A short film adaptation of Zora Neale Hurston’s “The Gilded Six-Bits”

Booker T. Mattison’s 2001 short film adaptation of Zora Neale Hurston’s short story “The Gilded Six-Bits” features Wendell Pierce (of The Wire and Treme), Chad Coleman (The WireThe Walking Dead) and T’Keyah Crystal Keymáh (In Living ColorJackie Brown,

Rainbow Cat — Moebius

rainbow cat moebius

Three Books

img_1571

Baudolino by Umberto Eco. First edition hardback by Harcourt, 2002. English trans. by William Weaver. Jacket design by Vaughn Andrews, featuring a detail from the lefts side of Piero  della Francesco’s fresco Battle between Heraclius and Chosroes

I bought this in the last days of 2002 from the dollar table at the Barnes & Noble store near my parents house. I was 23 and had just moved home after living in Japan. I had no plans and was kind of depressed. I really can’t remember what I read around that time, but I know it wasn’t Baudolino. I didn’t get to it until the summer of 2011. It’s a fun, propulsive, sloppy quest narrative—bawdy, rich, a picaresque take on the (not-so-secret) mythological backgrounding of medieval Europe. It kind of unravels at the end.

I had initially planned this Sunday’s Three Books post to feature three Eco titles as a sort of tribute to our deceased semiotician, but alas I only have two here at the house (The Name of the Rose is the other one). I lost my copy of Foucault’s Pendulum over a decade ago, and I gave a colleague my copy of Misreadings just a few months ago (she had expressed a certain distaste for The Prague Cemetery). My copy of On Literature is in my office (although if I’m being honest, I use a samizdat digital copy more often as a reference point). Eco was a sort of gateway drug though to his spiritual brothers, Calvino and Borges. I actually read both of them before Eco, but understood them better when approached after Eco. I don’t know if that makes any sense (and I don’t think it has to make any sense).

img_1572

Dreamtigers by Jorge Luis Borges. An irregularly shaped trade paperback by E.P. Dutton & Co., 1970. English translation by Mildred Boyer (prose) and Harold Morland (poetry). Cover design by James McMullan. I love the cover and hate that a bookseller decided to mark out the original pricing with ugly Sharpie ink.

img_1574

Invisible Cities by Italo Calvino. Harvest/HBJ trade paperback; no year given. English trans. by (Eco’s translator) William Weaver. Cover design by Louise Fili, employing a 17th-c. woodcut of a drawing screen. I first read Invisible Cities in 2002, in spots and places around Thailand. I read my friend’s copy; he had brought it with him to meet me there. He was the same guy who took my copy of Foucault’s Pendulum and never returned it.

Fruit, Vegetables, and a Butterfly — Pietro Paolo Bonzi

fruit-vegetables-and-a-butterfly

The Artist’s Sister — Zinaida Serebriakova

serebriakova_portrait-of-e-solntseva-sister-of-artist-1914

De Sade rejection (Umberto Eco)

sade

From “Regretfully We Are Returning Your…” by Umberto Eco. Published in Misreadings. English translation by William Weaver.

The Death of Cleopatra — Guido Cagnacci

Guido Cagnacci-カイ-3

Advice to young writers from Umberto Eco

Why the hell did I buy William Vollmann’s Argall? (Book acquired, 2.12.2016)

img_1546

I don’t know what’s wrong with me.

First, I bought an ebook of William T. Vollmann’s really really long new novel The Dying Grass a few weeks ago.

I bought this ebook rather late at night, after rather many drinks, against rather better judgment—or, rather, no judgment. If I can reconstruct my thought process: I think I rationalized paying so much money for an electronic file would like, necessitate a commitment to reading The Dying Grass that I might not feel if it were, say, a review copy, or a copy obtained via store credit at my favorite local book shop. Well I’ve been reading the ebook, putting a little edent in it in little eincrements, but it’s still damn long, and our narrator William the Blind can be awfully opaque at times (not to mention the shifts in narrative).

Anyway, I’ve been reading the ebook, which does, I think (?) a nice job of preserving Vollmann’s occasional indulgence in Whitmanesque free verse (prose) style—but well, I sort of want the physical thing too. So I went by my local bookshop in the hopes of securing a copy (and also pick up some Valentine’s books for my kiddoes). No luck in the new hardback section, so they directed me to Historical Fiction, an area I rarely browsed. No luck for The Dying Grass, but there was a hardback copy of Argall there. All 736 pages of it.

Reader, I acquired it.

Why? I don’t know. I love the faux-Elizabethan prose that Pynchon deployed in Mason & Dixon (and I tolerated Barth’s in The Sot-Weed Factor)—and Vollmann’s has a different flavor that’s intriguing (and difficult). The story, the base story, is the Pocahontas story, which in Vollmann’s telling might go past the Pocahontas myth (more than Malick, more than Disney).

But when oh when am I going to get to the thing?!

I’ll close with a selection from Vollmann’s own review of his novel;  the review originally ran in the October 7, 2001 edition of The Los Angeles Times, and was later collected in Expelled from Eden:

“Argall,” whose story emblematizes a personified and of course feminine Virginia, is no better or worse than any of the other “Seven Dreams.” That is why nobody reads “Argall.” No one looks for “Argall.” No one can find “Argall.” Good riddance, say I. To quote from “Argall” itself (the reference is to a fellow who’s searching for Pocahontas’ skeleton), “had the critic found her, what would he have done? Coffined her, borne her back seaward to some brown Virginian marsh crowned by grey and yellow weeds? Locked her into his cabinet of curiosities? All he discovered was a menagerie of human and animal remnants. What power could have swallowed her so thoroughly, but ooze?”

Enough. Holding our noses, let’s try to take this menagerie of remnants on its own terms.

This book’s first sin, as you might have already gathered from the foregoing, consists in its so-called Elizabethan language, whose archaisms, variant spellings and preposterous figures of speech substantially impede the reader in any attempt to envision the ball in any uniform fashion. Here is a sentence plucked at random from the mess: “He search’d for an issue of fair water, there to make another well, for he misdoubted him not that the river they drunk from was somehow tainted with disease, yet could discover no convenient place to make his diggings.” Much time and trouble would have been saved, had this so-called novelist written what he meant: “In order to get more healthful water, he intended to dig a well, but couldn’t.” The arch apostrophe, the ignorant substitution of “drunk” for “drank,” the ink-wasting double negation, well, really all this makes me crave to spew.

Conversion — Egon Schiele

conversion-1912

So what happens on page 35 of Broch’s Sleepwalkers? (William Gaddis’s J R)

img_1554

From page 724 (of 726) of my Penguin edition of William Gaddis’s novel J R.  I shall endeavor to answer my own question—what happens on page 35 of Hermann Broch’s novel The Sleepwalkers?

Kill them in their flush of bloom

img_1550img_1551

From On the Slain Collegians: Selections from the poems of Herman Melville. Edited, and with woodcuts by Antonio Frasconi. Noonday Press, 1971.

Sancho Panza Attended by his State Physician — Frederick Yeates Hurlstone

Sancho Panza Attended by his State Physician exhibited 1868 by Frederick Yeates Hurlstone 1800-1869

The Dejected Lady — James Ensor

dejected

I’m happy / Hope you’re happy, too