In Brief — New (and Not So New) Noir Novels

Got a great little gang of new noir (or at least noirish) novels from Picador last week. These handsome trade paperbacks are all available April 27, 2010. Full reviews all around forthcoming, but until then–

Denis Johnson’s Nobody Move is a tight snare drum of a comedy crime novel. Jimmy Luntz, still decked out in his white barbershop chorus tux (don’t ask) gets into trouble with a big gorilla he owns money too. On the run, he meets smoldering bombshell Anita. More trouble ensues. Nobody Move, originally serialized in Playboy, is a dark, funny genre exercise propelled by Johnson’s sharp dialogue and keen eye for detail. Johnson’s restraint and economy demonstrate writerly chops, but its his story and his characters that made me stay up too late reading last night.

I’m kind of embarrassed that I’d never heard of George V. Higgins’s seminal crime novel, The Friends of Eddie Coyle, the story of a down-on-his luck gunrunner trying to get a break on a three-year sentence. Picador’s new edition celebrates the book’s 40th anniversary. Higgins’s electric dialogue thrusts the reader right into the action, trading narrative clarity for a smoky milieu of backroom deals and gritty alleys. But my phrasing here sounds way too corny and trite. Forgive me, I don’t really know how to write about good crime fiction because I’m so unused to it. I’ll lazily favorably compare The Friends of Eddie Coyle to David Simon’s Baltimore crime epic The Wire.

I’ve been too engrossed with Coyle and Nobody Move the past few days to do more than skim over Clancy Martin’s How to Sell, a novel about grifters and scam artists in the jewelery world, but I did read and very much enjoy its first chapter, where the protagonist pawns his mother’s wedding ring (“the only precious thing she had left”) and yet still manages to keep reader sympathy (mine, at least). Martin worked for years in the fine jewelery business. He also translates Nietzsche and Kierkegaard. Zadie Smith says of How to Sell: “It’s a little like Dennis Cooper with a philosophical intelligence, or Raymond Carver without hope. But mostly it’s like itself.” I like that.

If you’re still not in a  noirish mood, I’ll make one more attempt to piqué your interest. In what has to be one of the greatest opening shots in the history of cinema, Orson Welles begins his dark crime thriller Touch of Evil with a continuous tracking shot of a car that . . . hang on, I shouldn’t tell you what happens if you don’t know yet. Just watch the scene. It mines the same border-horror that those other noir-masters Roberto Bolaño and David Lynch also evoke so well.

Beatrice and Virgil — Yann Martel

Yann Martel’s Beatrice and Virgil tells the story of a writer named Henry whose follow-up novel to a surprise smash hit is rejected. He moves to a large metropolitan city, gets a dog and a cat, takes clarinet lessons, joins an amateur theater group, and slowly forgets about writing fiction altogether. One day a stranger sends Henry a short story by Gustave Flaubert called St. Julian the Hospitator.” The sender has highlighted passages about Julian’s delight in slaughtering animals and also included a few pages of an original manuscript, a Beckettian play featuring two characters, Beatrice and Virgil. There’s also a note asking for help. Intrigued, or maybe bored, Henry visits the mysterious author, an old, creepy taxidermist (also named Henry). His play features two characters, Virgil, a howler monkey, and Beatrice, a donkey, who are trying to come to terms with a series of events they call The Horrors. The taxidermist’s project reignites Henry’s passion for writing and he’s soon helping the would-be playwright with revisions, blind to the inconsistencies and gaps in the old man’s strange behavior.

Beatrice and Virgil is a page turner, engaging, propulsive, and quite easy to read. It injects the philosophical and artistic concerns of literary fiction into the frame and pacing of a book designed for broader audiences. Martel displays his keenest literary skill in the early part of the novel, flitting through the kinds of subjects that bookish nerds of a certain postmodernist bent tend to obsess over: the possibilities and challenges of writing in a particular language, the complexity of pseudonymous fame, the intellectual allure of the essay versus the power of fiction to narrativize higher truth. To address this latter problem, Henry proposes that his new book comprise two sections–a work of narrative fiction and an essay to explicate that work. Why the need for an essay? Henry proposes to write an artful, fictive account of the Holocaust. The essay, which Henry wants published on the flip side of the fiction, thus eliminating a front/back cover distinction, is meant to explicate the fiction. In many ways the first section of Beatrice and Virgil functions as counterpoint to Henry’s proposed essay, concisely addressing the problems of using anything other than historical facts to represent the Holocaust.

After Henry gets the taxidermist’s package and reads “St. Julian the Hospitator,”Beatrice and Virgil moves into a faster rhythm and continues to accelerate to its end, never sagging. At times, Martel relies on stock phrasing and overt exposition to afford this pacing. I found myself wishing a few times that he would trust his audience a bit more. Is it really necessary to directly explain the titular allusion to Dante’s Divine Comedy? He could also be a bit less free with his narrator’s everyman style of questioning, a device employed often to propel the plot, but one somewhat inconsistent with Henry’s obvious intellectual acumen. Martel’s occasional use of lazy devices of the Dan Brown school directly contrasts the more experimental or postmodern aspects of his book. There’s the book’s initial section, which reads very much like a lyric essay; there’s the exegesis of “St. Julian”; there’s the taxidermist’s play, Beatrice and Virgil; there’s the book’s final section, “Games for Gustav.” This final section comprises thirteen short epigrams written in second-person perspective. “Games for Gustav,” Henry’s Holocaust art, demands audience identification with the victims of the Holocaust. Its brevity and ambiguity correlate to the narrative’s ahistorical engagement with the Holocaust and communicate a sense of apprehension and distance toward the subject. Is that subject Martel’s or Henry’s? In a piece I wrote last month about Beatrice and Virgil and the challenges of an aesthetic response to the Holocaust, I suggested that “Henry, a young French Canadian with no Jewish roots is utterly divorced from any authentic response to the Holocaust. He could write an academic essay on the subject, or a navel-gazing bit of metafiction that dithered over storytelling itself, but he essentially already has an answer to his own question of why there are so few artistic responses to the Holocaust–that to re-imagine or re-interpret or otherwise re-frame the real events of the Holocaust in art is to, at once, open oneself to dramatic possibilities of failure.”

Is Beatrice and Virgil an authentic response to the Holocaust? I won’t accuse Martel of using the Holocaust as a mere prop in his novel; indeed, anticipation of such an accusation is precisely what leads Henry to suffer over an essay to explicate his fiction. Martel’s book is about murder, horror, and how one might witness to or otherwise narrativize murder and horror; Henry’s “Games for Gustav” is just one of those attempts to witness. The novel engenders multiple readings then. We can take Henry’s “Games” as part and parcel of Martel’s program, read them perhaps as Martel’s own attempt at poetry after Auschwitz. This reading would subscribe to a traditional narrative arc–Henry faces a challenge, endures a perilous task, and finds resolution in his art: a valid artistic response to the Holocaust is possible. I think, however, that there is another, more complicated reading available, one far more ambiguous, one that places any aesthetic response to the Holocaust under suspicion. If we scrutinize the elements of traditional narrative fiction at work in the novel, we can see multiple ironies in Henry’s “hero arc,” ironies outside of Henry’s otherwise perspicacious gaze. To write an authentic aesthetic response to the Holocaust, Henry must face some kind of deathly extreme that will license such art. But is such a licensing, a conferring of authority possible? I won’t point to spoilers here but will say that I read the novel’s climax ironically. I believe it complicates Henry’s (and perhaps Martel’s) attempt to engage the Holocaust via metaphor and artifice and calls the novel’s resolution into question.

But these matters are probably better reserved for the detailed dialogues the book will no doubt inspire. Beatrice and Virgil raises essential questions of post-postmodernity, exploring the porous boundaries between autobiography and fiction, history and myth, and the limits of allegory. Its rewards are not in its answers but in its questions.

Beatrice and Virgil is new in hardback from Spiegel & Grau on April 13, 2010.

Rock and Roll Will Save Your Life — Steve Almond

Rock and Roll Will Save Your Life, Steve Almond’s new memoir-via-music-journalism, is far fresher, funnier, and insightful than its dopey name or silly cover will attest. Not that Rock and Roll Will Save Your Life is a wholly terrible name (even presented in cruciform arrangement), or that the unironic waving of lighters in the air is an awfully hokey image–but both seem counter-intuitive to the playful, self-deprecating spirit of Almond’s book. I suppose that the publisher wants to highlight a rock-as-religion motif that kinda sorta exists in the book (further compounded by the pull-quote from Aimee Mann: “Required reading for all us fans and musicians who belong to the Church of Rock and Roll”). Almond’s book is, I suppose, about being religious about music–that is, about being fanatical, crazy, bonkers about music. He calls these people–he is Exhibit #1, of course–Drooling Fanatics, or DFs for short. Drooling Fanatics are

. . . wannabes, geeks, professional worshippers, the sort of guys and dolls who walk around with songs ringing in our ears at all hours, who acquire albums compulsively, who fall in love with one record per week minimum and cannot resist telling other people–people frankly not interested–what they should be listening to and why and forcing homemade compilations into their hands and then calling them to see what they thought of these compilations, in particular the syncopated handclaps on track fourteen.

You might know some Drooling Fanatics; I know many of them. In fact, I have some DF-tendencies myself that I manage to keep in check. It’s this keen sense of self-awareness–geek-awareness–that makes Almond’s memoir so charming and engaging, particularly when he’s recounting interviews and experiences with obscure also-rans like Nil Lara, Bob Schneider, and Joe Henry. Almond’s devotion to these lesser-known artists permeates his text. His Drooling Fanaticism makes a great case for their music and even as he rants that they didn’t gain the fame and superstardom they surely deserve, he also admits that part of the Drooling Fanatic’s love for his or her artist is the special love of knowing something the rest of the world doesn’t know. Not that Almond doesn’t have various run-ins with famous people. An interview with Dave Grohl leads to Almond’s epiphany near the end of the book that being a good father and husband, doing your job to the best of your ability, and engaging fully in your own life is more important than the illusion of fame or “artistic integrity.”

Yes, “epiphany” is right–Almond’s memoir manages to avoid most pitfalls of that genre, but it still follows a recognizable arc, right up to a moment of insight and maturation. Almond punctuates this loosely-chronological framework with lists that claim to take the piss out of rock critics (who notoriously love to make lists) but, are, of course, lists. They don’t add anything to the book and they will certainly date it, and Almond’s entire chapter of lists of rock star kid names is mildly amusing but ultimately distracting. Far more successful are the “Reluctant Exegesis” sections of the book, where Almond interprets the lyrics of swill like Toto’s “Africa” and Air Supply’s “All out of Love” (he finds shades of Heidegger in the latter). These tongue-in-cheek exercises show Almond’s humorous tone as well as his skill as a critic; they also fit neatly into his memoir, contributing to the narrative proper.

Almond’s book is refreshing, both as a memoir and as a form of rock criticism. Music critics and memoirists alike are far-too often self-serious, even solemn about their work. Almond’s memoir reveals that the coolness meant to exude from many modern music critics is really an overt symptom of Drooling Fanaticism, a pose meant to close (or at least reconcile) the gap between artist and reviewer. Almond fills that gap with heartfelt joy, and, best of all, he achieves the real job of any music critic–he makes you want to listen to the stuff he’s writing about for yourself. Recommended.

Rock and Roll Will Save Your Life is available April 13 from Random House.

Two Visions of Apocalypse: Margaret Atwood’s The Year of the Flood and Martin Bax’s The Hospital Ship

I finished Martin Bax’s surreal dystopian romance The Hospital Ship last night and then finished the audiobook version of Margaret Atwood’s hyperreal dystopian anti-romance The Year of the Flood today. Both books take their cues from that first apocalypse story, the story of Noah and his ark, and continue that tradition imagining a version of the end of the world. Despite their mythical-biblical origins, such books tend to get ghettoized into a certain genre of science fiction — let’s call it apocalypse fiction — despite the artistic power or literary merit of the author’s prose itself. Apocalypse books like Kurt Vonnegut’s satire Cat’s Cradle, Cormac McCarthy’s The Road, and Aldous Huxley’s Ape and Essence diverge in style, tone, and execution. It’s their subject that compels us, each vision a proposition, a promise of some kind of future, a future after the future. Many of these apocalypse books remain prescient today. However, others feel dated simply because so much of what the author wrote twenty or fifty or more years ago more or less came true. For instance, is the homogenized, greenzoned aristocracy of Brave New World who lavish in the trivial culture of the feelies and centrifugal bumblepuppy all that different from contemporary exurbanites who basically live in walled-off compounds, little homogenized townships that strive to exist outside of civic reality and history? Robert Siegel’s recent report for NPR on the The Villages, an eerie Florida compound for senior citizens, illustrates how willing people are to buy into a company-owned, company-governed greenzone. The Villages even has its own whimsical fake “history,” complete with markers and plaques. It’s like The Prisoner or something. But enough about real life. We have apocalypse lit to tell us about the present.

The heroes of Atwood’s The Year of the Flood are not, for the most part, from the corporate-controlled compounds that keep the rest of the world at bay. There’s Toby, the orphan who grows up tough yet learns the healing arts. There’s Ren, a young girl trying to find her identity wherever she can. There’s their would-be spiritual guide, Adam One, and his lieutenant/rival Zeb. They are outsiders, members of an eco-cult called The Gardeners who worship saints like Rachel Carson, Ernest Shackleton, and Sojourner Truth. Flood is the sprawling companion to Atwood’s 2003 novel, Oryx and Crake, which I enjoyed very much. Both take place in a world where the “Waterless Flood,” a SARS/mega-flu type virus brought about via genetic tinkering, has turned most people into zombie-goo. I could go and on about the world Atwood shapes here, one full of genetic modification, eco-terrorism, religious fervor, and radical disparity, but other folks have already done it. So, in the grand tradition of internet laziness, I point you to excellent reviews here and here, which do a better job explicating the plot than I’m willing to do now (and it was an audiobook, remember, so I don’t exactly have it in front of me. Mea culpa). Apocalypse lit isn’t so much predictive as it is descriptive of the contemporary world, and Atwood’s dystopian vision is no exception. Viscerally prescient, Flood paints our own society in bold, vibrant colors, magnifying the strange relationships with nature, religion, and our fellow humans that modernity prescribes. Atwood ends her book in media res, with Toby and a handful of other characters somehow still alive, ready, perhaps, to become stewards of a new world. Flood concludes tense and, in a sense, unresolved, but Atwood implies hope: Toby will lead her small group to cultivate a new Eden. Despite all the ugliness and cruelty and devastation, people can be redeemed. The audiobook rendition of The Year of the Flood is very good, employing three actors to play the three principal roles, Ren, Toby, and Adam One. There are also terribly cheesy full-band versions of the hippy-dippy songs the Gardeners like to sing on certain Saint Days that are witty as parody but ultimately distracting. Atwood’s prose sometimes relies on placeholders and stock expressions common to sci-fi and YA fiction, and her complex plot (disappointingly) devolves to a simple adventure story in the end, but her ideas and insights into what our society might look like in a few decades are compelling reading (or, uh, listening in this case). Recommended.

The doctors, specialists, sailors, and patients of the titular vessel in Martin Bax’s The Hospital Ship are afloat in their own greenzone of sorts, a moving compound that seeks to treat the troubled world. What’s the trouble with the world? No one’s sure, exactly–there’s permanent all-out-war, of course, famine perhaps, insanity for sure. There’s also a bizarre army of bureaucrats going from continent to continent crucifying men and raping women for no clear reason. The ship’s psychiatrists diagnose it “The Crucifixion Disease.” Euan, Bax’s erstwhile lead, tries to figure out how to love and how to heal in the middle of hate and extinction. Aided by the eccentric, Falstaffian Dr. Maximov Flint, Euan conducts an experimental therapy between a Moi prostitute named V and a suicidal Wall Street broker named W. He also finds a lover and partner in an American girl named Sheila. About half of The Hospital Ship comprises citations from a variety of non-fiction texts, including medical textbooks, psychiatric studies, sociology texts, travelogues, war diaries, and more. The technique is bizarre and jarring, and Bax often imitates the style of such texts, most of which linger on sex or death. There’s also an obsession with the Vietnam War, which makes sense as the book was published in 1976. There’s a lovey-hippie type vibe to the hospital ship’s personnel, and like Atwood with her Gardeners, Bax is satirical and loving to his heroes at the same time. He mocks some of the silly idealism of the movement even as he finds solace in their vision of love and healing in an apocalyptic world. Bax’s book is wholly weird, disconnected, lurching and farcical, a madcap dystopian Love Boat on peyote. I spotted it at my favorite used bookstore, intrigued first by the (now retro-)futurist font, then the name, echoing Chris Adrian’s The Children’s Hospital, another book about a hospital-as-ark. If the black-and-white collage cover art didn’t seal the deal, then the blurb from J.G. Ballard comparing Bax favorably to William Burroughs did. Burroughs is an appropriate reference point, with the sexual alienation and the medical flavor and the cut-up technique and all, but Bax’s writing is utterly Ballardian (he even directly cites Ballard among other authors–like, you know APA style in-text citations). The Hospital Ship is a cult novel which might not have a big enough cult. It definitely belongs in print again; until then, pick up a copy if you can find one.

Hotel Iris — Yoko Ogawa

Seventeen-year-old Mari, the narrator and subject of Yoko Ogawa’s new novel Hotel Iris, is something of a Cinderella figure. Her dad dies a violent death when she is only eight years old and her grandparents soon pass on as well, leaving her in the sole custody of her money-grubbing mother who works poor Mari like a slave in the upkeep of their shabby hotel. The titular Iris is a crumbling structure with only one seaside view, frequented in the off-season by prostitutes and only bustling in the sweltering summer months. It’s in the off-season when Mari first spies the transformative figure in her life–a man fifty years her senior who gets into a raucous fight with a hooker in the hotel. Transfixed by his commanding voice, Mari follows the man the next day as he performs banal errands. When he confronts her, the two strike up a strange friendship (very strange, it will turn out). The man lives on a small island where he works translating mundane Russian texts like tourist pamphlets–although he is hard at work at a passion project, translating a strange Russian novel. The translator begins writing Mari letters and she eventually sneaks away to meet him. In the seaside town he treats her with quiet deference, but when Mari visits his small, austere home on the island she undergoes a bizarre, sadistic sexual awakening. To continue a proper review of Hotel Iris will necessitate some mild spoilers. I won’t reveal any major plot points, but those intrigued may wish to stop reading here. Otherwise, on to the aforementioned bizarre, sadistic sexual awakening.

It’s pretty simple, really. The translator, a sexual sadist, has found in Mari a perfect masochist, a young girl so alienated and lonely that she can only find pleasure in extreme pain, beauty in brutal ugliness, and freedom in bondage. Her initial attraction to the translator, his commanding voice, goes to extremes in his isolated house on the island, where he strips her naked, ties her up, and forces her into all sorts of sexual humiliations. In a strange mirror of her Cinderella-life at Hotel Iris, he forces her to clean his house while strapped to a chair. He takes thousands of degrading photographs of her. In a scene reminiscent of “Bluebeard” he hangs her from the ceiling of a tiny pantry and whips her with a riding crop. He never engages in direct coitus with her; in fact, he never even removes the suit and tie he wears even in the sweltering summer. In each scenario Mari expresses the true happiness and pleasure she finds in the translator’s torture. “Only when I was brutalized, reduced to a sack of flesh, could I know pure pleasure,” she tells us.

That young, naïve Mari should narrate the novel is the genius of Ogawa’s program. Her first-person immediacy communicates the confusion and despair of a neglected, overworked teen trapped in a dead-end job in a Podunk town. As the plot spirals it tempts the reader to endorse the “love” that Mari feels for the old man who tortures her. Just as Nabokov manipulates his readers via the charms of Humbert Humbert, Ogawa, writing her reverse-Lolita, repeatedly cons us into normalizing the relationship, in viewing it only from Mari’s perspective. It’s through the slipped, oblique details of Mari’s past that we construct a more coherent image of a long pattern of abuse. Her mother, always bragging about Mari’s beauty, tells the story of a sculptor who used Mari as a model (Mari, of course, believes herself ugly). “The sculptor was a pedophile who nearly raped me.” The only maid in the hotel repeatedly claims to be “like a mother” to Mari, yet she attempts to blackmail and humiliate the poor girl, and even tells her that she was Mari’s father’s “first lover.” Late in the novel, a drunken hotel guest gropes Mari’s breast and her mother brushes the abuse off, blaming implicitly on her daughter. The focused, purposeful sadism of the translator–a result of the man’s own painful past–is thus a form of love for Mari. Yet we see what Mari can’t see, even as we accept the savage doom of their romance.

Hotel Iris recalls the dread creepiness of David Lynch, as well as that director’s subversion of fairy tale structures (perhaps “subversion” is not the right word–aren’t fairy tales by nature subversive?). There are also obvious parallels between Mari’s story and The Story of O and Peter Greenaway’s fantastic film The Cook, the Thief, His Wife, & Her Lover. But these are perhaps lazy comparisons–I should talk about Ogawa’s deft writing, her supple, slippy sentences, her sharpness of details, the exquisite ugliness of her depictions of sex and eating. She’s a very good writer, and translator Stephen Snyder has done a marvelous job rendering Ogawa’s Japanese into smooth, rhythmic sentences that resist idiomatic placeholders. Hotel Iris is not for everyone, but if you’ve read this far you’ve probably figured that out already. Readers who venture into Ogawa’s dark world will find themselves rewarded with a complex text that warrants close re-reading. Recommended.

Hotel Iris, a Picador trade paperback original, is available today.

Reviews in Brief: All the Living, The Winter Vault, and Jenniemae & James

In her debut novel, All the Living, C.E. Morgan tells the story of Aloma, a would-be pianist who forgoes her dreams of artistic freedom to play wifey to her young lover Orren who must take sole responsibility of running the family tobacco farm after his family dies in a car accident. Aloma knows nothing about farming and even less about the grief Orren suffers. She’s an orphan herself, but with no memory of her own parents, she finds it hard to connect to overworked Orren as he slowly slips away. A nearby minister who hires her to play church services paradoxically relieves and exacerbates Almoa’s despair when he enters her life. Morgan’s novel is a slow-burn, often painful, sometimes slow, but also guided by a poetic spirituality that resists easy interpretations. (Oh, and she’ll also make you run for a thesaurus every few pages). All the Living is new in trade paperback from Picador, available now.

Anne Michaels’s The Winter Vault begins in Egypt, in 1964, where Canadian engineer Avery Escher is part of a team trying to help the Nubians who will be displaced by the Aswan High Dam. He and his wife Jean share a houseboat on the Nile, but what might have been a year of romantic adventure devolves into the tragedy of a culture displaced and a family eroded. The pair separate and return to Canada, where Jean takes up with Lucjan whose stories of Nazi-occupied Warsaw inform the novel’s second half. The Winter Vault is poetically dense and often overly-lyrical, sometimes offering self-important and ponderous dialogues in place of concise plotting. And while Michaels treats the tragedies of the occupied Poles and Nubians with a certain sensitivity, her engagement veers awfully close to what Lee Siegel has termed Nice Writing.The Winter Vault is new in trade paperback from Vintage on April 6, 2010.

Jenniemae & James is Brooke Newman‘s new memoir about her father’s unlikely relationship with the family maid. James Newman was a brilliant mathematician (he coined the term “googol”); Jenniemae Harrington “was an underestimated, underappreciated, extremely overweight woman who was very religious, dirt poor, and illiterate.” Newman wants us to see a unique–and deep–friendship between the pair that defies 1940s/50s norms in Washington D.C., but it’s hard not to think that there’s at least some whitewashing going on here. Undoubtedly the two shared an affinity and connected through a love of numbers, but it’s hard to see more in this than an employer-employee relationship–and one still colored by the politics of the pre-Civil Rights era. Jenniemae, black mammy, sassy, Southern, larger-than-life, quick with folk wisdom and colorful quips–it all seems like a one-sided vision, a take on the Magical Negro trope that resists human complexity. Still, Newman’s tone is sincere, her pacing is swift, and the book reads with the pathos that memoir lovers demand. Jenniemae & James is new in hardback from Harmony/Random House March 30, 2010

Wag’s Revue Issue 5 Out

The newest issue of the stylish and savvy online literary magazine, Wag’s Revue is out new this week. In addition to art, poetry, audio clips, and short fiction, the issue features a really cool essay by Robert Moor about Robert Coover’s groundbreaking hypertext exercise, The Hypertext Hotel. Fittingly, the essay is itself an exercise in ludic hyperlinked indeterminancy. Good stuff.

The Delighted States — Adam Thirlwell

This weekend, I read and thoroughly enjoyed the first volume of Adam Thirlwell’s The Delighted States (new in a handsome trade paperback edition from Picador at the end of this month). The word “volume” seems to imply multiple, discrete editions, but really the term has more to do with Thirlwell’s sense of humor. Like an 18th century novel, The Delighted States comprises chapters, books, and volumes. That playfulness also echoes in the book’s subtitle: “A Book of Novels, Romances, & Their Unknown Translators, Containing Ten Languages, Set on Four Continents, & Accompanied by Maps, Portraits, Squiggles, Illustrations, & a Variety of Helpful Indexes.” Despite the mock-serious tone there, the subtitle is a pretty accurate description of the book. Not that Thirlwell is pompous or long-winded. Rather, he’s the rare literary critic who manages to show authority without being didactic, who balances scholarly insight with playful humor and a willingness not to answer to every little detail.

But what is it about? From Thirlwell: “This book — which I sometimes think of as a novel, an inside-out novel, with novelists as characters — is about the art of the novel. It is also, therefore, about the art of translation.” Thirlwell, a translator himself (the book flips over to his version of Vladimir Nabokov’s short story “Mademoiselle O”) uses translation (of books, of styles, of ideas) to relate a history of the rise of literary modernism. The first volume finds heroes in Gustave Flaubert and his would-be mistress, James Joyce and his French translator, Denis Diderot, Marcel Proust, and Balzac. There’s Gogol and Nabokov, Tolstoy and Borges–not to mention their characters, major and minor. It’s a lot of fun, but even better, it’s the kind of performance to which every literary critic should aspire. It makes you want to read the books you haven’t yet read and re-read the ones you already have.

Thirlwell, like any good avid reader, reads his books (and authors) in dialog with each other, and I can’t help but do the same. The hardback edition was published in 2008, but I can’t help read in Thirlwell’s work a response to David Shields’s new “manifesto” Reality Hunger. Both authors recognize that novelists attempt to represent or even re-enact “reality” in their works (despite Plato’s claim that mimesis was not the business of the poets). However, where Shields for some unclear reason nihilistically argues for the death of the novel, Thirlwell repeatedly demonstrates why a novelist’s depiction of reality is important. Thirlwell realizes that “The more a sign looks as if it’s real, the more it will have to be artificial,” citing Joyce’s interior monologues as an example. “The less artificial a sign is, the less likely it is to be convincing,” Thirlwell writes. Put another way, novels — and by proxy other narrative art forms — must use artifice to achieve reality. Like Shields, Thirlwell cites Joyce’s famous quote — “I am quite content to go down to posterity as a scissors and paste man” — but the effect is far more satisfying in The Delighted States, where it is contextualized evidence used to bolster a point, and not mere solipsistic indulgence. But maybe I’m still holding a grudge against Shields. And maybe it’s not fair to use Thirlwell’s work to rap at his (metaphorical) knuckles. Unlike the sensationalism, negativity, and gimmicks of Reality Hunger, Thirlwell’s argument for the novel is measured, patient, well-researched–and thus far less likely to cause as big a stir. In a single parenthetical aside he reveals more about his critical subjectivity than Shields is ever willing to admit in an entire book: “Good novelists (or, maybe more honestly, the novelists I like) are often not just avant-garde in terms of technique; they are also morally avant-garde as well.” It’s a good thesis on its own, but what’s really wonderfully refreshing is Thirlwell’s honesty about bias in criticism–that “Good novelists” are really “the novelists I like.” Fantastic stuff so far, and I’m itching to read more.

Reality Hunger — David Shields

Just what, exactly, is David Shields’s Reality Hunger supposed to be about? He’s brazen enough to slap the subtitle “A Manifesto” right there under the title, suggesting a work of sustained principles calling for something to change or happen for some reason, but after reading the damn thing, I still have no real idea what he really wants or why I should care. If I had to venture a guess, it seems that Shields is suggesting that we quit reading, writing, and publishing “standard novels” and that “realism” in letters can only be located in lyric essays and other works free from genre constraint (even the memoir is too artificial for Shields, and autobiography ultimately represents facts without truth).

I think what he really wants is authenticity, which repeatedly gets called “reality,” a term he (repeatedly) fails to satisfactorily define. Reality Hunger seems to argue that authenticity in the 21st century must take the form of synthesis, must chop up and recombine disparate elements, genres, cultural artifacts. To that end, Shields’s book is a tour-de-force of citation and appropriation. Aspiring toward an aphoristic tone, Shields organizes the book into 618 short sections over 200 or so pages; most of the sections are not his work, but come rather from myriad sources across different cultures and eras. I have no problem with this (c’mon, this is Biblioklept!) and Shields clearly demonstrates that the practice is hardly new in the history of story-telling, rhetoric, or philosophy.

My real problem is the self-seriousness of it all. Shields aspires to “break” reality into his text by reapportioning and recombining varied citations, but this bid for authenticity is, of course, utterly artificial, often stolid, and not nearly as fun as such a playful medium would suggest. Even worse, it’s not really a proper synthesis; that is, in stacking bits of other people’s work together with some of his own thin connective tissue, Shields hasn’t achieved an authentic blend or, to use a term he’d hate, anything novel, anything new. The jarring stylistic shifts between sections will lead serious readers repeatedly to the book’s appendix to find out who originated the words Shields is copping.

If Reality Hunger approaches having a point, it comes in the book’s penultimate chapter, “Manifesto.” Here, he attacks “standard novels.” The term is appropriated from W.G. Sebald, a writer of marvelous and strange novels that Shields would love to be essays. In one of the few original lines in the book, Shields dismissively writes that “Novel qua novel is a form of nostalgia.” He goes on to argue that the personal/lyric essay is more closely aligned with philosophy, history, and science than novels, and that novels no longer have any legitimate response to these more “real” concerns. Which is utter bullshit, really, and seems more than anything to prove that Shields is probably not that well-read, despite his massive cut and paste catalog. Not that I think that he’s not that well-read. He just picks and chooses, according to his taste, what novels get to escape being “standard.” How can one read contemporary masterpieces like The Rings of Saturn or Infinite Jest or 2666 or Underworld and honestly say that they don’t hold value? Shields, of course, does/would presumably find room for these in his “manifesto.”

The most embarrassing chapter of Reality Hunger, “Hip-hop,” also reveals the most about Shields’s program. It’s also one of the few chapters to feature long sections of Shields’s own original prose. In a turgid, humorless, overly-analytical “defense” of hip-hop and “sampling culture,” Shields describes how hip-hop works, riffing on the function of “realness” in hip-hop, and grasping at the larger implications of a normalized recombinant art form within modern culture. And though I agree with pretty much everything that Shields has to say about piracy and copyright laws, the drastic artificiality of his style and tone is really too much here. It’s like someone trying to explain why a joke is funny.

The worst though is Shields’s assertion that “Our culture is obsessed with real events because we experience hardly any.” The sentence itself is a clever bit of sophistry that falls apart under any real scrutiny. I can name a dozen “real events” that I experienced in the last few hours alone, including eating dinner with my family, talking with my wife, and putting my daughter to bed. Complaining that we are denied “real events,” like the mopes Shields cites from Douglas Coupland’s Generation X who lament their “McLives,” is a way of excusing ourselves from the intensity of being present–at all times–in our own lives. The vapid philosophy of the spoiled whiners in Reality Bites wasn’t attractive back in the early nineties and it’s downright repellent now.

So what does it all add up to? I think that Reality Hunger works well as a description of post-postmodernity. And as much as I’ve ranted against it here it’s actually quite enjoyable as a compendium of clever quotations. As a manifesto though, it’s an utter failure. To be fair, he had no shot of convincing me that the novel is or should be dead. There’s just too much evidence to the contrary.

Reality Hunger is now available in hardback from Knopf.

Wealtheow — Ashley Crownover

In her novel Wealtheow, author Ashley Crownover retells Beowulf from Queen Wealtheow’s point of view. In the original epic poem, Wealtheow doesn’t have much of a voice. Her marriage to King Hrothgar is more a matter of politics than love, and her role in the poem is largely limited to an episode where she speaks up to secure her own genealogical futurity. Adopting a first-person voice, Crownover portrays Wealtheow as a young, somewhat naive bride thrown into a political marriage arranged to prevent war between the Danes and the Helmings. Wealtheow tries to fit into her new role as wife and queen, as well as her new culture, and strives to produce an heir for Hrothgar, suffering miscarriages and other adversities. Crownover parallels Wealthow’s plighted road to motherhood in the tale of Grendel and his mother (called Ginnar here). When Grendel is born deformed, his father rejects him and he is bound for infanticide–only Ginnar’s motherly instinct resists custom, and the pair become fugitives. Crownover’s technique here builds sympathy for Ginnar in echoing the narrative proper of Wealtheow. Ginnar in many ways is a far more sympathetic (and interesting) character than Wealtheow, and the counter-plot of her and her monster-spawn/beloved boy Grendel is the highlight of the book.

Inevitably, Wealtheow must invite comparison to John Gardner’s masterpiece Grendel, the 1971 cult novel that retells the story from the monster’s point of view. Unlike that work, which is densely poetic, ambiguous, and often lyrically experimental, Crownover relates Wealtheow in a simple, straightforward style. The writing is thrifty and competent, and propels the narrative forward with ease. It’s tempting to pigeonhole Crownover’s effort as a feminist revision of an overtly-masculine text, and there’s of course merit in such a description–she does, after all, take a woman’s viewpoint here (or, arguably, the viewpoints of two women). But Crownover’s depiction of Wealtheow–and the men in the narrative–never unravels into gender politics (or, worse, tempting revisionist caricatures). Instead, she keeps the narrative upfront. It’s not as subtle (or ironic) as The Penelopiad, Margaret Atwood’s marvelous retelling of The Odyssey from Penelope’s perspective, but it does adhere to the same complex view of male-female relations. Fans of Marion Zimmer Bradley’s Avalon series and Beowulf enthusiasts in general will want to check this out.

Wealtheow is available now from Iroquois Press.

David Shields’s Post-postmodernism

I’m halfway through David Shields’s much buzzed-about manifesto Reality Hunger, and it seems to me that the work is really an attempt at defining post-postmodernism, a term, I should clarify upfront, that he has not employed so far in the book. Shields tells us at the outset that his

intent is to write the ars poetica for a burgeoning group of interrelated (but unconnected) artists in a multitude of forms and media (lyric essay, prose poem, collage novel, visual art, film, television, radio, performance art, rap, stand-up comedy, graffiti) who are breaking larger and larger chunks of “reality” into their work. (Reality, as Nabokov never got tired of reminding us, is the one word that is meaningless without quotation marks.)

Putting “reality” in quotation marks, under suspicion, or ironic scrutiny is one of core moves of postmodernist thought, and Shields relies on his audience to accept this premise, even as he repeatedly attempts to define what it means to break reality into art. The paradox inherent in the self-consciousness of the “burgeoning group” that Shields identifies evinces as a yearning for authenticity coupled with the need for the essential artifice of narrative. In a self-reflexive move that at once engenders and exemplifies the post-postmodern tension between authenticity and art that he is trying to describe, Shields comprises Reality Hunger out of hundreds and hundreds of citations from other authors. These quotations, literary samples, reconfigure into a new synthesis. Shields’s project is at once steeped in ambiguity–are these authors’ citations now his work? Do they simply lend credibility or actually create a new authenticity? Post-postmodernity then must always operate with “reality” under radical scrutiny but also primary privilege. Irony inheres but must be overcome somehow–winking at the audience is not enough. Artifice is necessary but must also be surpassed somehow. Shields’s post-postmodernism (again, I must stress that he does not use this term–he refers instead to an unnamed, organic group, a movement that is not a movement):

A deliberate unartiness: “raw” material, seemingly unprocessed, unfiltered, uncensored, unprofessional . . . Randomness, openness to accident and serendipity, spontaneity; artistic risk, emotional urgency and intensity, reader/viewer participation; an overly literal tone, as if a reporter were viewing a strange culture; plasticity of form, pointillism; criticism as autobiography; self-reflexivity, self-ethnography, anthropological autobiography; a burring (to the point of invisibility) of any distinction between fiction and nonfiction: the lure and blur of the real.

If Shields has possibly described two of his favorite examples throughout the book here, David Foster Wallace and W.G. Sebald, he’s also approached describing Laurence Sterne’s 18th-century (anti-)classic Tristram Shandy (a problematic volume thus-far unmentioned in Reality Hunger Shields cites in section 298).

I can’t help recalling the dreadful film Cloverfield here (again, so far unmentioned by Shields but hardly out of his scope). The film exemplifies the paradox between artificiality and authenticity that Shields sets out to carve-up: a major Hollywood monster-movie (could there be anything more unreal?) that predicates audience response on the “realism” of its medium–namely, the pretense that the entire film is shot on a hand-held digital camera by an amateur witness to the events. The film’s “art” then is to enact a manipulation of “authenticity”–the very “realness” and “rawness” of the document an utter construction. Reality Hunger traffics in whatever problems such a narrative construction might pose to a twenty-first-century audience. Full review when I finish.

David Shields on His New Book Reality Hunger

Here’s David Shields talking about his new book Reality Hunger:

Here’s a review of the book at Times Flow Stemmed.

Venus Drive — Sam Lipsyte

Sam Lipsyte’s forthcoming novel The Ask is already poised to be one of the major critical successes of 2010. In concordance with its publication, Picador will print a new trade paperback edition of his short story collection Venus Drive, the first such publication since its original debut from Open City a decade ago.

The thirteen stories in Venus Drive compose a sort of novel-in-stories. The title of the collection takes its name from a banal suburban street mentioned in a few of the stories, and many of the characters seem like iterations of the same type or voice. There are washed up would-be indie rock stars, small-time coke peddlers, and underemployed and overeducated addicts. There are deviants and perverts and outsiders. There are bullies. There are dead or dying mothers, dead or dying sisters. In short, Venus Drive is its own tightly-drawn, tightly-coiled, and highly-compressed world.

As the plot points double and re-double in these stories, so do the themes. “Our culture is afraid of death, and considers it something we must wage battle against,” says Tessa, a pain specialist, a peripheral character in “Cremains.” She continues: “I say, surrender, submit. Go gentle. Terminal means terminal.” Death informs almost all of these stories in some way, and Tessa’s commentary presents the problem with death, or at least the problem these characters have with dealing with death: it’s not easy to go gentle. It goes against our culture and our nature to surrender. If she’s presented as a voice of wisdom, she’s also an ironic character, one of the many would-be authorities Lipsyte’s weirdos and outsiders can’t help but mock. “The Drury Girl,” part-suburban satire and pure pathos, posits a pre-pubescent narrator obsessed with his teenage babysitter; his dad’s cancer plays second fiddle to his lust. Thus the story neatly ties together the overarching themes of Venus Drive, sex and death. Admittedly, these are probably the only real themes of proper literature, but Lipsyte does it so damn well and lays it all out so bare and does so in such humor and grace that it really sticks. It’s good stuff.

That humor is desert-dry, of course, and succeeds so well because his characters are so endearing in their pathetic pathologies. The antiheroes of “Beautiful Game” and “My Life, for Promotional Use Only,” are also-rans in the sordid history of underground rock, addicts approaching washed-up (Are they the same person? Maybe. They have different names, of course. Doesn’t matter). A scene from “Beautiful Game” shows the ambivalence at the core of many of these characters: “At the bank machine, Gary doesn’t check the balance. Better to leave it to the gods. Someday the bank machine will shun him. Why know when?” Gene, the ex-rocker in “My Life, for Promotional Use Only” now suffers the indignities of working for his ex-girlfriend. Everyone in the story is an ex-something, everyone is growing up and leaving art (or is it “Art”?) behind. In a poignant and funny and cruel scene, familiar to many of us, Gene sees some of himself in a waitress:

Rosalie calls over the waitress and they talk for a while about somebody’s new art gallery. The waitress is famous for a piece where she served the Bloody Marys mixed with her menstrual blood. Word had it she overdid the tabasco.

I wait for the moment when our waitress stops being a notorious transgressor of social mores and becomes a waitress again, look for it in her eyes, that sad blink, and order a beer.

Gene, a former “notorious transgressor of social mores” himself feels both sorrow and hate for the waitress. He sees her job as menial and pathetic — just like his own. He doesn’t seem to think much of her art, either. Lipsyte telegraphs so much there with so few words, his sentences clean, spare, precise, and rarely of the compound variety. There’s a truncated, clipped rhythm that Lipsyte builds over the thirteen-story run that helps propel the immediacy of his tales. The stories are short, too; the longest is sixteen pages and most run to eight or ten. Lipsyte’s rhetorical gift is to shine the grubby and, at times, his sentences can feel almost too perfect, too-fussed over–but this (minor) complaint, it must be noted, comes from someone who admires occasional ambiguity or incoherence. Lipsyte removes his own authorial voice and thus achieves lucidity in his characters’ voices; somehow, though — and paradoxically — these voices bear the ghostly trace of his absence. But that seems like a silly conversation, and certainly not one for this post.

Venus Drive reminds me very much of one of my favorite books, Denis Johnson’s Jesus’ Son, which I would also call a novel-in-stories, also a spare and precise collection, also a study of weirdos and addicts and outsiders. Jesus’ Son is something of a standard in creative writing workshops (or at least it used to be) and a sensible teacher would add Venus Drive to her syllabus as well. Finally, like Jesus’ Son, Lipsyte’s book is seething, funny, and poignant, with characters tipped toward some redemption, awful or otherwise, for all their myriad sins. The book might take its name from a geographic location, but the “Venus drive” is also a spiritual inclination toward love and hope. Highly recommended.

Venus Drive is available March 2nd, 2010 in trade paperback from Picador.

“The Narrative Is the Meaning”: More on Ralph Ellison’s Three Days Before the Shooting . . .

After 'Invisible Man' by Ralph Ellison, the Prologue 1999-2000 -- Jeff Wall

Why didn’t Ralph Ellison publish Three Days Before the Shooting . . . in his lifetime? I’m coming to the end of Book I–about one quarter of the way through the massive, newly-published volume from Random House’s Modern Library, and it’s beyond me why Ellison didn’t just publish the damn thing. I’ve been reading a chapter every day or so–a leisurely pace, to be sure (the book isn’t going anywhere, and this is more or less it for Ellison’s fiction), and each chapter reads like a discrete little story, but one that folds right into the overall narrative nonetheless. As I pointed out in my early review of the book, editors John F. Callahan and Adam Bradley suggest that Ellison thought his material was strong but lacked a “meaningful form,” that he didn’t want the book to repeat the picaresque romp of Invisible Man. According to citations in Arnold Rampersad’s Ralph Ellison: A Biography, Ellison always felt a certain ambivalence about his works. Writing about one of the few pieces of fiction he actually allowed published after Invisible Man, a story called “Out of the Hospital and Under the Bar,” Ellison noted that “it stands on its own if only as one of those pieces of writing which consists mainly of one damned thing after another sheerly happening.” Noting that “Out of the Hospital” was part of an unfinished early section of IM, Ellison suggested that his readers, “take this proffered middle, this agon, this passion, and supply their own beginning, and if an ending, a moral, or a perception is needed, let them supply their own. For me, of course, the narrative is the meaning.”

I happen to like one damned thing after another happening in my novels. Here’s what I don’t get–it’s hardly as if Ellison’s connective tissue between his episodes and riffs and romps is weak or insubstantial. Book I of Three Days reads, warts and all, like the beginning of a masterpiece (a de facto flawed masterpiece, of course). I’m not expecting an end or a conclusion or any sense of finality here–editors Callahan and Bradley have judiciously seen to that (perhaps underestimating contemporary audiences’ tolerance for ambiguity)–but, given the sheer weight of Ellison’s writing, and the many, many–over 40!–years that he worked on the second novel, it’s hard to find any exterior reasons as to why he couldn’t just wrap it up. Given that Invisible Man was received as a novel of definitive and important social commentary, was the burden to follow-up too much? Was it the special pressure of having to be the voice of a generation that led to Ellison’s sustained muteness? (Okay, okay, the guy published essays and gave lectures. But you know what I mean).

I can’t help but think of William T. Vollmann as I write this. Vollmann is the greatest living American writer that no one reads. His latest novel Imperial is an opus in the tradition of social realism (as well as the counter-tradition of experimental fiction). It’s 1344 pages, over 250 pages longer than Three Days. It’s particularly ungenerous and frustrating for the few folks that will actually dare to read it. But it’s hardly the pinnacle of Vollmann’s career. The guy’s published almost 20 books in as many years; many of these novels–most of them, really, run to over (many way over) 500 pages. Like Ellison, Vollmann’s best work is a sustained interrogation of culture that surpasses the limits of journalism, while at the same time honoring the journalistic technique’s regard for truth. It seems to me that we no longer live in an age where a writer as erudite and cunning and forceful as Vollmann might be a public figure, and that this has somehow paradoxically freed the man to write and publish whatever he wants. While voluminous Vollmann has left too much for posterity, too many entry points for daunted readers (although The Rifles or The Ice-Shirt will do fine), Ellison seems to have been paralyzed by the monolithic shadow of his canonical entry Invisible Man.

Perhaps Ellison’s unresolved hesitation was the manifestation of his anxiety to get it right, to speak not only perfectly for African-Americans, but also for his generation. The ’50s turned into the ’60s (and then the ’70s, ’80s, and ’90s) and the social spectrum shifted. Against the backdrop of these changes, Ellison still felt like the core schema of his novel applied, yet he also felt the need to continue sculpting its many nuances. Why couldn’t trust his readers to “take this proffered middle, this agon, this passion” and make meaning of it? In any case, we’re left with the not-minor consolation of Three Days, a book which will surely go down in history as one of literature’s greatest puzzles.

The Union Jack — Imre Kertész

Cerebral and often ethereal, Imre Kertész’s The Union Jack attempts to recount an attempt to recount a simple anecdote, the unnamed author’s epiphanic sighting of a jeep bearing the British flag during the 1956 Hungarian Revolution. No, there’s not a typo in the previous sentence: Kertész’s slim novella is more about a storyteller’s inability to accurately and properly communicate spirit and truth than it is about a student uprising against an oppressive Stalinist regime. The unnamed narrator (presumably a version of Kertész) is prompted by his former students to tell the story of the Union Jack; he spends most of the novella attempting to tell his readers of that attempt to tell his anecdote. The problem is that to really tell the story of the Union Jack, our narrator tells us:

I would have to tell about the books I was reading at the time, about my passion for reading, what nourished it, the vagaries of chance on which it hinged, as indeed does everything else in which, with the passage of time, we discern what, whether it be the consequentiality of destiny or the absurdity of destiny, is in any event our destiny; I would have to tell you about when that passion started, and whither it propelled me in the end; in short, I would have to tell almost my entire life story.

The narrator then concedes that to tell one’s whole life story is “impossible,” and sets out then instead to build to his story about the Union Jack by first explaining his initial encounter with the opera of Richard Wagner, one of several epiphanies that form the essential plot of the novella. The narrator is an old man looking back on a young man who is somehow the same man but also somehow not. As a way of understanding this disjunction, the old man narrates his tale as a series of the young man’s “formulations” of possibility and identity. These formulations include an early encounter with the Hungarian writer Ernő Szép, a transcendent viewing of Wagner’s Die Walküre, and an obsession with Thomas Mann’s The Blood of the Walsungs. For the young narrator (who surely must be Kertész), these moments offer “a kind of metaphysical solace” amid the horrors of the Stalinist regime, which the narrator calls “the disaster.” He continues: ” . . . put simply, even in the depths of disaster, and in the lowest depths of consciousness of that disaster, I was never again able to carry on living as if I had not seen and heard Richard Wagner’s opera Die Walküre.” These experiences offer the narrator hope in the form of Platonic aesthetic ideals, vibrantly extant in striking relief against the grim disaster-world of communist Hungary. And yet, despite the literary bent of the narrator’s experiences, he ultimately eschews them in favor of pure, unmediated living, fearing that “literature has fallen under suspicion”:

One should strive for formulations that totally encapsulate the experience of life (that is to say, the disaster); formulations that assist one to die and yet still bequeath something to posterity. I don’t mind if literature, too, is capable of such formulations, but what I see increasingly is that only bearing witness is able to do this, possibly a life passed in muteness without being formulated as a formation.

For the narrator (come on, he’s got to be Kertész!) to bear witness is beyond problematic; it approaches impossible, hence the elliptical layering of his narrative. He spends almost seventy pages spiraling toward telling an anecdote that clocks in at just one page. He admits again and again that the construct of his narrative, “the spirit of formulability,” is “by no means the same thing, of course, as the real spirit of those details” of life during the “disaster.” Kertész writes of the

. . .iron curtain that rises between formulation and being, the iron curtain that rises between the storyteller and his audience, the iron curtain that rises between one person and another, and, in the end, the impenetrable iron curtain that rises between a person and himself, between a person and his own life.

If the problem of witnessing through formulation always rises like an iron curtain, then Kertész does offer some of his own metaphysical solace at the end of The Union Jack, to both his interior audience of former students and his exterior audience of readers. He tells them–and us–that:

. . . anecdotes apart, every story and everybody’s story is one and the same story when it comes down to the essentials, and that these selfsame stories are really essentially all horror stories; that essentially every event is really a horror even, and even history too had long, long ago become, essentially, at best just horror history.

Okay, sure, that seems mighty grim for something I’ve claimed as “metaphysical solace”–but it does speak to an essential connection, an essential ability for formulations to match in a shared “horror history” that might transcend time and place. For Kersétz (or the young narrator, to be fair), there must have been something at the core of Wagner’s opera, something in the spirit of its storm, that connected to–and in some way sublimated–the horror of “the disaster.”

I’ve tried in this review to convey a sense of Kertész’s challenging style. His long, elliptical sentences branch out over pages at a time, often–very often–floating into awfully abstract territory. At times, The Union Jack reads more like a work of continental philosophy than a novella, and it’s not the first place to go to for an account of the Hungarian Revolution of 1956. I read the book in two sittings, but one would’ve better matched its breathless rhythm. The book reminds me very much of the work of W.G. Sebald in a number of ways: its philosophical density, its challenging allusiveness, and its melancholy tone. Like Sebald’s stuff, The Union Jack is a personal coming-to-terms, with not just history, but with how one might witness to history. It’s a very rewarding book, and Tim Wilkinson should be commended for his translation, as should Melville House for their continued commitment to bringing under-translated authors to an English-reading audience. Highly recommended.

The Union Jack is new in trade paperback from Melville House. The book is part of Melville House’s continuing series, The Contemporary Art of the Novella.

Ruby’s Spoon — Anna Lawrence Pietroni

In her debut novel Ruby’s Spoon, Anna Lawrence Pietroni tells the story of thirteen-year-old Ruby Tailor, an orphan living in the industrial town of Cradle Cross, England in the blighted and confused years after the Great War. Ruby works at a fish and chip shop run by her ersatz father-figure, Captin, and although she’s happy, she dreams of escaping across water. Enter the alien and alluring Isa Fly, an old (or maybe not-so-old) woman who arrives unbidden to Cradle Cross late one night and immediately charms both Captin and Ruby. Ruby and Isa are soon drawn to Truda Blick, an over-educated, under-loved heiress whose button factory is crumbling into decline. Ruby, Captin, and Truda are the minority in their welcoming of Isa, however, and as her visit to Cross Cradle continues, her odd demeanor–and other factors–cause her to be labeled a witch. Climax ensues.

Lawrence Pietroni’s tale evokes Dickensian grime and magical-realist sparkle at the same time, interweaving the highly-specific myth and folklore of the Black Country with the coal and soot economy of a factory town. To capture the spirit of her setting, Pietroni employs the Black Country dialect in her characters’ speech; the vernacular rhythms are a lovely feature of the novel that might challenge some readers. Like Zora Neale Hurston, who preserved Eatonville’s strange colloquialisms (and thus much of its culture) forever in her writing, Lawrence Pietroni uses her characters’ odd speech patterns as more than just a gimmick. However, unlike Hurston, who refuses to provide context to help readers glean meaning from her Southerners’ voices, Lawrence Pietroni at times stages interjections that clarify peculiarities of the Black Country dialect. This is the foremost of several concessions to clarity in a novel that, on the whole, would be more endearing if it allowed its central mysteries freer rein over narrative. The third-person narrator is strongly attuned to Ruby, an insightful girl to be sure, but often Ruby’s realizations, both in their acuity and profundity, read like exposition rather than characterization. Still, these are minor gripes, ultimately more about editing than writing, and they shouldn’t steer one away from the vividly-imagined Black Country world that Lawrence Pietroni presents here. Fans of Susanna Clarke and Sarah Waters will wish to take notice.

Ruby’s Spoon is new today in hardback from Spiegel & Grau.

Hiding Man — Tracy Daugherty

Hiding Man, Tracy Daugherty’s excellent and insightful biography of Donald Barthelme begins with a fascinating anecdote. Daugherty, a student of Bartheleme’s, is told to “Find a copy of John Ashbery’s Three Poems, read it, buy a bottle of wine, go home, sit in front of the typewriter, drink the wine, don’t sleep, and produce, by dawn, twelve pages of Ashbery imitation.” We’re not sure if that sounds like fun homework or not, but it does signal both Barthelme’s imaginative trajectory as well as Daugherty’s intimacy with his subject. Elsewhere in his introduction, he notes that “it’s wrong to think of Don as a victim of neglect. He was, rather, a connoisseur of it.” In short, Daugherty argues that Barthelme was a “Hiding Man,” an artist of structured subtlety who remains under-appreciated and misunderstood.

Daugherty’s book is at once a well-researched biography, a work of cultural and literary criticism, and a writerly affair–that is, its written with a novelist’s fine ear. He weaves Barthelme’s personal life with the man’s stories against the backdrop of a rapidly changing society, weighing Barthelme’s themes and methods along with a shift in literature, art, film, and culture. The book is most interesting when Daugherty situates Barthelme’s writing along/against other writers, particularly the other authors at the forefront of the so-called post-modernist movement. In one late episode, Barthelme organized what has come to be known as “The Postmodern Dinner,” inviting literary giants like William Gaddis, William Gass, John Barth, Kurt Vonnegut, Robert Coover, and Susan Sontag to a fancy SoHo restaurant (Thomas Pynchon politely declined the invite). By 1983, postmodernism had fallen out of favor in lieu of minimalism; Barthelme wasn’t the only writer at the dinner who we might–even now–see as a “victim of neglect.” Many of these writers were attacked (and continue to be attacked) as verbal tricksters, hacks playing at a literary shell game. But, as Daugherty makes very clear in Hiding Man, Barthelme was deeply concerned with matters of meaning and art and philosophy and life and love. He was, like most postmodernists (and Modernists, and post-postmodernists), simply willing to remove some of the strictures that bound distinctions of high and low culture, all as a means of getting closer to a core of truth and perception–not as a means of displacing or denying it. He was an artist.

Hiding Man both begins and ends with an assignment. Daugherty invites Barthelme to read at Oregon State University in early 1989, six months before his death. After the reading, in a moment of utter poignancy, Barthelme asks his former pupil, “Did I do okay for you?” As Barthelme gets in a taxi to leave he gives Daugherty one final assignment: “Write a story about a genius.” Daugherty gets more than a passing grade on this one. Recommended.

Hiding Man is new this month in trade paperback from Picador.