ship to the Americas in 1941.

Exiled in Mexico City, Serge poured his recent experience into a fast-moving, gripping novel aimed at an American audience. The book begins in a near-deserted Paris abandoned by the government, the suburbs already noisy with gunfire. Serge’s anti-fascist protagonists join the flood of refugees fleeing south on foot, in cars loaded with household goods, on bikes, pushing carts and prams under the strafing Stukas, and finally make their way to wartime Marseille. Last Times offers a vivid eyewitness account of the city’s criminal underground and no less criminal Vichy authorities, of collaborators and of the growing resistance, of crowds of desperate refugees competing for the last visa and the last berth on the last—hoped-for—ship to the New World.